1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Ώστε πάνε τρεις μέρες κι ακόμη να τον πιάσετε. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Ευχαριστώ. Να 'σαι καλά. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Επειδή δεν σε θέλω εδώ δεν ξεχνάω τους τρόπους μου. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Δεν θα έρθει. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Τον μεγάλωσα να γίνει έξυπνος. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Αυτό που δεν καταλαβαίνω είναι γιατί απέδρασε. Ο γιος μου δήλωσε ένοχος. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Προφανώς κατάλαβε ότι δεν έκανε για τη φυλακή. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Δεν είναι ασυνήθιστο. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Ήταν καταμελανιασμένος κάθε φορά που τον επισκεπτόμουν. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Εσύ δεν θα 'ξερες κάτι για όλα αυτά, έτσι δεν είναι; 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Η αλήθεια είναι πως έχει έναν τρόπο να σ' εκνευρίζει. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Γιατί μισείς τόσο πολύ τον Ντέιλ μου; 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Μεγάλωσα στο Ότγουεϊ. Το ξέρεις το Ότγουεϊ; 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Ναι. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Ο γέρος μου… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 δεν ήταν κι ο πιο έξυπνος άνθρωπος. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Δεν ήταν κι ο πιο μεγαλόσωμος. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Μα δούλευε πιο σκληρά απ' όλους. Απ' οποιονδήποτε. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Ναι. Φτυάριζε κάρβουνο για 30 χρόνια. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Κι ήταν αποφασισμένος να μην καταλήξω κάτω απ' τη γη. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 Όχι, όχι. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Εγώ θα είχα την ευκαιρία να πάω στο πανεπιστήμιο, σαν τον Ντέιλ σου. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Να προκόψω. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Πέθανε ούτε 50 χρονών, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 φτύνοντας μαυρίλα απ' τα πνευμόνια του. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Τίμια δουλειά. Και τον σκότωσε. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Δεν πήγα ποτέ στο πανεπιστήμιο. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Οπότε, μισώ όλα τα καθικάκια 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 που κρίνουν ότι είναι πολύ δύσκολο. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Ληστεύουν τον κόσμο ή πουλάνε πρέζα 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 κι ας πάει στα κομμάτια ο υπόλοιπος κόσμος. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Όπως ο Ντέιλ σου. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Μου ραγίζει την καρδιά η σκέψη ότι δεν θα τον ξαναδώ ποτέ. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Μα θα αντέξω χωρίς ένα "αντίο" 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 αν αυτό σημαίνει ότι θα ζήσει… 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 μακριά από μπάσταρδους σαν εσένα. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Θα τον ξαναδείς. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Εκεί που τον είδες την τελευταία φορά. Να 'σαι σίγουρη γι' αυτό. 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Γιατρέ Λιν, δεν μπορώ να το κάνω αυτό. 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Εσύ είσαι γιατρός. Όχι εγώ. 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Δεν είμαι γιατρός. Ποτέ δεν ήμουν. 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Ξέρεις σχεδόν όλα όσα ξέρω κι εγώ πλέον, Παρβάτι. 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Λέει ότι δεν έχει ξαναδεί γιατρό σαν εσένα. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Θα γίνεις σπουδαία γιατρός εδώ 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 κι ο κόσμος θα έρχεται από μακριά για να σε συμβουλεύεται. 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Ο καθένας θα χαιρόταν να έχει μια τέτοια σύζυγο. 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Σοβαρέψου! Δεν είναι αστείο. 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Έχεις ταλέντο, Παρβάτι. Είσαι καλή σ' αυτό. 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Είμαι κορίτσι. Ο κόσμος δεν με ακούει… 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Αν θέλουν να γίνουν καλά, θα αναγκαστούν. 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Θα σε βοηθήσουν ο Πραμπού κι ο Κασίμ. 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Μακάρι να μην έφευγες. 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 -Θα τα πας μια χαρά. -Δεν εννοώ μόνο για το γιατροπόρεμα. 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Θα χρειαστώ γάζα τώρα. 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 -Σ' την έφερε, έτσι; Πώς νιώθεις; -Ναι! 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Θα σ' εκδικηθώ. Κι εσένα. 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Αστείο! 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Αστειεύομαι. 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Ο Χαντερμπάι σου φαίνεται πως κράτησε την υπόσχεσή του, έτσι; 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Ινσαλάχ, σύντομα θα έχουμε τρεχούμενο νερό. 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Ξέρω πως θεωρείς ότι σ' την έφερα. 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Έκανες αυτό που θεώρησες ότι έπρεπε και ξέρω ότι το έκανες για μας. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Μα εύχεσαι να μην το είχα κάνει. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Ο πεινασμένος δεν νοιάζεται για το παρελθόν, Λιν. 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Ώστε εδώ λέμε αντίο; 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Διαφορετικά, γιατί να μαθαίνεις στην Παρβάτι τα φάρμακά σου; 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 Ή να μοιράζεις τις μερίδες σου; 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Ναι, μάλλον λέμε αντίο. 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Θέλω μόνο να πω ότι ξέρω πως έπρεπε να σ' ακούω περισσότερο. 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Ναι. Κι εσύ κι όλοι οι άλλοι εδώ, γιατί είμαι πολύ σοφός. 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Κι εσύ, κύριε Λιν, είσαι κακό σπυρί στον πιτσαβάντα. 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Παρ' όλα αυτά, θα μου λείψεις. 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Σου είπα δεν έχει περάσει από δω. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 Και δεν ξέρεις τίποτα; 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Θα ήμουν εδώ αν ήξερα; 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Αφού δεν έχει περάσει από δω, λοιπόν, δεν έχει το διαβατήριό του. 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Πού είναι, λοιπόν; 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Ξέρω ότι λες ψέματα, γαμώτο! 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Κουνήσου. Είπα κουνήσου! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 -Δεν μπορείς να τα πάρεις. Μαουρίτσιο. -Αυτά εννοείς; Δεν μπορώ να τα πάρω; 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 -Όχι; -Έλα τώρα. 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Άκουσέ με! 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Μπορώ να κάνω ό,τι διάολο θέλω. 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Εντάξει; 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Είσαι έξυπνη, Λίζα, εντάξει; Πολύ εξυπνότερη από εκείνον. 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Έτσι; Μπορούμε να το λύσουμε. Όλοι μαζί. 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Πες το στον Μοδένα. Εντάξει; 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Υπάρχει χρόνος ακόμη να φύγουμε κι οι τρεις από δω, αλλά πρέπει… 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 πρέπει να μου φέρει τα λεφτά, εντάξει; 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Τι πάμε να δούμε, Πραμπού; Έχω δουλειές. 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Το μέλλον, Λινμπάμπα! 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 -Το ταξί του Αρούν. -Όχι! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Τον μισό καιρό τώρα είναι δικό μου ταξί. 95 00:09:12,344 --> 00:09:16,640 Δεν μπορεί να το οδηγεί 24 ώρες άυπνος, οπότε όταν δεν οδηγεί θα οδηγώ εγώ 96 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 και θα παίρνει ένα πολύ λογικό ποσοστό από τα κέρδη μου. 97 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Τη μέρα θα 'μαι ξεναγός, το βράδυ θα μεταφέρω επιβάτες. 98 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 Εσύ πότε θα κοιμάσαι; 99 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Όταν παντρευτώ. 100 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Τώρα που φεύγεις, δεν θα βγάζω και πολλά ως ξεναγός. 101 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Χωρίς εσένα θα ξαναχαθώ μες στο πλήθος. 102 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Θα είσαι ακόμη "νούμερο ένα ξεναγός στη Βομβάη"! 103 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Σκεφτόμουν… 104 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 Όταν πάρω τα χαρτιά μου απ' τον Ντιντιέ, 105 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 τι λες να πάμε εκείνο το ταξίδι στο χωριό σου; 106 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Να γνωρίσω τους δικούς σου. 107 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Δεν είπες ότι είναι πανέμορφα εκεί; 108 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Λιν, αν γυρίσω πίσω, ο πατέρας μου, που δεν είναι τόσο μοντέρνος, 109 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 θα μάθει ότι κορτάρω την Παρβάτι και θα θέλει προίκα. 110 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Οι γονείς της Παρβάτι μου δίνουν άδεια να την κορτάρω, 111 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 αλλά δεν θέλω ν' αλλάξουν γνώμη, να; 112 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Θέλω να γίνει πολύ γρήγορα ο γάμος. 113 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Θα πω στον πατέρα της ότι δεν χρειάζομαι προίκα. Πολύ μοντέρνο εκ μέρους μου. 114 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Κι εκείνος θα χαρεί να έχει μοντέρνα άποψη σ' αυτό το θέμα. 115 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Ναι, είμαι σίγουρος. 116 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Δεν νομίζεις ότι βιάζεσαι λίγο, φίλε; 117 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Εσύ κι η Παρβάτι δεν έχετε περάσει και πολύ χρόνο μαζί. 118 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Έχουμε χρόνια γι' αυτό όταν παντρευτούμε. 119 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Τέλος πάντων, απόψε είναι η πρώτη επίσημη έξοδός μας, Λινμπάμπα! 120 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Τέλος το κρυφτούλι. 121 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Λιν, μου είναι πολύ δύσκολο να επιλέξω. 122 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Είσαι ο καλός μου φίλος, αλλά η Παρβάτι είναι… 123 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 Όχι, καταλαβαίνω. 124 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Χαίρομαι για σένα. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 -Στου Ρεϊνάλντο; -Ναι. 126 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Βασικά, όχι. 127 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Πρέπει να δω κάποιον άλλο πρώτα. 128 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Ποιος είναι; 129 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Έχεις τρεις ευκαιρίες να μαντέψεις. 130 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Έκατσα μόνος δύο μέρες στην καλύβα μου, 131 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 ώσπου συνειδητοποίησα ότι δεν θα ξαναγυρίσεις, οπότε να 'μαι. 132 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Να 'σαι. 133 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Είχα κάτι επείγον να διευθετήσω. 134 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Ακόμη το διευθετείς; 135 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Βασικά, ναι. 136 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Έχω ευθύνες, Λιν. Όπως κι εσύ. 137 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Όχι πια. 138 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Φεύγω αύριο. 139 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Και για να συνεννοούμαστε, 140 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 εννοούσα όσα είπα. 141 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Κι αν ήξερα ότι θα εξαφανιζόσουν και θα μ' απέφευγες, 142 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 -και πάλι θα τα είχα πει. -Δεν έφυγα γι' αυτό. 143 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 Γι' αυτό δεν ξαναγύρισες; 144 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Τέλος πάντων, δεν ήθελα να φύγω χωρίς να σε αποχαιρετήσω. 145 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Τα αντίο είναι σημαντικά. 146 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Ώστε αυτό είναι το αντίο; 147 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Για πάντα. 148 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 -Εκτός αν φας μαζί μου απόψε. -Τι; Έλεος. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Το τελευταίο μου βράδυ στη Βομβάη. Πάμε να φάμε. 150 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Σαν δύο φυσιολογικοί άνθρωποι. 151 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Δώσε μου και λίστα θεμάτων να μη θίξω. 152 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Θα το ήθελα. 153 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 -Ναι; -Ναι. 154 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Διάλεξε εσύ μέρος, γιατί δεν ξέρω πού να ψάξω. 155 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Περπάτα. 156 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Τι σκατά σού ήρθε να ξαφρίσεις τον Ραχίμ, τη Ζου; 157 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Ο Μαουρίτσιο τα έκανε λαμπόγυαλο. 158 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Φοβήθηκα, Σεμπάστιαν. 159 00:12:57,986 --> 00:13:02,115 Ο Μαουρίτσιο θα σ' άφηνε πίσω, οπότε γάμα τον αυτόν! Τα πήρα εγώ όλα. 160 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 -Λίζα, μπορούμε να φύγουμε τώρα αμέσως. -Πώς; 161 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Ο Μαουρίτσιο μάς πήρε τα διαβατήρια, οπότε πώς φεύγουμε; 162 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Θα μας παραμονεύει όπου κι αν πάμε. Θα σε σκοτώσουν! 163 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Και θα νομίζουν ότι ήμουν μπλεγμένη. 164 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Λίζα, με ήθελες δυνατό. 165 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Όχι έτσι. Πρέπει να φύγεις πριν σου κάνουν ζημιά. 166 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Λίζα, σε παρακαλώ, άκουσέ με. 167 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Λίζα, έλα μαζί μου. Σε παρακαλώ. 168 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Λυπάμαι, δεν μπορώ. 169 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 ΤΟ ΚΑΦΕ ΤΟΥ ΡΕΪΝΑΛΝΤΟ 170 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Τόσα εντάλματα σύλληψης κι ούτε μία ταυτοποίηση. 171 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Ίσως ο Λιν Φορντ να 'ναι άλλος ένας γκόρα 172 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 που κρύβεται στη Βομβάη από πιστωτές ή καμιά θυμωμένη σύζυγο. 173 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Όλοι οι καλύτεροι δημοσιογράφοι που ξέρω έχουν ένα κοινό. 174 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Απόλυτα αμείλικτη επιμονή. 175 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Ώστε έτσι; 176 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 -Δεν λέω ότι εσύ δεν έχεις. -Νομίζεις πως δεν θα τα καταφέρω; 177 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Τι; Απλώς μου κάνεις χάρη; 178 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Μπορούμε να τον ταυτοποιήσουμε αλλιώς. 179 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Λιν! Τι κάνεις; 180 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Δεν έχω παράπονο. 181 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 -Είμαι ο Λιν. -Από δω ο Νισάντ. 182 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 -Είναι το… αγόρι μου. -Είμαι ο φίλος… το αγόρι της. 183 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Το αγόρι της Καβίτα. Χάρηκα, Λιν. 184 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Ναι, παρομοίως. 185 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Δεν φαντάζομαι να είδες τον Ντιντιέ, έτσι; 186 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 Όχι για κάνα δυο μέρες. 187 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Εντάξει. 188 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 -Τα λέμε. -Τα λέμε. 189 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Πέρασε καθόλου ο Ντιντιέ; 190 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Ο Ντιντιέ; Όχι. 191 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Ο Λιν είμαι. 192 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Ντιντιέ; 193 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Λιν. Δεν έχω το διαβατήριό σου. 194 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Εντάξει. 195 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Τι τρέχει, Ντιντιέ; 196 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Δεν πρόκειται να φύγω αν δεν ανοίξεις την πόρτα. 197 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Γεια. 198 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Έχεις βγει καθόλου από τότε που σε είδα; 199 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Ένας γείτονας προθυμοποιήθηκε να μου φέρνει φαγητό και ποτό. 200 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Δεν βλέπω τον λόγο να βγω. 201 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Χρειάζεσαι τις φωτογραφίες και τα λεφτά σου γι' αυτό που θες. 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Έχω και τα δυο εδώ πέρα. 203 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Δεν έχεις το διαβατήριό μου. 204 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Τέλεια. 205 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Είναι επικίνδυνο. Γιατί ήρθες εδώ; 206 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Η Ντιντί πούλησε το χρέος μου σ' αυτό το μέρος. 207 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Τι να έκανα; Να αρνιόμουν; 208 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Πότε μπορείς να φύγεις; 209 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Θα μείνω εδώ μέχρι να πληρωθεί το χρέος μου. 210 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Κακώς μου τηλεφώνησες στο γραφείο. 211 00:17:09,863 --> 00:17:13,617 Τι άλλη επιλογή είχα; Δεν καταλάβαινα τίποτα! 212 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Δεν είμαι ανόητη, Ακάς. 213 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Ξέρω ότι οι κουβέντες μας να το σκάσουμε, για τη ζωή μας στον Καναδά, 214 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 όλα εκείνα τα όνειρα, δεν ήταν αληθινά. 215 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Ξέρω ότι θα μπορούσα να είμαι μόνο η ερωμένη σου. 216 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Μα τώρα… 217 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 θα ήθελα να δω αν μ' αγαπάς κι εσύ όσο σ' αγαπώ εγώ. 218 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Κάποιος με το αξίωμά μου… 219 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 Και χάρη σ' αυτό ο Ουαλιντμπάι σ' τα 'χει σκάσει χοντρά για τη Σάγκαρ Βάντα! 220 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Δώσε τα λεφτά… 221 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Δώσε τα λεφτά της Σάγκαρ Βάντα για να με απελευθερώσεις. 222 00:17:45,732 --> 00:17:49,653 Αν μάθει ο Ουαλιντμπάι ότι είσαι ζωντανή, οι άνθρωποί του θα σε σκοτώσουν. 223 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Ούτως ή άλλως θα πεθάνω εδώ! 224 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Παρ' όλα αυτά, δεν πρέπει να μιλήσεις ποτέ για τη συμφωνία μου μαζί του. 225 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Δεν είναι ασφαλές για σένα. 226 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Αυτό είναι το καλύτερο για σένα. 227 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Για σένα εννοείς. Δεν είμαι ασφαλής εδώ. 228 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Με τα λεφτά του Ουαλίντ αγόρασέ με απ' τη Μαντάμ Ζου. 229 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Μίλα της τώρα! 230 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Κι όλα μπορούν να γίνουν ακριβώς όπως ήταν. 231 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Ακάς; Θέλεις κι εσύ το ίδιο, έτσι δεν είναι; 232 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Ναι. Ναι, φυσικά. 233 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Θα κάνω αυτό που πρέπει να γίνει. 234 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Υπουργέ Παντέι. 235 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Παρακαλώ. 236 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Τι; Δεν μπορείς να μ' αφήσεις να πιω και να βουλιάξω στην κατάθλιψη; 237 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Η Κάρλα είπε κάποτε ότι η κατάθλιψη είναι για όσους δεν ξέρουν να στενοχωριούνται. 238 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Τι σκατά σημαίνει αυτό; 239 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Αν η Κάρλα σκεφτόταν λιγότερο κι ένιωθε περισσότερο, θα ήταν καλύτερα. 240 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Ναι, δεν θα διαφωνήσω. 241 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Λοιπόν, τι έγινε; 242 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Από πού ν' αρχίσω; 243 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Ο πατέρας μου ήταν ένας θαυμάσιος δάσκαλος, με μία εξαίρεση. Εμένα. 244 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Και οι ακαδημαϊκές μου αποτυχίες τον προσέβαλαν μέχρι το κόκαλο. 245 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Το χέρι του μου φαινόταν, όταν ήμουν μικρός, 246 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 τόσο μεγάλο, που όταν με χτυπούσε, μελάνιαζε ολόκληρο το κορμί μου. 247 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Ζούσα με τον τρόμο εκείνων των χτυπημάτων 248 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 και την αίσθηση που τα συνόδευε ότι είμαι παντελώς άχρηστος. 249 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Στα 16, λοιπόν, το έσκασα. 250 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Ένα νεαρό αγόρι με το πνεύμα του και, ως έναν βαθμό, γοητεία. 251 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Κανείς δεν με έχει χτυπήσει έτσι έκτοτε, όχι μέχρι τις προάλλες. 252 00:20:22,848 --> 00:20:26,185 Το ίδιο με τους μπάτσους. Με κοιτούσαν και δεν έβλεπαν τίποτα αξιόλογο. 253 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 Ποιος χέστηκε για τη γνώμη τους; 254 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Βαθιά μέσα μου ήξερα ότι είχαν δίκιο. 255 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Τι είναι αυτά; 256 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Υπενθυμίσεις. 257 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Τα φυλάω για να θυμάμαι τι φρικτός άνθρωπος είμαι. 258 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Είχα έναν εραστή όταν ήμουν νέος. Στη Γένοβα. 259 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Όμορφος άνθρωπος μέσα κι έξω. Μου έμαθε τόσο πολλά πράγματα. 260 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Ο Αλμπέρτο. 261 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Μου έγραφε τα πιο όμορφα γράμματα. 262 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Ξαναγεννήθηκα στην αγκαλιά του, θαρρώ. 263 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Και τι έγινε με τον Αλμπέρτο; 264 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Μ' αγαπούσε. 265 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Κι εγώ τον αγαπούσα. 266 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Μα τότε έκανε μια λάθος εκτίμηση. 267 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Βασικά… 268 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 Αποφάσισε να δοκιμάσει εκείνη την αγάπη. 269 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Τόση σοφία, μα δεν ήξερε ότι η αγάπη δεν μπορεί να δοκιμαστεί. 270 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 Η ειλικρίνεια, ναι. Η αφοσίωση, φυσικά. Μα όχι η αγάπη, έτσι; 271 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 Η αγάπη κρατά παντοτινά, 272 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 ακόμη κι αν τελικώς μισήσουμε αυτόν που αγαπάμε. 273 00:21:41,385 --> 00:21:46,223 Μπορείς ν' αγαπάς κάποιον και ταυτόχρονα να του κάνεις ένα σωρό φρικτά πράγματα. 274 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Οπότε, ξέρεις… 275 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 ο Αλμπέρτο μού έδειξε πού φυλούσε τα λεφτά του, 276 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 οπότε κι εγώ τα πήρα όλα και το έσκασα. 277 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Αγάπη σημαίνει κι ότι θα σ' είχε συγχωρέσει. 278 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Δεν τον ξαναείδες ποτέ; 279 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Δεκαπέντε χρόνια μετά, τον είδα στο πάρκο 280 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 και τον προσπέρασα βιαστικά. 281 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 Προσπέρασα εκείνον τον καλό και λαμπρό άνθρωπο που μ' αγαπούσε, 282 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 απλώς επειδή ήταν γερασμένος κι όχι όμορφος πια. 283 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Η αδυναμία του, η μοναξιά του, με τρομοκράτησαν. 284 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Δεν ήθελα να με αφορούν. 285 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Και τώρα είμαι εγώ εκείνος. 286 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Όταν μ' έδερναν σ' εκείνη τη φυλακή, βρισκόμουν πάλι με τον πατέρα μου. 287 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Ανάξιος, άχρηστος. 288 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Ήταν λες κι ολόκληρη η ζωή μου ήταν ένας αντικατοπτρισμός. 289 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Μόνο αν μείνεις σ' αυτό το χάλι. 290 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Εσύ έχεις αποδράσει απ' αυτό που ήθελες. 291 00:22:58,170 --> 00:23:01,381 Εκείνοι οι μπάτσοι είναι εδώ. Κάθε φορά που κυκλοφορώ θα φοβάμαι. 292 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Είμαι ληστής τράπεζας, Ντιντιέ. 293 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Απέδρασα απ' τη φυλακή. 294 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Είμαι απ' τους πιο καταζητούμενους στην Αυστραλία. 295 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 Ο μπάτσος που μ' έκλεισε μέσα πολύ θα χαιρόταν αν πέθαινα. 296 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 Γιατί μου το λες; Είναι κάτι σαν τεστ; Δεν τα πάω καλά με τα τεστ. 297 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Όχι, δεν είναι τεστ. 298 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Θέλω μόνο να ξέρεις ότι καταλαβαίνω. 299 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Κάθε μέρα που ξυπνάω ακόμη νομίζω ότι με κυνηγάνε. 300 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Ο φόβος δεν φεύγει, είτε μείνεις εδώ μέσα είτε όχι. 301 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Μα κάθε μέρα που είμαστε ελεύθεροι, 302 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 είναι μια κλοτσιά στ' αχαμνά αυτών των μπάσταρδων. 303 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Μπάρι, 304 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 ξέρεις ότι δεν μ' αρέσουν τα κακά μαντάτα. 305 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Ταιριάζει. Σήμερα είναι η μέρα, αρχιφύλακα. 306 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Φέρ' το. 307 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Ο Τσάρλι! Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ μου έδωσε το όπλο! 308 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Δεν μου το 'δωσε, αλλά είναι δικό του. Το δανείστηκα! 309 00:24:52,743 --> 00:24:56,705 Η αλήθεια είναι ότι δεν μου το 'δωσε. Το πήρα στα κρυφά, αλλά είναι δικό του! 310 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 -Ο Τσάρλι Πέντεργκαστ, λες. -Σας τ' ορκίζομαι! 311 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Έχουμε φωτογραφίες και ηχογραφήσεις 312 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 από σήμερα κι απ' τον χρόνο σας στην Καντάλα με τη Σουνίτα. 313 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Η ζωή σας θα καταστραφεί, 314 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 η υπόληψή σας θα σπιλωθεί, η σύζυγος και τα παιδιά σας θα ντροπιαστούν. 315 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Μα δεν είμαστε εχθροί σας, κύριε υπουργέ. 316 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Σας ζητούμε μόνο ν' ακούσετε τη θέληση του λαού. 317 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Αν οι ψήφοι του είναι υπέρ του Χαντέρ Χαν, ας είναι. 318 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Αν δεν πάρει τις παραγκουπόλεις ο Ουαλίντ, θα με σκοτώσει σαν τον Ρουτζούλ. 319 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Δεν τον σκότωσε ο Ουαλίντ. Πέθανε επειδή πρόδωσε τον Χαντέρ Χαν. 320 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 Κι η Σουνίτα; 321 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Αν μας αρνηθείτε, τι λέτε να συμβεί σ' εκείνη; 322 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 -Λέει ότι την αγαπάτε. -Την αγαπώ. 323 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Θα ήταν πολύ ευκολότερο αν δεν την αγαπούσα. 324 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Μα αγαπώ και την οικογένειά μου. 325 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Έχω μια θέση κι ένα κύρος. 326 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 Η οικογένεια της γυναίκας μου είναι ευυπόληπτη. 327 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Η Σουνίτα είναι απλώς μια ραν απ' την Καματιπούρα. 328 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Ήμουν ανόητος 329 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 που πίστεψα ότι θα μπορούσα να την έχω. 330 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Τα θέλετε όλα δικά σας χωρίς συνέπειες. 331 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Μα φυσικά. 332 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Τότε, εμπιστευτείτε τον Χαντερμπάι. 333 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Θα το κάνω. 334 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Τότε, θα φυλάξουμε τα μυστικά σας. Και η Σουνίτα μπορεί να φύγει σήμερα. 335 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Ίσως… 336 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Ίσως θα ήταν καλύτερα να μείνει εδώ. 337 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Θα την αφήσετε πίσω; 338 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Εσείς τη φέρατε εδώ, όχι εγώ. 339 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Όλοι οι δρόμοι οδηγούν στη Σάγκαρ Βάντα τελικά. 340 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Αν μάθει κανείς για τον υπουργό Παντέι, 341 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 θα κατηγορήσουμε εσένα κι ο Χαντέρ θα βάλει να σε σκοτώσουν. 342 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 Α' πληθυντικό. "Ο Χαντέρ". 343 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Εσύ, εννοείς. 344 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Είδα τον φόβο του Ντιντιέ εκείνη τη μέρα, 345 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 γνωρίζοντας πολύ καλά πώς ήταν να νιώθεις κυνηγημένος και φοβισμένος, 346 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 μα γνωρίζοντας επίσης ότι το ξεπερνάς μόνο λέγοντας "Δεν γαμιέται", ρισκάροντας. 347 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 -Μας ακολουθούν; -Όχι. Όλα καλά. 348 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 -Είσαι έτοιμος; -Οι μπάτσοι είναι. 349 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Μετά από εσάς. 350 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Αφεντικό! 351 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 -Καλώς ήρθες πάλι. -Χαίρομαι που σε βλέπω. 352 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 -Γεια! -Χάρηκα. Πώς είσαι; 353 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Ναι, συγγνώμη, έλειψα για λίγο, αλλά επέστρεψα, ναι. 354 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Ναι. Όχι, όλα καλά. 355 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Γεια. 356 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Ναμαστέ. Καλά είμαι. 357 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Μπορεί να μη θες φίλους, αλλά έχεις. 358 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Ναι, έναν αληθινό τουλάχιστον. 359 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Ουίσκι και μπίρα. 360 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Καλύτερα να κάτσουμε. 361 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Είναι πράξη βάρβαρου να πίνεις όρθιος. 362 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 Πάω για κατούρημα. 363 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Γεια σου, Μαουρίτσιο. 364 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Πού ήσουν εσύ; 365 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Είχα κάτι προσωπικές υποθέσεις να διευθετήσω. 366 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Επικοινώνησε μαζί σου ο Μοδένα; 367 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Όχι. Τι να με κάνει εμένα; Θέλω να πω… 368 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Διαβατήρια. 369 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Αν το κάνει, άσε μου μήνυμα στο μπαρ ή πάρε με σ' αυτόν τον αριθμό. 370 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Μάλλον δεν πρέπει να μάθει ότι ενδιαφέρεσαι για την ευημερία του; 371 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 Όχι. 372 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Κάθεσαι στη θέση μου. 373 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 Νομίζεις πως δεν ξέρω τι έκανες; 374 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Τότε, ξέρεις περισσότερα από μένα. 375 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Μα αν σε τσάντισε, χαίρομαι. 376 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Σύντομα θα 'ρθει κι η δική σου η σειρά. 377 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Τι ήταν αυτό; 378 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 -Δεν έχω ιδέα. -Τρελό. 379 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Εις υγείαν. 380 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Πώς πήγε; 381 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Ο Παντέι παραδόθηκε γρηγορότερα κι από φτηνή ράντι. 382 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Η Κάρλα τον άρπαξε απ' τα μπαλάκια. 383 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Ωραία. Υπέροχα νέα! 384 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Κάρλα; 385 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Έγινε η δουλειά. 386 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Πρέπει να την αγαπάει πραγματικά. 387 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Φοβάται ότι θα τον σκοτώσει ο Ουαλίντ όταν το μάθει. 388 00:30:13,730 --> 00:30:16,483 Μπορεί. Μα μέχρι τότε θα 'ναι πολύ αργά. 389 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Πόσο θα 'θελα να είμαι μια μύγα στον τοίχο 390 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 για να δω τη φάτσα του Ουαλίντ όταν μάθει τα νέα. 391 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 -Αυτό είναι το θέμα; -Όχι, αλλά η τιμωρία για την ασέβειά του 392 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 είναι ένα δώρο που δεν θα αρνηθώ να απολαύσω. 393 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Κάρλα, ξέρω ότι δεν σου ήταν εύκολο. 394 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Όχι όσο δύσκολο ήταν για τη Σουνίτα. 395 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Τη συμπονάς. 396 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Αγαπάει τον Παντέι και το μόνο που ζήτησε ήταν να την αγαπά κι εκείνος. 397 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Το εκμεταλλευτήκαμε κι ο Παντέι τής το πέταξε στα μούτρα. 398 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Έμαθε να μην εμπιστεύεται πολιτικούς. 399 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 Νόμιζα ότι θα το γιορτάζαμε. Κερδίσαμε. 400 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Απόλαυσέ το. Δεν θα συμβαίνει πάντα. 401 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Εγώ σας αφήνω μόνους να… ό,τι είναι αυτό που πάει να εξελιχθεί. 402 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Κάρλα. 403 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Πες μου, τι μπορώ να κάνω για να σου δώσω την ευτυχία σου πίσω; 404 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Θέλω να χαρίσω στη Σουνίτα την ελευθερία της 405 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 κι αρκετά λεφτά για να τη διαχειριστεί όπως θέλει. 406 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Ασφαλώς. Μα τι χρειάζεσαι εσύ; 407 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Γεια. Δεν θα τα χρειαστώ αυτά. 408 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Μπορείς να τα κρατήσεις ή να τα μοιράσεις. 409 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Ποιο λες να φορέσω; 410 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Αυτό; 411 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 Ή αυτό ίσως; 412 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Εκείνο. 413 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Εγώ έλεγα αυτό. 414 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Γαμώτο, γιαρ, έχω τρομερό άγχος, Λινμπάμπα. 415 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Ήταν ευκολότερο όταν βγαίναμε κρυφά. 416 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Καλό είναι το άγχος. Άρα είναι σημαντικό. 417 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Κι εγώ αγχώνομαι. 418 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 Εσύ γιατί; 419 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 Και δεν καταλαβαίνω γιατί ξοδεύεις λεφτά στο δείπνο με την κα Κάρλα 420 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 αφού φεύγεις ούτως ή άλλως. 421 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Θα της ζητήσεις να έρθει μαζί σου; Αυτό σχεδιάζεις; 422 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Μ' αρέσει, Λινμπάμπα. Πολύ καλύτερο απ' το να μοιράζεσαι μια καλύβα με… 423 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Αρέ, ήρωα! 424 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Πώς είναι δυνατόν να μη μας αγαπούν; 425 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Δες μας! Είμαστε ωραίοι! 426 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Μπορείς να δανειστείς το άλλο καλό μου πουκάμισο αν θες. 427 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 Όχι, το 'χω. 428 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Έχω μία ερώτηση που πρέπει να σου κάνω. 429 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 -Πολύ σοβαρά. -Τι θέλεις; 430 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Αν φέρεις την κυρία Κάρλα εδώ απόψε για σέξι ώρα, 431 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 μπορώ να κοιτάω για να μάθω να κάνω τα βασικά στο σεξ; 432 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Σ' την έφερα, να; 433 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Σ' την έφερα! Πες μου! 434 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Γιατί δεν έφυγες με τον Μοδένα; 435 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Ο Μαουρίτσιο με κατατρόμαξε. 436 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Η όλη φάση πήγαινε πολύ. 437 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Ο Μοδένα τα έκανε όλα αυτά για να μου αποδείξει ότι μ' αγαπά. 438 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Του το πέταξα στα μούτρα. 439 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Θα ήταν τρελός να μείνει εδώ. 440 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Μακάρι να 'χες έρθει πρώτα σ' εμένα. 441 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Θα μπορούσα να σας είχα βρει διαβατήρια και χαρτιά. 442 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Φοβάμαι, Κάρλα. 443 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 -Δεν θέλω να ξαναγυρίσω στο σπίτι του. -Μείνε εδώ. 444 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Είσαι καλά εσύ; 445 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Δεν ξέρω. 446 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Πραγματικά δεν ξέρω, γαμώτο. 447 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Η Μαντάμ Ζου παραδέχτηκε ευθέως ότι σκότωσε τον Αχμέντ. 448 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Το είπε σαν να περίμενε να το καταλάβω. 449 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 -Η Μαντάμ Ζου είναι ένα τέρας, γαμώτο. -Κι εγώ τι είμαι; 450 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Όταν πήγα στη Σάγκαρ Βάντα να δω τον Λιν, 451 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 παραλίγο να πεθάνει από χολέρα. 452 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Και ζήλεψα. 453 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Ήξερε τον λόγο που συνέβη. Άξιζε τον κόπο. 454 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Μου είπε ότι μ' αγαπάει. 455 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 Κι εσύ τι είπες; 456 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Όχι, άσε με να μαντέψω. 457 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 -Του είπες ότι δεν πιστεύεις στην αγάπη. -Και μετά το έσκασα. 458 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Ίσως ο Λιν να είναι αυτό που χρειάζεσαι. 459 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Του έχω πει ψέματα εξαρχής για τον Ρουτζούλ, τον Χαντέρ, για όλα. 460 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Του αξίζει κάτι καλύτερο. 461 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Άφησέ τον να το αποφασίσει μόνος του. 462 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Εντάξει. 463 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Εντάξει. Ξέρω τι σκέφτεσαι και δεν σε κατηγορώ… 464 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Αναρωτιόμουν πόση ώρα θα έκανες να πέσεις στο έδαφος 465 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 αφού σε πετάξουμε απ' το παράθυρο. 466 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Ο προμηθευτής μου μας πήδηξε και τους δύο, εντάξει; 467 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Αυτήν τη φορά που του έδωσα τα λεφτά σου, εξαφανίστηκε. 468 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Τον ψάχνω, αλλά δεν τον έχω βρει. 469 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 Γι' αυτό τα μαζεύεις για να φύγεις; 470 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Με περνάς για ηλίθιο; 471 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Άνοιξε το παράθυρο. 472 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Σ' το ορκίζομαι, είναι η αλήθεια. Εντάξει; Η αλήθεια. 473 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Ραχίμ, αν είχα τα λεφτά σου, θα ήμουν ακόμη εδώ; 474 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Πώς τον λένε τον προμηθευτή σου; 475 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Θα τον βρω, το υπόσχομαι. 476 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 Όχι! Όχι, όχι, όχι. 477 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Όχι, Ραχίμ. Όχι. 478 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Λιν! Λιν Φορντ! Λιν Φορντ. Λιν Φορντ. 479 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Λιν Φορντ. Τον λένε Λιν Φορντ. Εντάξει; 480 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Συχνάζει στου Ρεϊνάλντο. 481 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Έχω να τον δω εκεί από τότε που του 'δωσα τα λεφτά, 482 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 αλλά θα τον βρω και τότε θα έρθω απ' το ξενοδοχείο σου να σε πάρω. 483 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Επειδή είμαστε τόσο καλοί φίλοι εμείς οι δυο; 484 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Κουρασμένος δείχνεις. 485 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Απ' το τόσο ψάξιμο που 'χεις κάνει. Ξεκουράσου εσύ. 486 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Θα τον βρούμε εμείς αυτόν τον Λιν Φορντ. 487 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 -Πάμε. -Περίμενε. 488 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 -Να μη φύγει από δω… -Ξέρω κόσμο. 489 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 -αν δεν πω εγώ. -Με χρειάζεσαι εκεί έξω! Ραχίμ! 490 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 -Αν το δοκιμάσει, σπάσ' του τα πόδια. -Ραχίμ! 491 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Εντάξει. 492 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Φίλε μου! 493 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Φίλε μου, έλα δω, σβέλτα! 494 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Πεινάμε! Σβέλτα. Έλα δω! 495 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Τι θα πάρετε, θεία; 496 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Πάρτε ό,τι θέλετε. 497 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 Ωραία φαίνονται το πατίς και η σαμόσα. 498 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Ναι, δώσ' της ένα πατίς. 499 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 Μ' αρέσουν και τα καραμελωμένα φιστίκια. Πεντανόστιμα. 500 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Μα ναι! Φίλε μου, καραμελωμένα φιστίκια. Πρέπει να πάρουμε απ' όλα. 501 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Ευχαριστώ. 502 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Σας ευχαριστώ. 503 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Ενώ καθόμουν εκεί, ένιωσα πως ίσως θα μπορούσα να έχω ό,τι ήθελα τελικά, 504 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 ότι είχα κερδίσει λίγη ελευθερία κι ένα μέλλον άξιο να το ζήσω, 505 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 το οποίο περιλάμβανε την Κάρλα. 506 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Είσαι πολύ όμορφη. 507 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Κι εσύ δεν πας πίσω. 508 00:40:05,197 --> 00:40:08,116 -Όλα καλά, φίλε μου. Το 'χω. Ευχαριστώ. -Μάλιστα, κύριε. 509 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Δεν υπάρχει κάτι να δεις εδώ. 510 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Δεν έγινε τίποτα. 511 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Όλα τζάμι. 512 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Πανέτοιμοι. 513 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Τσάρλι. 514 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 -Τσάρλι! Κάποιος είναι στην αυλή. -Τι; 515 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Άκουσέ με. 516 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Ποιος είναι έξω; 517 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Αστυνομικός διευθυντής Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ, 518 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία, φίλε! 519 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 -Γαμώτο! Ξεφορτώσου τα! -Απλώς θέλουμε να τα πούμε! 520 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Τσάρλι! Άκουσέ με! Θα μπούμε μέσα τώρα. 521 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Άσε τις κλάψες, Μίσι, και ξεφορτώσου το πράμα επιτέλους! 522 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Μίσι, κουνήσου! 523 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Γαμώτο. 524 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Από πίσω. Χαμηλά. 525 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Σκατά. Γαμώτο. 526 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Γαμώτο! 527 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Τσάρλι, έρχονται από πίσω! 528 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Όχι δα, ρε μπάσταρδοι! 529 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Γαμώτο! 530 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Γαμώτο μου! Εντάξει! 531 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Εντάξει! Παραδίνομαι! 532 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Παύσατε πυρ όλοι! 533 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 -Παύσατε πυρ! -Βγαίνω έξω, εντάξει; 534 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Παύσατε πυρ. 535 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Πέσε κάτω στο πάτωμα, έτσι; 536 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 -Όχι, όχι. -Πέσε κάτω στο πάτωμα. 537 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Όλα καλά. Σ' αγαπώ. 538 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 Εντάξει! 539 00:42:21,834 --> 00:42:26,296 Εντάξει. Βγαίνω έξω. Μη μου ρίξετε! Μ' ακούς; 540 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Σ' αγαπώ. 541 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Βλέπεις το όπλο μου; 542 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 Όπλο πάνω στο αμάξι. Εντάξει; 543 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Μόνο να τα πούμε, φιλαράκο. 544 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Τσάρλι, θες ν' αφήσεις κάτω το όπλο, φιλαράκο; 545 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Γαμώτο! 546 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Γαμώτο! Χριστέ μου! Γαμώτο! 547 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Νομίζω πως μου 'ριξες, ρε μπάσταρδε. 548 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 -Κάλεσε ασθενοφόρο. -Θα καλέσω. 549 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Άκου, θέλω μόνο να μάθω κάτι. 550 00:43:24,479 --> 00:43:26,565 -Ναι; -Στη ληστεία της τράπεζας. 551 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 -Ναι; -Εσύ έριξες στον αστυνομικό Φλόρις; 552 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Ναι. Εγώ το έκανα. 553 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Φέρε μου βοήθεια τώρα. Φέρε μου βοήθεια. 554 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 -Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; -Ο Ντέιλ; 555 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; Όχι, όχι. 556 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Το νιώθεις αυτό; Το νιώθεις; 557 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Ναι; 558 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Άκου, άκου. 559 00:43:55,802 --> 00:43:58,263 Πεθαίνεις, γαμώτο. 560 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 Κι εγώ είμαι ο μόνος που θα το σταματήσει, εντάξει; 561 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Πες μου, λοιπόν. 562 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Πες μου. Πού είναι; 563 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Δεν έκανες τον Ντέιλ να μιλήσει. 564 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Αυτό σε τσάντισε, έτσι; 565 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Καλά. Αν δεν μιλήσω, ποιος κερδίζει; 566 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Εντάξει, εντάξει. Θα σου πω. 567 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Θα σου πω. 568 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Έτσι είναι η ζωή. 569 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Σκατόμουτρο! 570 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Σοβαρεύει, με κοιτάζει… Ευχαριστώ. 571 00:45:01,118 --> 00:45:05,789 Και λέει "Μπορώ να βλέπω για να μάθω να κάνω τα καλύτερα στο σεξ;" 572 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Τον πίστεψα. 573 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Κάνει φοβερά καραγκιοζιλίκια, 574 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 αλλά είναι ο πιο τίμιος, έξυπνος άνθρωπος που έχω γνωρίσει. 575 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Τον αγαπώ, γαμώτο. 576 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Όλους τους. 577 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 -Το κρασί μιλάει. -Φυσικά. 578 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Ίσως μου είπες την ιστορία με τον Πραμπού 579 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 για να θέσεις έξυπνα το ζήτημα της σέξι ώρας για το τελευταίο σου βράδυ εδώ. 580 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Είσαι εξίσου κακιά μ' εκείνον. 581 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 Εκτός κι αν θέτεις ότι το έθεσα για τους δικούς σου σκοπούς σέξι ώρας. 582 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Χαλάρωσε. 583 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 Όχι, ακόμη κι αν το θες… 584 00:45:59,218 --> 00:46:02,513 Δεν λέω ότι το κάνεις. Δεν θα μπορούσα να το κάνω και να φύγω μετά. 585 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Και πρέπει να φύγω. 586 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Δεν θα 'πρεπε ν' αναγκάζεσαι. 587 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Έλα μαζί μου. 588 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Χωρίς υποσχέσεις και χωρίς εγγυήσεις. 589 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Μόνο εσύ κι εγώ μαζί για όσο καιρό νιώθουμε όμορφα. 590 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 -Γι' αυτό με κάλεσες εδώ; -Ναι. 591 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Για να κάνουμε ακριβώς αυτό. Να γελάσουμε, να μιλήσουμε. 592 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Να δεις πόσο εύκολο είναι, πόσο όμορφα νιώθεις. 593 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Μισώ την ιδέα ότι δεν θα σε ξαναδώ. 594 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Δεν θέλω να φύγω, γιατί είμαι ερωτευμένος μαζί σου. 595 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 Δεν είναι τόσο απλό, Λιν. 596 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Θα μπορούσε να είναι. 597 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Τι σε κρατάει εδώ; 598 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Τι είναι τόσο σημαντικό που δεν θα ήταν ακόμη εδώ 599 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 αν αποφάσιζες να ξαναγυρίσεις; 600 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Μπορεί να κάνω λάθος, Κάρλα, 601 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 αλλά μοιάζεις με κάποια που περιέγραψες κάποτε 602 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 ότι κάθεται μόνη σε μια λέμβο που βυθίζεται και φοβάται να βγει. 603 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Ίσως δεν θέλω να βουλιάξω κανέναν άλλον μαζί μου. 604 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Είμαι και γαμώ τους κολυμβητές. 605 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 -Δεν μπορώ. -Θα μπορούσες. 606 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Θα μου λείψεις, Λιν. 607 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Πολύ. 608 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Αν είχα τρέξει πίσω της, 609 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 άραγε θα είχε αλλάξει γνώμη και θα δεχόταν να έρθει μαζί μου; 610 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Ποτέ δεν θα το μάθω. 611 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Ξέρω μόνο πόσο διαφορετικά θα ήταν όλα όσα ακολούθησαν. 612 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Είσαι ο Ντιντιέ Λεβί; 613 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Έχεις το πλεονέκτημα. 614 00:48:10,432 --> 00:48:14,978 Έμαθα πως είσαι φίλος του Λιν Φορντ. Πρέπει να τον βρω. Έχουμε δουλειές μαζί. 615 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Ο Λιν, ναι. Έχει καιρό να περάσει. 616 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 Απ' ό,τι άκουσα, ήταν με μια πανέμορφη Σουηδέζα 617 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 σε μια σουίτα στο ξενοδοχείο Ταζ. 618 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Και σχεδίαζαν να επισκεφθούν το Βαρανάσι, νομίζω. 619 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Μα μπορεί να μην τον πρόλαβες. 620 00:48:33,539 --> 00:48:36,583 -Ευχαρίστως να βοηθήσω εγώ… -Δεν μπορείς. 621 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Λίζα. Εγώ είμαι, ο Σεμπάστιαν. 622 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Σεμπάστιαν, τι κάνεις εδώ; Είναι επικίνδυνο. 623 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Βεβαιώθηκα ότι δεν μ' ακολούθησαν. 624 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Νόμιζα πως έφυγες. 625 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Έπρεπε να 'χεις φύγει. 626 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Δεν φεύγω χωρίς εσένα. 627 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Τε άμο, Λίζα. 628 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Λυπάμαι. 629 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Λυπάμαι πολύ για όσα είπα. Θέλω να έρθω μαζί σου. 630 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Η Κάρλα μπορεί να μας βγάλει νέα ταξιδιωτικά έγγραφα. 631 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Θα πετύχει. 632 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Πήγαινε στη Σάγκαρ Βάντα και βρες τον γκόρα γιατρό, τον Λινμπάμπα, εντάξει; 633 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Πες του πως ο Ντιντιέ λέει να μη φύγει απ' την παραγκούπολη. 634 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Αν δεν είναι εκεί, θα βρεις τον Πραμπού και θα του πεις να έρθει να με βρει. 635 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 -Εντάξει; Πήγαινε. Έφυγες. -Εντάξει. 636 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Αν δεν μ' αφήσεις να πάω, θα κατουρηθώ πάνω μου. 637 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Αν δοκιμάσεις τίποτα, θα σου σπάσω τα πόδια. 638 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Είμαι ακριβώς απ' έξω. Σβέλτα. 639 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Ακόμη γράφεις το άρθρο σου για τον Λιν; 640 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Το ξέρει; 641 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Εκείνος σ' έστειλε; 642 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Ήρθα να σου ζητήσω να σταματήσεις. 643 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Το όνομα Λίντσεϊ Φορντ ανήκει σ' έναν νεκρό. 644 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Το ήξερες ήδη; 645 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Δεν έχει σημασία ποιος ήταν ο Λιν. 646 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Σημασία έχει ποιος είναι τώρα, το έργο που κάνει στη Σάγκαρ Βάντα. 647 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Αν δημοσιεύσεις το άρθρο σου, θα πρέπει να φύγει. 648 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Δεν του αξίζει αυτό. 649 00:51:53,238 --> 00:51:57,826 Πολλοί από εμάς αξίζουμε να τιμωρηθούμε για όσα έχουμε κάνει, μα όχι ο Λιν. 650 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 Τι δουλειά κάνεις ακριβώς, Κάρλα; 651 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Συχνάζουμε στου Ρεϊνάλντο και περνάμε καλά όλοι. 652 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Έχουμε φιλικές σχέσεις, αλλά δεν μας λες και φίλες. 653 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Κοίτα, τον συμπαθώ τον Λιν, εντάξει; Μα αυτή είναι η δουλειά μου. 654 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Είμαι δημοσιογράφος. Κι ο Λιν είναι ένα άρθρο. 655 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Φροντίζω να γίνουν συμφωνίες που δεν θα 'πρεπε. 656 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Αν αφήσεις την ιστορία του Λιν, θα σου δώσω μια καλύτερη. 657 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Για ποιο θέμα; 658 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Διαφθορά, δωροδοκία, σεξ και φόνοι. 659 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Μπορώ να σου δώσω μια ιστορία για το πώς ένας γκάνγκστερ χρησιμοποιεί όλα αυτά 660 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 για να βάλει στο χέρι τη Σάγκαρ Βάντα. 661 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Εντάξει. 662 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Ακούω. 663 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Πρώτα θέλω τον λόγο σου ότι θα αφήσεις ήσυχο τον Λιν. 664 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Ό,τι κι αν γίνει, θα μείνει στη Βομβάη. 665 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Έλα μέσα. 666 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Όχι, εντάξει είμαι. 667 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Λυπάμαι που του έριξα, αρχιφύλακα. 668 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Κι εγώ, αγόρι μου. Κι εγώ. 669 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Παρ' όλα αυτά, κάναμε καλή δουλειά, έτσι; 670 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Είναι ένα αποτέλεσμα τέλος πάντων. 671 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Το αποψινό ήταν κυριολεκτική πανωλεθρία. 672 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Όταν σκοτώνουμε τέτοιους τύπους τους κάνουμε ήρωες για άλλα κατακάθια. 673 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Και τώρα, ο Πέντεργκαστ δεν μπορεί να πει πού είναι το καθικάκι. 674 00:54:16,924 --> 00:54:20,719 Δεν ξέρω… Και στο μικρό σου μυαλουδάκι αυτό είναι ένα αποτέλεσμα. 675 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 Είναι φάρσα αυτό, γαμώτο; 676 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Μη μου πεις ότι φεύγεις. Θέλω παρέα για να μεθύσω. 677 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Λιν, φεύγουμε κι οι δυο. 678 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Φίλε, μόλις ήρθα. Θα γίνω πίτα. 679 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Λιν, ον ι βα. Θα πιούμε στο σπίτι μου. 680 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 -Συνέβη κάτι; -Θα σου εξηγήσω αργότερα. 681 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 -Τι τρέχει; -Έχω ψιλομπλεξίματα. 682 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Θέλω τη βοήθειά σου, μα αλλού. 683 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 -Προχώρα. -Κι άλλα μπλεξίματα; 684 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Έξι ώρες σ' άφησα μόνο σου. Τι τρέχει; 685 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Ας προχωρήσουμε. 686 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 -Σε ακολουθεί; -Προχώρα. 687 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Έλα. 688 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Τι θες; Γιατί τον ακολουθείς, γαμώτο; 689 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 -Άσε με… -Γιατί, γαμώτο… 690 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 -Γιατί τον ακολουθείς; -Όχι εμένα! Εσένα! 691 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 -Εσένα ακολουθεί, Λιν! -Γιατί τον ακολουθείς; 692 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 Και θα 'ρθουν κι άλλοι! 693 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Τι τρέχει; 694 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Τι έχεις κάνει, Λινμπάμπα; 695 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Όντως, τι έχω κάνει; 696 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Χριστέ μου. 697 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 698 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου