1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 إذاً، 3 أيام وما زلتم لم تقبضوا عليه. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 شكراً. أقدّر هذا. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 مجرد عدم رغبتي في وجودك لا يعني أني نسيت آدابي. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 لن يأتي. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 ربّيت "دايل" ليكون أذكى من ذلك. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 ما لا أفهمه هو سبب هروبه، فقد اعترف ابني بذنبه. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 أفترض أنه رأى السجن غير ملائم له. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 ليس أمراً غير معتاد. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 كلما زرته، رأيت كدمات على جسده كله. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 ما كنت لتعرف شيئاً عن ذلك، صحيح؟ 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 هو يجيد استفزاز الناس. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 لم تكره ابني "دايل" إلى هذا الحد؟ 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 نشأت في "أوتواي". أتعرفينها؟ 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 نعم. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 كان أبي… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 أفترض أنه لم يكن أذكى رجل. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 ولا الأكبر حجماً. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 لكنه عمل بجدّ أكبر من أي أحد على الإطلاق. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 نعم. استخرج الفحم 30 عاماً. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 وكان مصمماً على ألّا أحذو حذوه. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 لا، لا. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 كنت، أه، لأحظى بالفرصة لارتياد الجامعة، مثل ابنك "دايل". 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 ليكون لي شأن. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 تُوفي بعد بلوغه الخمسين بقليل، 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 وكان يسعل كل تلك القذارة السوداء من رئتيه. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 كان مخلصاً في عمله، وقتله ذلك. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 لم يتسنّ لي قطّ ارتياد الجامعة. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 لذا، أكره كل نذل حقير 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 يقرر أنها صعبة عليه. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 يقرر فقط أن يسرق الناس أو يبيع المخدرات 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 ويغشّ باقي العالم كله. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 مثل ابنك "دايل". 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 تكسر قلبي فكرة أني لن أراه مجدداً. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 لكني مستعدة لأعيش بلا وداع 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 إن كان هذا يعني أن يعيش حياة 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 بعيدة عن الأوغاد أمثالك. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 سترينه مجدداً. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 حيثما رأيته المرة السابقة، تأكدي من ذلك. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 دكتور "لين"، لا أستطيع فعل هذا. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 أنت الطبيب، لا أنا. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 لست طبيباً. لم أكن طبيباً قطّ. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 اسمعي، أنت تعرفين تقريباً كل ما أعرفه حالياً يا "بارفاتي". 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 يقول إنه لم ير طبيبة مثلك قطّ. 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 ستكون طبيبة عظيمة لـ"ساغار فادا"، 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 وسيأتيك الناس من كل حدب وصوب ليستشيروك. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 ينبغي لأي رجل أن يسعد بوجود زوجة له مثلك. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 كن جاداً. هذه ليست مزحة. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 أنت موهوبة بالفطرة في هذا يا "بارفاتي". 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 أنا فتاة. لا يصغي الناس إليّ… 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 سيُضطرون، إن أرادوا أن يُعالجوا. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 سيساعدك "برابهو" و"قاسم". 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ليتك لا تذهب. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - ستبلين حسناً. - لا أقصد لأجل التطبيب وحسب. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 سأحتاج إلى ضمادة الآن. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - أصابتك؟ كيف تشعر؟ - نعم. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 سأنتقم منك، ومنك. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 مزحة. 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 مزاح. 59 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 أوهو. 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 يبدو أن صديقك "قادرباي" قد وفى بوعده. 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 إن شاء الله، سنحظى بمصاريف مياه قريباً. 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 أعلم أنك تراني دبّرت لك مكيدة. 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 فعلت ما رأيت نفسك مضطراً إلى فعله، وأعلم أنك فعلته من أجلنا. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 لكنك تتمنى لو لم أفعله. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 لا يهمّ الجوعى الماضي يا "لين". 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 إذاً، أهذا وداعنا؟ 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 لأي سبب آخر قد تعلّم "بارفاتي" علاجاتك؟ 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 أو تعطي كل حصصك لجيرانك؟ 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 نعم، أفترض أنه كذلك. 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 اسمع، إنما أريد قول إني أعلم أني كان ينبغي أن أصغي إليك أكثر يا "قاسم". 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 نعم. أنت والآخرون هنا جميعاً لأنني حكيم جداً. 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 وأنت يا سيد "لين" مصدر إزعاج هائل. 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 مع ذلك، سأفتقدك. 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 أخبرتك أنه لم يأت إلى هنا. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 ولا تعرفين أي شيء؟ 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 لو عرفت، هل كنت لتجدني هنا؟ 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 إذا لم يكن قد عاد إلى هنا، فليس معه جواز سفره. 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 فأين هو؟ 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 أعلم أنك تكذبين يا "ليسا". 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 تحرّكي. قلت، تحرّكي! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - لا يمكنك أخذهما. "ماوريتسيو". - أتقصدين هذا؟ لا يمكنني أخذ هذا؟ 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - لا؟ - "ماوريتسيو"، بحقك. 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 أنصتي إليّ. 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 يمكنني فعل أيّما يحلو لي. 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 حسناً؟ 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 أنت ذكية يا "ليسا"، حسناً؟ أذكى منه بكثير. 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 ويمكننا تصحيح الوضع. كلنا، معاً. 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 أخبري "مودينا". اتفقنا؟ 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 ما زال يُوجد وقت كاف لكي نغادر المدينة نحن الـ3، لكن عليه… 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 عليه أن يأتيني بذلك المال، اتفقنا؟ 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 ماذا سنرى يا "برابهو"؟ أنا مشغول. 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 المستقبل يا "لين بابا". 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - إنه تاكسي "أرون". - لا! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 ذاك التاكسي ملكي الآن نصف الوقت. 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 لا يمكنه قيادته 24 ساعة بلا نوم. 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 فحين لا يقوده، سأقوده أنا، 97 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 وسيأخذ نسبة معقولة جداً من أرباحي. 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 بالنهار، سأكون مرشداً سياحياً، وبالليل، سأقلّ الركّاب. 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - هاي! - متى ستنام؟ 100 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 حين أتزوج. 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 بما أنك سترحل، لن أكسب القدر نفسه من الإرشاد السياحي. 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 لذا، من دونك، سأعود إلى كوني واحداً من الحشود. 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 ستظل… "المرشد رقم 1 في (بومباي)." 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 كنت أفكر… 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 حين أحصل على أوراقي من "ديدييه"، 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 ما رأيك بأن نذهب في تلك الرحلة إلى قريتك؟ 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 لأقابل عائلتك. 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 أعني، قلت إنها جميلة، صح؟ 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 "لين"، إذا عدت إلى مسقط رأسي، فأبي رجعيّ الفكر 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 سيسمع عن تودّدي إلى "بارفاتي" ويطالب بمهر. 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 والدا "بارفاتي" يمنحانني الإذن للتودّد إليها، 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 لكن لا أريد أن يغيّرا رأيهما، صح؟ 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 لذا، أريد أن يحدث الزفاف سريعاً. 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 سأخبر والد "بارفاتي" أني لا أحتاج إلى مهر. تفكير عصري جداً مني. 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 وسيسعد بأن يكون تفكيره عصرياً بهذا الشأن أيضاً. 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 نعم، بالتأكيد. 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ألا ترى نفسك مستعجلاً بعض الشيء يا صاح؟ 118 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 أعني، أنت "بارفاتي" لم تقضيا حقاً وقتاً طويلاً معاً. 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 لدينا سنين لنفعل ذلك بعد الزواج. 120 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 بأي حال، الليلة أول خروجة رسمية لينا يا "لين بابا". 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 لا مزيد من التسلل. 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 "لين"، هذا اختيار صعب عليّ جداً. 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 أنت صديقي العزيز، لكن "بارفاتي"… 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 لا، أتفهّم. 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 أنا سعيد لك. 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - "رينالدوز"؟ - نعم. 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 في الواقع، لا. 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 أتعرف؟ عليّ لقاء شخص آخر أولاً. 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 من الطارق؟ 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 سأعطيك 3 تخمينات. 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 جلست وحدي يومين في كوخي، 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 ثم أدركت أنك لن تعودي، فهأنذا. 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 ها أنت ذا. 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 كان عليّ تدبير شأن عاجل. 135 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 أما زلت تدبرينه؟ 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 نعم، في الواقع. 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 عندي مسؤوليات يا "لين". مثلك. 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 ليس بعد الآن. 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 سأغادر غداً. 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 ولنكون على تفاهم، 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 كنت جاداً في ما قلته. 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 ولو عرفت أن هذا سيؤدي إلى اختفائك وتجنبك إياي، 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - لقلته رغم ذلك. - ليس هذا سبب رحيلي. 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 أهذا لم تعودي؟ 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 بأي حال، لم أرد الرحيل دون توديعك. 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 الوداع مهم. 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 إذاً فهذا هو الوداع؟ 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 إلى الأبد. 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - ما لم تتناولي العشاء معي الليلة. - ماذا؟ تباً. 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 إنها آخر لياليّ في "بومباي". تناولي العشاء معي. 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 مثل شخصين طبيعيين. 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 يمكن حتى أن تعطيني قائمة مواضيع يُحظر النقاش فيها. 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 سأودّ ذلك. 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - حقاً؟ - نعم. 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 ربما عليك اختيار مكان، لأني لا أعرف من أين أبدأ. 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 واصلي السير. 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 فيم كنت تفكر بحق السماء إذ سرقت "رحيم" و"زو"؟ 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 بعثر "ماوريتسيو" بيتنا تفتيشاً. 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 كنت خائفة يا "سيباستيان". 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 نوى "ماوريتسيو" تركك هنا، فتباً له. 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 أخذت كل شيء. 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - "ليسا"، يمكننا الذهاب الآن. يمكننا… - كيف؟ 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 "ماوريتسيو" أخذ جوازي سفرنا، فكيف نخرج؟ 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 سيترقّبنا حيثما ذهبنا. سوف يقتلونك. 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 وسيظنونني شريكة في الأمر. 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 "ليسا"، أردتني أن أكون قوياً. 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 ليس هكذا. عليك الذهاب قبل أن يؤذوك. 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 "ليسا"، أرجوك أن تصغي إليّ. 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 "ليسا"، رافقيني. أرجوك. 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 آسفة، لا يمكنني. 171 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 "مقهى (رينالدوز)" 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 كل تلك النشرات الحمراء ولا مطابقة واحدة. 173 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 ربما "لين فورد" مجرد أبيض آخر 174 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 يختبئ في "بومباي" من دين باهظ أو زوجة غاضبة. 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 خيرة الصحافيين الذين أعلمهم جميعاً بينهم شيء واحد مشترك. 176 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 إلحاح عنيد تام. 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 حقاً؟ 178 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - ماذا؟ لست أقول إنك لست بينهم. - لا تراني قادرة على هذا؟ 179 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 ماذا؟ هل كنت تسايرني وحسب؟ 180 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 تُوجد سبل أخرى لنكتشف هويته. 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 "لين". كيف حالك؟ 182 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 لا بأس بها. 183 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - أنا "لين". - هذا "نيشانت". 184 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - إنه… رفيقي. - أنا صديقها… رفيقها. 185 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 أنا رفيق "كافيتا". فرصة سعيدة يا "لين". 186 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 نعم، أنا أسعد. 187 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 لا أفترض أنك رأيت "ديدييه"، أليس كذلك؟ 188 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 لم أره منذ يومين. 189 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 حسناً. 190 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - طيب، أراك لاحقاً. - سلام. 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 هل جاء "ديدييه" إلى هنا؟ 192 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 "ديدييه"؟ لا. 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 أنا "لين". 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 "ديدييه"؟ 195 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 "لين". ليس معي جواز سفرك. 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 حسناً. 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 ماذا يجري يا "ديدييه"؟ 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 اسمع، لن أرحل حتى تفتح هذا الباب. 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 أهلاً. 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 هل خرجت من هنا منذ آخر ما رأيتك؟ 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 يسعد أحد جيراني بإحضار طعام وشراب لي. 202 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 فلا أرى سبباً للرحيل. 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 تريد استعادة صورك والمال اللازم لتحصل على ما تريده. 204 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 معي… معي كل هذا، ها هنا. 205 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 ليس معك جواز سفري. 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 عظيم. 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 هذا خطر. لم جئت إلى هنا؟ 208 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 باعت "ديدي" ديني لهذا المكان. 209 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 ماذا أمكنني فعله؟ أرفض طلبهم؟ 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 متى يمكنك الرحيل؟ 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 سأبقى حتى يُسدد ديني. 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 ما كان ينبغي لك الاتصال بمكتبي. 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 وهل كان من خيار آخر؟ لم أعرف ماذا أفعل غير ذلك. 214 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 لم أفهم أي شيء. 215 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 لست حمقاء يا "أكاش". 216 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 أعلم أن حديثنا عن الهروب وحياتنا في "كندا" 217 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 وكل تلك الأحلام لم تكن واقعية. 218 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 أعلم أني ما كان يمكن إلا أن أكون عشيقة لك. 219 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 لكن الآن… 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 أودّ أن أرى ما إذا كنت تحبني بقدر ما أحبك. 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 رجل في منصبي… 222 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 وبفضل هذا المنصب، أعطاك "وليدباي" مالاً وفيراً لأجل "ساغار فادا". 223 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 فاستعمل المال… 224 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 استعمل ثمن "ساغار فادا" لتفكّ أسري. 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 إذا اكتشف "وليدباي" أنك حية، 226 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 فسيقتلك رجاله. 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 في كلتا الحالتين، سأموت هنا. 228 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 ما زال لا يصحّ لك أن تتحدثي عن اتفاقي معه. 229 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 هذا ليس آمناً لك. 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 هذا أفضل شيء لك. 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 تقصد لك أنت. أنا لست بأمان هنا. 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 استعمل مال "وليد" لتشتريني من السيدة "زو". 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 كلمها الآن. 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 ويمكن أن يعود كل شيء إلى سابق عهده. 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 "أكاش"؟ تريد الشيء نفسه أيضاً، صح؟ 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 نعم، بالطبع. 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 سأفعل ما يجب فعله. 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 معالي الوزير "باندي". 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 من فضلك. 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 ماذا؟ ألا يمكنك فقط أن تتركني لأشرب وأكتئب؟ 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 أخبرتني "كارلا" مرةً أن الاكتئاب لا يصيب إلا من يجهلون كيف يحزنون. 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 هل من معنى لذلك حتى؟ 243 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 لو كانت "كارلا" أقل تفكيراً وأكثر إحساساً، لكانت أفضل حالاً. 244 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 نعم، لا أخالفك في ذلك. 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 فماذا حدث؟ 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 من أين أبدأ؟ 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 كان أبي معلماً رائعاً باستثناء واحد. أنا. 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 وإخفاقاتي الأكاديمية أساءته حتى النخاع. 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 يده بدت لي وأنا صغير كبيرة 250 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 حتى إنه حين كان يضربني، كان جسمي كله يتكدّم. 251 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 عشت في رعب من تلك الضربات 252 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 وشعور انعدام القيمة الكليّ الذي صاحب ذلك. 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 فهربت في سنّ الـ16. 254 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 مجرد شاب صغير متسلّح بدهائه ودرجة من الجاذبية. 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 لم يضربني أحد هكذا مذّاك الحين، حتى يومذاك. 256 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 مع الشرطيين، كان الأمر مماثلاً. 257 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 نظروا إليّ ولم يروا شيئاً له أي قيمة. 258 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 من يكترث لآرائهم؟ 259 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 هم… في أعماقي، عرفت أنهم محقون. 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 ما هذه؟ 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 تذكارات. 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 أحتفظ بها لأتذكّر كم أنا إنسان بشع. 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 كان لي عشيق وأنا شاب. في "جنوة". 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 رجل جميل ظاهراً وباطناً. علّمني أشياء عديدة. 265 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 "ألبرتو". 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 كتب لي أجمل خطابات. 267 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 أظنني وُلدت من جديد بين ذراعيه. 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 فماذا حدث مع "ألبرتو"؟ 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 أحبّني. 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 وأحببته. 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 لكن بعدها أساء الحكم. 272 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 إذ… 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 قرر اختبار ذلك الحب. 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 رغم كل حكمته، لم يعلم أن الحب لا يمكن اختباره. 275 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 الصدق، نعم. والإخلاص، بالتأكيد. لكن ليس الحب. أتفهم؟ 276 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 الحب يدوم إلى الأبد، 277 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 حتى إذا صرنا نكره من نحبه. 278 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 يمكن أن تحب أحداً وتفعل به الأفاعيل 279 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 في آن واحد. 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 لذا، 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 باكتشاف مكان احتفاظه بنقوده، 282 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 فأخذتها كلها، ثم هربت. 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 يعني الحب أيضاً أنه كان ليسامحك. 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 لم تره مرة أخرى؟ 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 بعد 15 عاماً، رأيته في المنتزه، 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 وهُرعت بعيداً عنه. 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 أنا… 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 هُرعت بعيداً عن ذلك الرجل الطيب والعبقري الذي أحبّني، 289 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 لمجرد أنه شاخ ولم يعد جميلاً. 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 أرعبني ضعفه ووحشته. 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 لم أرد التورط في ذلك. 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 والآن… الآن صرت مثله. 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 حين كنت أُضرب في ذلك السجن، عدت إلى أبي. 294 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 بلا قيمة ولا نفع. 295 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 كأن حياتي كلها كانت… سراباً. 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 فقط إن بقيت بهذه القذارة. 297 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 مهما كان ما تهرب منه، فقد هربت بالفعل. 298 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 أما أولئك الشرطيون فهنا. 299 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 كلما سرت في الشارع، سأكون خائفاً. 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 أنا سارق بنوك يا "ديدييه". 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 هربت من السجن. 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 أنا من أكثر الرجال المطلوبين للعدالة في "أستراليا". 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 الشرطي الذي قبض عليّ سيسعد برؤيتي ميتاً. 304 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 لم تخبرني؟ أهذا اختبار؟ تعلم أني أفشل في الاختبارات. 305 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 لا، ليس اختباراً. 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 إنما أريدك أن تعرف أني أتفهّم. 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 أستيقظ يومياً وما زلت أظنهم آتين للبحث عني. 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 الخوف لا يزول، سواء أبقيت هنا أم لم تبق. 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 لكن كل يوم نظل فيه أحراراً 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 هو صفعة لأولئك الأوغاد. 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 "باري"، 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 تعلم أني لا أحب الأنباء السيئة. 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 إنه مطابق. اليوم هو اليوم الموعود يا حضرة الرقيب. 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 أحضره. 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 "تشارلي". "تشارلي بيندرغاست" هو من أعطاني المسدس. 316 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 لم يعطني إياه، لكنه ملكه. أخذت… استعرته. 317 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 بصراحة، لم يعطني إياه. 318 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 أخذته دون علمه، لكن هذا مسدسه. 319 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - تقول "تشارلي بيندرغاست". - أقسم. 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 لدينا صور وتسجيلات 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 من اليوم ومن وقتك في "كندالا" مع "سونيتا". 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 ستنتهي حياتك، 323 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 وستفسد سمعتك، وستُفضح زوجتك وأبناؤك. 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 لكن لسنا أعداءك يا معالي الوزير. 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 إنما نسألك أن تصغي إلى إرادة الشعب. 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 إذا كانت أصواتهم لصالح "قادر خان"، فليكن. 327 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 إذا لم يفز "وليد" بالعشوائيات، فسيقتلني كما قتل "روجول". 328 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 "وليد" لم يقتل "روجول"، بل مات لأنه غدر بـ"قادر خان". 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 وماذا عن "سونيتا"؟ 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 إذا رفضت مطلبنا، فماذا سيحدث لها بظنك؟ 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - هي تقول إنك تحبها. - هذا صحيح. 332 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 سيكون الأمر أسهل بكثير إن لم أحببها. 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 لكني أحب عائلتي أيضاً. 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 أنا رجل ذو منصب ومستوى. 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 عائلة زوجتي محترمون. 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 "سونيتا" مجرد مومس من "كاماثيبورا". 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 كنت غبياً 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 إذ ظننت أني يمكن أن أكون معها. 339 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 تريد كل شيء على هواك بلا عواقب. 340 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 بالطبع. 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 فلتثق بـ"قادرباي". 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 سأفعل. 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 إذاً سنكتم أسرارك. ويمكن إطلاق سراح "سونيتا" اليوم. 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 ربما… 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 ربما من الأفضل أن تبقى هنا. 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 أستتخلى عنها؟ 347 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 أنت أحضرتها إلى هنا، لا أنا. 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 يبدو أن كل الطرق تؤدي إلى "ساغار فادا". 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 إذا اكتشف أي أحد أمر الوزير "باندي"، 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 فسنفترض أنك أفشيت سرّه، وسيأمر "قادر" بقتلك. 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "نحن." "قادر." 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 تقصدين نفسك. 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 شاهدت خوف "ديدييه" يومذاك، 354 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 خبيراً بماهية شعورك بأنك مطارد ومرعوب، 355 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 لكن عالماً أيضاً أن السبيل الوحيدة لاجتياز هذا هي المخاطرة. 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - هل يتبعوننا أم ماذا؟ - لا، أنت بأمان. 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - مستعدّ لهذا؟ - إنهم الشرطيون. 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 من بعدك. 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 مرحباً يا زعيم! 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - "ديدييه"، صديقي، عود أحمد. - تسرّني رؤيتك. 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - أهلاً! - تسرّني رؤيتك. كيف حالك؟ 362 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 نعم، آسف. غبت فترة، لكنني عدت، نعم. 363 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 نعم. لا، شكراً. 364 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 أهلاً. 365 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 مرحباً. أنا بخير. 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 قد لا تريد أصدقاء، لكن لديك أصدقاء رغم ذلك. 367 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 نعم، صديق واحد أصيل، على الأقل. 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 ويسكي وجعة. 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 أفترض أن علينا الجلوس. 370 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 من الهمجية أن تشرب واقفاً. 371 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - هاي. - عليّ التبوّل. 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 أهلاً يا "ماوريتسيو". 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 أين كنت؟ 374 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 كانت عندي شؤون شخصية. 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 هل تواصل معك "مودينا"؟ 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 لا، ماذا عساه يريد مني؟ أعني… 377 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 جوازات سفر. 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 إذا فعل، فاترك لي خبراً بالحانة أو اتصل بي على هذا الرقم. 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 أفترض أنه يجدر ألّا يعلم باهتمامك بمصلحته؟ 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 صحيح. 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 أنت في مقعدي. 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 أتظنني لا أعرف ماذا فعلت؟ 383 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 إذاً تعرف أكثر مني. 384 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 لكن ما دام أغضبك، فأنا سعيد. 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 ستلقى جزاءك قريباً. 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 عمّ كان ذلك؟ 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - ليست عندي فكرة. - أمر جنوني. 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 نخبك. 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 كيف سار الأمر؟ 390 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 رضخ "باندي" أسرع من عاهرة بـ50 روبية. 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 سحقت "كارلا" رجولته بيديها. 392 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 جيد. هذا نبأ عظيم. 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 "كارلا"؟ 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 تمت المهمة. 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 لا بد أن "باندي" يحب هذه المرأة حقاً. 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 "باندي" خائف من أن يقتله "وليد" حين يعرف. 397 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 قد يفعل. 398 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 لكن سيكون الأوان قد فات. 399 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 كم أتمنى أن أرى المشهد 400 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 فقط لأرى وجه "وليد" حين يسمع الخبر! 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - هل ذلك الغرض من وراء هذا؟ - لا، لكن معاقبة سوء احترامه 402 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 مكسب إضافي لن أرفض الاستمتاع به. 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 "كارلا"، أعلم أن هذا لم يكن سهلاً عليك. 404 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 لم يكن صعباً عليّ كصعوبته على "سونيتا". 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 تشفقين عليها. 406 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 تحب "باندي" ولم تطلب شيئاً إلا أن يبادلها الحب. 407 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 استغللنا ذلك، ثم وبّخها "باندي" بسببه. 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 فالآن تعرف أن عليها ألّا تثق بالساسة. 409 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 ظننت أن هذا يُفترض أن يكون احتفالاً. لقد انتصرنا. 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 استمتعي بهذا. لن يتكرر كل مرة. 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 سأترككما إلى… أياً كان ما يتطور إليه الموقف. 412 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 "كارلا". 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 أخبريني، ماذا يمكنني فعله لأعيد إليك سعادتك؟ 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 أريد منح "سونيتا" حريتها 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 ومالاً كافياً لتختار ما تفعله به. 416 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 بالطبع. لكن إلام تحتاجين أنت؟ 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 لن أحتاج إلى هذه. 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 يمكنك الاحتفاظ بها أن تقسيمها بين الآخرين. 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 أيهما أرتدي في رأيك؟ 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 هذا؟ 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 أم ربما هذا؟ 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 ذاك. 423 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 كنت أميل إليه. 424 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 تباً يا صاح، أنا متوتر جداً يا "لين بابا". 425 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 كان تسللنا أسهل بكثير. 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 من الجيد أن تتوتر، معناه أن الأمر يهمك. 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 أنا متوتر أيضاً. 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 لم أنت متوتر؟ 429 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 ويحيّرني سبب إنفاقك مالاً على عشاء كهذا مع السيدة "كارلا" 430 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 وأنت راحل أصلاً. 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 أستطلب منها مرافقتك؟ تلك هي خطتك؟ 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 تعجبني يا "لين بابا". أحسن بكثير من تقاسم كوخ قرويّ مع… 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 بطل! 434 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 كيف لا يحببننا؟ 435 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 انظر إلينا! نحن وسيمان. 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 يمكنك استعارة قميصي الأنيق الآخر إذا شئت. 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 لا، عندي ما يلزمني. 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 طيب، عندي سؤال واحد يجب أن أطرحه عليك. 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - في غاية الجدية. - إلام تحتاج؟ 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 إذا نويت إحضار السيدة "كارلا" إلى هنا الليلة لقضاء وقت ممتع، 441 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 أيمكنني المشاهدة لأتعلّم ما عليّ فعله عند ممارسة الجنس؟ 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 خدعتك، صح؟ 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 خدعتك! أخبرني. 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 لماذا لم ترحلي فقط مع "مودينا"؟ 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 أثار "ماوريتسيو" ذعري. 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 كان الأمر كله يفوق طاقتي. 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 فعل "مودينا" كل ذلك ليثبت حبه لي. 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 وجعلته يندم على ما فعله. 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 إذا بقي، فهو مجنون. 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 ليتك أتيتني أولاً. 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 كان يمكنني الترتيب لجوازات سفر وأوراق لكليكما. 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 أنا خائفة يا "كارلا". 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - لا أريد العودة إلى بيته. - فابقي هنا. 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 هل أنت بخير؟ 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 لا أدري. 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 لا أدري حقاً. 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 اعترفت السيدة "زو" في وجهي بأنها قتلت "أحمد". 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 قالت هذا كأنها تتوقع أن أتفهّمه. 459 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - السيدة "زو" متوحشة لعينة. - وماذا أكون أنا؟ 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 حين ذهبت إلى "ساغار فادا" لأرى "لين"، 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 كاد يموت من الكوليرا. 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 وأحسست بغيرة. 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 لأنه عرف الهدف من موته. كان جديراً بالعناء. 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 أخبرني أنه يحبني. 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 وماذا قلت؟ 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 لا، دعيني أخمن. 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - أخبرته أنك لا تؤمنين بالحب. - ثم هربت. 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 ربما هو الجواب لما ينقصك يا "كارلا". 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 لقد كذبت عليه من البداية بخصوص "روجول" و"قادر" وكل شيء. 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 يستحق أفضل من هذا. 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 ربما عليك أن تدعيه يقرر ذلك بنفسه. 472 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 "(بارسات كي إيك رات)" 473 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 حسناً. 474 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 حسناً. أعلم ما تفكر فيه، ولا ألوم… 475 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 كنت أفكر في الوقت الذي ستُستغرقه لتصطدم بالأرض 476 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 بعد أن نلقي بك من هذه النافذة. 477 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 احتال مورّدي على كلينا. حسناً؟ 478 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 حين أعطيته نقودك هذه المرة، اختفى. 479 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 أبحث عنه، لكني لم أجده بعد. 480 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 ألهذا تشدّ رحالك؟ 481 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 تظنني غبياً؟ 482 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 افتح النافذة. 483 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 اسمع، أقسم لك إن هذه هي الحقيقة، حسناً؟ إنها الحقيقة. 484 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 اسمع يا "رحيم"، لو كانت معي نقودك، هل كنت لأبقى هنا؟ 485 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 ما اسمه، مورّدك؟ 486 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 اسمع، سأجده. أعدك. 487 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 لا! لا، لا، لا. 488 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 لا يا "رحيم"! 489 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 "لين فورد". 490 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 "لين فورد". اسمه "لين فورد". حسناً؟ 491 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 عادةً يتردد على "رينالدوز". 492 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 لم أره هناك منذ أن أعطيته النقود. لكن حين أراه… 493 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 سأجده. وحين أفعل، سآتي لأستدعيك من فندقك. 494 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 لأننا صديقان عزيزان، أنا وأنت. 495 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 تبدو مرهقاً يا "ماوريتسيو". 496 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 من كل هذا البحث الذي قمت به بالفعل. استرح. 497 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 سنجد "لين فورد" هذا. 498 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - هيا بنا. - اسمع… مهلاً. 499 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - لن يغادر هذا المكان… - أعرف أشخاصاً… 500 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - …حتى آذن له. - تحتاج إليّ بالخارج! "رحيم"! 501 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - إذا حاول الخروج، فاكسروا ساقيه. - "رحيم"! 502 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 حسناً. 503 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 يا صديقي. 504 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 يا صديقي، تعال هنا، سريعاً. 505 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 نحن جوعى. أسرع. تعال هنا! 506 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 ماذا ستطلبين يا عمتي؟ 507 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 أيّما تشائين يا عمتي. 508 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 الـ"باتيس" والسمبوسة يبدو لذيذاً. 509 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 نعم، أعطها "باتيس" واحداً. 510 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 أريد أيضاً فولاً سودانياً محلّى يا "برابهو". لذيذ جداً. 511 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 نعم يا صديقي، فول سوداني محلّى. يجب أن نأخذ كل شيء. 512 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 شكراً. 513 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 شكراً. 514 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 أثناء جلوسي هناك، شعرت بأنني قد أملك كل ما أردته في نهاية المطاف، 515 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 بأنني قد استحققت بعض الحرية ومستقبلاً جديراً بعيشه، 516 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 مستقبلاً مع "كارلا". 517 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 تبدين مميزة جداً. 518 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 أنت نفسك تتأنق جيداً. 519 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 لا بأس يا صاح. تولّيت الأمر. شكراً. 520 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 أمرك يا سيدي. 521 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 لا شيء لتريه هنا. 522 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 لم يحدث شيء. 523 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 بلا أي تكلّف. 524 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 ها نحن أولاء. 525 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 "تشارلي". 526 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - "تشارلي"! يُوجد أحد بالفناء. - ماذا؟ 527 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 أصغ إليّ. 528 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 من بالخارج؟ 529 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 المحقق الأول "والتر نايتنغيل"، 530 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 الشرطة الفيدرالية الأسترالية يا صاح. 531 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - تباً! تخلصي من تلك الحثالة. - إنما نريد الدردشة، ليس إلا. 532 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 "تشارلي"، أصغ إليّ. سندخل الآن. 533 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 كفاك بكاء يا "ميسي"! هلّا تخلصت من تلك الحثالة. 534 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 "ميسي"، تحركي! 535 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 تباً. 536 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 من الخلف. ابقوا منبطحين. 537 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 تباً. اللعنة. 538 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 تباً. 539 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 "تشارلي"، إنهم آتون من الخلف! 540 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 إياكم، أيها السفلة. 541 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 تباً! 542 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 يا للهول! حسناً! 543 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 حسناً! انتهيت! 544 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 يا جماعة، أوقفوا إطلاق النار! 545 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - أوقفوا إطلاق النار! - سأخرج، حسناً؟ 546 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 أوقفوا. 547 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 هلّا تستلقين على الأرض من أجلي. 548 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - لا، لا. - هلّا تستلقين على الأرض من أجلي. 549 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 لا بأس. أحبك. 550 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 حسناً! 551 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 حسناً. أنا خارج. لا تضربوني بالرصاص. 552 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 أتسمعون؟ 553 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 أحبك. 554 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 أترى مسدسي؟ 555 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 المسدس فوق السيارة. حسناً؟ 556 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 مجرد دردشة يا صاح. 557 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 "تشارلي"، هلّا تترك المسدس يا صاح. 558 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 تباً! 559 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 تباً! يا للهول! 560 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 أظن… أظنك أصبتني بالرصاص أيها السافل. 561 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - استدع لي سيارة إسعاف. - سأفعل. 562 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 اسمع، أنا فقط… يجب أن أعرف. 563 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 نعم؟ 564 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 سرقة البنك… 565 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - نعم؟ - هل أطلقت النار على الشرطي "فلوريس"؟ 566 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 نعم. كنت الفاعل. 567 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 الآن استدع لي النجدة. 568 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - أين "دايل كونتي"؟ - "دايل"؟ 569 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 أين "دايل كونتي"؟ لا، لا. 570 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 هل تشعر بذلك؟ 571 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 نعم؟ 572 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 استمع، استمع. 573 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 أنت تُحتضر. 574 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 إنك تُحتضر 575 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 وأنا الوحيد القادر على منع ذلك، اتفقنا؟ 576 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 فأخبرني وحسب. 577 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 أخبرني وحسب. أين هو؟ 578 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 عجزت عن جعل "دايل" يعترف. 579 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 أغضبك ذلك، صح؟ 580 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 طيب. إذا التزمت الصمت، فمن المستفيد؟ 581 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 حسناً، حسناً. سأخبرك. 582 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 سأخبرك. 583 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 هكذا هي الحياة. 584 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 أيها الخسيس! 585 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 بوجه جادّ، ينظر إليّ… شكراً. 586 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 ويقول، "أتمانع أن أشاهد 587 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 لأتعلّم ما عليّ فعله عند مماسة الجنس؟" 588 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 صدّقته. 589 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 أقسم، إنه يتصرّف كمهرّج، 590 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 لكنه أنزه وأذكى رجل قابلته في حياتي. 591 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 إنني أعشقه. 592 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 أعشقهم جميعاً. 593 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - هذا من تأثير النبيذ. - طبعاً. 594 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 ربما لم تحك لي قصة "برابهو" 595 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 إلا لتطرح بدهاء موضوع الوقت الممتع بآخر لياليك في "بومباي". 596 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 أنت خبيثة مثله. 597 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 ما لم تكوني تطرحين طرحي له لأغراضك الشخصية المتعلقة بالوقت الممتع. 598 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 إحم. 599 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 استرخي. 600 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 لا، حتى إن كنت تطلبين… 601 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 لست أقول إنك تفعلين… 602 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 فلا أظنني أستطيع فعل ذلك والرحيل بعده. 603 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 وإن عليّ الرحيل. 604 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 لا يجدر أن تُضطر إلى الذهاب. 605 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 رافقيني. 606 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 لا وعود، ولا ضمانات. 607 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 فقط أنا وأنت معاً ما دام ذلك يسعدنا. 608 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - ألهذا طلبت مقابلتي هنا؟ - نعم. 609 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 لأفعل هذا، لأضحك، لأتكلم. 610 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 أترين كم هذا سهل، ومبهج؟ 611 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 أكره فكرة ألّا أراك مجدداً. 612 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 لا أريد الذهاب لأنني مغرم بك. 613 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 ليست الأمور بهذه البساطة يا "لين". 614 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 يمكن أن تكون. 615 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 أعني، ماذا يبقيك هنا؟ 616 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 ما الشيء المهم لدرجة أنه لن يبقى هنا 617 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 إذا قررت الرجوع؟ 618 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 قد أكون مخطئاً يا "كارلا"، 619 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 لكنك تشبهين كثيراً شخصاً وصفته ذات مرة 620 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 بأنه جالس وحده على قارب نجاة غارق يمنعه خوفه من الخروج منه. 621 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 ربما لا أريد إغراق أحد آخر معي. 622 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 إنني بارع بالسباحة. 623 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - لا أستطيع. - تستطيعين. 624 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 سأفتقدك يا "لين". 625 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 بشدة. 626 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 لو كنت لاحقتها، 627 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 هل كانت لتغيّر أيها، وتوافق على مرافقتي؟ 628 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 لن أعرف أبداً. 629 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 لا أعرف إلا مدى اختلاف كل ما كان ليحدث بعدئذ. 630 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 هل أنت "ديدييه ليفي"؟ 631 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 وضعتني بموقف ضعف. 632 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 سمعت أنك صديق "لين فورد". 633 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 أحتاج إلى العثور عليه. لنا شأن معاً. 634 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 "لين"، نعم. لم يأت منذ فترة. 635 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 آخر ما سمعته أنه كانت معه امرأة سويدية بالغة الجمال 636 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 بجناح في فندق "تاج محل". 637 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 وكانا يخططان لزيارة "فاراناسي"، حسبما أظن. 638 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 لكن ربما قد فوّتّه بالفعل. 639 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 لكن سأسعد بمعاونتك في شأنك… 640 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 لا يمكنك. 641 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 "ليسا". هذا أنا، "سيباستيان". 642 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 "سيباستيان"، ماذا تفعل هنا؟ هذا خطر. 643 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 حرصت على أني لم أُتبع. 644 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 ظننتك رحلت. 645 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 كان عليك الرحيل. 646 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 لن أذهب من دونك. 647 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 أحبك يا "ليسا". 648 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 أنا آسفة. 649 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 آسفة جداً على ما قلته آنفاً. أريد مرافقتك. 650 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 عرضت "كارلا" المساعدة. يمكنها أن تأتينا بأوراق سفر جديدة. 651 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 سيفلح الأمر. 652 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 هاي. 653 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 اذهب إلى "ساغار فادا" وابحث عن الطبيب الأبيض، "لين بابا". حسناً؟ 654 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 أخبره أن "ديدييه" يقول له أن يبقى هناك ولا يغادر الحيّ. 655 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 إذا لم يكن هناك، يجب أن تجد "برابهو" وتخبر "برابهو" بأن يأتي ليقابلني هنا. 656 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - اتفقنا؟ اذهب وحسب. هيا. - حسناً. 657 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 إذا لم تطلق سراحي، فسأبول على نفسي. 658 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 إذا أتيت بأي حيل، كسرت ساقيك. 659 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 أنا بالخارج هنا. أسرع. 660 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 أما زلت تكتبين قصتك عن "لين"؟ 661 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 هل يعرف؟ 662 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 هل أرسلك إلى هنا؟ 663 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 جئت لأطلب منك التوقف. 664 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 "ليندزي فورد" اسم رجل ميت. 665 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 أكنت تعرفين ذلك بالفعل؟ 666 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 لا يهم من كان "لين" في السابق. 667 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 ما يهم من هو عليه الآن، والعمل الذي يؤديه في "ساغار فادا". 668 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 إذا نشرت قصتك، فسيُضطر إلى مغادرة "بومباي". 669 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 لا يستحق ذلك. 670 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 يستحق الكثير منا العقاب على ما ارتكبناه، 671 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 لكن "لين" ليس من ضمننا. 672 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 فيم تعملين يا "كارلا"؟ 673 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 أعني، نتقابل في "رينالدوز" ونستمتع بوقتنا جميعاً. 674 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 بيننا مودّة، لكن لسنا صديقتين حقاً، بذلك المعنى. 675 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 "لين" يروق لي، حسناً؟ لكن هذا عملي. 676 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 أنا صحافية. و"لين" قصة شائقة. 677 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 أبرم اتفاقات لا ينبغي أن تُبرم. 678 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 إذا نسيت تلك القصة عن "لين"، فسأعطيك قصة أفضل. 679 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 ما هي؟ 680 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 فساد ورشوة وجنس وجرائم قتل. 681 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 يمكنني إعطاؤك قصة عن كيفية استغلال رجل عصابات من "بومباي" لكل هذا 682 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 ليحاول وضع يديه على عشوائيات "ساغار فادا". 683 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 حسناً. 684 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 أنا مصغية. 685 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 أولاً، أريد وعدك بالابتعاد عن "لين". 686 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 مهما حدث، يتسنّى له البقاء في "بومباي". 687 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 ادخلي. 688 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 لا، لا داعي. 689 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 آسف على ضربه بالرصاص يا حضرة الرقيب. 690 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 وأنا أيضاً يا بنيّ. وأنا أيضاً. 691 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 مع ذلك، استخرجنا اعترافاً مهماً الليلة، صح؟ 692 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 بأي حال، كانت نتيجة مفيدة. 693 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 كانت الليلة كارثة تامة. 694 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 قتل الشرطة رجالاً مثله يحوّلهم إلى أبطال للحثالة الآخرين. 695 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 والآن لا يمكن لـ"بندرغاست" إخبارنا بمكان ذلك الحقير. 696 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 ولا أدري… 697 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 تلك نتيجة مفيدة لعينة في عقلك الصغير، بشكل ما. 698 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 هل هذا مقلب لعين؟ 699 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 لا تخبرني أنك راحل. أحتاج إلى شخص أسكر معه. 700 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 "لين"، كلانا راحل. 701 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 يا صاح، وصلت للتوّ. سوف أسكر حتى أفقد وعيي. 702 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 "لين"، هيا بنا. يمكننا الشرب في بيتي. 703 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - هل حدث شيء ما؟ - سأشرح لاحقاً. 704 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - ماذا يجري؟ - أنا في ورطة بسيطة. 705 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 أحتاج إلى مساعدتك لكن بمكان آخر. 706 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - الآن، هيا بنا. - ورطة أخرى؟ 707 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 تركتك وحدك 6 ساعات. ماذا يجري؟ 708 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 لنتحرك. 709 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - هل يتبعك؟ - تحرّك، تحرّك. 710 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 تعال. 711 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 ماذا تريد؟ لم تتبعه؟ 712 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - اتركني… - لم بحق السماء… 713 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - لم تتبعه؟ - ليس أنا، بل أنت. 714 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - يتبعك أنت يا "لين"! - لم تتبعه؟ 715 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 وسيأتي آخرون! 716 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 ماذا يجري؟ 717 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 ماذا فعلت يا "لين بابا"؟ 718 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 ماذا فعلت؟ 719 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 يا للهول! 720 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 721 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 ترجمة "عنان خضر"