1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Dois, quatro, seis, oito! Não, não, à radiação! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Dois, quatro, seis, oito! Não, não, à radiação! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Para trás! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 LIGUEM O SOL 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 BANAM A EXTRAÇÃO DO URÂNIO 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 LIVREM A AUSTRÁLIA DO URÂNIO 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ENERGIA SOLAR 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Olá. Fui picada. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Sente-se. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Tais tormentos podem deitar por terra a revolução. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Está a gozar? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Sim, um bocado. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Não é bem o sofrimento de Joana d'Arc. 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Mas doeu imenso, está bem? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Suponho que ache que a polícia nos deveria dar uma tareia. 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Que se lixe o direito a manifestações pacíficas. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Acha que estou com eles? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Estudo aqui. Trabalho aos fim de semana para pagar a renda. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Andas na faculdade? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Estudo Filosofia. 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Posso não mudar o mundo, mas pensarei sobre ele. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 És um estudante mais velho? Quantos anos tens? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Alguns de nós demoram mais tempo a chegar onde querem. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Estão comigo? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Não devias estar lá fora? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - Como te chamas? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Muito prazer, Gemma. Sou o Dale. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Então, Dale… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 Aposto que tens muita medicação fixe aqui. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Posso dar-te uma aspirina, se quiseres. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Que aborrecido. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 És sempre tão aborrecido, Dale? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Se vais ser má, posso ter de te expulsar da ambulância. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Estou aqui contigo. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Está tudo bem. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Que fazes aqui? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Só te queria ver uma última vez, querido. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Devo-te isso. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Uma última vez? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Condenaram-te a 19 anos de prisão, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Fi-lo para irmos para a Índia. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Querido, não te preocupes comigo. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Parei de consumir. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 O meu pai pagou-me a reabilitação. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Vou ficar bem. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Vais ficar bem? 47 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Tem calma. 48 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Não. Não podes estar aqui. 49 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Deita-te. - Eu tenho cólera. 50 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Não é seguro. 51 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Está tudo bem. 52 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Quem é a Gemma, já agora? 53 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Que fazes aqui? 54 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Se calhar, não és o único à procura de salvação. 55 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Podes beber um pouco? 56 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Encosta-te à parede. 57 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Tu! Vai por ali! 58 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Tu vens comigo. Encontrem-na! 59 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Vão! 60 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Aqui em baixo! 61 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Ela está aqui. 62 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Levem-na. 63 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Deixem-me. Deixem-me! 64 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Deixem-me! 65 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Diz aos teus pais que vendam a porcaria desta casa no sexto andar… 66 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 … e que comprem uma nova num prédio novo… 67 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 … com elevador. 68 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Leve isto para dentro. 69 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Que é isto? 70 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Alertas internacionais. 71 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Se o Lin for um fugitivo, vamos encontrá-lo aqui. 72 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Tive de concordar com a presença do agente Mishra, 73 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 visto que a propriedade do CBI não pode sair do local. 74 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Portanto, a tua casa é temporariamente uma instalação do CBI 75 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 com uma equipa de uma pessoa. 76 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Há mais alguma condição? 77 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Haan! Também prometi ao meu tio que o informaríamos 78 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 se o Lin estiver envolvido em algo grave. 79 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Se ele estiver aqui, é algo grave. 80 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Sinto-me muito melhor. 81 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Despiste-me? 82 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Não te podia deixar deitado na tua própria porcaria. 83 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Porquê? Sentes-te constrangido? 84 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Só por me ter cagado. 85 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Não foi bem assim que imaginei que me verias pela primeira vez. 86 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Andaste a imaginar isso? 87 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Não és boa pessoa, a gozar com um moribundo. 88 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Tu não estás a morrer e eu nunca disse que era boa pessoa. 89 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Come. 90 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Boa. 91 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Que quiseste dizer com aquilo da salvação? 92 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 O quê? 93 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Disseste que eu não era o único à procura de salvação. 94 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Vires até aqui não é coisa pouca. É arriscado. 95 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Acho que é porque te sentes culpada. 96 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 De que sou culpada? 97 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Da Madame Zhou. Daquilo no Palácio. 98 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 A Zhou foi atrás de mim. 99 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 Tecnicamente, tens culpa de eu ter sido roubado, 100 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 de ter acabado aqui, apanhado cólera e quase morrido. 101 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 É tudo culpa minha. 102 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Estou a brincar. 103 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Não significa que não tenhas razão. 104 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Conhecia o risco, só não te conhecia a ti. Não naquela altura. 105 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Por isso, usei-te. 106 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Quando lá fomos, a Zhou falou do Ahmed, o dono do fato que eu estava a usar. 107 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - Que aconteceu? Tu e ele… - Não. Nem pensar. 108 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Éramos amigos. 109 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 O Ahmed estava apaixonado por uma rapariga da Zhou, a Christina. 110 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Obrigou a Zhou a libertá-la, mas a Zhou não podia permitir isso. 111 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 E mandou tipos atrás dele? 112 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Atrás da Christina. 113 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Alguém lhe atirou um jarro de ácido à cara. 114 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 O Ahmed queria vingar-se. 115 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Eu pensava que o tinha dissuadido, mas enganei-me. 116 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 O corpo apareceu uns dias depois. 117 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Foi a Zhou que o matou, não foste tu. 118 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Sim. 119 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 O Ahmed amava a Christina. E eu nunca confiei nela. 120 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Pensava que ela só o estava a usar. 121 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Mas ele não queria ouvir 122 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 e, depois, a Christina recebeu uma oferta do Palácio. 123 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Sabia que eu trabalhava com a Zhou e veio ter comigo. 124 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 E eu disse-lhe que ia correr tudo bem. 125 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Queria-a fora de cena. 126 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Não te podes culpar por isso. 127 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Alguém foi atrás de ti e isso começou o incêndio. 128 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Disseste-me que a mãe do rapaz morreu por tua causa. 129 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Como é que a culpa é tua e não dessa pessoa? 130 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 O Ahmed está morto por minha causa. 131 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 A Sunita esteve cá? 132 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Conheço a cara de todos os homens que vêm à minha casa. 133 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Nunca o vi aqui. 134 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Posso pagar-lhe. 135 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Eu tinha uma rapariga chamada Sunita, mas foi-se embora há alguns dias. 136 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Isso não chega. 137 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 É melhor não me conseguir lembrar da sua cara, certo? 138 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Vou ter de sair da cidade. 139 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 A Kavita anda a investigar-me 140 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 desde que me embebedei e falei demasiado no Reynaldo's. 141 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Quer escrever um artigo sobre mim. 142 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Posso tentar falar com ela. Convencê-la a parar. 143 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Se fosses tu, dar-lhe-ias ouvidos? Ou só ficarias mais interessada? 144 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Não tenho escolha. 145 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Se me encontrarem, volto para a prisão ou pior. 146 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Mas não me quero ir embora porque… 147 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 … porque estou apaixonado por ti. 148 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Disse-te o que sentia acerca disso. 149 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Sim, e eu digo que são disparates. 150 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Não te peço que mo digas de volta, e podes chamar-lhe o que quiseres, 151 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 mas não podes negar o que sentes… - Eu gosto de ti, Lin. 152 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Podia ficar completamente perdida por ti. 153 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Também te deverias ir embora por causa disso. 154 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Precisamos de água potável. 155 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Vai. Tens autorização para cortejar a minha filha. 156 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Que horas são? 157 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 158 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Vejam! O Linbaba já está bem. 159 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Arre, Linbaba! 160 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Estive três dias inteiros sem ver a sua cara. 161 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Estou muito feliz por estar vivo. Que bela manhã, yaar! 162 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Tenho ótimas notícias. 163 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Estava agora a dar uma mãozinha na loja do Kumar 164 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 e disseram-me que posso cortejar a Parvati, chefe! 165 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Que bom. Ouve, Prabhu. - Nada disto seria possível sem… 166 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - Sim? - Tenho de ir cagar. 167 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Se for, eles vão seguir-me? 168 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Eu trato disso por si. 169 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Ouçam! O Linbaba quer ir cagar. 170 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Sozinho! 171 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Obrigado. - De nada. 172 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Vamos. Dormiu bem? 173 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Sim. 174 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Sim? Onde está a Mna. Karla? 175 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Boa pergunta. 176 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Duzentos mil. 177 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Está tudo aí. 178 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Aquela Lisa… 179 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 Ela é especial, não é? 180 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Quase partimos a porcaria da cama. 181 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Eu quase parti a pila. 182 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Pensava que ela era a tua miúda, 183 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 mas uma mulher daquelas não se partilha, certo? 184 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Tens razão. Está tudo aqui. 185 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - É ridículo. - Arre, não se preocupe. 186 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Faça lá o que tem a fazer, yaar. 187 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - Tu também? - Estou feliz. É por isso. 188 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Ele não é quem vocês pensam. 189 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Sacana! 190 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Ele é um assassino! 191 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Que se passa, Ravi? 192 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Ele matou a minha mãe. 193 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Já falámos sobre isto… - Ele matou-a. 194 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Ele tentou salvar a tua mãe, Ravi. 195 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Ele começou o fogo. 196 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Ouvi-o a falar com aquela gora. Ele matou-a! 197 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - Ele começou o fogo! - Ouve-me. 198 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Seja o que for que achas que ouviste… 199 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Ouve bem, Ravi. 200 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 Ao dizeres essa mentira, tu é que estás a começar o fogo. 201 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 O Lin estava comigo quando o fogo começou. 202 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Não, ele estava comigo. 203 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Ele estava comigo. 204 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Se te volto a ouvir dizer essas coisas, 205 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 vou falar com o Qasimbhai e digo-lhe que andas a espalhar mentiras. Percebeste? 206 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Agora, vai. 207 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 É o nosso dinheiro? 208 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 O Raheem disse que vocês se divertiram. 209 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Valeu a pena? 210 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Gostaste, Lisa? 211 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Se gostei de quê? 212 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Das horas que ele passou a foder-me? 213 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Não, olha para mim. Tu começaste isto. 214 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Esse dinheiro é nosso por minha causa, pelo que deixei que ele me fizesse. 215 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Eu mereci-o. 216 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Fiz a minha parte e posso sentir orgulho, a menos que o transformes em vergonha. 217 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Aonde vais? 218 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Deves estar a gozar. 219 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Apareces aqui, começas esta discussão e vais-te embora? 220 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Era o que tu querias. Vamos lá! 221 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 222 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 ÁGUA DE DHIBAR 223 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Que raio faz ele aqui? 224 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - São homens do Walid Shah. - Que querem eles, Linbaba? 225 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 No fundo, sabia que a culpa era minha. 226 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Era o custo do meu acordo com o diabo. - Uma mensagem do Walidbhai. 227 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Acabaram-se os acordos com o Khader Khan. 228 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Acabou a água para vocês. 229 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 A vossa água acabou. 230 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Não, Lin, são demasiados. 231 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Continuas do lado errado, médico. 232 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Que estão a fazer? 233 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Viremos cá todos os dias. 234 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Porque estão a fazer isto? 235 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Está feliz, Sr. Lin? 236 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Vê o que acontece quando se fazem acordos com bandidos? 237 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Agora, estamos no meio de uma guerra. E foi o senhor que a causou. 238 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 A culpa é toda sua. 239 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Disseste ao Khader que estive com o Lin? 240 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Não. 241 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Não quer dizer que não o façam. Ele tem muitos amigos novos no Sagar Wada. 242 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Por causa do Lin. 243 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Lá se vai a parte de não nos envolvermos. 244 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 O Lin foi ter com ele. 245 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Como está ele? O Lin. 246 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Ele vai ficar bem. 247 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 Como estás tu? 248 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Também vou ficar bem. 249 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Sei que não gostas disto, mas tudo acabará em breve. 250 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, certo? 251 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Desculpa ter-te feito esperar tanto tempo. 252 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Sei que não tem sido fácil. 253 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Desculpa, eu falo em hindi. 254 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 És a Madame Zhou? 255 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Não, mas pedi que te trouxessem para cá. 256 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 A Padma pagou a tua dívida por mim. 257 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Porquê? 258 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Temos assuntos a tratar, eu e tu. 259 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Não sei do que estás a falar. 260 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Esquece isso. Eu arranjo-te dinheiro. 261 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Tenho amigos importantes e eles… 262 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Quero falar sobre o teu amigo. 263 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 O teu amigo de Khandala. 264 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Não digas o nome dele, Sunita. 265 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Faz o que te peço. 266 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 A tua dívida será paga. 267 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Serás libertada e poderás fazer o que quiseres. 268 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Que tenho de fazer? 269 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Preciso que ligues ao teu amigo. 270 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Diz-lhe que está tudo bem e convida-o para te vir cá visitar. 271 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Basta um telefonema e serás libertada. 272 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Não. 273 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Sei que ele te tem tratado bem, mas isto vale o que ele paga? 274 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Ele não me paga nada e eu não o vou magoar. 275 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Não por uma cabra como tu! 276 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Eu amo-o e ele ama-me. Percebes? 277 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Sai. 278 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Sai daqui! 279 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Muito bem. 280 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Estás pronto, Johnny. - Obrigado, Linbaba. 281 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Precisas de algo? 282 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 O Ravi disse-me que foi o Lin quem começou o fogo. 283 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Basicamente. 284 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Os amigos não guardam segredos. 285 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Não sobre coisas destas. 286 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Como o posso ajudar se não sei que precisa de ajuda? 287 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Está tudo bem. Disse ao Ravi que estava consigo quando o fogo começou. 288 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Porque mentirias? 289 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Faz parte do passado. 290 00:28:04,351 --> 00:28:07,312 Que a mentira seja a verdade, se ajudar. Como os seus medicamentos. 291 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Já percebi. Tem feito várias coisas boas para compensar uma má. 292 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Vai-se embora em breve, na? 293 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Se tirasse agora a fé às pessoas, isso não seria egoísta? 294 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Fui egoísta desde o princípio. 295 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Como pode dizer isso? 296 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Tudo o que fez por nós, quase morrer, arranjar água… 297 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Não foi por vocês, foi por mim. 298 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 O Qasim avisou-me sobre o Khan 299 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 e eu avancei na mesma para me sentir melhor comigo mesmo. 300 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Queria pagar a minha dívida para me poder ir embora. 301 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 E se não o tivesse feito… 302 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 … talvez a minha Parvati estivesse morta. 303 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 É um bom homem e pensa demasiado. 304 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Seja quem for que queres manipular, aquela rapariga ama-o. 305 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 E acredita que é mútuo. 306 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Estiveste a ouvir. 307 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Claro. 308 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Não há nada mais estúpido ou teimoso do que uma prostituta apaixonada. 309 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Falas por experiência? 310 00:29:36,068 --> 00:29:39,905 - É assim tão difícil de acreditar? - Há tantas histórias sobre ti. 311 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - Quem sabe? - Sim. 312 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 E eu própria inventei a maioria delas. 313 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Mas as melhores histórias têm sempre um pouco de verdade. 314 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Deves ter ouvido aquela sobre eu ser amante de um espião do KGB. 315 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Dizem… 316 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 … que, um dia, ele deixou a Índia, deixando-me para trás. 317 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Que os homens que estavam atrás dele me apanharam a mim. 318 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Que me usaram para descarregar as frustrações deles. 319 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 A única coisa mais forte do que o amor é o ódio que fica quando ele acaba. 320 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Deixa o medo crescer. Deixa a Sunita questionar o amor dela. 321 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Se tirares o amor, ela fará o que quiseres. 322 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 No final, estarás a fazer-lhe um favor. 323 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 És feliz? 324 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Este sítio, o que construíste. 325 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 Dá-te prazer? 326 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Dá-me poder, controlo. 327 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 E isso faz-te feliz? 328 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Mais feliz do que era sem eles. 329 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Nunca desejaste ter seguido outro caminho? 330 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Para onde? 331 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Que é o "feliz para sempre" para uma prostituta abandonada? 332 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Se calhar, podemos perguntar à tua Sunita. 333 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Voltei. 334 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Queres que leve isto ao Raheem? 335 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Não. 336 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 O Abdullah Taheri visitou-me no outro dia 337 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 e disse-me para cancelar o negócio. - No outro… E não me disseste? 338 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Podia estar a ver quando fui buscar o dinheiro! 339 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 Como é que ele soube? 340 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - A quem contaste? - A ninguém. 341 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Merda. 342 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - E o Didier? - O Didier. 343 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 O Didier… Pediste-lhe para arranjar clientes. 344 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - Ele sabe metade dos segredos de Colaba. - Merda! 345 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Quem nos quereria tramar? 346 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 E o Lin? 347 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Ele é amigo do Abdullah e do Didier. 348 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 E vocês os dois odeiam-se. 349 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Vi-os juntos no outro dia. 350 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Fez um comentário idiota, sacco di merda. 351 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Devia cortar-lhe a merda da garganta. 352 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 O Lin. 353 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Sabes que mais? Que se lixe o Lin. 354 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Que se lixe o Lin. 355 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Que se lixe o Lin, o Khader Khan, o Raheem e a Zhou. 356 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Ficamos com estes 200, sim? Vendemos a droga que temos por menos… 357 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Não. 358 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 … e saímos de Bombaim antes que saibam que os lixámos. 359 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Se não alinhares, faço-o sozinho. 360 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - Mas não recebes nada disto. - Merda! 361 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Merda. - Nada disto. 362 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Olha para mim. 363 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Tudo ou nada, Modena. 364 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Vá lá, Modena. Que se lixem todos. 365 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Está bem. 366 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Está bem. - Está bem? Sì? 367 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - Está bem. - Sì? 368 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Está bem. 369 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Andiamo. Vamos. 370 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 O Walid Shah lidera uma das outras empresas. 371 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Empresas? 372 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Está a falar de gangues. 373 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Porque se importa que esteja a dar água? 374 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Ele sabe que quero comprar o Sagar Wada. 375 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Ele também o quer. 376 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 377 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Pelo menos, sente-se. 378 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Por favor. 379 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Beba algo. - Não, obrigado. 380 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 O Sagar Wada situa-se numa grande zona 381 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 da área imobiliária mais valiosa do mundo. 382 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 O Walid Shah comprou a lealdade do ministro, 383 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 acreditando que ele prevalecerá. 384 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Mas há milhares de pessoas a viver no Sagar Wada 385 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 e onde há pessoas há poder. 386 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 O Walid tem o ministro na mão. Não quer que eu controle os votos. 387 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 Então, que quer que eles façam? 388 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Que votem na destruição das suas próprias casas? 389 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 É uma ironia única da nossa cidade. 390 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 Os pobres não podem escolher se são despejados, 391 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 mas podem escolher quem os despeja. 392 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Acha que não compreendo o que lhes estou a tirar? 393 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Como pode compreender? 394 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 A minha própria casa foi-me tirada quando eu tinha 15 anos. 395 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Não é um tipo de dor que passe. 396 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Eu financiei a sua clínica. 397 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Doei medicamentos, água. 398 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Quero ajudar estas pessoas como puder enquanto ainda têm casas, 399 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 mas o Sagar Wada será vendido. 400 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Isto é uma treta. - Isto é Bombaim. 401 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Porque não mo disse logo? 402 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Porque podia não ter aceitado a água. 403 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Então, agora eles estão em guerra. 404 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - Lutarão? - Não sei. 405 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Estou farto de ser o intermediário. 406 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Se quiser alguma coisa deles, peça-lhes. 407 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Muito bem. 408 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Olá. 409 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Olá para ti também. 410 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 É bom ver-te. 411 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Igualmente. 412 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 A verdade é que ninguém o conhece bem. 413 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Talvez porque ele nunca fala. 414 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Era o mais novo de nove e cresceu na pobreza. 415 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 Nunca ninguém lhe prestou atenção e foi assim que sobreviveu. 416 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Mas, quando estamos sozinhos, ele é diferente. 417 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 É divertido, sabes? 418 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 E querido. 419 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 E só quer que eu seja feliz. 420 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Mas é tão fraco. 421 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Sei que não parece, mas fiz o que disseste 422 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 e assumi a responsabilidade por mim e por ele. 423 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 E, sim, tive de foder com o Raheem, mas e depois? 424 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Porque, esta manhã, quando o Modena chegou com o dinheiro, 425 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 pela primeira vez, senti-me… 426 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 … poderosa, talvez. 427 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Devo parecer maluca. 428 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Se vieste ter comigo à procura de conselhos de vida, sim, estás maluca. 429 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Seja o que for que decidires fazer… 430 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 … há sempre um lugar aqui para ti. 431 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Mas acho que devias ir com o Modena enquanto podes. 432 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Pega no que tiveres e sai de Bombaim. 433 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 CAFÉ REYNALDO'S 434 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Já é tarde. 435 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Podes ir, se quiseres. Tenho o Mishra. 436 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Ou… 437 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 Pelo menos, pensava que tinha. 438 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Ao menos, tirou os sapatos, na? 439 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Que me vai mostrar que mudará a nossa situação? 440 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Metralhadoras para afastar os bandidos? 441 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Não ouve nem aprende, mas quer tomar as decisões todas. 442 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Não. Isso já acabou. 443 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 É por isso que está aqui. 444 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Assalamu alaikum. 445 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Wa alaikumu assalam. 446 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Honra-me com a sua presença, Qasimbhai. 447 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Ambos sabemos que não é isso que sente. 448 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 E presumo que fosse esse o objetivo. 449 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Pedi ao Khader que viesse cá falar consigo diretamente. 450 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 O Lin diz que é um homem razoável. 451 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Apesar do que pensa, o Sr. Lin pouco sabe sobre mim. 452 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Ou sobre si ou sobre muitas outras coisas. 453 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Sabe que a lealdade não se compra. Tem de ser merecida. 454 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Algo que eu precisava que me relembrassem. 455 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Vim falar sobre um caminho para o futuro. 456 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 E esse caminho permite-me manter a minha casa? 457 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Não. 458 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 No final, não. 459 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Pelo menos, estamos a ser sinceros. 460 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Por favor. 461 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Esta manhã, um homem veio dar-me isto. 462 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Queria que eu lho desse. 463 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Este ouro não é verdadeiro, mas… 464 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 … mas este anel está na família dele há três gerações. 465 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Tem história. 466 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 E isso não é algo que se dê de ânimo leve. 467 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Se tivesses conhecido a virtude do anel, ou metade do valor da que te deu o anel, 468 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 ou a tua própria honra para reter o anel, 469 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 não te terias então separado do anel." 470 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Dou um anel ao homem e ele dá-me um enigma. 471 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Ouça, desculpe… 472 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Obrigado, Khaderbhai, 473 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 por abordar a minha falta de educação. - Qasim, não. 474 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Não o quis desrespeitar. 475 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 É uma citação de uma peça de teatro. 476 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Vejo o seu anel como um teste semelhante. 477 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Se eu ganhar o direito à vossa terra, 478 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 as obras só começarão daqui a muitos anos. 479 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Gostaria de ajudar a vossa comunidade durante esse período. 480 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 No início, o local de construção precisará de eletricidade, 481 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 canalização e por aí fora. 482 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Usufruirão destes benefícios até ao início da obra. 483 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Também gostaria de vos ajudar a encontrarem empregos legítimos. 484 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Se nos tirar as nossas casas, 485 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 tem de nos dar hipótese de evoluir. 486 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Pensamos de forma igual. 487 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Reparei que há secretárias, ao vir para aqui. 488 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Construir-vos-ei uma escola, pagarei professores e livros. 489 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 E quando as obras começarem? 490 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Que nos acontecerá aí? 491 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Ajudar-vos-ei a encontrar locais para onde irem, inshallah. 492 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Devolva-me o anel. 493 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Vou devolvê-lo ao homem, para ele o dar à filha. 494 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 E ela aos seus filhos e aos que se seguirão. 495 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Quem escreveu a sua peça é um homem sábio. 496 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Acredito que todas as perguntas e a maioria das respostas da vida 497 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 estão em Shakespeare. 498 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Diga-me, Qasim. Qual é a sua resposta? 499 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Estão aqui 300 mil. 500 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Chega para irmos para onde quisermos. 501 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Vou mijar. 502 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Partimos esta noite, antes de o Raheem suspeitar. 503 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Tenho de ir buscar a Lisa. 504 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 A Lisa… Que se lixe a Lisa! 505 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Ela não vem connosco. 506 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Já serviu o propósito dela, está bem? 507 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 E não vou dar dinheiro a uma prostituta. 508 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Tens de escolher, Modena. O dinheiro e eu ou ela. 509 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 E, acredita, com este dinheiro 510 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 vamos arranjar gajas aonde quer que formos. 511 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 A Lisa não é assim tão especial, Modena. 512 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Vamos arranjar-te uma por noite, todas as noites, 513 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 em todas as cidades que visitarmos. 514 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Que achas, Modena? 515 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Para onde queres ir? Itália? Espanha? América do Sul… 516 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Se queres que suplique, é melhor esperares sentada. 517 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Estou farta de implorar. 518 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Peço desculpa pelo que disse. 519 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Não deveria ter feito suposições. 520 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 O mundo não tem lugar para mim. 521 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 A minha própria mãe vendeu-me. 522 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Os homens usaram-me. 523 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Mas o Akash ama-me. 524 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Achas que é fácil para alguém como ele amar alguém como eu? 525 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Se alguém nos descobrisse, 526 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 ele perderia o cargo, a família, tudo. 527 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Se ele não pode deixar o emprego ou a família… 528 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Se isso é mais importante do que tu, 529 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 o vosso amor não é igual. 530 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Os homens amam de forma diferente. 531 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 É raro o homem que não se ama mais a si mesmo. 532 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 És uma prostituta de Kamathipura, Sunita. 533 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Ele finge que vai fugir contigo, mas não vai. 534 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Não por ti. Não por ninguém. 535 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Quando ele te virar as costas, para onde irás? 536 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Vais perceber que a tua vida até era melhor sem ele. 537 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Que queres dele? 538 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Apenas que faça o trabalho dele. 539 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Não desejo qualquer mal ao Akash. 540 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Prometo. 541 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Tens a minha palavra de que, se fizeres o telefonema, 542 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 eu não lhe farei mal. 543 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 A Madame Zhou detém a tua dívida. 544 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Vai pôr-te a trabalhar em breve. 545 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 O Pandey vai querer-te nessa altura? 546 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Faz o telefonema e, se ele te vier buscar, 547 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 saberemos que te ama como dizes. 548 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Acho que nunca amaste ninguém na vida. 549 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Vão-se lixar, papa-irmãs! 550 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Querem a nossa água? Tirem-na das minhas mãos mortas! 551 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 552 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Devia chamar-te Johnny perigoso? 553 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Bebe! Bom proveito. 554 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - Não, não quero. - Eu insisto. 555 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Sentia o meu coração a partir-se ao observá-los a festejar a vitória. 556 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Viesse o que viesse, ninguém lhes podia tirar o dia de hoje. 557 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Eu tinha ficado porque lhes devia algo. 558 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Agora, a última coisa que queria fazer era partir. 559 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Arre, Linbaba! 560 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Fisga. 561 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Tens má pontaria. 562 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Para mim, pelo menos. 563 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Que fez o meu irmão Lin para merecer isto? 564 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Matou a minha mãe. 565 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Eles dizem que não, mas eu sei que é verdade. 566 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 A minha mãe também está morta. Temos isso em comum. 567 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Que fizeste? 568 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Encontrei algo novo a que pertencer. 569 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 O Abdel Khader Khan é um general. 570 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 E um general precisa sempre de guerreiros. 571 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Um dia, quero uma mota como a tua. 572 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Um dia, talvez. 573 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Mas um guerreiro tem de seguir ordens, mesmo quando não gosta delas. 574 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Diz-me o que fazer. Faço qualquer coisa. 575 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 O Lin é importante para o Khaderbhai. 576 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Ele também é um guerreiro. 577 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Não vamos gostar se alguma coisa lhe acontecer. 578 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - Estamos entendidos? - Sim. 579 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Um guerreiro precisa de uma arma. 580 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Vê se treinas. Para o bem de todos nós. 581 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Uma vez, perguntaram-me: 582 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Se pudesses ser verdadeiramente feliz, 583 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 mas soubesses, desde o início, que acabaria em tristeza, 584 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 escolherias essa felicidade ou evitá-la-ias?" 585 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Naquele momento, soube a minha resposta. 586 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Escolheria a felicidade. Por mais que fosse doer. 587 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Mas, ainda assim, tinha de fugir. 588 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 589 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Legendas: Lara Kahrel