1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Два, чотири, шість, вісім! Радіацію до біса! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Два, чотири, шість, вісім! Радіацію до біса! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Назад! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 УВІМКНІТЬ СОНЦЕ 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 ЗАБОРОНІТЬ ВИДОБУТОК УРАНУ 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 ЗВІЛЬНИМО АВСТРАЛІЮ ВІД УРАНУ 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 ЕНЕРГІЯ СОНЦЯ 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Добрий день. Мене щось укусило. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Сідай. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 То ось як революції зазнають поразки. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Ви приколюєтеся? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Так, трохи. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Не зовсім те, що пережила Жанна д'Арк, правда? 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 А було дуже боляче. 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Ви, мабуть, вважаєте, що це треба просто вибити нам з голів? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Хоч ми й маємо право на мирний протест. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Думаєш, я з ними заодно? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Я теж тут учуся. А у вихідні працюю, щоб було чим платити за квартиру. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Ти ходиш у наш універ? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Останній курс філософського. 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Може, світ і не зміню, але я над цим подумаю. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 То ти що, дорослий студент? Скільки тобі взагалі років? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Декому треба більше часу, щоб дійти куди потрібно. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Ви зі мною? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Ти хіба не повинна бути там? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 -Як тебе звати? -Джемма. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Приємно познайомитися, Джеммо. Я Дейл. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Слухай, Дейле… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 мабуть, у тебе тут багато цікавих ліків. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Можу дати аспірин, якщо хочеш. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Нудно. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Ти завжди такий нудний, Дейле? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Грубитимеш – доведеться викинути тебе зі швидкої. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Я буду тут, поруч. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Усе добре. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Що ти тут робиш? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Хотіла востаннє тебе побачити, любий. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Я тобі це винна. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Востаннє? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Дейле, тобі дали 19 років. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Я це зробив, щоб ми поїхали в Індію. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Любий за мене не переживай. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Я більше не вживаю. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Тато оплатив клініку. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 У мене все буде добре. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 У тебе все буде добре? 47 00:03:52,274 --> 00:03:55,777 ШАНТАРАМ 48 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Гей. Гей, гей. 49 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Гей, гей. Тихо. 50 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Ні, ні. Тобі не можна тут бути. 51 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 -Лежи. -У мене холера. 52 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Це небезпечно. 53 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Не хвилюйся. 54 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 До речі, хто така Джемма? 55 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Що ти все-таки тут робиш? 56 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Може, не лише тобі треба очистити совість. 57 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Зможеш трохи випити? 58 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Відійди до стіни. 59 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Ти… Стеж за тією половиною! 60 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Ти… Ти зі мною. Знайдіть її! 61 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Скоріше! 62 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Спускайтеся сюди! 63 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Вона тут. 64 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Відведіть її назад. 65 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Не чіпайте мене. Не чіпайте. 66 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Не чіпайте мене. 67 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Прошу, скажи батькам продати цю кляту квартиру на шостому поверсі 68 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 і купити нову в хорошому, новому будинку, 69 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 де є ліфт. 70 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Будь ласка, завезіть сюди. 71 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Що це таке? 72 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Червоні сповіщення. 73 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Якщо Лін утікач, ми знайдемо його в цих документах. 74 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Поліціянт Мішра – це одна з умов, на які я мусив погодитися, 75 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 бо офіційно власність ЦБР не можна виносити з приміщень бюро. 76 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Тому тепер твоя квартира – тимчасове приміщення ЦБР, 77 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 кількість працівників – рівно один. 78 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Є ще якісь умови? 79 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Так. Ще я обіцяв дядькові, що ми дамо йому знати, 80 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 якщо Лін замішаний у чомусь серйозному. 81 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Якщо він тут, то це точно щось серйозне. 82 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Мені вже набагато краще. 83 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Ти мене роздягала? 84 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Не могла лишити тебе лежати у власних нечистотах. 85 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 А що? Ти соромишся? 86 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Лише того, що я всрався. 87 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Не таким я уявляв себе перед тобою вперше. 88 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 А ти це уявляв? 89 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Хороші люди не прискіпуються до тих, хто при смерті. 90 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Ти не при смерті. І я ніколи не казала, що я хороша людина. 91 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Їж. 92 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Добре. 93 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Що ти мала на увазі, коли казала про совість? 94 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Що? 95 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Ти сказала, що не лише мені треба очистити совість. 96 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Прийти сюди – це не абищо. Так ризикувати. 97 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Думаю, ти почуваєшся винною. 98 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 І в чому ж я винна? 99 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Мадам Жу. У тому, що було в «Палаці». 100 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Жу організувала на мене напад, 101 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 тому фактично це ти винна, що мене обікрали 102 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 і я опинився тут, підхопив холеру й ледь не вмер. 103 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Я в усьому винна. 104 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Та я жартую. 105 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Це не значить, що ти не правий. 106 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Я знала про ризик. Але не знала тебе. Тоді ще ні. 107 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 І я тебе використала. 108 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Коли ми там були, Жу згадала Ахмеда, чоловіка, чий костюм я надів. 109 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 -Що сталося? Ви з ним були… -Ні, ні. Боже, ні. 110 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Ми дружили. 111 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ахмед був закоханий в одну з дівчат Жу, Крістіну. 112 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Він змусив Жу її відпустити, але Жу не змогла цього стерпіти. 113 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 І нацькувала на нього своїх хлопців? 114 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 На Крістіну. 115 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Хтось кинув їй в обличчя банку кислоти. 116 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ахмед хотів помститися. 117 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Я думала, що його відмовила, однак помилилася. 118 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Тіло знайшли через кілька днів. 119 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Це Жу його вбила, а не ти. 120 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Так. 121 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ахмед любив Крістіну. А я ніколи їй не довіряла. 122 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Думала, що вона його просто використовує. 123 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Та він не хотів цього чути. 124 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 А потім Крістіні запропонували роботу в «Палаці». 125 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Вона знала, що я працювала з Жу, тому звернулася до мене. 126 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 І я сказала, що все буде добре. 127 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Я хотіла, щоб вона зникла. 128 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Ти в цьому не винна. 129 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 На тебе напали, й почалася пожежа. 130 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Ти сказав мені, що мама того хлопчика загинула через тебе. 131 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Чому ж це твоя вина, а не нападників? 132 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Ахмед загинув через мене. 133 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Суніта приходила? 134 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Я знаю в обличчя всіх чоловіків, які ходять у мій дім. 135 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Тебе я раніше не бачила. 136 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Я можу заплатити. 137 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 У мене жила дівчина на ім'я Суніта, та вона пішла звідси кілька днів тому. 138 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Цього недостатньо. 139 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Мабуть, краще мені не запам'ятовувати твого обличчя? 140 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Мені треба їхати звідси. 141 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Кавіта рознюхує про мене, 142 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 відколи я напився й наговорив зайвого «У Рейналдо». 143 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Хоче написати про мене статтю. 144 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Я можу спробувати з нею поговорити. Переконати, щоб не писала. 145 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 А ти б на її місці дослухалася? Чи тобі стало б ще цікавіше? 146 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Я не маю вибору. 147 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Якщо мене знайдуть, я повернусь у тюрму, якщо не гірше. 148 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Але я не хочу їхати, бо… 149 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Бо я в тебе закохався. 150 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Я казала, як до цього ставлюся. 151 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Так, і я кажу, що це повна фігня. 152 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Я не прошу тебе сказати це у відповідь, називай це, як хочеш, 153 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 -але ж ти не заперечиш… -Ти справді мені подобаєшся, Лін. 154 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Я могла б божеволіти від того, як ти мені подобаєшся. 155 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Мабуть, і з цієї причини теж тобі варто їхати звідси. 156 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Потрібна чиста вода. 157 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Іди. Я тобі дозволяю залицятися до моєї дочки. 158 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Котра година? 159 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Карло. 160 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Дивіться. Лінбаба здоровий. 161 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Арре, Лінбаба! 162 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Я цілих три дні тебе не бачив. 163 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Я такий радий, що ти живий. Який же щасливий ранок, друже! 164 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 У мене дуже добрі новини. 165 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Я щойно допомагав у Кумаровій чайній, 166 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 і мені сказали, що я можу залицятися до Парваті, бос! 167 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 -Чудово. Слухай, Прабу. -Усе це було б неможливо без… 168 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 -Що? -Я хочу срати. 169 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Якщо я піду, вони всі підуть за мною? 170 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Я це владнаю. 171 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Увага! Лінбаба хоче срати. 172 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Наодинці! 173 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 -Дякую, друже. -Нема за що. 174 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Ходімо. Ти добре спав? 175 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Так. 176 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Так? А де міс Карла? 177 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Хороше питання. 178 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 Двісті тисяч. 179 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Тут усе. 180 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Ця Ліза – 181 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 вона ще та штучка. 182 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Ми з нею ледве не зламали ліжко. 183 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Та в мене ледве член не зламався. 184 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Я думав, що, може, вона твоя жінка, 185 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 але ж хто стане ділитися такою цукерочкою, правда? 186 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Твоя правда. Тут усе. 187 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 -Та ну. Яка дурість. -Не переживай. 188 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Іди роби свою справу. Роби свою справу, друже. 189 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 -Тепер і тебе підключили? -Я радий. Тому я й тут. 190 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Він не той, за кого ви його вважаєте. 191 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Негідник! 192 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Він убивця! 193 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Що сталося, Раві? 194 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Він убив мою маму. 195 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 -Ми про це вже говорили… -Він її вбив. 196 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Раві, він намагався врятувати життя твоїй мамі… 197 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Він почав пожежу. 198 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Я чув його й жінку-ґора. Він її вбив! 199 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 -Він почав пожежу! -Послухай. 200 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Не знаю, що ти чув… 201 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Послухай, Раві, 202 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 поширюючи цю брехню, ти сам розпалюєш пожежу. 203 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Коли почалася пожежа, Лін був зі мною. 204 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Ні, він був зі мною. 205 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Він був зі мною. 206 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Якщо я ще раз це від тебе почую, 207 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 то скажу Касімбаю, що ти поширюєш брехню. Зрозумів? 208 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 А тепер іди. 209 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Це наші гроші? 210 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Рагім сказав, ви непогано побавилися. 211 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Воно було того варте? 212 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Тобі сподобалося, Лізо? 213 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Що мені сподобалося? 214 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Що він трахав мене кілька годин? 215 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Ні, дивися на мене. Ти це почав. 216 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Це наші гроші завдяки мені. І тому, що я йому дозволила робити. 217 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Я їх заробила. 218 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Я зробила заради нас що мусила й можу пишатися. Чи тобі соромно? 219 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Куди ти зібрався? 220 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Та ти жартуєш. 221 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Ти прийшов, почав це лайно, а тепер тікаєш? 222 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Ти цього хотів. То хай буде! 223 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Себастьяне… 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Якого хріна він тут? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 -Це люди Валіда Ша. -Що вони хочуть, Лінбаба? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 У глибині душі я знав, що це моя вина. 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 -Пора було виконувати угоду з дияволом. -Валідбай просив передати. 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Більше ніяких справ з Хадером Ханом. 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Більше ніякої води для вас. 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Ваша вода… скінчилася. 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Ні, Лін, їх забагато. 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Ти й досі не на тому боці, лікарю. 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Гей, що ви робите? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Ми приїжджатимемо щодня. 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Чому ви це робите? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Задоволені, містере Лін? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Бачите, що буває, якщо водишся з гангстерами? 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Тепер у нас війна. І це ви її принесли до нас. 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Це все ваша вина. 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Ти казав Хадеру, що я була з Ліном? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Ні. 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Але хтось може сказати. У нього багато нових друзів у Саґар-Вада. 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Через Ліна. 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Як добре ми всі відчепилися від нього. 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Лін сам до нього прийшов. 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Як він? Як Лін? 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 З ним усе буде добре. 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 А ти як? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 І зі мною буде добре. 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Я знаю, що тобі це не подобається, та скоро все скінчиться. 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Суніта, так? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Вибач, що тобі довелося так довго чекати. 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Я знаю, що було непросто. 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Вибач, я говоритиму гінді. 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Ви – мадам Жу? 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Ні, але я попросила, щоб тебе сюди привезли. 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Падма викупила твій борг для мене. 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Навіщо? 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Ми з тобою маємо одну справу. 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Я не знаю, про що ви говорите. 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Забудьте про це. Я дістану грошей. 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 У мене є друзі, впливові друзі, і вони… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Я хочу поговорити про твого друга. 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Про друга з Хандали. 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Не кажи його імені, Суніто. 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Роби, як я попрошу. 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Твій борг буде сплачено. 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Ти зможеш піти й робити що захочеш. 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Що мені треба зробити? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Подзвонити своєму другові. 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Сказати, що все добре. І запросити його прийти сюди. 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Один телефонний дзвінок – і ти вільна. 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Ні. 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Я знаю, що він добре до тебе ставиться, та чи варті його гроші оцього? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Він мені не платить, і я йому не зашкоджу. 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Ще й для такої суки, як ти. 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Я його кохаю, а він кохає мене. Ясно? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Геть. 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Вимітайся! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Отак. 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 -Готово, Джонні. -Дякую, Лінбаба. 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Тобі щось треба? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Раві сказав, що це ти розпалив пожежу. 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Фактично. 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 У друзів нема секретів. 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Секретів про таке. 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Як тобі допомагати, якщо я не знаю, що тобі потрібна допомога? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Та все добре. Я сказав Раві, що був з тобою, коли почалася пожежа. 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Навіщо ти збрехав? 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Це вже сталося. 291 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Хай брехня буде правдою, якщо так краще. 292 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Як від твоїх ліків. 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Я ж бачу. Ти робиш стільки доброго, щоб виправити один поганий вчинок. 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Ти скоро поїдеш, так? 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Якщо зараз ти відбереш у людей віру, це буде дуже егоїстично. 296 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Я весь цей час діяв егоїстично. 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Як ти можеш таке казати? 298 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Ти для нас стільки зробив: ледве не вмер, дав нам воду… 299 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Я робив це не для вас. А для себе. 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Касім попереджав мене про Хана, 301 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 а я все одно пішов до нього, щоб краще почуватися. 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Хотів віддати борг, щоб поїхати звідси. 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Якби ти цього не зробив… 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 можливо, померла б моя Парваті. 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Ти хороша людина, але забагато думаєш. 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Ким би ти не намагалася маніпулювати, ця дівчина його кохає. 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 І вірить, що й він її кохає. 308 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Ти підслухувала. 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Авжеж. 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Нема нічого тупішого чи впертішого, ніж закохана шльондра. 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Знаєш з власного досвіду? 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 А що, важко повірити? 313 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Про тебе розповідають стільки історій. 314 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 -Хтозна. -Так. 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Більшість тих історій я вигадала сама. 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Та в найкращих казках завжди є крихта правди. 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Ти точно чула ту байку, де я була коханкою резидента КГБ. 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Кажуть… 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 одного дня він поїхав з Індії, а мене покинув тут. 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Люди, які його шукали, спіймали замість нього мене. 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Вимістили на мені свою розчарованість. 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Сильніше за любов лише ненависть, яка лишається, коли та зникає. 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Хай накопичується страх. Хай ця Суніта сумнівається у своєму коханні. 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Відбери це кохання – і вона зробить усе, що ти захочеш. 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Зрештою ти зробиш їй послугу. 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Ти щаслива? 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Цей палац, усе, що ти збудувала, 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 приносить тобі задоволення? 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Це дає мені владу, контроль. 330 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 І це робить тебе щасливою? 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Щасливішою, ніж я була без цього. 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 І ти не шкодуєш, що не пішла іншим шляхом? 333 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Куди? 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Що значить жити довго й щасливо для покинутої хвойди? 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Може, спитаємо про це твою Суніту? 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Я повернувся. 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Віднести це Рагіму? 338 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Ні. 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Знаєш, учора ввечері до мене підійшов Абдулла Тагері, 340 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 -сказав припинити нашу торгівлю. -Учора… І ти мені не сказав? 341 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Він міг стежити, коли я ходив до Рагіма! 342 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 А як він узагалі дізнався, га? 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 -Кому ти казав? -Нікому. 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Прокляття. 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 -А Дідьє? -Дідьє. 346 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Дідьє… Ти просив його слати нам клієнтів. 347 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 -Дідьє береже таємниці половини Колаби. -Прокляття. 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Га? Хто хотів би так нам підісрати? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Може, Лін? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Він дружить з Абдуллою і Дідьє. 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 І ви один одного ненавидите. 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Я недавно бачив їх разом. 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Він казав щось тупе, мішок з лайном. 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Треба цьому типу перерізати горлянку. 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Лін. 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Знаєш… Та пішов цей Лін нахрін. 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Пішов Лін нахрін. 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Пішли нахрін Лін, Хадер Хан, Рагім і пішла нахрін Жу. 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Залишимо ці 200 тисяч собі. Наркоту, яку маємо, продамо дешевше… 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Ні, ні. 361 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …і звалимо з Бомбея, перш ніж хтось зрозуміє, що ми їх обдурили. 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Слухай, якщо ти не в ділі, я сам, 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 -але ти нічого не отримаєш. -От чорт. Чорт. 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 -Чорт, чорт. -Нічого. 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Глянь на мене. 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Усе або нічого, Модена. 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Давай, Модена. Ну? Хай усі йдуть нахрін. 368 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Добре. 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 -Добре, добре. -Добре? Сі? 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 -Добре. Так. -Сі? 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Добре. 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Андьямо. Ну, ходімо. 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Валід Ша очолює одну з інших компаній. 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Компаній? 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Тобто банд? 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 І чому він проти, щоб ти роздавав воду? 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Він знає, що я хочу купити Саґар-Вада. 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Він теж хоче її купити. 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Лін. 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Хоча б сядь. 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Будь ласка. 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 -Випий. -Ні, дякую. 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Саґар-Вада займає велику ділянку, 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 де може бути найдорожча нерухомість у світі. 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Валід Ша купив вірність міністра розвитку територій, 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 і вважає, що вона дістанеться йому. 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Але в Саґар-Вада живуть тисячі людей, 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 а там, де є люди, є влада. 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Міністр належить Валіду. Він не хоче, щоб я контролював голоси. 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 І що ти від них хочеш? 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Щоб вони проголосували за знищення власних домівок? 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Така унікальна іронія нашого міста: 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 коли бідняків виселяють з дому, їхні голоси нічого не важать, 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 а от коли вирішується, хто виселятиме, то ці голоси важать дуже багато. 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Думаєш, я не розумію, що я в них відбираю? 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 А як ти можеш? 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 У мене самого відібрали дім, коли мені було 15. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Такий біль не минається. 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Я давав гроші на твою клініку. 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Жертвував ліки, воду. 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Я хочу допомагати цим людям, як можу, поки їхні будинки ще стоять. 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Але Саґар-Вада продадуть. 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 -Яка чортівня. -Це Бомбей. 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Чому ти одразу не сказав? 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Бо тоді, можливо, ти не прийняв би воду. 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 А тепер у них війна. 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 -Вони битимуться? -Хрін його знає. 408 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Хадербай, я більше не посередник. 409 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Хочеш від них чогось – проси сам. 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Добре. 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Привіт. 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 І тобі привіт. 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Рада тебе бачити. 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 І я тебе. 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Отож-бо й воно. Ніхто не знає, який він. 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Може, тому що він завжди мовчить. 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Він найменший з дев'яти дітей, ріс у злиднях, 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 ніхто ніколи не звертав на нього уваги. Так він і перебивався. 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Та коли ми з ним лише вдвох, він інакший. 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Він веселий. 421 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 І милий. 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 І хоче, щоб я була щаслива. 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Але він такий слабкий. 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Знаю, що не схоже, та я зробила, як ти казала: 425 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 взяла відповідальність за себе й за нього. 426 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 Так, довелося трахатися з цим Рагімом, ну то й що? 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Бо зранку, коли Модена зайшов з грошима, 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 я вперше відчула… 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 мабуть, упевненість. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Напевно, я говорю, як божевільна. 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Ну, якщо ти прийшла до мене по пораду, як жити, то ти таки божевільна. 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Хоч би що ти вирішила робити… 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 тут для тебе завжди знайдеться місце. 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Але думаю, краще тобі поїхати з Моденою, поки можна. 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Беріть усе, що маєте, і їдьте з Бомбея. 436 00:38:17,089 --> 00:38:19,258 КАФЕ «У РЕЙНАЛДО» 437 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Уже пізно. 438 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Можеш іти, якщо хочеш. У мене є Мішра. 439 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Або… 440 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 я думала, що він є. 441 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Ну, хоч роззувся. 442 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 І що такого ти мені покажеш, що змінить нашу ситуацію? 443 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Кулемети, що відлякають цих ґунда? 444 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Ти не слухаєш, не вчишся, але хочеш приймати всі рішення. 445 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Ні. З цим я покінчив. 446 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Саме тому ти тут. 447 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Ассаламу алейкум. 448 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Ва алейкуму ассалам. 449 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Для мене честь, що ви прийшли, Касімбай. 450 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Ми з вами знаємо, що все якраз навпаки. 451 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 У цьому, я так розумію, і був ваш задум. 452 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Я попросив Хадера прийти, щоб він усе пояснив тобі сам. 453 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Лін каже, ви розсудлива людина. 454 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Попри те, що він думає, містер Лін дуже мало знає про мене. 455 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Чи про вас. Чи, як на те пішло, про що завгодно. 456 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Він знає, що вірність неможливо купити. Її треба заслужити. 457 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Треба було, щоб мені про це нагадали. 458 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Я прийшов обговорити шлях уперед. 459 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 А ваш шлях уперед дозволить мені лишитися у своєму домі? 460 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Ні. 461 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Кінець кінцем – ні. 462 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Принаймні ви про це не брешете. 463 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Прошу вас. 464 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Зранку це мені приніс один чоловік. 465 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Хотів, щоб я передав це вам. 466 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Це несправжнє золото, але… 467 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 але цей перстень уже три покоління в його сім'ї. 468 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 У нього є історія. 469 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 І з таким легко не прощаються. 470 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 «Якби ви знали вартість цього персня Чи пів ціни тієї, що дала вам перстень, 471 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 Чи власну честь, що зберегти веліла перстень, 472 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 То ви б не розлучилися з цим перснем». 473 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Я йому перстень, а він мені – загадку. 474 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Слухайте, пробачте… 475 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Дякую, Хадербай, 476 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 -що вказали на мою неосвіченість. -Касіме, ні. 477 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Я не хотів вас образити. 478 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Це цитата з п'єси. 479 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Ваш перстень видається мені схожою перевіркою. 480 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Якщо я доб'юся права на вашу землю, 481 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 будівництва не починатимуть ще багато років. 482 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 І ці роки я хотів би допомагати вашій громаді. 483 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Спершу на будмайданчику буде необхідна електроенергія, 484 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 справжня каналізація тощо. 485 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Ви зможете цим користуватися, поки ми не почнемо рити котловани. 486 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 І я хотів би допомогти з пошуком роботи, легальної роботи. 487 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Якщо ви відберете в нас домівки, 488 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 то мусите дозволити нам будуватися деінде. 489 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 У цьому наші думки сходяться. 490 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Коли я сюди йшов, то побачив кілька столів. 491 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Я побудую для вас школу, платитиму за вчителів, підручники. 492 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 А коли почнуть рити котловани? 493 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Що з нами буде тоді? 494 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Я допоможу вам знайти куди піти, іншалла. 495 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Віддайте перстень. 496 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Я поверну його тому чоловікові, щоб віддав доньці. 497 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 А вона – своїм дітям і всім тим, хто народиться після них. 498 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Людина, що написала вашу п'єсу, мудра. 499 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Я вважаю, що всі питання й більшість відповідей про життя 500 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 є у Шекспіра. 501 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Скажіть, Касіме: яка ваша відповідь? 502 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 Тут триста тисяч. 503 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Вистачить, щоб поїхати куди заманеться. 504 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Хочу сцяти. 505 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Їдемо сьогодні, поки Рагім нічого не підозрює. 506 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Мені треба забрати Лізу. 507 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Ліза, Ліза. Та хрін з Лізою. 508 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Вона з нами не поїде. 509 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Вона своє призначення виконала. 510 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Я не дам жодного долара з цих грошей шльондрі. 511 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Ти повинен вибрати, Модена. Гроші та я – або вона. 512 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 І повір мені, з цими грошима 513 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 дівки скрізь розсуватимуть перед нами ноги. 514 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Ліза не така вже й особлива, Модена. 515 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Щовечора знаходитимемо тобі когось на ніч 516 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 у кожному місті, де будемо. 517 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Що думаєш, Модена? 518 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Куди хочеш поїхати? В Італію? Іспанію? У Південну Америку… 519 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Якщо хочете, щоб я благала, доведеться довго чекати. 520 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Я втомилася благати. 521 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Вибач, за те, що я сказала. 522 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Дарма я робила припущення. 523 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 У цьому світі для мене нема місця. 524 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Мене продала рідна мати. 525 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Чоловіки користувалися мною. 526 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Але Акаш мене кохає. 527 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Думаєте, легко такому, як він, кохати таку, як я? 528 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Якщо про нас хтось дізнається, 529 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 він втратить свою посаду, родину, все. 530 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Якщо він не може кинути роботу або сім'ю… 531 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Якщо вони справді важливіші за тебе, 532 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 тоді ваше кохання не рівне. 533 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Чоловіки кохають не так, як ми. 534 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Мало який чоловік не любить самого себе понад усе. 535 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Суніто, ти шльондра з Каматіпури. 536 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Він удає, що втече кудись разом з тобою, але цього не буде. 537 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Він цього не зробить ні заради тебе, ні заради когось іще. 538 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Коли він від тебе відвернеться, куди ти підеш? 539 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Тоді ти зрозумієш, що без нього тобі жилося краще. 540 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Що ви від нього хочете? 541 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Лише щоб робив свою роботу. 542 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Я не бажаю Акашу зла. 543 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Клянуся. 544 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Даю тобі слово: якщо ти йому подзвониш, 545 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 він не постраждає. 546 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Тепер твоїм боргом володіє мадам Жу. 547 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Скоро вона змусить тебе працювати. 548 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Чи будеш ти тоді потрібна Пандею? 549 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Подзвони. І якщо він приїде тебе забрати, 550 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 ми будемо знати, що він кохає тебе так, як ти кажеш. 551 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Мабуть, ви ніколи в житті нікого не кохали. 552 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Ідіть у пекло, срані бенчоди! 553 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Хочете нашої води? Заберіть її з моїх мертвих рук! 554 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Лінбаба! 555 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Може, називати тебе Небезпечний Джонні? 556 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 «Життя Аруна». Візьми. 557 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 -Ні, ні. Не треба. -Я наполягаю. 558 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Я відчував, як крається серце, коли дивився, як усі радіють перемозі. 559 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Хоч би що було далі, сьогоднішній день ніхто не міг у них відібрати. 560 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Я лишився, бо був їм винний. 561 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Але тепер найменше за все я хотів їх покинути. 562 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Арре, Лінбаба! 563 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Рогачку. 564 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Ти невлучно стріляєш. 565 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Бо влучив у мене. 566 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Що зробив мій брат Лін, щоб таке заслужити? 567 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Він убив мою маму. 568 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Кажуть, що він цього не робив, та я знаю, що це правда. 569 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Моя мама теж умерла. Цим ми схожі. 570 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 І що ви зробили? 571 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Я присвятив себе чомусь новому. 572 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Абдель Хадер Хан – генерал. 573 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 А генералу завжди потрібні воїни. 574 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Хочу, щоб коли-небудь у мене був байк, як у вас. 575 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Може, коли-небудь буде. 576 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Але воїн повинен виконувати накази, навіть якщо вони йому не подобаються. 577 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Просто кажіть, що робити. Я можу робити все. 578 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Лін важливий для Хадербая. 579 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Він теж воїн. 580 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Ми будемо незадоволені, якщо з ним щось станеться. 581 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 -Ми порозумілися? -Так. 582 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Воїну потрібна зброя. 583 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Тренуйся. Заради всіх нас. 584 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Колись мене хтось спитав: 585 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 «Якби ти міг бути дуже щасливий, 586 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 але одразу знав, що все скінчиться сумом, 587 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 ти б обрав таке щастя чи уникав би його?». 588 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 У ту мить я зрозумів, як відповім. 589 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Я обрав би щастя. Хоч би як боляче було. 590 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Та мені все одно треба було тікати. 591 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 592 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька