1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 เฮ้ โฮ่ เฮ้ โฮ่! ไม่ต้องการโรงงานรังสี! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 เฮ้ โฮ่ เฮ้ โฮ่! ไม่ต้องการโรงงานรังสี! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 ถอยไป! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 (เปิดพระอาทิตย์สิ) 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 (แบนการทำเหมืองยูเรเนียม) 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 (ทำให้ออสเตรเลียปลอดยูเรเนียม) 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 (พลังงานแสงอาทิตย์) 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 โทษค่ะ ไง ฉันโดนผึ้งต่อย 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 นั่งก่อนสิ 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 การปฏิวัติอาจล่มได้ด้วยสิ่งจ้อยแบบนี้ 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 ล้อฉันเหรอ 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 ใช่ นิดหน่อย 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 แค่นี้มันไม่ได้รบเหมือนโจนออฟอาร์กเนอะ 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 ก็ใช่ แต่มันเจ็บมากจริง โอเคนะ 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 คุณคงคิดว่าพวกนั้นควรจะ ปราบพวกเราให้มันจบๆ ไปงั้นสิ 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 ไม่เคารพสิทธิ์ของพวกเรา ที่จะชุมนุมอย่างสงบ 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 อะไร คิดว่าผมอยู่ข้างพวกนั้นเหรอ 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 ผมก็เป็นนักศึกษาที่นี่เหมือนกัน นี่แค่งานช่วงสุดสัปดาห์ให้มีเงินค่าห้อง 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 คุณเรียนที่นี่เหรอ 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 เรียนป.ตรีสาขาปรัชญา 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 เรียนแล้วอาจไม่ได้เปลี่ยนโลก แต่อย่างน้อยก็ได้คิด 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 แล้วยังไง คุณเป็นศึกษาผู้ใหญ่หรือไง คือว่า อายุเท่าไหร่กันแน่ 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 คนเราบางคนก็ต้องใช้เวลานานกว่าปกติ กว่าจะได้ไปถึงจุดที่ต้องการ 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 ไปด้วยกันไหม 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 ไม่ใช่ว่าคุณควรไปสู้ข้างนอกเหรอ 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - คุณชื่ออะไร - เจมม่า 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 ยินดีที่ได้รู้จัก เจมม่า ผมชื่อเดล 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 งั้น เดล… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 พนันว่าในนี้มียาสนุกๆ เยอะแยะสินะ 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 ถ้าต้องการ ให้ยาแก้ปวดได้นะ 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 น่าเบื่อ 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 ชีวิตน่าเบื่อแบบนี้ตลอดเหรอ เดล 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 ถ้าคุณจะหยาบคาย ผมอาจต้องไล่คุณออกจากรถพยาบาล 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 ฉันจะอยู่กับคุณตรงนี้แหละ 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 คุณไม่เป็นไรนะ 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 คุณมาทำอะไรที่นี่ 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 ฉันแค่อยากเจอคุณเป็นครั้งสุดท้าย ที่รัก 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 อย่างน้อยก็ต้องมาดูหน่อย 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 เป็นครั้งสุดท้ายเหรอ 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 เขาสั่งลงโทษคุณ 19 ปีเลยนะ เดล 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 ผมทำเพราะนึกว่าเราจะได้ไปอินเดียกัน 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 ที่รัก ฉันไม่อยากให้คุณเป็นห่วงฉัน 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 ฉันเลิกยาแล้ว 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 พ่อจ่ายค่าคลินิกบำบัดให้ 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 ชีวิตฉันไม่เป็นไรหรอก 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 ชีวิตคุณไม่เป็นไรงั้นสิ 47 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 นี่ๆ ใจเย็นๆ นะ 48 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 นี่ๆ ค่อยๆ 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 ไม่ๆ คุณมาอยู่ตรงนี้ไม่ได้ 50 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - นอนไปเถอะ - ผมเป็นอหิวาต์ 51 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 มันไม่ปลอดภัย 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 ไม่เป็นไร 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 ว่าแต่เจมม่าเป็นใคร 54 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 คุณมาทำอะไรที่นี่ 55 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 คุณอาจไม่ใช่คนเดียวที่อยากทำดีไถ่บาป 56 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 ช่วยกินนี่หน่อยนะ 57 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 ถอยไปให้ติดผนัง 58 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 เธอ… ไปดูฝั่งโน้น! 59 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 เธอ… มากับฉันนี่ หาตัวให้เจอ! 60 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 ไปเร็ว! เร็ว! 61 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 ทางนี้! 62 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 เขาอยู่ตรงนี้ 63 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 พาตัวกลับไป 64 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 อย่าจับ อย่ามายุ่ง 65 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 ปล่อยฉันไป 66 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 ช่วยบอกให้พ่อแม่ขายห้องชุดชั้นหกเวรนี่… 67 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 ไปซื้อห้องใหม่ในตึกที่ดีกว่านี้ได้มั้ย 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 เอาแบบมีลิฟต์ 69 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 รบกวนขนเข้าไปข้างในเลย 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 นี่มันอะไรกัน 71 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 หมายจับนานาชาติ 72 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 ถ้าลินเป็นผู้ร้ายหนีคุก ต้องมีชื่อเขาอยู่ในเอกสารพวกนี้ 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 หมวดมิศรานี่ เป็นหนึ่งในข้อแม้ที่ผมจะต้องรับ 74 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 เพราะจริงๆ แล้วเขาไม่อนุญาต ให้นำเอกสารของหน่วยสอบสวนกลางออกมา 75 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 เท่ากับตอนนี้ห้องของคุณ เป็นพื้นที่หน่วยสอบสวนชั่วคราว 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 โดยมีเจ้าหน้าที่ประจำหนึ่งคนถ้วน 77 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 มีข้อแม้อะไรอย่างอื่นที่ฉันต้องรู้อีกไหม 78 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 อ๋อ มี ผมสัญญากับลุงไว้ว่า เจออะไรจะไปบอกเขาก่อน 79 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 ถ้าลินเกี่ยวข้องกับคดีใหญ่ 80 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 ถ้าชื่ออยู่ในนี้ก็ต้องเป็นคดีใหญ่แล้วแหละ 81 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 ผมรู้สึกดีขึ้นมากเลย 82 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 คุณถอดเสื้อผ้าให้ผมเหรอ 83 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 ฉันปล่อยให้คุณนอนจมของเสียตัวเองไม่ได้ 84 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 ทำไม อายอะไรขึ้นมาเหรอ 85 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 อายแค่ที่อึรดตัวเอง 86 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 ไม่ใช่ภาพในจินตนาการ ให้คุณเห็นร่างเปลือยผมเป็นครั้งแรกน่ะ 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 เคยจินตนาการไว้ด้วยงั้นสิ 88 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 ทำตัวไม่ดีเลยนะ มาแกล้งคนใกล้ตาย 89 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 คุณไม่ได้แกล้งตาย แล้วฉันก็ไม่เคยบอกว่าเป็นคนดี 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 กินไป 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 ดี 92 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 เมื่อกี้ที่พูดหมายความว่าไง เรื่องไถ่บาปน่ะ 93 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 อะไร 94 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 คุณบอกว่าผมไม่ใช่คนเดียวที่อยากทำดีไถ่บาป 95 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 มันไม่ใช่เรื่องเล็กๆ นะ คุณมาถึงนี่ เสี่ยงจะโดนโรคนี้ด้วย 96 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 ผมว่าเป็นเพราะคุณรู้สึกผิด 97 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 จะให้ฉันรู้สึกผิดเรื่องอะไร 98 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 มาดามซู เรื่องที่เดอะพาเลซ 99 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 คือซูก็พยายามจะเล่นงานผม 100 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 เท่ากับจริงๆ แล้วเป็นความผิดคุณที่ผมโดนปล้น 101 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 จนสุดท้ายมาติดโรคอหิวาต์จนเกือบตาย 102 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 ทุกอย่างเป็นความผิดฉันหมดเนอะ 103 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 ผมล้อเล่น 104 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 ไม่ได้แปลว่าคุณไม่ได้พูดถูก 105 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 ฉันรู้ความเสี่ยงอยู่ แค่ไม่ได้รู้จักคุณในตอนนั้น 106 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 ฉันเลยหลอกใช้คุณ 107 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 ตอนอยู่ที่นั่น ซูพูดชื่ออาห์เมด ผู้ชายที่ผมเอาเสื้อผ้าเขามาใส่ 108 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - เกิดอะไรขึ้น คุณกับเขา… - ไม่ๆ โอ๊ย ไม่เลย 109 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 เราเป็นแค่เพื่อนกัน 110 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 อาห์เมดหลงรักคริสติน่า หนึ่งในสาวๆ ของซู 111 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 บังคับให้ซูปล่อยเธอ แต่ซูยอมไม่ได้ 112 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 ซูเลยส่งคนมาล่าเขางั้นสิ 113 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 ล่าคริสติน่า 114 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 มีคนปาโหลน้ำกรดใส่หน้าเธอ 115 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 อาห์เมดอยากแก้แค้น 116 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 ฉันนึกว่าฉันกล่อมเขาให้เลิกคิดแล้ว แต่ฉันคิดผิด 117 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 ไม่กี่วันต่อมาก็เจอศพ 118 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 ซูฆ่าเขา คุณไม่ได้ฆ่า 119 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 แหง 120 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 อาห์เมดรักคริสติน่า แต่ฉันไม่เคยไว้ใจเธอ 121 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 ฉันนึกว่าเธอหลอกใช้เขา 122 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 แต่เขาไม่อยากฟังที่ฉันพูด 123 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 แล้วคริสติน่าก็ได้รับข้อเสนอ ให้ไปทำงานที่เดอะพาเลซ 124 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 เธอรู้ว่าฉันเคยทำงานกับซู เลยมาหาฉัน 125 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 ฉันบอกเธอว่าทุกอย่างจะเรียบร้อย 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 ฉันอยากให้เธอหายไปจากชีวิต 127 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 เรื่องนั้นคุณก็โทษตัวเองไม่ได้ 128 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 มีคนตามคุณมา นั่นทำให้ไฟไหม้ 129 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 คุณบอกฉันว่าแม่ของเด็กคนนั้นตายไปเพราะคุณ 130 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 ทำไมมันถึงเป็นความผิดคุณ ไม่ใช่คนที่ตามมา 131 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 อาห์เมดตายเพราะฉัน 132 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 สุนิตาอยู่รึเปล่า 133 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 ฉันจำหน้าผู้ชายทุกคนที่เคยมาบ้านนี้ได้ 134 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 ฉันไม่เคยเห็นคุณที่นี่มาก่อน 135 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 ผมมีเงินจะจ่ายนะ 136 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 ฉันเคยมีสาวชื่อสุนิตา แต่เธอไปจากที่นี่เมื่อสองสามวันก่อน 137 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 บอกแค่นั้นยังไม่พอ 138 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 ก็คงดีกว่าถ้าฉันไม่จำหน้าคุณไว้ ใช่ไหมล่ะ 139 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 ผมจะต้องออกไปจากที่นี่ 140 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 กวิตากำลังขุดคุ้ยเรื่องของผม 141 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 ตั้งแต่เมาแล้วปากพล่อยที่เรย์นัลโด 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 เขาอยากเขียนข่าวเรื่องของผม 143 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 ให้ฉันลองไปคุยให้มั้ย หว่านล้อมให้เธอเลิก 144 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 ถ้าคุณเป็นเขาจะฟังไหมล่ะ หรือจะยิ่งตื่นเต้น 145 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 ผมไม่มีทางเลือก 146 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 ถ้าพวกนั้นหาตัวเจอ ผมจะต้องกลับเข้าคุก หรือหนักกว่านั้นอีก 147 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 แต่ผมไม่อยากไปเพราะว่า… 148 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 เพราะผมหลงรักคุณอยู่ 149 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 ฉันบอกแล้วว่ารู้สึกยังไงเรื่องนั้น 150 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 ใช่ แต่ผมว่าคุณโกหก 151 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 นี่ ผมไม่ได้ขอให้คุณพูดตอบ จะเรียกมันว่ายังไงก็ได้ 152 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - แต่ก็ปฏิเสธความรู้สึกตัวเองไม่ได้… - ฉันชอบคุณจริงๆ ลิน 153 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 ฉันสามารถชอบคุณได้หัวปักหัวปำเลย 154 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 นั่นอาจเป็นอีกเหตุผลหนึ่ง ที่คุณควรจะรีบหาทางไปเสีย 155 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 เราต้องไปเอาน้ำสะอาด 156 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 ไปได้ ฉันอนุญาตให้เธอไปจีบลูกสาวฉันแล้ว 157 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 กี่โมงแล้ว 158 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 คาร์ล่า 159 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 ดูสิ ดู ลินบาบาหายแล้ว 160 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 อ้าว ลินบาบา! 161 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 สามวันเต็มที่ไม่ได้เห็นหน้า 162 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 ดีใจเหลือเกินที่คุณยังไม่ตาย เป็นเช้าที่โชคดีมากนะเพื่อน 163 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 ผมมีข่าวดีมากๆ 164 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 เมื่อกี้เอง ผมไปช่วยที่ร้านชาของคุมาร์อยู่ 165 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 แล้วเขาก็บอกผมว่าผมจีบปารวตีได้แล้ว นายจ๋า! 166 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - เยี่ยมเลย คืองี้ ประภู - เรื่องนี้คงเป็นไปไม่ได้เลยถ้าไม่มี… 167 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - อะไร - ฉันต้องไปขี้ 168 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 ถ้าไป พวกนั้นจะตามฉันมาอีกไหม 169 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 เดี๋ยวผมจัดการให้เอง 170 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 ทุกคน! ลินบาบาอยากไปขี้ 171 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 คนเดียว! 172 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - ขอบใจว่ะเพื่อน - ยินดี 173 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 มาๆ นอนหลับดีใช่มั้ย 174 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 ใช่ 175 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 เหรอ แล้วคุณคาร์ล่าไปไหนล่ะ 176 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 เป็นคำถามที่ดี 177 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 สองแสน 178 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 อยู่ในนั้นหมดแล้ว 179 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 แม่ลิซ่านั่น 180 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 เผ็ดดีนะ 181 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 ฉันกับนางแทบจะทำเตียงหัก 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 แม่นั่นแน่นจนกระปู๋ฉันแทบจะหัก 183 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 ตอนแรกนึกว่านางเป็นผู้หญิงของนาย 184 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 แต่นายไม่มีทางแบ่งให้คนอื่น ยอมใช้ของแบบนั้นหรอกนะ 185 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 พูดถูก เงินครบแล้ว 186 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - ไม่เอาน่ะ แบบนี้ไม่ดีละ - เอาน่า ไม่ต้องห่วง 187 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 จะต้องทำอะไรก็ไปทำ ไปทำธุระไป 188 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - นายก็มายุ่งกับเขาด้วยเหรอเนี่ย - ก็ผมมีความสุข 189 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 เขาไม่ใช่คนดีอย่างที่ทุกคนคิด 190 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 ไอ้เฮงซวย! 191 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 มันเป็นฆาตกร! 192 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 พูดอะไรน่ะ ระวี 193 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 มันฆ่าแม่ผม 194 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - เราคุยเรื่องนี้กันแล้ว… - มันฆ่าแม่ 195 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 เขาพยายามช่วยชีวิตแม่นาย ระวี… 196 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 มันเป็นคนทำไฟไหม้ 197 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 ได้ยินมันคุยกับผู้หญิงฝรั่ง มันฆ่าแม่! 198 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - มันจุดไฟ! - ฟังฉันนะ 199 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 ไม่ว่านายคิดว่าได้ยินอะไรมา 200 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 ฟังนะ ระวี 201 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 ถ้านายเที่ยวโกหกแบบนี้ ก็เหมือนนายเป็นคนจุดไฟเสียเอง 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 ลินอยู่กับฉันตอนที่ไฟเริ่มไหม้ 203 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 ไม่ต้องเลย เขาอยู่กับฉัน 204 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 เขาอยู่กับฉัน 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 ถ้าได้ยินเรื่องแบบนี้จากปากนายอีก 206 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 ฉันจะไปบอกกาซิมไบ ว่านายเป็นคนแพร่ข่าวลือ เข้าใจไหม 207 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 ไปได้แล้ว 208 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 นั่นเงินของเราเหรอ 209 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 ราฮีมบอกว่าพวกคุณสนุกกันมาก 210 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 คุ้มกันหรือเปล่า 211 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 ทำไปแล้วชอบรึเปล่า ลิซ่า 212 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 ชอบอะไรล่ะ 213 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 ไอ้ช่วงเวลาหลายชั่วโมง ที่เขาเอาฉันไม่เลิกน่ะนะ 214 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 ไม่ต้อง มองหน้าฉันสิ เป็นคนเริ่มเองนี่ 215 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 เราได้เงินนั่นมาเพราะฉัน เพราะสิ่งที่ฉันยอมให้มันทำ 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 ฉันควรต้องได้ 217 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 ฉันทำงานส่วนของฉัน แล้วฉันก็ภูมิใจได้ ถ้าเธอไม่ทำเหมือนฉันต้องอาย 218 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 เธอจะไปไหน 219 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 ล้อเล่นใช่มั้ยเนี่ย 220 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 โผล่มา พูดเรื่องเฮงซวยแบบนี้ แล้วก็หนีไปเลยเนี่ยนะ 221 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 อยากคุยไม่ใช่เหรอ เอาสิ คุยเลย 222 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 เซบาสเตียน… 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 (บริษัทน้ำทิพา) 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 แม่งมาทำห่าอะไรที่นี่ 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - พวกนี้คนของวาลิด ชาห์ - เขาต้องการอะไร ลินบาบา 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 ลึกๆ แล้ว ผมก็รู้ว่างานนี้ความผิดผม 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - การขายวิญญาณให้ปีศาจส่งผลแล้ว - วาลิดไบฝากมาบอก 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 ห้ามไปตกลงอะไรกับคาดาร์ ข่านอีก 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 จะไม่มีการส่งน้ำมาอีก 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 น้ำ… หมดแล้ว 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 อย่า ลิน พวกมันเยอะกว่าเรา 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 ก็ยังเลือกข้างผิดอยู่ดีนะ ไอ้หมอ 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 เฮ้ย ทำอะไรน่ะ 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 เราจะมาทุกวัน 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 ทำแบบนี้ทำไม 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 พอใจหรือยังล่ะ คุณลิน 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 เห็นไหมว่าเกิดอะไรขึ้นเมื่อไปยุ่งกับนักเลง 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 ตอนนี้เราตกอยู่ท่ามกลางสงครามแล้ว คุณเป็นคนทำให้เราต้องเจอ 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 นี่เป็นความผิดคุณแท้ๆ 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 บอกคาดาร์รึเปล่าว่าฉันไปอยู่กับลินมา 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 เปล่า 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 ไม่ได้แปลว่าจะไม่มีคนบอก ตอนนี้เขามีเพื่อนใหม่ในสักการวาสเยอะแยะ 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 เพราะลิน 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 ไหนบอกให้อยู่ห่างๆ 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 ลินมาหาเขาเอง 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 เขาเป็นยังไงบ้าง ลินน่ะ 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 เขาไม่เป็นไรแล้ว 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 แล้วคุณล่ะ 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 ฉันก็ไม่เป็นไรเหมือนกัน 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 ผมรู้ว่าคุณไม่ชอบเรื่องแบบนี้ แต่อีกไม่นานเรื่องน่าจะจบ 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 สุนิตาใช่ไหม 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 ขอโทษที่ปล่อยให้คุณรอนานขนาดนี้ 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 ฉันรู้ว่าที่ผ่านมาชีวิตไม่ง่าย 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 ขอโทษที ฉันพูดภาษาฮินดีดีกว่า 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 คุณคือมาดามซูเหรอ 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 เปล่า แต่ฉันเป็นคนขอให้เขาพาเธอมาที่นี่ 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 ปัทมาซื้อหนี้ของเธอขึ้นมาให้ฉัน 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 ทำไม 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 เรามีเรื่องต้องคุยกัน เราสองคน 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 ฉันไม่รู้นะว่าคุณพูดเรื่องอะไร 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 ลืมไปได้เลย ฉันจะหาเงินมาคืน 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 ฉันมีเพื่อน เพื่อนเป็นคนใหญ่คนโต เขาจะ… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 ฉันก็อยากคุยเรื่องเพื่อนเธอนี่แหละ 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 เพื่อนจากกันดาลา 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 อย่าพูดชื่อเขาออกมา สุนิตา 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 ทำตามที่ฉันบอก 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 แล้วเราจะล้างหนี้ของเธอให้หมด 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 เธอจะเป็นอิสระ จะไปทำอะไรที่ไหนก็ได้ 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 แล้วฉันต้องทำยังไง 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 ฉันอยากให้เธอโทรหาเพื่อนคนนั้น 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 บอกเขาว่าทุกอย่างเรียบร้อยดี เชิญให้เขามาเยี่ยม 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 แค่ยกหูโทรศัพท์ แล้วเธอจะเป็นอิสระ 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 ไม่ 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 ฉันรู้ว่าเขาดีต่อเธอ แต่เงินที่เขาจ่ายคุ้มกับที่ต้องโดนแบบนี้เหรอ 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 เขาไม่ได้จ่ายอะไร ฉันไม่มีทางทำร้ายเขา 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 ไม่ทำให้นังแพศยาอย่างแก 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 ฉันรักเขา และเขาก็รักฉัน เข้าใจไหม 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 ออกไปซะ 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 ออกไปสิ! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 เอาละ 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - เรียบร้อยแล้ว จอห์นนี่ - ขอบคุณมาก ลินบาบา 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 มีอะไรเหรอ 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 ระวีบอกผมว่าคุณคือคนที่จุดไฟ 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 ประมาณนั้น 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 เพื่อนไม่มีความลับต่อกัน 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 ต้องไม่เก็บเรื่องแบบนี้ 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 ผมจะช่วยคุณได้ยังไงถ้าไม่รู้ว่าคุณต้องการให้ช่วย 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 ไม่เป็นไร ผมบอกระวีไปแล้วว่า ผมอยู่กับคุณตอนที่ไฟเริ่มไหม้ 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 นายโกหกทำไม 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 เรื่องมันจบไปแล้ว 291 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 ให้คำโกหกกลายเป็นความจริงไป ถ้าทำแล้วทุกอย่างจะดีขึ้น 292 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 ก็เหมือนยาของคุณ 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 ผมเข้าใจละ คุณทำเรื่องดีๆ มากมาย เพื่อชดเชยกับเรื่องแย่ๆ ครั้งเดียว 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 แล้วคุณก็กำลังจะไปแล้วนะ 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 ถ้าทำให้คนหมดศรัทธากันตอนนี้ มันจะเห็นแก่ตัวแค่ไหนล่ะ 296 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 ฉันเห็นแก่ตัวมาตลอดนั่นแหละ 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 พูดออกมาได้ยังไง 298 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 ทุกอย่างที่คุณทำให้เรา ทั้งเกือบตาย เอาน้ำมาให้… 299 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 ไม่ได้ทำให้พวกนาย ทำเพื่อตัวฉันเอง 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 กาซิมเตือนเรื่องข่านไว้แล้ว 301 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 แต่ฉันก็ยังไปหาเขาอยู่ดี เพราะอยากให้ตัวเองรู้สึกดีขึ้น 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 ฉันอยากใช้หนี้บุญคุณให้หมด จะได้ไปได้เสียที 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 แล้วถ้าคุณไม่ไปหาเขา… 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 ปารวตีของผมก็อาจจะตายไปแล้ว 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 คุณเป็นคนดี แล้วคุณก็คิดมากไป 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 ไม่ว่าคุณจะพยายามชักใยใครอยู่ เด็กคนนี้รักเขา 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 และหล่อนก็เชื่อว่าเขารักหล่อน 308 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 คุณแอบฟัง 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 แน่นอนสิ 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 ไม่มีอะไรโง่เง่าหรือดื้อด้านยิ่งกว่ากะหรี่มีรัก 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 พูดจากประสบการณ์ตรงรึเปล่า 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 มันทำใจเชื่อยากนักเหรอ 313 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 มีเรื่องที่เขาเล่ากันเกี่ยวกับคุณเยอะมาก 314 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - ใครจะรู้ - ใช่ 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 ส่วนใหญ่ฉันเป็นคนแต่งเรื่องขึ้นมาเอง 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 แต่เรื่องเล่าที่จับใจที่สุด มักจะมีความจริงปนอยู่นิดหน่อยเสมอ 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 คุณคงต้องเคยได้ยินเรื่องที่ ฉันเคยเป็นเมียเก็บของสายลับใหญ่เคจีบี 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 เขาบอกว่า… 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 วันหนึ่ง จู่ๆ เขาก็ไปจากอินเดีย ทิ้งฉันเอาไว้ 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 คนที่ไล่ล่าตัวเขาจับฉันไปแทน 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 แล้วก็ระบายอารมณ์กับร่างของฉัน 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 สิ่งเดียวที่แข็งแกร่งกว่าความรัก คือความเกลียดที่ตกค้างเมื่อสิ้นรัก 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 ปล่อยให้ความกลัวเพิ่มพูน ปล่อยแม่สุนิตาให้ตั้งคำถามกับความรักของหล่อน 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 เมื่อริบความรักนั้นไป หล่อนจะทำทุกอย่างตามใจคุณ 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 สุดท้ายแล้ว คุณกลับจะช่วยหล่อนด้วยซ้ำ 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 คุณมีความสุขรึเปล่า 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 กับที่นี่ กับสิ่งที่คุณสร้างเอาไว้ 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 มันช่วยให้คุณพอใจในชีวิตได้ไหม 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 มันทำให้ฉันมีอำนาจ คุมชีวิตได้ 330 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 แล้วนั่นทำให้คุณมีความสุขเหรอ 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 สุขกว่าตอนที่ไม่มี 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 คุณไม่เคยหวังให้ชีวิตไม่ได้เดินทางนี้เลยเหรอ 333 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 แล้วเดินไปไหนล่ะ 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 จะมีตอนจบในเทพนิยายแบบไหน รอให้นางกะหรี่ที่ถูกทิ้งไปเจอ 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 หรือเราควรจะไปถามแม่สุนิตาของคุณ 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 กลับมาแล้ว 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 ให้ฉันเอานี่ไปส่งราฮีมรึเปล่า 338 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 ไม่ต้อง 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 คืองี้ เมื่อคืนก่อนอับดุลลาห์ ทาเฮรีมาหา 340 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 - บอกให้เลิกขาย - อีกคน… แล้วนายไม่ได้บอกฉันเนี่ยนะ 341 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 เขาอาจซุ่มดูอยู่ตอนที่ฉันไปเอาเงินจากราฮีมก็ได้ 342 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 เออ แต่เขารู้ได้ยังไงตั้งแต่ต้นล่ะ 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - แกบอกใครบ้าง - ไม่ ไม่ได้บอกเลย 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 แม่ง 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - แล้วดิดิเยร์ล่ะ - ดิดิเยร์ 346 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 ดิดิเยร์ มัน… นายขอให้มันส่งลูกค้าให้เราบ้าง 347 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - ดิดิเยร์เก็บความลับของคนครึ่งโคลาบา - แม่ง 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 หือ ใครจะอยากหักหลังเราแบบนี้ 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 แล้วไอ้ลินล่ะ 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 มันเป็นเพื่อนกับทั้งอับดุลลาห์และดิดิเยร์ 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 แล้วนายสองคนก็เกลียดขี้หน้ากัน 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 เมื่อวันก่อนฉันเพิ่งเห็นมันสองคนอยู่ด้วยกัน 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 แล้วยังมาทำปากดี ไอ้ขี้หมา 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 น่าจะเชือดคอมันซะ ไอ้เวรนั่น 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 ลิน 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 คือว่า มัน… ช่างหัวลินแม่ง 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 ช่างหัวลินแม่ง 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 ช่างหัวลิน ช่างหัวคาดาร์ ข่าน ช่างหัวราฮีมและช่างหัวซู 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 เราเก็บเงินสองแสนนี่ไว้ แล้วเอายาที่มีไปปล่อยถูกๆ… 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 ไม่ได้ๆ 361 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 แล้วรีบเผ่นออกจากบอมเบย์ ก่อนที่ใครจะรู้ว่าเราหักหลังมันแล้ว เฮ้ย! 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 คืองี้ ถ้านายไม่เอาด้วย ฉันจะไปคนเดียว 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - แต่นายก็ไม่ได้เงินนะ - โอ๊ย ไอ้ห่า เวร 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - แม่งเอ๊ย - ไม่ได้เลย 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 มองหน้าฉันสิ 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 เอาหมดหรือไม่เอาเลย โมดีนา 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 เอาน่า โมดีนา ช่างแม่งให้หมด 368 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 โอเค 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - โอเคๆ - โอเคนะ เนอะ 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - โอเค ได้ - เนอะ 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 โอเค 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 อันดิอาโม ไปกันเลยเนอะ 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 วาลิด ชาห์เป็น ผู้นำหนึ่งในองค์กรคู่แข่ง 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 องค์กรเหรอ 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 หมายถึงแก๊งใช่มะ 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 เขาจะมาสนอะไรเรื่องที่คุณให้น้ำคน 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 เขารู้ว่าผมอยากจะซื้อสักการวาส 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 เขาก็อยากได้ที่นั่นเหมือนกัน 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 ลิน 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 อย่างน้อยก็นั่งก่อน 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 ขอร้อง 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - ดื่มอะไรหน่อย - ไม่เอา ขอบคุณ 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 สักการวาสตั้งขวาง 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 ที่ดินซึ่งมีมูลค่าสูงที่สุดผืนหนึ่งในโลก 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 วาลิด ชาห์ซื้อใจของรัฐมนตรีกระทรวงที่ดินแล้ว 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 และเชื่อว่าเขาจะยังเอาชนะผมได้ 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 แต่มีคนหลายพันคนที่อาศัยอยู่ในสักการวาส 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 และที่ใดก็ตามที่มีประชาชนรวมใจกัน ที่นั่นมีพลัง 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 วาลิดซื้อรัฐมนตรีไว้ เขาไม่อยากให้ผมคุมเสียงประชาชนได้ 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 แล้วเท่ากับคุณอยากให้คนพวกนี้ทำอะไร 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 ไปลงคะแนนให้ทำลายบ้านของเขาเองงั้นเหรอ 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 นั่นเป็นความย้อนแย้งที่มีแต่เฉพาะในเมืองเรา 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 คนจนไม่มีปากมีเสียงหากจะโดนไล่ที่ 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 แต่เขามีปากเสียงเยอะมาก ว่าใครจะเป็นคนมาไล่ที่บ้านเขา 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 คุณนึกว่าผมไม่เข้าใจเหรอว่า ผมกำลังจะพรากอะไรจากพวกเขาไป 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 ทำได้ยังไง 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 บ้านของผมเองก็ถูกขโมยไปตอนผมอายุ 15 ปี 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 นั่นเป็นความเจ็บปวดแบบที่ไม่หายไปไหน 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 ผมให้ทุนคุณไปทำคลินิก 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 บริจาคยา บริจาคน้ำ 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 ผมอยากช่วยเหลือคนเหล่านี้ทุกทางเท่าที่ทำได้ ระหว่างที่บ้านพวกเขายังอยู่ 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 แต่ยังไงสักการวาสก็ต้องถูกขาย 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - นี่มันเพ้อเจ้อแล้ว - ที่นี่คือบอมเบย์ 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 ทำไมก่อนหน้านี้ไม่บอกผม 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 เพราะบอกไปแล้วคุณอาจไม่ยอมรับน้ำ 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 แล้วตอนนี้ทุกคนเลยต้องมาอยู่กลางสงคราม 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - เขาจะลุกขึ้นสู้ไหมล่ะ - ผมจะไปรู้ได้ไง 408 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 พอกันทีกับการเป็นคนกลาง คาดาร์ไบ 409 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 ถ้าอยากได้อะไรจากพวกเขา คุณต้องไปขอเอง 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 ก็ได้ 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 ไง 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 ไงตัวเอง 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 ดีใจที่ได้เจอ 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 เหมือนกัน 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 นั่นแหละประเด็น ไม่เคยมีใครรู้จักตัวจริงเขา 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 อาจจะเพราะเขาไม่เคยเปิดปากพูด 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 เขาเป็นลูกคนเล็กจากทั้งหมดเก้าคน โตมาจนมาก 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 เลยไม่เคยมีใครให้ความสนใจเขา นั่นคือวิธีเอาตัวรอดของเขา 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 แต่เวลาเราอยู่กันแค่สองคน เขาเปลี่ยนไป 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 เขาเป็นคนตลกเลยนะ 421 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 และน่ารักด้วย 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 เขาแค่อยากให้ฉันมีความสุข 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 แต่เขาอ่อนแอมากๆ 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 ฉันรู้ว่าดูแล้วเหมือนไม่ใช่ แต่ฉันทำตามที่เธอบอก 425 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 ฉันรับผิดชอบทั้งตัวเองแล้วก็เขาเลยด้วย 426 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 และ เออ ฉันต้องเย่อกับไอ้ราฮีมอะไรนี่ แต่แล้วไงล่ะ 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 เพราะเมื่อเช้านี้ตอนที่โมดีนาถือเงินเข้ามา 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 เป็นครั้งแรกที่ฉันรู้สึก… 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 มีพลังในตัวเอง เรียกงั้นได้มั้ย 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 พูดแล้วอาจฟังดูเหมือนบ้า 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 ถ้าเธอมาหาคำแนะนำการใช้ชีวิตจากฉัน เธอก็บ้าแล้วล่ะ 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 ไม่ว่าเธอจะตัดสินใจทำอะไร 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 ตรงนี้จะยังมีที่ให้เธอเสมอ 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 แต่ฉันว่าเธอควรรีบหนีไปกับโมดีนาทันทีที่ทำได้ 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 ได้เงินมาเท่าไหร่เอาไปแค่นั้น รีบออกจากบอมเบย์ 436 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 437 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 ดึกแล้วนะ 438 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 ถ้าอยากกลับบ้านก็กลับได้ ตรงนี้มีมิศรา 439 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 หรือ… 440 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 นึกว่ามี 441 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 อย่างน้อยเขาก็ถอดรองเท้าแล้วนะ 442 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 จะเอาอะไรให้ผมดู ที่ว่าจะเปลี่ยนสถานการณ์ได้ 443 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 ปืนกลที่จะไล่ไอ้นักเลงพวกนี้ไปได้เหรอ 444 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 คุณไม่เคยฟังใคร ไม่เคยเรียนรู้ แต่อยากจะมาตัดสินใจแทนทุกคน 445 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 เปล่า เรื่องนั้นผมไม่ทำแล้ว 446 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 คุณถึงต้องมาตรงนี้เอง 447 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 ซาลาม อาเลกุม 448 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 วา อาเลกุม อาซาลาม 449 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 คุณให้เกียรติผมมากที่มาวันนี้ กาซิมไบ 450 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 อืม เราทั้งคู่รู้ดีว่าเรื่องจริงมันตรงกันข้าม 451 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 และผมคิดว่านั่นคือประเด็นสินะ 452 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 ผมขอให้คาดาร์มาที่นี่ เพื่อจะได้ชี้แจงกับคุณเองโดยตรง 453 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 ลินบอกว่าคุณเป็นคนมีเหตุผล 454 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 ไม่ว่าเขาจะคิดยังไง ที่จริงคุณลินแทบไม่รู้เรื่องเกี่ยวกับผม 455 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 หรือเรื่องของคุณ หรือจริงๆ แล้วก็ทุกเรื่อง 456 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 เขารู้ว่าความจงรักภักดีซื้อกันไม่ได้ ต้องพยายามกว่าจะได้มา 457 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 นั่นเป็นข้อเท็จจริงที่ผมหลงลืมไป 458 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 ผมอยากมาคุยเรื่องอนาคตข้างหน้า 459 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 แล้วอนาคตข้างหน้าของคุณ จะทำให้ผมยังเก็บบ้านไว้ได้ไหม 460 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 ไม่ได้ 461 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 สุดท้ายก็ต้องเสีย 462 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 อย่างน้อยก็ได้พูดกันตรงๆ 463 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 เชิญนั่ง 464 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 เมื่อเช้า มีคนมาหาผมพร้อมกับสิ่งนี้ 465 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 เขาฝากผมเอามาให้คุณ 466 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 ทองนี่ไม่ใช่ทองแท้หรอก แต่… 467 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 แหวนวงนี้เป็นของติดตระกูลเขา มาสามชั่วอายุคนแล้ว 468 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 ของมีประวัติ 469 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 และไม่ใช่อะไรที่จะถอดให้กันง่ายๆ 470 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "หากท่านรู้คุณาการของแหวนนี้ มีศักดิ์ศรีเพียงครึ่งนางที่มอบแหวนให้ 471 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 ฤๅเกียรติของท่านเองซึ่งครองแหวนไว้ 472 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 ท่านคงไม่ยอมพรากจากแหวนมา" 473 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 ผมเอาแหวนให้เขา เขากลับพูดจาเป็นปริศนาใส่ผม 474 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 คือ ขออภัย… 475 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 ขอบคุณมาก คาดาร์ไบ 476 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 - ที่เน้นย้ำว่าผมไร้การศึกษา - กาซิม ไม่ใช่ 477 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 ไม่ได้คิดจะเหยียดหยามอะไรคุณ 478 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 นั่นเป็นแค่คำที่ยกมาจากบทละคร 479 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 ผมมองว่าแหวนที่คุณให้นั้น เป็นบททดสอบแบบเดียวกัน 480 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 หากผมได้สิทธิ์พัฒนาที่ดินของคุณ 481 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 จะต้องใช้เวลาหลายปีมาก กว่าจะเริ่มลงมือกันอย่างจริงจังได้ 482 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 ในระหว่างนั้น ผมอยากช่วยชุมชนของคุณ 483 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 ในช่วงแรก ตัวไซต์ก่อสร้างจะต้องใช้ไฟฟ้า 484 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 ต้องเดินประปาให้ดี อะไรเหล่านั้น 485 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 คุณจะได้ประโยชน์จากสาธารณูปโภคพวกนี้ จนกว่าเราจะเริ่มตอกเสาเข็ม 486 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 นอกจากนั้นผมยังอยากช่วยหางาน งานที่ถูกกฎหมาย 487 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 ถ้าคุณจะมาเอาบ้านของเราไป 488 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 คุณต้องหาโอกาสให้เราเติบโตไปจากบ้านได้ 489 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 เรามีความคิดตรงกัน 490 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 ระหว่างทางมาที่นี่ผมเห็นมีการตั้งโต๊ะเรียน 491 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 ผมจะสร้างโรงเรียนให้คุณ จ่ายค่าจ้างครู ค่าหนังสือ 492 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 และหลังจากเริ่มก่อสร้างล่ะ 493 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 เราจะต้องเจอกับอะไร 494 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 ผมจะช่วยหาที่ให้พวกคุณไป ขอสาบาน 495 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 เอาแหวนคืนมา 496 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 ผมจะเอาไปคืนเขา ให้เขาเก็บไว้ให้ลูกสาว 497 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 และส่งต่อให้ลูกของเธอ และลูกหลานทั้งหมดที่จะตามมา 498 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 คนที่เขียนบทละครอะไรของคุณนั่น เป็นคนฉลาดมาก 499 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 ผมเชื่อว่าทุกคำถาม และคำตอบส่วนใหญ่ในชีวิตเรา 500 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 ล้วนอยู่ในบทละครเชคสเปียร์ 501 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 บอกหน่อย กาซิม คุณจะตอบผมว่าอย่างไร 502 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 ในนั้นมีสามแสนได้ 503 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 พอจะไสหัวไปที่ไหนก็ได้ทั้งนั้น ใช่มั้ยล่ะ หือ 504 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 ฉันขอฉี่ก่อน 505 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 เราจะชิ่งกันคืนนี้เลย ก่อนที่ราฮีมจะนึกสงสัย 506 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 ฉันต้องไปรับลิซ่า 507 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 ลิซ่า ลิซ่า ลิซ่า ช่างหัวลิซ่า 508 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 ไม่ให้นางไปกับเราหรอก 509 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 นางหมดประโยชน์แล้ว โอเคนะ 510 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 และฉันจะไม่ยกเงินให้อีตัวแม้แต่สลึงเดียว 511 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 นายต้องเลือก โมดีนา จะเลือกเงินสดกับฉันหรือเลือกมัน 512 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 เชื่อเถอะ มีเงินขนาดนี้ 513 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 ไปที่ไหนก็มีแต่สาวอ้าขารอ 514 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 คือนังลิซ่าก็ไม่ได้พิเศษนักหรอก โมดีนา 515 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 เดี๋ยวจะหาให้ใหม่คืนละคนทุกคืนเลย 516 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 ในทุกเมืองที่เราจะไป 517 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 คิดว่าไงล่ะ โมดีนา 518 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 นายอยากไปไหน อิตาลีมั้ย หรือสเปน หรืออเมริกาใต้… 519 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 ถ้าจะให้ฉันอ้อนวอน คงต้องรอนานมากนะ 520 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 ฉันอ้อนวอนจนเบื่อแล้ว 521 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 ขอโทษเรื่องที่ฉันพูดไว้ก่อนหน้านี้ 522 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 ฉันไม่น่าคิดเหมาไปเอง 523 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 โลกนี้ไม่มีที่ให้ฉัน 524 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 แม่แท้ๆ ยังเอาฉันมาขาย 525 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 ผู้ชายก็หลอกใช้ฉัน 526 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 แต่อากาศรักฉัน 527 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 คิดว่าง่ายเหรอที่คนอย่างเขา จะมารักคนอย่างฉัน 528 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 ถ้าเกิดมีใครรู้เรื่องของเราเข้า 529 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 เขาต้องเสียตำแหน่ง เสียครอบครัว เสียทุกอย่าง 530 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 ถ้าเขาออกจากงานหรือทิ้งครอบครัวไม่ได้… 531 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 ถ้าเรื่องพวกนั้นสำคัญกว่าเธอจริงๆ 532 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 แสดงว่าความรักของเธอกับเขาไม่เท่ากัน 533 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 ผู้ชายรักไม่เหมือนพวกเรา 534 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 หายากนะ ผู้ชายที่สุดท้ายแล้วจะไม่รักตัวเองก่อน 535 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 เธอเป็นโสเภณีจากกามธิปุระ สุนิตา 536 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 เขาแกล้งทำเป็นว่าจะหนีจากที่นี่ไปกับเธอ แต่เขาไม่ไปหรอก 537 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 เขาไม่ทำให้เธอหรือทำให้ใครทั้งนั้น 538 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 แล้วตอนที่เขาหันหลังให้เธอ เธอจะไปอยู่ที่ไหน 539 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 เมื่อนั้น เธอจะรู้ว่าชีวิตที่ไม่มีเขา เป็นชีวิตที่ดีกว่าตั้งแต่ต้น 540 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 คุณอยากได้อะไรจากเขา 541 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 แค่อยากให้เขาทำหน้าที่ของตัวเอง 542 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 ฉันไม่ได้ประสงค์ร้ายกับอากาศจริงๆ 543 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 ฉันสัญญา 544 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 ฉันรับปากเลยว่าถ้าเธอยกหูโทรหาเขา 545 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 ฉันจะไม่ทำอันตรายอะไรเขาเลย 546 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 ตอนนี้หนี้ของเธออยู่กับมาดามซู 547 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 อีกไม่นานเขาคงต้องให้เธอรับงานใช้หนี้ 548 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 แล้วตอนนั้น บัณฑีจะยังต้องการเธอไหม 549 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 ยกหูโทรเสีย แล้วถ้าเขามารับตัวเธอไป 550 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 เราจะได้รู้กันว่าเขารักเธออย่างที่เธอเชื่อ 551 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 ฉันว่าชีวิตนี้คุณคงไม่เคยรักใครสักคน 552 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 ไปตายไป ไอ้คนเอาน้อง! 553 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 อยากได้น้ำของเราเหรอ ข้ามศพเราไปก่อน! 554 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 โห ลินบาบา! 555 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 ต้องเปลี่ยนชื่อเป็น "จอห์นนี่ อันตรายแน่" มั้ย 556 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 ชีวาพระอรุณ ดื่มเลย 557 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - ไม่ๆ ฉันไม่เอาละ - ต้องเอาหน่อย 558 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 ผมรู้สึกได้ว่าดวงใจสลาย ยามมองพวกเขาชื่นชมชัยชนะของตัวเอง 559 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 ไม่ว่าต่อจากนี้จะเกิดอะไรขึ้น จะไม่มีใครพรากวันนี้ไปจากพวกเขาได้ 560 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 ผมอยู่ที่นี่เพราะผมเป็นหนี้บุญคุณพวกเขา 561 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 แต่ตอนนี้ผมกลับไม่อยากจากไปเลย 562 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 อ้าวนี่ ลินบาบา! 563 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 หนังสติ๊กมา 564 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 เล็งโคตรแย่เลย 565 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 มาซวยที่ฉันน่ะนะ 566 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 ลินพี่ชายฉันไปทำอะไรเข้า ถึงจะต้องโดนยิง 567 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 เขาฆ่าแม่ผม 568 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 พวกนั้นบอกว่าเขาไม่ได้ฆ่า แต่ผมรู้ว่าฆ่าจริง 569 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 แม่ฉันก็ตายแล้วเหมือนกัน เราสองคนเหมือนกันตรงนั้น 570 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 แล้วคุณทำยังไง 571 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 ฉันหาที่ทางของฉันใหม่ 572 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 อับเดล คาดาร์ ข่านเป็นแม่ทัพ 573 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 และแม่ทัพก็อยากได้นักรบอยู่เสมอ 574 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 สักวันผมอยากมีมอเตอร์ไซค์แบบคุณ 575 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 สักวันก็อาจจะมี 576 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 แต่นักรบจำเป็นต้องทำตามคำสั่ง แม้เวลาที่ไม่ชอบใจ 577 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 บอกมาสิว่าจะให้ผมทำอะไร ผมยอมทำทุกอย่าง 578 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 ลินเป็นคนสำคัญของคาดาร์ไบ 579 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 เขาก็เป็นนักรบเหมือนกัน 580 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 เราจะไม่สบายใจถ้าเกิดเรื่องอะไรขึ้นกับเขา 581 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - เข้าใจตรงกันนะ - ครับ 582 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 นักรบจำเป็นต้องมีอาวุธ 583 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 แล้วไปฝึกให้แม่นกว่านี้ ให้ตาย 584 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 ครั้งหนึ่งเคยมีคนถามผมว่า 585 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "ถ้าให้คุณมีความสุขมากๆ 586 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 แต่รู้อยู่เต็มอกแต่ต้นว่า เรื่องทุกอย่างจะจบเศร้า 587 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 คุณจะเลือกมีความสุขตอนนั้น หรือว่าจะเลี่ยงไปเลย" 588 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 ในจังหวะนั้นผมเพิ่งรู้ว่าตัวเองจะตอบอย่างไร 589 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 ผมจะเลือกความสุขตรงนี้ ไม่ว่าต่อไปจะต้องเจ็บปวดแค่ไหน 590 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 แต่ผมยังต้องหนี 591 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 592 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์