1 00:00:10,719 --> 00:00:13,639 Hai, bốn, sáu, tám! Chúng tôi không muốn phát xạ! 2 00:00:13,722 --> 00:00:16,725 Hai, bốn, sáu, tám! Chúng tôi không muốn phát xạ! 3 00:00:16,808 --> 00:00:17,809 Lùi lại! 4 00:00:17,893 --> 00:00:18,727 BẬT MẶT TRỜI LÊN 5 00:00:18,810 --> 00:00:20,020 CẤM KHAI THÁC URANIUM 6 00:00:20,103 --> 00:00:21,730 BIẾN NƯỚC ÚC THÀNH NƠI KHÔNG CÓ URANIUM 7 00:00:21,813 --> 00:00:23,148 NĂNG LƯỢNG MẶT TRỜI 8 00:00:29,613 --> 00:00:31,823 Xin chào. Tôi bị chích. 9 00:00:32,616 --> 00:00:33,617 Ngồi đi. 10 00:00:46,880 --> 00:00:49,466 Nhìn vậy thôi chứ có khi chết người đấy. 11 00:00:50,843 --> 00:00:52,177 Anh đang đùa hả? 12 00:00:52,678 --> 00:00:53,679 Ừ, đùa chút thôi. 13 00:00:54,263 --> 00:00:56,390 Không có gì nghiêm trọng hết, đúng không nào? 14 00:00:56,473 --> 00:00:58,392 Ừ, nhưng mà rất đau, được chưa? 15 00:00:59,268 --> 00:01:02,604 Chắc anh nghĩ họ nên đánh cả đám chúng tôi nhừ tử hả? 16 00:01:02,688 --> 00:01:04,940 Không cần biết chúng tôi biểu tình trong hòa bình. 17 00:01:05,022 --> 00:01:06,441 Cô nghĩ tôi ở phe họ à? 18 00:01:07,359 --> 00:01:11,405 Tôi là sinh viên. Đây là việc làm thêm cuối tuần để kiếm tiền thuê nhà. 19 00:01:11,488 --> 00:01:12,573 Anh học ở đây? 20 00:01:13,574 --> 00:01:14,825 Sinh viên triết học. 21 00:01:15,325 --> 00:01:17,286 Chắc không thể thay đổi thế giới, nhưng tôi sẽ nghĩ về việc đó. 22 00:01:19,288 --> 00:01:22,708 Vậy anh là sinh viên quá tuổi hả? Mà anh bao nhiêu tuổi? 23 00:01:23,625 --> 00:01:26,211 Vài người mất nhiều thời gian hơn để đến được nơi họ cần đến. 24 00:01:26,295 --> 00:01:27,963 Theo tôi chứ? 25 00:01:50,110 --> 00:01:51,445 Chẳng phải cô nên ở ngoài đó sao? 26 00:01:55,157 --> 00:01:56,992 - Cô tên gì? - Gemma. 27 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Hân hạnh, Gemma. Tôi là Dale. 28 00:02:04,750 --> 00:02:05,834 Dale này… 29 00:02:07,085 --> 00:02:09,378 tôi cá là ở đây có rất nhiều loại thuốc thú vị. 30 00:02:11,089 --> 00:02:13,008 Nếu cô muốn, tôi có thể lấy aspirin cho cô. 31 00:02:13,675 --> 00:02:14,676 Chán thế. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,638 Anh lúc nào cũng nhàm chán vậy hả? 33 00:02:19,723 --> 00:02:22,309 Nếu cô cứ thô lỗ thế, coi chừng tôi ném cô ra khỏi xe cứu thương đấy. 34 00:02:31,985 --> 00:02:34,279 Em đang ở ngay đây với anh. 35 00:02:43,747 --> 00:02:44,915 Anh không sao rồi. 36 00:02:46,083 --> 00:02:47,543 Sao em lại ở đây? 37 00:02:48,836 --> 00:02:51,088 Em chỉ muốn gặp anh lần cuối, cưng à. 38 00:02:51,964 --> 00:02:53,257 Em nợ anh điều đó. 39 00:02:53,340 --> 00:02:54,633 Lần cuối? 40 00:02:56,593 --> 00:02:58,554 Họ kết án anh 19 năm, Dale. 41 00:03:04,017 --> 00:03:05,811 Anh làm vậy để chúng ta có thể đi Ấn. 42 00:03:05,894 --> 00:03:09,189 Anh yêu, em không muốn anh lo cho em. 43 00:03:09,273 --> 00:03:10,774 Em cai rồi. 44 00:03:10,858 --> 00:03:13,068 Bố em trả tiền cho một phòng khám. 45 00:03:14,069 --> 00:03:15,320 Em sẽ ổn thôi. 46 00:03:27,666 --> 00:03:29,042 Em sẽ ổn? 47 00:05:13,272 --> 00:05:15,858 Nào, nào, nào. 48 00:05:15,941 --> 00:05:17,651 Nào. Cứ từ từ. 49 00:05:19,570 --> 00:05:21,530 Không. Em không thể ở đây. 50 00:05:21,613 --> 00:05:23,490 - Cứ nằm xuống đi. - Anh bị bệnh tả. 51 00:05:23,574 --> 00:05:24,908 Không an toàn đâu. 52 00:05:25,534 --> 00:05:26,869 Không sao. 53 00:05:35,377 --> 00:05:36,837 Mà này, Gemma là ai? 54 00:05:46,013 --> 00:05:47,264 Em làm gì ở đây vậy? 55 00:05:48,807 --> 00:05:52,186 Có lẽ anh không phải người duy nhất cần tích đức để chuộc lỗi. 56 00:05:55,272 --> 00:05:56,648 Anh uống chút nhé? 57 00:06:17,294 --> 00:06:19,338 Đứng quay lưng vào tường. 58 00:06:59,336 --> 00:07:00,921 Anh… Đi bên đó! 59 00:07:03,006 --> 00:07:05,133 Anh… Đi với tôi. Tìm cô ta! 60 00:07:08,178 --> 00:07:09,263 Đi mau! 61 00:07:12,808 --> 00:07:14,101 Dưới này! 62 00:07:29,616 --> 00:07:30,659 Cô ta ở đây. 63 00:07:32,619 --> 00:07:34,288 Đưa cô ta về. 64 00:07:35,330 --> 00:07:38,584 Để tôi yên. 65 00:07:40,711 --> 00:07:42,796 Để tôi yên. 66 00:07:54,266 --> 00:07:58,645 Làm ơn bảo bố mẹ em bán quách cái căn hộ tầng sáu này 67 00:08:00,397 --> 00:08:04,568 và mua căn mới trong một tòa nhà mới 68 00:08:06,236 --> 00:08:07,362 có thang máy đi. 69 00:08:08,197 --> 00:08:09,823 Mang vào trong giúp tôi. 70 00:08:12,409 --> 00:08:13,869 Mấy thứ này là gì? 71 00:08:15,037 --> 00:08:16,079 Lệnh truy nã đỏ. 72 00:08:19,833 --> 00:08:22,753 Nếu Lin là kẻ đào tẩu, ta sẽ tìm thấy anh ta trong số hồ sơ này. 73 00:08:22,836 --> 00:08:25,506 Cảnh sát Mishra đây là một trong các điều kiện anh phải đồng ý 74 00:08:25,589 --> 00:08:28,967 vì đúng ra thì không được đem tài sản của CBI ra ngoài. 75 00:08:29,051 --> 00:08:33,304 Nên giờ căn hộ của em là cơ sở CBI tạm thời 76 00:08:33,804 --> 00:08:35,390 với đúng một nhân viên. 77 00:08:35,474 --> 00:08:37,058 Có điều kiện nào khác em nên biết không? 78 00:08:37,768 --> 00:08:40,187 Ồ, có, anh cũng hứa với chú anh là sẽ để chú ấy chỉ đạo 79 00:08:40,270 --> 00:08:42,856 nếu Lin có liên quan đến việc gì đó nghiêm trọng. 80 00:08:42,940 --> 00:08:46,318 Nếu anh ta ở trong này thì chắc chắn là nghiêm trọng rồi. 81 00:08:57,788 --> 00:08:58,956 Anh thấy khá hơn nhiều rồi. 82 00:09:03,001 --> 00:09:04,002 Em cởi đồ cho anh à? 83 00:09:04,086 --> 00:09:06,672 Em đâu thể để anh nằm trong mớ phân được. 84 00:09:07,798 --> 00:09:09,299 Sao vậy? Mặc cảm à? 85 00:09:10,300 --> 00:09:12,094 Vì anh bĩnh ra quần thôi. 86 00:09:13,428 --> 00:09:16,557 Không hẳn như tưởng tượng của anh về lần đầu em thấy anh. 87 00:09:16,640 --> 00:09:18,016 Anh đã tưởng tượng hả? 88 00:09:23,313 --> 00:09:25,649 Em không phải người tốt, em trêu người sắp chết. 89 00:09:25,732 --> 00:09:28,861 Anh sẽ không chết đâu. Và em chưa từng nói em là người tốt. 90 00:09:30,153 --> 00:09:31,154 Ăn đi. 91 00:09:39,204 --> 00:09:40,205 Tốt. 92 00:09:43,959 --> 00:09:45,961 Lúc nãy em nói chuộc tội là sao? 93 00:09:47,504 --> 00:09:48,505 Gì cơ? 94 00:09:51,008 --> 00:09:54,303 Em bảo không chỉ có anh muốn tích đức chuộc tội. 95 00:09:55,179 --> 00:09:58,432 Việc em đến đây không phải chuyện nhỏ đâu. Em liều đấy. 96 00:09:59,725 --> 00:10:01,894 Anh nghĩ là vì em cảm thấy tội lỗi. 97 00:10:01,977 --> 00:10:03,562 Vậy em có tội gì? 98 00:10:03,645 --> 00:10:06,023 Bà Zhou. Những chuyện ở Palace. 99 00:10:08,192 --> 00:10:09,610 Zhou đã truy đuổi anh, 100 00:10:09,693 --> 00:10:12,613 nên đúng ra là tại em nên anh mới bị cướp, 101 00:10:12,696 --> 00:10:17,367 rồi đến đây để bị mắc bệnh tả, suýt chết. 102 00:10:18,327 --> 00:10:19,661 Tất cả là lỗi của em. 103 00:10:22,122 --> 00:10:23,123 Anh đùa thôi. 104 00:10:24,082 --> 00:10:25,834 Không có nghĩa là anh không đúng. 105 00:10:25,918 --> 00:10:30,589 Em đã biết có rủi ro gì. Chẳng qua lúc đó, em không biết anh. 106 00:10:31,965 --> 00:10:32,966 Nên em đã lợi dụng anh. 107 00:10:33,842 --> 00:10:37,221 Khi ta ở đó, Zhou đã nhắc đến Ahmed, chủ của bộ vest mà anh mặc. 108 00:10:38,764 --> 00:10:41,725 - Đã có chuyện gì? Em và anh ta… - Không. Trời, không. 109 00:10:43,310 --> 00:10:44,478 Bọn em là bạn. 110 00:10:45,020 --> 00:10:48,732 Ahmed yêu một cô gái của Zhou, Christina. 111 00:10:49,733 --> 00:10:53,570 Anh ấy bắt Zhou để cô ấy đi, nhưng Zhou không thể bỏ qua việc đó. 112 00:10:53,654 --> 00:10:55,364 Và bà ta cử người lùng giết anh ta? 113 00:10:56,281 --> 00:10:57,491 Lùng giết Christina. 114 00:10:59,368 --> 00:11:01,620 Ai đó đã ném một lọ a-xít vào mặt cô ấy. 115 00:11:02,412 --> 00:11:03,914 Ahmed muốn trả thù. 116 00:11:04,498 --> 00:11:07,334 Em tưởng đã thuyết phục được anh ấy bỏ qua, nhưng em đã sai. 117 00:11:08,585 --> 00:11:11,171 Vài ngày sau, một cái xác được phát hiện. 118 00:11:11,255 --> 00:11:13,215 Zhou đã giết anh ta, chứ không phải em. 119 00:11:13,298 --> 00:11:14,383 Ừ. 120 00:11:16,218 --> 00:11:19,847 Ahmed yêu Christina. Còn em thì chưa bao giờ tin cô ta. 121 00:11:20,514 --> 00:11:22,349 Em nghĩ cô ta lợi dụng anh ấy. 122 00:11:23,851 --> 00:11:25,060 Nhưng anh ấy không muốn nghe em. 123 00:11:25,143 --> 00:11:29,147 Sau đó Christina được mời về làm ở Palace. 124 00:11:29,231 --> 00:11:31,942 Cô ta biết em từng làm với Zhou nên đã đến gặp em. 125 00:11:32,901 --> 00:11:35,195 Và em đã nói với cô ta là chỗ đó ổn. 126 00:11:36,405 --> 00:11:38,156 Em muốn cô ta biến mất. 127 00:11:39,825 --> 00:11:41,577 Em không thể tự trách mình vì việc đó. 128 00:11:41,660 --> 00:11:44,413 Có kẻ truy sát anh và đã gây ra vụ cháy đó. 129 00:11:45,414 --> 00:11:47,958 Anh nói mẹ của cậu bé kia đã chết vì anh. 130 00:11:49,001 --> 00:11:50,919 Sao đó lại là lỗi của anh, chứ không phải họ? 131 00:11:53,046 --> 00:11:55,465 Vì em mà Ahmed chết. 132 00:12:22,409 --> 00:12:23,660 Sunita có ở đây không? 133 00:12:24,912 --> 00:12:28,874 Tôi biết mặt mọi gã đàn ông từng vào nhà tôi. 134 00:12:30,125 --> 00:12:32,044 Tôi chưa thấy ông ở đây bao giờ. 135 00:12:32,127 --> 00:12:33,378 Tôi có thể trả tiền cho bà. 136 00:12:41,011 --> 00:12:45,599 Tôi từng có một cô gái tên Sunita, nhưng nó bỏ nhà đi cách đây vài ngày. 137 00:12:45,682 --> 00:12:47,559 Bà nói vậy chưa đủ. 138 00:12:50,646 --> 00:12:53,106 Nếu tôi không ghi nhớ khuôn mặt của ông thì tốt hơn, nhỉ? 139 00:13:02,533 --> 00:13:04,660 Anh sẽ phải đi khỏi đây. 140 00:13:07,204 --> 00:13:08,580 Kavita đang điều tra về anh 141 00:13:08,664 --> 00:13:11,250 kể từ khi anh uống say và nói lỡ lời ở quán Reynaldo's. 142 00:13:13,377 --> 00:13:15,045 Cô ta muốn viết bài về anh. 143 00:13:15,796 --> 00:13:18,715 Em có thể thử nói chuyện với cô ta. Thuyết phục cô ta dừng lại. 144 00:13:19,633 --> 00:13:23,554 Nếu em là cô ta thì có chịu nghe không? Hay sẽ càng phấn khích hơn? 145 00:13:25,430 --> 00:13:26,765 Anh không có lựa chọn. 146 00:13:28,058 --> 00:13:31,270 Họ sẽ tìm ra anh, anh sẽ vào tù lại, hoặc tệ hơn. 147 00:13:34,439 --> 00:13:36,191 Nhưng anh không muốn đi vì… 148 00:13:37,693 --> 00:13:39,111 Vì anh yêu em. 149 00:13:47,160 --> 00:13:48,704 Em đã nói em cảm thấy sao về việc đó. 150 00:13:48,787 --> 00:13:51,164 Ừ, và anh nghĩ em nói dối. 151 00:13:52,833 --> 00:13:56,336 Anh không yêu cầu em phải đáp lại, em muốn gọi nó là gì cũng được, 152 00:13:56,420 --> 00:14:00,132 - nhưng em không thể phủ nhận cảm xúc… - Đúng là em thích anh, Lin. 153 00:14:01,049 --> 00:14:03,677 Em có thể thích anh điên cuồng. 154 00:14:07,222 --> 00:14:09,641 Đó có lẽ là một lý do khác khiến anh nên đi. 155 00:14:14,271 --> 00:14:15,480 Chúng ta cần nước sạch. 156 00:15:51,076 --> 00:15:54,371 Tới đi. Cậu được phép tán tỉnh con gái tôi. 157 00:16:15,225 --> 00:16:16,518 Mấy giờ rồi? 158 00:16:23,942 --> 00:16:25,402 Karla? 159 00:16:41,919 --> 00:16:45,339 Nhìn kìa. Linbaba khỏe rồi. 160 00:16:59,061 --> 00:17:02,314 Này, Linbaba! 161 00:17:08,278 --> 00:17:11,198 Suốt ba ngày nay không thấy mặt anh. 162 00:17:11,281 --> 00:17:15,117 Thấy anh còn sống, tôi mừng quá. Quả là buổi sáng may mắn, bạn tôi! 163 00:17:15,202 --> 00:17:16,703 Tôi có tin tốt đấy. 164 00:17:16,787 --> 00:17:19,205 Vừa nãy, tôi đến tiệm trà Kumar để làm phụ, 165 00:17:19,289 --> 00:17:22,542 và họ bảo tôi có thể tán tỉnh Parvati, sếp à! 166 00:17:22,626 --> 00:17:25,212 - Tuyệt quá. Nghe này, Prabhu. - Sẽ chẳng được thế này nếu không có… 167 00:17:25,295 --> 00:17:26,964 - Gì vậy? - Tôi cần đi nặng. 168 00:17:27,047 --> 00:17:28,966 Nếu tôi đi thì họ có đi theo không? 169 00:17:29,758 --> 00:17:32,344 Tôi sẽ xử lý việc này giúp anh. 170 00:17:32,427 --> 00:17:36,723 Nghe này! Linbaba muốn đi nặng. 171 00:17:38,225 --> 00:17:39,226 Một mình! 172 00:17:41,854 --> 00:17:43,981 - Cảm ơn, anh bạn. - Không có gì. 173 00:17:48,527 --> 00:17:51,113 Đi nào. Anh ngủ ngon chứ? 174 00:17:52,155 --> 00:17:53,156 Ừ. 175 00:17:53,240 --> 00:17:55,993 Thế hả? Cô Karla đâu rồi? 176 00:17:56,076 --> 00:17:57,077 Câu hỏi hay đấy. 177 00:18:11,091 --> 00:18:12,509 200 nghìn. 178 00:18:16,972 --> 00:18:18,015 Đủ hết rồi. 179 00:18:21,268 --> 00:18:22,394 Em Lisa đó, 180 00:18:23,312 --> 00:18:24,605 tuyệt vời thật nhỉ? 181 00:18:30,444 --> 00:18:32,321 Suýt nữa thì tôi và nó làm gãy giường. 182 00:18:33,322 --> 00:18:35,365 Suýt hư thằng nhỏ của tôi luôn. 183 00:18:38,368 --> 00:18:40,621 Tôi cứ tưởng nó là bồ anh, 184 00:18:40,704 --> 00:18:44,625 nhưng đời nào anh chịu chia sẻ một cô nàng như thế, nhỉ? 185 00:18:47,586 --> 00:18:50,005 Anh nói đúng. Đủ tiền rồi. 186 00:18:58,263 --> 00:19:00,098 - Ôi, thôi nào. Thật ngớ ngẩn. - Ôi, đừng lo. 187 00:19:00,182 --> 00:19:02,643 Cứ đi giải quyết tâm sự đi, anh bạn. 188 00:19:04,353 --> 00:19:07,147 - Giờ cậu cũng tham gia à? - Tôi đang vui. Lý do đó. 189 00:19:11,527 --> 00:19:13,904 Hắn không phải người như mọi người nghĩ đâu. 190 00:19:16,865 --> 00:19:17,991 Đồ khốn! 191 00:19:19,576 --> 00:19:20,827 Hắn là tên sát nhân! 192 00:19:21,912 --> 00:19:23,080 Chuyện gì vậy, Ravi? 193 00:19:23,163 --> 00:19:24,706 Hắn đã giết mẹ em. 194 00:19:26,667 --> 00:19:29,086 - Ta nói việc này rồi… - Hắn đã giết mẹ em. 195 00:19:29,169 --> 00:19:31,922 Anh ấy đã cố cứu mẹ em, Ravi… 196 00:19:32,005 --> 00:19:33,590 Hắn gây ra vụ cháy. 197 00:19:33,674 --> 00:19:38,387 Em nghe hắn nói chuyện với cô da trắng. Hắn đã giết mẹ! 198 00:19:39,847 --> 00:19:41,598 - Hắn đã phóng hỏa! - Nghe anh nói này. 199 00:19:42,558 --> 00:19:44,059 Không cần biết em đã nghe gì… 200 00:19:44,142 --> 00:19:46,854 Nghe này, Ravi, 201 00:19:47,396 --> 00:19:51,191 em nói ra lời nói dối này tức là em phóng hỏa đấy. 202 00:19:52,192 --> 00:19:54,862 Lin ở cùng anh lúc vụ cháy bắt đầu. 203 00:19:55,612 --> 00:19:57,906 Anh ấy ở cùng anh. 204 00:19:57,990 --> 00:19:59,825 Lúc đó, anh ấy ở cùng anh. 205 00:20:01,410 --> 00:20:04,037 Nếu anh lại nghe em nói chuyện này nữa, 206 00:20:04,121 --> 00:20:09,418 anh sẽ nói với Qasimbhai là em đang lan truyền lời dối trá. Hiểu chứ? 207 00:20:10,836 --> 00:20:12,838 Giờ thì đi đi. 208 00:20:23,599 --> 00:20:24,975 Tiền của ta đấy à? 209 00:20:39,656 --> 00:20:41,867 Raheem nói hai người đã rất vui vẻ. 210 00:20:43,994 --> 00:20:44,995 Có đáng không? 211 00:20:46,622 --> 00:20:48,498 Em có thích không, Lisa? 212 00:20:49,917 --> 00:20:50,918 Em thích gì cơ? 213 00:20:52,544 --> 00:20:54,630 Mấy tiếng đồng hồ hắn ta chơi em hả? 214 00:20:55,380 --> 00:20:57,966 Không, nhìn em đi. Anh khơi mào chuyện này. 215 00:20:59,176 --> 00:21:02,346 Nhờ em nên ta mới có số tiền này. Vì chuyện anh để hắn làm với em. 216 00:21:03,722 --> 00:21:04,848 Tiền là do em kiếm được. 217 00:21:05,516 --> 00:21:08,936 Em làm vì ta, em có thể thấy tự hào trừ khi anh muốn coi đó là việc dơ bẩn. 218 00:21:16,193 --> 00:21:17,486 Anh đi đâu đấy? 219 00:21:17,569 --> 00:21:18,654 Chắc anh đùa em. 220 00:21:18,737 --> 00:21:21,156 Anh xuất hiện, bắt đầu trò nhảm nhí này, rồi bỏ đi hả? 221 00:21:21,240 --> 00:21:22,783 Anh muốn việc này cơ mà. Nào. Nói đi! 222 00:21:24,535 --> 00:21:25,702 Sebastian… 223 00:21:35,003 --> 00:21:36,338 NƯỚC DHIBAR 224 00:22:01,196 --> 00:22:02,656 Hắn làm cái quái gì vậy? 225 00:22:03,657 --> 00:22:07,035 - Họ là người của Walid Shah. - Họ muốn gì, Linbaba? 226 00:22:08,078 --> 00:22:10,914 Trong thâm tâm, tôi biết đây là lỗi của tôi. 227 00:22:11,415 --> 00:22:15,043 - Thỏa thuận với ác ma vừa đến hạn. - Walidbhai gửi lời nhắn. 228 00:22:15,127 --> 00:22:17,337 Sẽ không có giao dịch nào với Khader Khan nữa. 229 00:22:17,421 --> 00:22:19,756 Không còn nước cho các người nữa. 230 00:22:20,424 --> 00:22:23,093 Nước… hết rồi. 231 00:22:47,451 --> 00:22:48,785 Không, Lin, đông quá. 232 00:22:54,041 --> 00:22:56,460 Anh vẫn đang ở sai phe, bác sĩ. 233 00:23:01,507 --> 00:23:03,091 Này, anh làm gì vậy? 234 00:23:08,805 --> 00:23:11,225 Bọn tôi sẽ đến thăm mỗi ngày. 235 00:23:11,308 --> 00:23:13,060 Tại sao anh lại làm vậy? 236 00:23:23,820 --> 00:23:25,364 Hài lòng chưa, anh Lin? 237 00:23:25,906 --> 00:23:28,575 Đã thấy chuyện xảy ra khi giao dịch với bọn xã hội đen chưa? 238 00:23:32,579 --> 00:23:36,083 Giờ thì ta đứng giữa một cuộc chiến. Và anh đã mang họa đến cho chúng tôi. 239 00:23:37,793 --> 00:23:39,419 Tất cả là lỗi của anh. 240 00:23:59,565 --> 00:24:02,067 Anh có kể với Khader em đã ở với Lin không? 241 00:24:02,734 --> 00:24:04,152 Không. 242 00:24:04,236 --> 00:24:07,281 Nhưng không có nghĩa người khác không kể. Ông ấy có rất nhiều bạn mới ở Sagar Wada. 243 00:24:07,865 --> 00:24:09,074 Nhờ Lin. 244 00:24:10,284 --> 00:24:12,119 Ta có tránh xa cũng vô ích. 245 00:24:12,202 --> 00:24:13,412 Ừ, Lin đã đến gặp ông ấy. 246 00:24:16,623 --> 00:24:18,500 Anh ấy sao rồi? Lin ấy? 247 00:24:18,584 --> 00:24:19,710 Anh ấy sẽ ổn thôi. 248 00:24:21,503 --> 00:24:22,504 Em thì sao? 249 00:24:23,213 --> 00:24:24,298 Em cũng sẽ ổn. 250 00:24:28,760 --> 00:24:32,222 Tôi biết em không thích, nhưng sắp kết thúc rồi. 251 00:24:58,790 --> 00:25:00,417 Sunita, đúng không? 252 00:25:02,419 --> 00:25:04,463 Xin lỗi vì đã để cô chờ quá lâu. 253 00:25:05,088 --> 00:25:06,882 Tôi biết việc này không dễ dàng gì. 254 00:25:10,010 --> 00:25:11,803 Xin lỗi, tôi sẽ nói tiếng Hindi. 255 00:25:14,932 --> 00:25:16,099 Cô là bà Zhou? 256 00:25:16,183 --> 00:25:19,853 Không, nhưng tôi đã yêu cầu họ đưa cô đến đây. 257 00:25:19,937 --> 00:25:22,689 Padma mua món nợ của cô cho tôi. 258 00:25:22,773 --> 00:25:24,107 Tại sao? 259 00:25:24,191 --> 00:25:27,736 Cô và tôi có việc cần bàn. 260 00:25:27,819 --> 00:25:31,907 Tôi không biết cô đang nói gì. 261 00:25:31,990 --> 00:25:35,160 Thôi quên đi, tôi sẽ kiếm tiền. 262 00:25:35,244 --> 00:25:37,663 Tôi có bạn, những người bạn quan trọng, và họ… 263 00:25:37,746 --> 00:25:39,748 Tôi muốn nói về bạn của cô. 264 00:25:42,167 --> 00:25:44,670 Bạn của cô ở Khandala. 265 00:25:45,420 --> 00:25:47,965 Đừng nói tên ông ta, Sunita. 266 00:25:48,799 --> 00:25:50,926 Làm như tôi bảo. 267 00:25:51,718 --> 00:25:53,846 Món nợ của cô sẽ được trả. 268 00:25:55,180 --> 00:26:01,937 Cô sẽ được trả tự do và muốn làm gì thì làm. 269 00:26:02,020 --> 00:26:04,147 Tôi phải làm gì? 270 00:26:04,940 --> 00:26:06,692 Tôi cần cô gọi cho bạn mình. 271 00:26:07,317 --> 00:26:11,154 Nói với ông ta mọi việc đều ổn. Và mời ông ta đến đây thăm cô. 272 00:26:12,281 --> 00:26:15,409 Gọi một cú điện là cô được tự do ngay. 273 00:26:19,955 --> 00:26:20,956 Không. 274 00:26:22,207 --> 00:26:26,795 Tôi biết ông ta tốt với cô, nhưng số tiền ông ta trả có đáng để cô làm vậy không? 275 00:26:27,921 --> 00:26:32,968 Anh ấy không trả tiền, và tôi sẽ không làm hại anh ấy. 276 00:26:34,261 --> 00:26:37,097 Vì một ả khốn như cô thì không. 277 00:26:37,181 --> 00:26:41,018 Tôi yêu anh ấy, và anh ấy yêu tôi. Hiểu chứ? 278 00:26:43,228 --> 00:26:44,271 Đi ra. 279 00:26:45,105 --> 00:26:46,106 Đi ra! 280 00:27:03,290 --> 00:27:04,333 Được rồi. 281 00:27:06,126 --> 00:27:08,337 - Xong rồi, Johnny. - Cảm ơn, Linbaba. 282 00:27:17,554 --> 00:27:19,056 Cậu cần gì à? 283 00:27:22,935 --> 00:27:26,021 Ravi nói với tôi rằng anh là người phóng hỏa. 284 00:27:29,566 --> 00:27:30,776 Có thể nói thế. 285 00:27:45,791 --> 00:27:47,376 Bạn bè không giữ bí mật với nhau. 286 00:27:49,169 --> 00:27:50,295 Những chuyện này thì không. 287 00:27:50,379 --> 00:27:54,007 Làm sao tôi có thể giúp anh nếu tôi không biết anh cần được giúp đỡ? 288 00:27:55,300 --> 00:27:58,512 Không sao đâu. Tôi đã nói với Ravi tôi ở cùng anh khi vụ cháy bắt đầu. 289 00:28:01,306 --> 00:28:02,599 Tại sao cậu lại nói dối? 290 00:28:02,683 --> 00:28:04,268 Đó là chuyện cũ rồi. 291 00:28:04,351 --> 00:28:06,144 Hãy để lời nói dối là sự thật nếu nó làm mọi chuyện tốt hơn. 292 00:28:06,228 --> 00:28:07,312 Như thuốc của anh ấy. 293 00:28:08,647 --> 00:28:12,943 Tôi thấy mà. Anh làm nhiều điều tốt để bù đắp cho một điều xấu. 294 00:28:14,403 --> 00:28:15,946 Anh sắp đi rồi, đúng không? 295 00:28:16,530 --> 00:28:19,825 Nếu giờ anh lấy đi niềm tin của mọi người thì có ích kỉ quá không? 296 00:28:19,908 --> 00:28:21,618 Tôi đã ích kỉ suốt thời gian qua. 297 00:28:23,495 --> 00:28:24,872 Sao anh có thể nói vậy? 298 00:28:24,955 --> 00:28:28,792 Mọi điều anh đã làm cho chúng tôi, suýt chết, mang nước về… 299 00:28:28,876 --> 00:28:30,919 Tôi làm vì tôi chứ không phải mọi người. 300 00:28:32,045 --> 00:28:33,714 Qasim đã cảnh báo với tôi về Khan, 301 00:28:33,797 --> 00:28:36,175 và tôi vẫn đi vì tôi muốn bản thân cảm thấy tốt hơn. 302 00:28:37,926 --> 00:28:41,138 Tôi muốn trả món nợ của mình để có thể ra đi. 303 00:28:41,722 --> 00:28:42,806 Nếu anh không làm thế… 304 00:28:45,058 --> 00:28:46,977 có thể Parvati của tôi đã chết rồi. 305 00:28:50,355 --> 00:28:52,274 Anh là người tốt, và anh suy nghĩ quá nhiều. 306 00:29:07,956 --> 00:29:11,752 Không biết cô muốn thao túng ai, nhưng cô gái này yêu hắn. 307 00:29:12,920 --> 00:29:14,254 Và cô ta tin rằng hắn yêu mình. 308 00:29:14,338 --> 00:29:15,714 Bà đã nghe lén. 309 00:29:16,673 --> 00:29:17,799 Tất nhiên rồi. 310 00:29:25,349 --> 00:29:30,103 Không có gì ngu ngốc và cứng đầu bằng một con điếm đang yêu. 311 00:29:31,146 --> 00:29:32,648 Kinh nghiệm bản thân hả? 312 00:29:36,068 --> 00:29:37,486 Cô thấy khó tin đến thế sao? 313 00:29:37,569 --> 00:29:39,905 Có rất nhiều câu chuyện về bà. 314 00:29:39,988 --> 00:29:41,698 - Ai mà biết được? - Ừ. 315 00:29:42,866 --> 00:29:45,327 Và phần lớn là do tôi tự nghĩ ra. 316 00:29:46,828 --> 00:29:50,290 Nhưng những câu chuyện hay nhất luôn có một chút sự thật. 317 00:29:51,875 --> 00:29:57,256 Chắc cô đã nghe chuyện tôi từng là tình nhân của một trùm gián điệp KGB. 318 00:30:00,175 --> 00:30:01,260 Người ta nói… 319 00:30:04,638 --> 00:30:07,558 một ngày nọ ông ta rời Ấn Độ, để tôi lại. 320 00:30:08,392 --> 00:30:11,812 Những kẻ truy đuổi ông ta đã bắt tôi. 321 00:30:12,813 --> 00:30:15,190 Dùng tôi để giải tỏa sự tức giận của họ. 322 00:30:16,650 --> 00:30:22,698 Thứ duy nhất mạnh mẽ hơn tình yêu là sự căm ghét còn lại khi nó không còn nữa. 323 00:30:28,120 --> 00:30:31,456 Hãy để nỗi sợ ngày một tăng. Để Sunita nghi ngờ tình yêu của mình. 324 00:30:33,166 --> 00:30:36,920 Tước đi tình yêu đó thì cô ta sẽ làm mọi điều cô muốn. 325 00:30:39,089 --> 00:30:42,092 Thật ra, cô làm vậy là giúp cô ta đấy. 326 00:30:44,386 --> 00:30:45,387 Bà có hạnh phúc không? 327 00:30:48,599 --> 00:30:51,185 Nơi này, những gì bà gầy dựng nên, 328 00:30:52,436 --> 00:30:53,854 nó có mang lại cho bà niềm vui gì không? 329 00:30:54,855 --> 00:30:58,734 Nó cho tôi quyền lực, sự kiểm soát. 330 00:30:58,817 --> 00:31:00,527 Và những điều đó làm bà hạnh phúc? 331 00:31:03,405 --> 00:31:06,825 Hạnh phúc hơn khi tôi không có chúng. 332 00:31:08,535 --> 00:31:10,621 Bà chưa bao giờ ước mình đã đi con đường khác? 333 00:31:10,704 --> 00:31:11,997 Đến đâu? 334 00:31:12,706 --> 00:31:16,210 Hạnh phúc mãi mãi về sau cho một con điếm bị bỏ rơi là gì? 335 00:31:17,419 --> 00:31:19,588 Có lẽ ta có thể hỏi Sunita của cô. 336 00:31:33,810 --> 00:31:35,145 Tôi về rồi. 337 00:31:40,567 --> 00:31:42,236 Anh muốn tôi mang cái này đến cho Raheem không? 338 00:31:42,319 --> 00:31:43,320 Không. 339 00:31:45,197 --> 00:31:47,783 Tối hôm trước, Abdullah Taheri đã đến gặp tôi 340 00:31:47,866 --> 00:31:51,495 - và bảo tôi ngừng việc buôn bán. - Tối trước… Và anh không nói với tôi? 341 00:31:51,578 --> 00:31:53,705 Có thể hắn đã theo dõi khi tôi đến chỗ Raheem lấy tiền! 342 00:31:53,789 --> 00:31:56,583 Làm sao mà hắn biết hả? 343 00:31:57,417 --> 00:31:59,503 - Anh đã kể với ai? - Không ai cả. 344 00:32:00,128 --> 00:32:01,129 Chết tiệt. 345 00:32:05,759 --> 00:32:07,511 - Còn Didier thì sao? - Didier. 346 00:32:07,594 --> 00:32:10,055 Didier, hắn… Anh bảo hắn gửi khách đến cho ta. 347 00:32:10,138 --> 00:32:12,683 - Didier giữ một nửa bí mật ở Colaba. - Chết tiệt. 348 00:32:14,518 --> 00:32:16,478 Ai muốn chơi ta kiểu này chứ? 349 00:32:24,069 --> 00:32:25,404 Lin thì sao? 350 00:32:27,281 --> 00:32:30,409 Hắn là bạn của Abdullah và Didier. 351 00:32:31,994 --> 00:32:33,412 Và hai người ghét nhau. 352 00:32:35,247 --> 00:32:37,374 Hôm trước, tôi đã thấy họ đi cùng nhau. 353 00:32:38,041 --> 00:32:39,877 Hắn đã nói mấy câu ngu ngốc, thằng cặn bã đó. 354 00:32:39,960 --> 00:32:41,962 Lẽ ra tôi nên cắt cổ hắn. 355 00:32:43,088 --> 00:32:44,089 Lin. 356 00:32:44,882 --> 00:32:47,176 Biết sao không… Kệ xác Lin. 357 00:32:48,594 --> 00:32:49,595 Kệ xác Lin. 358 00:32:49,678 --> 00:32:54,850 Kệ xác Lin, kệ xác Khader Khan, kệ xác Raheem, và kệ xác Zhou. 359 00:32:56,894 --> 00:32:59,771 Ta sẽ giữ 200 nghìn này. Ta bán số hàng hiện có với giá chiết khấu… 360 00:32:59,855 --> 00:33:00,856 Không. 361 00:33:00,939 --> 00:33:03,901 …và biến khỏi Bombay trước khi có người biết ta lừa họ. Này! 362 00:33:06,236 --> 00:33:08,155 Anh không chịu thì để tôi tự làm, 363 00:33:08,238 --> 00:33:10,240 - nhưng anh sẽ không được phần. - Ôi, chết tiệt. 364 00:33:10,324 --> 00:33:11,867 - Chết tiệt. - Một chút cũng không. 365 00:33:12,618 --> 00:33:13,619 Nhìn tôi này. 366 00:33:14,661 --> 00:33:16,496 Được ăn cả ngã về không, Modena. 367 00:33:21,585 --> 00:33:24,129 Coi nào, Modena. Mặc kệ tất cả đi. 368 00:33:25,047 --> 00:33:26,048 Được. 369 00:33:26,757 --> 00:33:28,717 - Được. - Được hả? Sì? 370 00:33:28,800 --> 00:33:30,135 - Ừ, được. - Được hả? 371 00:33:31,470 --> 00:33:32,721 Được rồi. 372 00:33:32,804 --> 00:33:34,306 Đi thôi. Đi nào. 373 00:33:34,389 --> 00:33:37,309 Walid Shah lãnh đạo một trong số các công ty khác. 374 00:33:37,392 --> 00:33:38,644 Công ty? 375 00:33:39,228 --> 00:33:40,437 Ý ông là băng đảng chứ gì? 376 00:33:41,688 --> 00:33:43,607 Sao hắn ta lại bận tâm đến việc ông cho người ta nước? 377 00:33:43,690 --> 00:33:45,651 Hắn ta biết tôi muốn mua chuộc Sagar Wada. 378 00:33:46,235 --> 00:33:47,319 Hắn ta cũng muốn thế. 379 00:33:48,237 --> 00:33:49,238 Lin. 380 00:33:50,322 --> 00:33:51,406 Ít nhất cũng ngồi đi. 381 00:33:52,115 --> 00:33:53,367 Làm ơn. 382 00:34:03,377 --> 00:34:05,546 - Uống chút đi. - Không cần, cảm ơn. 383 00:34:07,673 --> 00:34:09,466 Sagar Wada tọa lạc trên một khu đất lớn 384 00:34:09,550 --> 00:34:12,261 có giá trị bất động sản cao nhất thế giới. 385 00:34:13,679 --> 00:34:17,683 Walid Shah đã mua được lòng trung thành của bộ trưởng nhà đất 386 00:34:17,766 --> 00:34:19,560 nên tin rằng mình vẫn có thể thắng. 387 00:34:20,310 --> 00:34:23,397 Nhưng có hàng nghìn người sống ở Sagar Wada, 388 00:34:23,480 --> 00:34:26,358 và ở đâu có con người, ở đó có quyền lực. 389 00:34:27,525 --> 00:34:31,196 Walid có bộ trưởng trong tay. Hắn ta không muốn tôi kiểm soát phiếu bầu. 390 00:34:31,280 --> 00:34:32,947 Vậy ông muốn họ làm gì? 391 00:34:34,283 --> 00:34:36,827 Bỏ phiếu cho việc phá hủy nhà của chính họ? 392 00:34:36,909 --> 00:34:41,123 Sự trớ trêu độc đáo của thành phố này là 393 00:34:41,206 --> 00:34:44,376 người nghèo không có tiếng nói về việc họ có bị đuổi đi hay không, 394 00:34:44,458 --> 00:34:48,213 nhưng họ có tiếng nói rất lớn trong việc chọn người sẽ đuổi họ đi. 395 00:34:48,797 --> 00:34:51,592 Anh nghĩ tôi không biết mình sẽ cướp gì của họ ư? 396 00:34:51,675 --> 00:34:52,676 Sao ông có thể làm thế? 397 00:34:53,302 --> 00:34:58,015 Tôi đã bị cướp mất nhà khi 15 tuổi. 398 00:34:59,600 --> 00:35:01,977 Nỗi đau đó không dễ lành đâu. 399 00:35:03,061 --> 00:35:05,147 Tôi đã tài trợ cho phòng khám của anh. 400 00:35:05,230 --> 00:35:07,274 Quyên tặng thuốc và nước. 401 00:35:07,816 --> 00:35:11,612 Tôi muốn giúp những người này bằng mọi cách có thể khi họ vẫn còn nhà. 402 00:35:11,695 --> 00:35:13,655 Nhưng Sagar Wada sẽ bị bán. 403 00:35:14,198 --> 00:35:16,950 - Thật vớ vẩn. - Nơi đây là Bombay. 404 00:35:17,034 --> 00:35:18,785 Sao ông không nói với tôi sớm hơn? 405 00:35:18,869 --> 00:35:20,954 Vì có thể anh sẽ không nhận nước. 406 00:35:31,798 --> 00:35:33,675 Vậy là giờ họ đang ở trong một cuộc chiến. 407 00:35:33,759 --> 00:35:35,761 - Họ sẽ chiến đấu chứ? - Tôi không biết. 408 00:35:37,262 --> 00:35:38,805 Tôi không làm trung gian nữa đâu, Khaderbhai. 409 00:35:38,889 --> 00:35:41,391 Ông muốn gì ở họ thì tự đi mà nói. 410 00:35:41,934 --> 00:35:42,935 Được thôi. 411 00:35:46,396 --> 00:35:47,397 Chào. 412 00:35:48,398 --> 00:35:50,400 Chào cô. 413 00:35:52,861 --> 00:35:54,154 Gặp cô vui quá. 414 00:35:55,656 --> 00:35:56,657 Tôi cũng vậy. 415 00:35:59,159 --> 00:36:01,495 Chuyện là thế này. Không ai thực sự hiểu anh ấy. 416 00:36:01,578 --> 00:36:03,830 Có lẽ vì anh ta chẳng bao giờ mở miệng nói gì. 417 00:36:04,790 --> 00:36:07,084 Anh ấy là con út trong gia đình chín người và lớn lên trong nghèo khó, 418 00:36:07,167 --> 00:36:10,087 nên không ai thực sự chú ý đến anh ấy, và anh ấy cứ thế mà sống. 419 00:36:11,713 --> 00:36:14,007 Nhưng khi chỉ có hai chúng tôi, anh ấy lại khác. 420 00:36:14,591 --> 00:36:15,717 Anh ấy vui tính. 421 00:36:16,927 --> 00:36:18,053 Và đáng yêu. 422 00:36:21,723 --> 00:36:24,059 Và anh ấy chỉ muốn tôi hạnh phúc. 423 00:36:25,519 --> 00:36:27,187 Nhưng anh ấy quá yếu đuối. 424 00:36:31,316 --> 00:36:33,360 Tôi biết nhìn thì không giống, nhưng tôi đã làm điều cô bảo 425 00:36:33,443 --> 00:36:35,821 và tôi đã đứng ra lo cho cả tôi và anh ấy. 426 00:36:35,904 --> 00:36:38,824 Ừ, tôi đã phải ngủ với gã Raheem đó, nhưng vậy thì sao? 427 00:36:40,200 --> 00:36:42,870 Vì sáng nay, khi Modena cầm tiền vào nhà, 428 00:36:44,621 --> 00:36:46,164 đó là lần đầu tiên, tôi cảm thấy… 429 00:36:47,833 --> 00:36:48,917 có thể nói là mạnh mẽ. 430 00:36:51,545 --> 00:36:53,046 Chắc cô thấy tôi có vẻ điên lắm. 431 00:36:53,130 --> 00:36:56,466 Nếu cô đến xin lời khuyên của tôi về cuộc đời thì cô điên thật rồi. 432 00:36:59,928 --> 00:37:01,513 Dù cô quyết định làm gì… 433 00:37:03,557 --> 00:37:07,019 thì ở đây luôn có chỗ cho cô. 434 00:37:12,858 --> 00:37:15,485 Nhưng tôi nghĩ cô nên bỏ đi với Modena khi có thể. 435 00:37:16,695 --> 00:37:21,950 Lấy mọi thứ cô có và rời khỏi Bombay. 436 00:38:51,456 --> 00:38:52,457 Muộn rồi. 437 00:38:53,375 --> 00:38:56,712 Nếu muốn, anh có thể về. Em có Mishra rồi. 438 00:38:58,839 --> 00:38:59,840 Hoặc… 439 00:39:01,508 --> 00:39:03,468 ít nhất là em nghĩ thế. 440 00:39:09,099 --> 00:39:10,976 Ít ra thì anh ta cũng cởi giày, nhỉ? 441 00:39:33,081 --> 00:39:36,543 Anh định cho tôi xem thứ gì có thể làm thay đổi tình hình hả? 442 00:39:36,627 --> 00:39:38,879 Mấy khẩu súng máy để đuổi đám xã hội đen đi? 443 00:39:38,962 --> 00:39:42,257 Anh không lắng nghe, rút kinh nghiệm, nhưng vẫn muốn đưa ra mọi quyết định. 444 00:39:42,341 --> 00:39:43,967 Không. Tôi không như thế nữa. 445 00:39:46,470 --> 00:39:47,638 Vì thế mà anh ở đây. 446 00:39:57,814 --> 00:39:58,982 Chúc bình an. 447 00:39:59,066 --> 00:40:00,526 Chúc bình an. 448 00:40:01,318 --> 00:40:04,071 Được gặp anh là vinh hạnh của tôi, Qasimbhai. 449 00:40:05,656 --> 00:40:07,533 Cả hai ta đều biết thực tế là ngược lại. 450 00:40:08,325 --> 00:40:10,494 Và tôi cho rằng đó là điểm mấu chốt. 451 00:40:10,577 --> 00:40:13,622 Tôi thu xếp cho Khader đến gặp anh để đích thân nói chuyện với anh. 452 00:40:13,705 --> 00:40:15,582 Lin nói anh là người hiểu lý lẽ. 453 00:40:15,666 --> 00:40:19,628 Dù anh ấy có nghĩ gì đi nữa, anh Lin biết rất ít về tôi. 454 00:40:20,879 --> 00:40:24,258 Hoặc về ông, hoặc về bất cứ điều gì khác. 455 00:40:24,341 --> 00:40:27,219 Anh ấy biết không thể mua lòng trung thành, mà phải chinh phục. 456 00:40:27,928 --> 00:40:30,138 Một sự thật mà tôi cần được nhắc nhở. 457 00:40:31,932 --> 00:40:33,642 Tôi đến để thảo luận về con đường tương lai. 458 00:40:34,434 --> 00:40:39,273 Thế con đường tương lai của ông có cho phép tôi giữ nhà của mình không? 459 00:40:39,356 --> 00:40:40,357 Không. 460 00:40:41,316 --> 00:40:42,317 Cuối cùng thì không. 461 00:40:44,862 --> 00:40:46,738 Ít nhất cũng thành thật. 462 00:40:47,823 --> 00:40:48,824 Mời ngồi. 463 00:40:54,371 --> 00:40:56,832 Sáng nay, một người đã mang cái này đến cho tôi. 464 00:40:59,251 --> 00:41:00,627 Anh ta muốn tôi đưa nó cho ông. 465 00:41:01,461 --> 00:41:04,381 Không phải vàng thật, nhưng… 466 00:41:05,174 --> 00:41:07,843 chiếc nhẫn này đã có trong gia đình anh ta ba đời nay. 467 00:41:09,052 --> 00:41:10,220 Nó có lịch sử. 468 00:41:11,763 --> 00:41:13,932 Và nó không phải thứ có thể dễ dàng từ bỏ. 469 00:41:14,892 --> 00:41:18,604 "Nếu chàng biết giá trị của chiếc nhẫn, biết giá trị của người tặng nhẫn, 470 00:41:18,687 --> 00:41:20,647 biết việc có chiếc nhẫn là vinh dự lớn nhường nào, 471 00:41:20,731 --> 00:41:22,983 chàng sẽ không cho nó đi đâu". 472 00:41:24,318 --> 00:41:26,403 Tôi cho ông ta nhẫn, và ông ta cho tôi một câu đố. 473 00:41:27,863 --> 00:41:28,947 Xin thứ lỗi cho tôi… 474 00:41:29,031 --> 00:41:30,240 Cảm ơn ông, Khaderbhai, 475 00:41:30,324 --> 00:41:33,410 - vì đã nhắc đến sự vô học của tôi. - Qasim, không. 476 00:41:34,411 --> 00:41:36,079 Tôi không có ý thất lễ. 477 00:41:36,955 --> 00:41:39,249 Đó là trích dẫn từ một vở kịch. 478 00:41:39,333 --> 00:41:42,711 Tôi xem chiếc nhẫn của anh là một bài kiểm tra tương tự. 479 00:41:44,713 --> 00:41:46,882 Nếu tôi giành được quyền sở hữu đất của anh 480 00:41:48,091 --> 00:41:50,052 thì cũng mất nhiều năm mới bắt đầu xây dựng. 481 00:41:50,135 --> 00:41:52,804 Trong thời gian đó, tôi muốn giúp đỡ cộng đồng của anh. 482 00:41:52,888 --> 00:41:56,391 Ở giai đoạn đầu, công trường sẽ cần điện, 483 00:41:56,475 --> 00:41:57,893 hệ thống ống nước tử tế, vân vân. 484 00:41:57,976 --> 00:42:01,146 Các anh sẽ được hưởng những lợi ích đến khi chúng tôi động thổ. 485 00:42:01,230 --> 00:42:04,691 Tôi cũng muốn giúp mọi người tìm việc làm, việc làm hợp pháp. 486 00:42:04,775 --> 00:42:06,318 Nếu ông lấy đi nhà của chúng tôi, 487 00:42:06,401 --> 00:42:08,362 ông phải cho chúng tôi cơ hội sinh tồn sau đó. 488 00:42:08,445 --> 00:42:10,113 Chúng ta nghĩ giống nhau đấy. 489 00:42:10,197 --> 00:42:12,991 Trên đường đến đây, tôi thấy có vài cái bàn. 490 00:42:13,075 --> 00:42:17,204 Tôi sẽ xây một ngôi trường, trả tiền cho giáo viên, sách vở. 491 00:42:17,955 --> 00:42:19,414 Sau khi ông động thổ thì sao? 492 00:42:20,582 --> 00:42:21,875 Chúng tôi sẽ thế nào? 493 00:42:22,501 --> 00:42:25,671 Tôi sẽ giúp mọi người tìm nơi để đi, theo ý Allah. 494 00:42:31,301 --> 00:42:32,511 Trả lại nhẫn cho tôi. 495 00:42:33,637 --> 00:42:36,431 Tôi sẽ trả lại để anh ta đưa cho con gái. 496 00:42:37,558 --> 00:42:40,978 Và con của cô bé, và thế hệ sau nữa. 497 00:42:45,148 --> 00:42:47,609 Người viết vở kịch đó là một nhà thông thái. 498 00:42:47,693 --> 00:42:50,946 Tôi tin rằng mọi câu hỏi và đáp án cho cuộc sống 499 00:42:51,029 --> 00:42:52,364 đều có trong kịch Shakespeare. 500 00:42:55,325 --> 00:43:00,205 Nói tôi nghe, Qasim, câu trả lời của anh là gì? 501 00:43:14,011 --> 00:43:16,263 300 nghìn trong đó hả? 502 00:43:16,346 --> 00:43:19,641 Đủ để đi bất cứ nơi nào chúng ta thích, nhỉ? 503 00:43:19,725 --> 00:43:20,726 Tôi muốn đi tè. 504 00:43:20,809 --> 00:43:22,895 Tối nay, ta sẽ đi trước khi Raheem nghi ngờ. 505 00:43:22,978 --> 00:43:24,229 Tôi cần đi tìm Lisa. 506 00:43:24,313 --> 00:43:26,940 Lisa. Kệ xác Lisa. 507 00:43:27,024 --> 00:43:28,400 Cô ta sẽ không đi cùng. 508 00:43:28,984 --> 00:43:31,028 Cô ta đã xong phận sự của mình. 509 00:43:31,111 --> 00:43:33,322 Và tôi sẽ không cho một con điếm chút tiền nào trong số này. 510 00:43:34,448 --> 00:43:38,243 Anh phải chọn, Modena. Tiền và tôi, hoặc cô ta. 511 00:43:39,328 --> 00:43:40,579 Tin tôi đi, với số tiền này, 512 00:43:40,662 --> 00:43:43,207 đi đâu cũng có thể dễ dàng tìm gái. 513 00:43:43,707 --> 00:43:45,792 Lisa cũng chẳng đặc biệt mấy đâu, Modena. 514 00:43:46,793 --> 00:43:49,046 Ta sẽ tìm cho anh mỗi đêm một cô 515 00:43:49,129 --> 00:43:50,547 ở mọi thành phố mà ta đến. 516 00:43:52,716 --> 00:43:53,967 Anh nghĩ sao, Modena? 517 00:43:54,051 --> 00:43:57,971 Anh muốn đi đâu? Ý? Tây Ban Nha? Nam Mỹ… 518 00:44:09,525 --> 00:44:15,113 Nếu muốn tôi van xin thì phải chờ lâu đấy. 519 00:44:18,200 --> 00:44:21,828 Tôi chán van xin rồi. 520 00:44:23,038 --> 00:44:26,458 Xin lỗi về những gì tôi đã nói trước đó. 521 00:44:27,376 --> 00:44:29,294 Lẽ ra tôi không nên đoán bừa. 522 00:44:29,878 --> 00:44:32,881 Thế giới không có chỗ cho tôi. 523 00:44:35,342 --> 00:44:37,761 Mẹ ruột đem tôi đi bán. 524 00:44:39,680 --> 00:44:42,140 Đàn ông lợi dụng tôi. 525 00:44:43,892 --> 00:44:46,395 Nhưng Akash yêu tôi. 526 00:44:47,688 --> 00:44:52,192 Cô nghĩ một người như anh ấy yêu một người như tôi thì dễ lắm ư? 527 00:44:53,443 --> 00:44:55,988 Nếu có ai biết về chúng tôi, 528 00:44:56,071 --> 00:45:00,701 anh ấy sẽ mất chức vị, gia đình, mọi thứ. 529 00:45:02,578 --> 00:45:07,541 Nếu ông ta không thể bỏ công việc hay gia đình… 530 00:45:08,250 --> 00:45:10,669 Nếu những điều đó thực sự quan trọng hơn cô 531 00:45:11,628 --> 00:45:13,755 thì tình yêu của hai người không cân bằng. 532 00:45:14,715 --> 00:45:16,842 Đàn ông yêu khác chúng ta. 533 00:45:18,135 --> 00:45:21,263 Hiếm có người đàn ông nào không yêu bản thân mình nhất. 534 00:45:24,808 --> 00:45:27,394 Cô là một con điếm từ Kamathipura, Sunita. 535 00:45:28,604 --> 00:45:33,108 Ông ta nói dối rằng sẽ bỏ trốn cùng cô, nhưng không đâu. 536 00:45:33,817 --> 00:45:36,445 Không vì cô. Không vì bất kì ai khác. 537 00:45:37,196 --> 00:45:41,658 Khi ông ta quay lưng lại với cô thì cô sẽ đi đâu? 538 00:45:44,453 --> 00:45:48,290 Rồi cô sẽ nhận ra cuộc đời mình tốt hơn khi không có ông ta. 539 00:45:49,875 --> 00:45:51,752 Cô muốn gì ở anh ấy? 540 00:45:53,337 --> 00:45:54,796 Tôi muốn ông ta làm việc của mình thôi. 541 00:45:56,131 --> 00:45:58,967 Tôi không có ác ý với Akash. 542 00:46:00,177 --> 00:46:01,386 Tôi hứa đó. 543 00:46:02,054 --> 00:46:06,600 Tôi hứa với cô rằng nếu cô gọi điện, 544 00:46:08,268 --> 00:46:10,896 tôi sẽ không làm hại ông ấy. 545 00:46:13,565 --> 00:46:15,442 Bà Zhou hiện đang sở hữu khoản nợ của cô. 546 00:46:16,902 --> 00:46:20,197 Bà ấy sẽ sớm bắt cô làm việc. 547 00:46:20,280 --> 00:46:23,408 Đến lúc đó Pandey còn muốn cô không? 548 00:46:25,327 --> 00:46:29,790 Gọi điện đi, nếu ông ta đến đưa cô đi, 549 00:46:29,873 --> 00:46:34,628 thì ta sẽ biết chắc ông ta yêu cô như cô nói. 550 00:46:42,010 --> 00:46:44,972 Tôi không nghĩ cô đã từng yêu ai trong đời. 551 00:48:51,640 --> 00:48:55,143 Xuống địa ngục đi, lũ khốn! 552 00:48:55,727 --> 00:48:59,773 Muốn nước của bọn tao hả? Bước qua xác tao đi. 553 00:51:04,648 --> 00:51:05,732 Linbaba! 554 00:51:05,816 --> 00:51:07,901 Nên gọi anh là Johnny Nguy Hiểm nhỉ? 555 00:51:08,902 --> 00:51:10,654 Arun's Life. Uống đi. 556 00:51:10,737 --> 00:51:13,031 - Không. Tôi không uống đâu. - Uống đi mà. 557 00:51:16,910 --> 00:51:20,914 Tôi có thể cảm thấy tim mình tan vỡ khi thấy mọi người tận hưởng chiến thắng. 558 00:51:21,456 --> 00:51:24,793 Dù tiếp theo xảy ra chuyện gì thì không ai có thể tước đi niềm kiêu hãnh của hôm nay. 559 00:51:25,752 --> 00:51:28,380 Tôi đã ở lại bởi vì tôi nợ họ. 560 00:51:28,463 --> 00:51:31,258 Nhưng giờ thì tôi không muốn đi nữa. 561 00:51:54,698 --> 00:51:56,116 Này, Linbaba! 562 00:52:22,684 --> 00:52:23,769 Ná cao su. 563 00:52:30,108 --> 00:52:31,193 Cháu nhắm bắn tệ quá. 564 00:52:32,444 --> 00:52:33,570 Tệ so với chú. 565 00:52:35,614 --> 00:52:37,616 Người anh em Lin của chú làm gì để phải bị thế này? 566 00:52:39,201 --> 00:52:40,410 Hắn giết mẹ cháu. 567 00:52:42,329 --> 00:52:44,915 Họ nói không phải, nhưng cháu biết đó là sự thật. 568 00:52:47,543 --> 00:52:50,754 Mẹ chú cũng mất rồi. Chúng ta có điểm chung đấy. 569 00:52:53,048 --> 00:52:54,466 Thế chú đã làm gì? 570 00:52:55,092 --> 00:52:56,927 Tìm chốn dung thân mới. 571 00:52:59,721 --> 00:53:01,849 Abdel Khader Khan là một vị tướng. 572 00:53:01,932 --> 00:53:03,851 Và một vị tướng luôn cần những chiến binh. 573 00:53:06,645 --> 00:53:09,273 Cháu muốn sau này có con xe giống chú. 574 00:53:13,735 --> 00:53:14,903 Có thể, một ngày nào đó. 575 00:53:16,446 --> 00:53:19,950 Nhưng một chiến binh phải tuân theo mệnh lệnh, ngay cả khi họ không thích. 576 00:53:21,660 --> 00:53:24,246 Hãy cho cháu biết phải làm gì. Việc gì cháu cũng làm được. 577 00:53:24,329 --> 00:53:26,665 Lin rất quan trọng đối với Khaderbhai. 578 00:53:27,291 --> 00:53:28,417 Anh ấy cũng là chiến binh. 579 00:53:29,376 --> 00:53:31,712 Chúng ta sẽ rất buồn nếu có chuyện gì xảy ra với anh ta. 580 00:53:33,213 --> 00:53:35,340 - Ta đã hiểu nhau chưa? - Rồi ạ. 581 00:53:40,679 --> 00:53:42,222 Một chiến binh cần vũ khí. 582 00:53:43,765 --> 00:53:46,185 Tập luyện nhiều vào. Vì tất cả chúng ta. 583 00:54:01,116 --> 00:54:02,868 Có người từng hỏi tôi, 584 00:54:03,660 --> 00:54:05,954 "Nếu có thể thực sự hạnh phúc, 585 00:54:06,038 --> 00:54:08,665 nhưng ngay từ đầu đã biết rằng nó sẽ kết thúc trong nỗi buồn, 586 00:54:09,917 --> 00:54:13,003 anh sẽ chọn hạnh phúc đó hay sẽ trốn tránh?" 587 00:54:14,713 --> 00:54:18,133 Trong khoảnh khắc đó, tôi ngộ ra câu trả lời của mình. 588 00:54:19,468 --> 00:54:23,263 Tôi sẽ chọn hạnh phúc. Dù có đau đớn thế nào đi nữa. 589 00:54:25,682 --> 00:54:27,518 Nhưng tôi vẫn phải chạy trốn. 590 00:54:43,158 --> 00:54:45,077 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 591 00:56:05,157 --> 00:56:07,159 Biên dịch: Gió