1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 ¡Dos, cuatro, seis, ocho! ¡No queremos radiación! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 ¡Hacia atrás! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,810 ENCIENDAN EL SOL 5 00:00:18,894 --> 00:00:20,062 PROHÍBAN LA MINA DE URANIO 6 00:00:20,145 --> 00:00:21,730 LIBEREN A AUSTRALIA DEL URANIO 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 PODER SOLAR 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Hola. Oye, me hirieron. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Siéntate. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Ese tipo de heridas arruinan una revolución. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 ¿Es una broma? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Sí, lo es. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 No te sientas Juana de Arco. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Oye, pues sí me dolió, ¿de acuerdo? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 ¿O piensas que deberían darnos una paliza a todos? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Sin importar que sea una protesta pacífica. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 ¿Crees que estoy de su lado? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Yo estudio aquí. Trabajo en esto para poder pagar mi renta. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 ¿Estudias aquí? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Licenciatura en filosofía. 21 00:01:15,200 --> 00:01:17,286 Tal vez no cambie el mundo, pero pienso en cómo. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 ¿Y qué? ¿Eres un estudiante tardío? ¿Cuántos años tienes? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 A algunos les toma un tiempo lograr lo que queremos. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 ¿Están conmigo? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 ¿No deberías volver? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - ¿Cómo te llamas? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Es un gusto, Gemma. Dale. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Y, Dale… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 …me imagino que tienes medicinas divertidas. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Te puedo dar una aspirina, si quieres. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Aburrido. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 ¿Siempre has sido así, Dale? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Si vas a ser grosera, tal vez deba echarte de mi ambulancia. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Me quedaré aquí contigo. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Estás bien. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 ¿Qué estás haciendo aquí? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Solo quería verte una última vez, amor. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Te lo debo. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 ¿Última vez? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Te sentenciaron a 19 años, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Lo hice para que fuéramos a la India. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Amor, no quiero que te preocupes por mí. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Estoy sobria. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Mi papá pagó la clínica. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Voy a estar bien. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 ¿Tú vas a estar bien? 47 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Oye. No. 48 00:05:15,941 --> 00:05:19,486 Tranquilo. 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 No. Vete de aquí. 50 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Solo acuéstate. - Tengo cólera. 51 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 No es seguro. 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Está bien. 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 ¿Quién es Gemma, por cierto? 54 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 ¿Qué estás haciendo aquí? 55 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Tal vez no eres el único que necesita redimirse ahora. 56 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 ¿Puedes beber un poco? 57 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Párate contra la pared. 58 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 ¡Tú cubre aquel lado! 59 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Tú, ven conmigo. ¡Encuéntrenla! 60 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 ¡Andando! 61 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 ¡Aquí abajo! 62 00:07:29,658 --> 00:07:30,659 Aquí está. 63 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Llévensela. 64 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Déjenme. Basta. 65 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 ¡Déjenme! 66 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Dile a tus padres que vendan este maldito apartamento… 67 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 …en el sexto piso y que compren en un lindo edificio… 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 …con elevador. 69 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Por favor, estas adentro. 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 ¿Qué es esto? 71 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Circulares. 72 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Si Lin es un fugitivo, lo encontraremos en alguna. 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 El oficial Mishra me dijo que una de las condiciones 74 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 es que no podíamos salir de la propiedad del CBI, así que… 75 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Así que tu departamento es parte temporal de la CBI 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 con personal de una persona. 77 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 ¿Qué otras condiciones debe haber? 78 00:08:37,768 --> 00:08:40,354 Haan, también le prometí a mi tío que le daríamos la premisa 79 00:08:40,437 --> 00:08:42,856 si Lin estaba involucrado en algo serio. 80 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Si está aquí, entonces es algo serio. 81 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Me siento mucho mejor. 82 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 ¿Me desvestiste? 83 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 No quería que yacieras en tus heces. 84 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 ¿Qué? ¿Te avergüenza? 85 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Solo que me haya cagado. 86 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 No quería que la primera vez que me vieras desnudo fuera así. 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 ¿Ya lo imaginabas? 88 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 No eres buena persona si molestas a un moribundo. 89 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 No estás muriendo. Y nunca dije que fuera buena. 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Come. 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Bien. 92 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 ¿A qué te referías con redimirse? 93 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 ¿Qué? 94 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Dijiste que no era el único que necesitaba redimirse. 95 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Lo que hiciste es de admirase. Te arriesgaste. 96 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Creo que es porque sientes culpa. 97 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 ¿Y por qué siento culpa? 98 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Madame Zhou. Lo que pasa en el Palacio. 99 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Además, Zhou me persiguió, 100 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 y técnicamente es tu culpa que me robaran 101 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 y que terminara aquí, enfermo de cólera, moribundo. 102 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Todo es mi culpa. 103 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Es broma. 104 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 No te equivocas. 105 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Yo te arriesgué, pero en ese entonces no te conocía. 106 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Y te usé. 107 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Cuando estuvimos ahí, Zhou mencionó a Ahmed, el del traje que usé. 108 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - ¿Qué le pasó? ¿Ustedes estaban…? - No. Dios, no. 109 00:10:43,310 --> 00:10:44,937 Éramos amigos. 110 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed estaba enamorado de una de las chicas de Zhou, Christina. 111 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Obligó a Zhou a soltarla, pero ella no podía arriesgarse. 112 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 ¿Por eso envió a sus matones? 113 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Con Christina. 114 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Alguien le lanzó ácido en la cara. 115 00:11:02,412 --> 00:11:04,414 Ahmed quiso vengarse. 116 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Pensé que lo detendría. Me equivoqué. 117 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Su cuerpo apareció días después. 118 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Zhou lo mató, no tú. 119 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Sí. 120 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed amaba a Christina. Yo no confiaba en ella. 121 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Pensé que solo lo estaba usando. 122 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Pero no quería escuchar. 123 00:11:25,143 --> 00:11:29,064 Y luego Christina comenzó a trabajar en el Palacio. 124 00:11:29,147 --> 00:11:31,942 Sabía que trabajaba para Zhou y se acercó a mí. 125 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Y le dije que todo iba a estar bien. 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Quería que se fuera. 127 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 No puedes culparte por eso. 128 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Alguien te siguió y ocasionó el incendio. 129 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Dijiste que la mamá de ese pequeño murió por eso. 130 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 ¿Por qué es tu culpa y no la suya? 131 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ahmed está muerto por mi culpa. 132 00:12:22,326 --> 00:12:23,744 ¿Sunita estuvo aquí? 133 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Reconozco la cara de cada hombre que viene a mi casa. 134 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Nunca te he visto aquí antes. 135 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Puedo pagarte bien. 136 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Sí tenía a una chica llamada Sunita, pero se fue de la casa hace unos días. 137 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 No basta con eso. 138 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Sería mejor que no me memorice tu rostro, ¿no? 139 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Tendré que salir de la ciudad. 140 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita ha estado molestándome 141 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 desde que me embriagué y hablé en Reynaldo's. 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Quiere escribir sobre mí. 143 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Hablaré con ella. La convenceré de parar. 144 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 ¿Escucharías si fueras ella? ¿O te emocionarías más? 145 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 No tengo otra opción. 146 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Si me encuentran, volveré a la cárcel. O peor. 147 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Pero no me quiero ir porque… 148 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 …me enamoré de ti. 149 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Te dije qué opino al respecto. 150 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Sí, y son pendejadas. 151 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 No espero que devuelvas el gesto y puedes llamarlo como quieras, 152 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - pero no puedes negar lo que sientes… - Sí, me gustas, Lin. 153 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Podría perder la cabeza así como tú. 154 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Esa es otra razón por la que deberías irte. 155 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Necesitamos agua. 156 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Anda. Tienes permiso de cortejar a mi hija. 157 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 ¿Qué hora es? 158 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 ¿Karla? 159 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Miren. Linbaba ya está bien, al fin. 160 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 ¡Arre, Linbaba! 161 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Tres días desde que vi tu cara. 162 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Estoy feliz de que estés vivo. ¡Qué gran mañana, yaar! 163 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Y tengo buenas noticias. 164 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 He estado ayudando en la cafetería de Kumar 165 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 ¡y me dijeron que puedo cortejar a Parvati, amigo! 166 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Es grandioso. Oye, Prabhu. - Nada de esto habría sido… 167 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - ¿Qué? - Debo cagar. 168 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Si voy, ¿todos van a seguirme? 169 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Voy a encargarme de esto. 170 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 ¡Escuchen! Linbaba quiere ir a cagar. 171 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 ¡Él solo! 172 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Gracias, amigo. - De nada. 173 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Vamos. ¿Y dormiste bien? 174 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Sí. 175 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 ¿Sí? ¿Y la Srta. Karla? 176 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Buena pregunta. 177 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Son 200 mil. 178 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Todo está ahí. 179 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Esa Lisa… 180 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 …es una bestia, ¿no? 181 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Ese día casi rompemos la maldita cama. 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Mierda, casi me rompe el pito. 183 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Pensé que era tu mujer, 184 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 pero claro que no compartirías a alguien así, ¿verdad? 185 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Tienes razón. Todo está aquí. 186 00:18:58,263 --> 00:19:00,265 - Por favor. Esto es tonto. - Arre, tranquilo. 187 00:19:00,349 --> 00:19:02,643 Vamos, a lo suyo. Váyanse, yaar. 188 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - ¿En serio también te vas a involucrar? - Estoy feliz. Por eso. 189 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Él no es quien creen que es. 190 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 ¡Bastardo! 191 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 ¡Es un asesino! 192 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 ¿Qué te sucede, Ravi? 193 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Asesinó a mi madre. 194 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Ya hablamos de esto… - Él la mató. 195 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Él trató de salvarla, Ravi. 196 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Él inició el incendió. 197 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Lo escuché hablar con la mujer gora. ¡Él la mató! 198 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - ¡Él lo empezó! - ¡Escúchame! 199 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Eso crees que escuchaste… 200 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Mira, Ravi… 201 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Al decir esta mentira, tú eres el que está iniciando un incendio. 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin estaba conmigo cuando se inició el incendio. 203 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 No, estaba conmigo. 204 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Estaba conmigo. 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Si vuelvo a escuchar esto de ti, 206 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 hablaré con Qasimbai y le diré que estás esparciendo rumores. ¿Entiendes? 207 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Ahora vete. 208 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 ¿Nuestro dinero? 209 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem dijo que ambos se divirtieron. 210 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 ¿Valió la pena? 211 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 ¿Lo disfrutaste, Lisa? 212 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 ¿Disfrutar qué? 213 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 ¿Las horas que estuvo cogiéndome? 214 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 No, mírame. Tú lo iniciaste. 215 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Ganamos el dinero gracias a lo que permití que me hiciera. 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Lo gané. 217 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Hice mi parte y no me enorgullecerá si es algo que te apena. 218 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 ¿A dónde vas? 219 00:21:17,569 --> 00:21:18,820 Tienes que estar bromeando. 220 00:21:18,904 --> 00:21:21,156 ¿Te apareces, comienzas una pelea y luego te vas? 221 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 ¡Tú querías esto! ¡Aquí está! 222 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 AGUA DHIBAR 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 ¿Qué carajos hace aquí? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - Los hombres de Walid Shah. - ¿Qué buscan? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Yo tenía claro que esto era mi culpa. 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Mi pacto con el diablo debía saldarse. - Walidbhai manda un mensaje. 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 No habrá más tratos con Khader Khan. 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 No más agua para ustedes. 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Su agua se terminó. 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 No, Linbaba, son demasiados. 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Sigues en el bando equivocado, doctor. 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Oigan, ¿qué hacen? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Vendremos diario. 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 ¿Por qué hacen esto? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 ¿Feliz, Sr. Lin? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 ¿Ve lo que pasa cuando se mete con gánsteres? 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Estamos a la mitad de una guerra. Y usted fue quien la trajo. 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Todo esto es su culpa. 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 ¿Le dijiste a Khader que estaba con Lin? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 No. 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Pero tal vez alguien más lo hizo. Tiene muchos amigos en Sagar Wada. 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Gracias a Lin. 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Dijimos que no nos involucraríamos. 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Lin fue con él. 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 ¿Cómo está? ¿Lin? 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Estará bien. 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 ¿Cómo estás? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Lo estaré también. 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Sé que odias esto, pero terminará pronto. 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, ¿cierto? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Siento que tengas que esperar tanto. 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Sé que no ha sido fácil. 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Perdón. Debería hablar en hindi. 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 ¿Usted es Madame Zhou? 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 No, pero yo pedí que te trajeran aquí. 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma me debía un favor. 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 ¿Por qué? 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Hay asuntos pendientes entre tú y yo. 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 No sé de qué habla. 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Olvide eso. Le conseguiré dinero. 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Tengo amigos muy importantes y ellos… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Quiero hablar sobre tu amigo. 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Tu amigo de Khandala. 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 No digas su nombre, Sunita. 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Haz lo que te pida. 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Tu deuda será saldada. 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Serás libre de irte y hacer lo que quieras. 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 ¿Qué tengo que hacer? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Debes llamar a tu amigo. 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Dile que todo está bien. Invítalo a que venga a visitarte. 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Solo una llamada telefónica y serás libre. 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 No. 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Sé que es bueno contigo, ¿pero lo que te paga hace que esto valga la pena? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 No me paga y no le haré daño. 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 No por una perra como tú. 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Lo amo y él me ama a mí. ¿Entiendes? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 ¡Fuera! 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 ¡Largo! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Muy bien. 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Estás listo, Johny. - Gracias, Linbaba 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 ¿Necesitas algo? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi me dijo que tú iniciaste el incendio. 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Algo así. 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Los amigos no guardan secretos. 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 No sobre estas cosas. 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 ¿Cómo se supone que te ayude si no sé que necesitas ayuda? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Está bien. Le dije a Ravi que estaba contigo cuando pasó. 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 ¿Por qué mentiste? 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Eso ya pasó. 291 00:28:04,351 --> 00:28:07,312 Que la mentira sea la verdad, si mejora las cosas. Como medicina. 292 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Lo veo. Estás haciendo las cosas bien para redimir tus males. 293 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Escucha, te irás pronto, ¿na? 294 00:28:16,530 --> 00:28:19,741 Si te llevas la fe de las personas, ¿no sería egoísta? 295 00:28:19,825 --> 00:28:21,618 He sido egoísta todo este tiempo. 296 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 ¿Cómo puedes decir eso? 297 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Todas las cosas que has hecho. Casi mueres, nos trajiste el agua… 298 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 No fue por ustedes. Lo hice por mí. 299 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim me advirtió sobre Khan 300 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 y aun así fui porque quería sentirme mejor. 301 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Quería pagar mi deuda para así poder irme. 302 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Pero si no lo hacías… 303 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 …tal vez mi Parvati estaría muerta. 304 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Eres un buen hombre. Solo piensas mucho. 305 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 No sé a quién trates de manipular, pero ella lo ama. 306 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Y cree que él la ama a ella. 307 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Estabas escuchando. 308 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Pues claro. 309 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 No hay nadie más estúpida y terca que una puta enamorada. 310 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 ¿Lo dices por experiencia? 311 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 ¿Es difícil de creer? 312 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Hay tantas historias sobre ti. 313 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - ¿Quién sabe? - Sí. 314 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Y la mayoría de ellas las cree yo misma. 315 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Pero las mejores historias tienen algo de verdad. 316 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Seguramente escuchaste que fui amante de un espía de la KGB. 317 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Dicen que… 318 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 …un día dejó la India y me dejó aquí sola. 319 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Los hombres que lo buscaban me atraparon. 320 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Me usaron para sacar sus frustraciones. 321 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Lo único más fuerte que el amor es el odio que se queda cuando es acaba. 322 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Que el miedo crezca. Que Sunita cuestione su amor. 323 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Si desaparece el amor, hará todo lo que tú quieras. 324 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Al final, le estarás haciendo un favor. 325 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 ¿Eres feliz? 326 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 En este lugar, con lo que construiste. 327 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 ¿Esto te brinda placer? 328 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Me brinda poder, control. 329 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 ¿Y eso te hace feliz? 330 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Más feliz de lo que era sin ellos. 331 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 ¿No deseaste tomar otras decisiones? 332 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 ¿Y cuáles? 333 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 No hay finales felices para las putas olvidadas. 334 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Podríamos preguntárselo a Sunita. 335 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Regresé. 336 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 ¿Le llevo esto a Raheem? 337 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 No. 338 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Recibí una visita de Abdullah Taheri. 339 00:31:47,866 --> 00:31:51,578 - Me dijo que nos detuviéramos. - ¿Qué? ¿Y no me lo dijiste? 340 00:31:51,662 --> 00:31:53,747 ¡Pudo habernos visto cuando fui por el dinero! 341 00:31:53,830 --> 00:31:56,583 ¿Cómo sabe eso? 342 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - ¿A quién le dijiste? - ¿Qué? A nadie. 343 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Mierda. 344 00:32:05,759 --> 00:32:07,344 - ¿Qué hay de Didier? - Didier. 345 00:32:07,427 --> 00:32:10,138 Didier. Le pediste que consiguiera clientes. 346 00:32:10,222 --> 00:32:12,683 - Guarda los secretos de medio Colaba - Mierda. 347 00:32:14,393 --> 00:32:16,186 Dime, ¿quién nos quiere traicionar así? 348 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 ¿Qué hay de Lin? 349 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Es amigo de Abdullah y de Didier. 350 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Y ustedes dos se odian. 351 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 ¿Sabes? El otro día los vi juntos. 352 00:32:38,041 --> 00:32:39,960 Dijo una cosa tan estúpida. Sacco di merda. 353 00:32:40,043 --> 00:32:41,962 Creo que debería cortarle la garganta. 354 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 355 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Sí, bueno. Pues que se joda. 356 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Al carajo Lin. 357 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Sí, Lin. Con Khader Khan, con Raheem y con Zhou. ¿Sí? 358 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Nos quedamos los 200, ¿vale? Vendemos las drogas… 359 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 No. 360 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …y nos largamos de Bombay antes de que sepan que los estafamos. 361 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Si no quieres, yo voy a hacerlo. 362 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - Pero no te daré tu dinero. - Carajo. 363 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Mierda. - Ya, detente. 364 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Mírame. 365 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Es todo o nada, Modena. 366 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Vamos, Modena. ¿Sí? Que se jodan. 367 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Bueno. 368 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Sí. Vale. - ¿Sí? 369 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - De acuerdo. - ¿Sí? 370 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Vale. 371 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamo. Vamos, ¿sí? 372 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Shah dirige una de las compañías. 373 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 ¿Compañías? 374 00:33:39,144 --> 00:33:40,437 Te refieres a las pandillas. 375 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 ¿Y a él qué le importa si regalaste agua? 376 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Sabe que quiero comprar Sagar Wada. 377 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 También lo quiere. 378 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 379 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Al menos siéntate. 380 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Por favor. 381 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Bebe algo. - No, gracias. 382 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada está asentada 383 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 en uno de los terrenos más invaluables del mundo. 384 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah compró al ministro de desarrollo 385 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 creyendo que sería suficiente. 386 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Pero miles de personas viven en Sagar Wada 387 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 y, donde hay personas, hay poder. 388 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid tiene al ministerio. Y no quiere que yo controle los votos. 389 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 ¿Y entonces qué deben hacer? 390 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 ¿Votar para que destruyan sus hogares? 391 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Es una ironía única de la ciudad. 392 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 Los pobres no pueden irse ellos solos. 393 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 Pero sí pueden decidir quién será quien los eche. 394 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 ¿Acaso crees que no entiendo qué les estoy robando? 395 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 ¿No entiendes? 396 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Me robaron mi hogar cuando tenía quince años. 397 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Ese es un dolor que nunca se va. 398 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Yo doné a tu clínica. 399 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Doné medicinas, agua. 400 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Quiero ayudarles de cualquier forma que pueda mientras sigan ahí, 401 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 pero Sagar Wada se venderá. 402 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Es una tontería. - Esto es Bombay. 403 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 ¿Por qué no me dijiste antes? 404 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Porque no habrías aceptado el agua. 405 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Ahora están en guerra. 406 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - ¿Pelearán? - No tengo una maldita idea. 407 00:35:37,262 --> 00:35:39,056 Estoy harto de ser el intermediario. 408 00:35:39,139 --> 00:35:41,391 Si quieres algo de ellos, que lo oigan de ti. 409 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Está bien. 410 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Hola. 411 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Hola. ¿Cómo estás? 412 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Qué gusto verte. 413 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Igual. 414 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Es eso. Nadie lo conoce. 415 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Tal vez porque nunca habla. 416 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Era el más joven de nueve y creció pobre. 417 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 Nadie le prestó atención y así debió vivir. 418 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Cuando estamos solos, es diferente. 419 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Es gracioso, ¿sabías? 420 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Lindo. 421 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Y solo quiere que sea feliz. 422 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Pero es tan débil. 423 00:36:31,316 --> 00:36:33,694 Yo sé que no lo parece, pero hice lo que me dijiste 424 00:36:33,777 --> 00:36:36,238 y me responsabilicé por cada maldito acto. 425 00:36:36,321 --> 00:36:38,824 Y sí, tuve que cogerme a Raheem. ¿Pero y qué? 426 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Esta mañana, cuando Modena entró con el dinero… 427 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 …por primera vez, me sentí… 428 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 …empoderada. 429 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Sé que suena loco. 430 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Y viniste a mí buscando un consejo. Entonces sí, estás loca. 431 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 No sé qué decidirás hacer… 432 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 …pero aquí siempre tendrás un hogar. 433 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Pero creo que deberías irte con Modena mientras puedas. 434 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Solo toma todo lo que tengas y huye de Bombay. 435 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Es tarde. 436 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Puedes irte si quieres. Aquí está Mishra. 437 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 O… 438 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 Bueno, pensé que sí. 439 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Al menos se quitó los zapatos, ¿na? 440 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 ¿Y qué me mostrará que vaya a cambiar nuestra situación? 441 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 ¿Metralletas que matarán a esos goondas? 442 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 No me escucha. Aún no aprende, pero aun así quiere tomar decisiones. 443 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 No. Eso ya se acabó. 444 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Por eso estás aquí. 445 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum. 446 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 447 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Me honra con su presencia, Qasimbhai. 448 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Ambos sabemos que eso no es verdad. 449 00:40:08,325 --> 00:40:10,410 Y supongo que ese es el punto. 450 00:40:10,494 --> 00:40:13,622 Le pedí a Khader que viniera para que pudieran hablar directamente. 451 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin dice que es un hombre razonable. 452 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 No sé lo que piense, pero el Sr. Lin sabe poco de mí. 453 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Ni usted. Ni nada sobre todo esto. 454 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Sabe que su lealtad no se puede comprar. Se debe ganar. 455 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Y era lo que necesitaba recordar. 456 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Vine a negociar un plan con usted. 457 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 ¿Y su plan permitirá que me quede en mi hogar? 458 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 No. 459 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Al final, no. 460 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Al menos dice la verdad. 461 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Por favor. 462 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Esta mañana, un hombre me entregó este anillo. 463 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Y quería que se lo entregara. 464 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Es oro. No es real, pero… 465 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 Pero este anillo ha estado en su familia tres generaciones. 466 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Tiene historia. 467 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Y es algo que no se toma a la ligera. 468 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Si tu supieras las virtudes o el valor de quien te lo dio, 469 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 o lo que le importaba conservarle, 470 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 nunca le habrías dado el anillo". 471 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Le di un anillo y me contesta con acertijos. 472 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Disculpe… 473 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Gracias, Khaderbhai, 474 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 - por recordarme mi falta de educación. - Qasim, no. 475 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 No busco insultarlo. 476 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Es la cita de una obra. 477 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Veo su anillo como una prueba similar. 478 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Si puedo quedarme esta tierra… 479 00:41:47,966 --> 00:41:50,177 …pasarán años para que inicie la construcción. 480 00:41:50,260 --> 00:41:52,804 Me gustaría ayudar a su comunidad. 481 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Cuando inicie, el sitio de construcción necesitará electricidad, 482 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 cañerías y demás cosas. 483 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Tendrán todos estos beneficios al iniciar. 484 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 También quiero brindar buenos empleos, que sean legales. 485 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Si nos quita nuestros hogares, 486 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 al menos debe permitirnos progresar. 487 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Ambos pensamos igual. 488 00:42:10,197 --> 00:42:12,908 Noté que tiene escritorios al caminar hasta aquí. 489 00:42:12,991 --> 00:42:17,204 Construiré escuelas. Habrá maestros, libros. 490 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 ¿Y cuando construya? 491 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 ¿Qué será de nosotros? 492 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Les ayudaré a encontrar su camino, inshallah. 493 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Regréseme ese anillo. 494 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Lo devolveré al hombre. Será para su hija. 495 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Y para sus nietos. Y aquellos que le sigan. 496 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Quien escribió su obra es sabio. 497 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Opino que las preguntas y casi todas las respuestas 498 00:42:51,029 --> 00:42:52,447 están en obras de Shakespeare. 499 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Dígame, Qasim, ¿cuál es su decisión? 500 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Hay 300 mil ahí, ¿no? 501 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Suficiente para irnos a donde queramos. 502 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Voy a orinar. 503 00:43:20,809 --> 00:43:23,103 Nos iremos esta noche antes de que Raheem sospeche. 504 00:43:23,187 --> 00:43:24,229 Debo ir por Lisa. 505 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa. Que se joda Lisa. 506 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 No vendrá con nosotros. 507 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Ya cumplió su propósito, ¿sí? 508 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 No le daré ni un centavo a una prostituta. 509 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Tienes que escoger, Modena. El dinero y yo o ella. 510 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 Y créeme, con este dinero, 511 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 Moderna, nos cogeremos a quien queramos. 512 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Escucha, Lisa no es tan especial, Modena. 513 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Podemos encontrar una mujer cada noche 514 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 en cada ciudad que visitemos. 515 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 ¿Qué dices, Modena? 516 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 ¿A dónde vamos? ¿A Italia? ¿España? A Sudamérica… 517 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Si quieres que te ruegue, vas a esperar por mucho tiempo. 518 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Estoy harta de rogar. 519 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Lamento lo que dije antes. 520 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 No debí haber hecho suposiciones. 521 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 No hay lugar en este mundo para mí. 522 00:44:35,050 --> 00:44:37,761 Mi propia madre me vendió. 523 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Los hombres me usan. 524 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Pero Akash me ama. 525 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 ¿Crees que es fácil para alguien como él amar a alguien como yo? 526 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Si alguien se entera de nosotros, 527 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 perdería su puesto, a su familia, todo. 528 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Si no puede dejar su trabajo ni a su familia… 529 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Si en verdad son más importantes que tú… 530 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 …entonces su amor no es equitativo. 531 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Los hombres aman de forma diferente. 532 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Un hombre que no se ama más a sí mismo al final es poco común. 533 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Eres una prostituta de Kamathipura, Sunita. 534 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Él finge que se va a escapar contigo, pero no lo hará. 535 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 No por ti. Ni por nadie. 536 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Cuando te dé la espalda, ¿a dónde vas a ir? 537 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Terminarás por darte cuenta de que tu vida es mejor sin él de todas formas. 538 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 ¿Qué quieres de él? 539 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Solo que haga su trabajo. 540 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 No quiero dañar a Akash. 541 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Lo prometo. 542 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Te juro que si haces esa llamada… 543 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 …no le haré daño. 544 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Madame Zhou debe su deuda por ti. 545 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Te va a poner a trabajar pronto. 546 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 ¿Crees que Pandey te quiera entonces? 547 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Haz esa llamada, y si viene a sacarte de aquí, 548 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 entonces sabrás que te ama, tal y como lo dice. 549 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 No creo que nunca hayas amado a nadie en tu vida. 550 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 ¡Váyanse al carajo, malditos bhenchods! 551 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 ¿Quieren nuestra agua? ¡Sobre mi puto cadáver! 552 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 ¡Linbaba! 553 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 ¿Debería llamarte Johnny el Peligroso? 554 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Licor de Arun. Disfruten. 555 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - No. Para mí, no. - Insisto. 556 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Podía sentir mi corazón romperse cuando los vi disfrutar su victoria. 557 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Lo que pasara después, ya no importaba después de esto. 558 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Me quedé porque les debía algo. 559 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Pero, ahora, lo último que quería era irme. 560 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 ¡Arre, Linbaba! 561 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Resortera. 562 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Tienes mala puntería. 563 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Es lo que pensaría. 564 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 ¿Qué hizo mi hermano Lin para merecerlo? 565 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Mató a mi madre. 566 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Y dijeron que no, pero sé que es cierto. 567 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Mi madre está muerta. Tenemos eso en común. 568 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 ¿Y qué hiciste tú? 569 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Encontré un lugar al cual pertenezco. 570 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan es un general. 571 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 Y un general siempre necesita guerreros. 572 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Quisiera tener una moto como la tuya. 573 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Tal vez un día. 574 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Pero un guerrero debe seguir órdenes, incluso cuando no quiere. 575 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Solo dime qué debo hacer. Haré lo que sea. 576 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin es importante para Khaderbhai. 577 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Es de sus guerreros. 578 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Y nos molestaría si algo le pasara. 579 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - ¿Entiendes lo que te digo? - Sí. 580 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Un guerrero necesita su arma. 581 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Debes practicar. Por el bien de todos. 582 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Alguna vez me preguntaron: 583 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Si pudieras ser realmente feliz, 584 00:54:06,038 --> 00:54:08,749 pero supieras desde el inicio que serías miserable al final, 585 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 ¿aceptarías o lo evitarías?". 586 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 En ese momento, supe qué respondería. 587 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Escogería la felicidad, sin importar cuánto doliera. 588 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Aun así, tenía que huir. 589 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 590 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández