1 00:00:21,647 --> 00:00:24,399 Pasaron tres días y no lo han encontrado. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Gracias. Lo agradezco. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Solo porque no lo quiera no seré descortés. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 No vendrá. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Sabe que aquí buscarán primero. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Lo que no entiendo es por qué escapó. Dijo que él era culpable. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Creo que la prisión no era lo suyo. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Suele pasar. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Tenía moretones cada vez que lo visitaba. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 ¿Supongo que no sabe nada al respecto? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Sabe hacer enojar a las personas. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 ¿Por qué odia tanto a mi Dale? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Yo crecí en Otway. ¿Conoce Otway? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Sí. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Pues mi padre… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 No era el hombre más listo, supongo. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Ni el más fuerte. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Pero trabajaba más que nadie. Que nadie. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Sí. Fue minero por años. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Y no quería que yo terminara siendo como él. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 No. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Tenía la oportunidad de ir a la universidad, así como Dale. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Seguí con mi vida. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Y murió a los cincuenta, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 sacando flemas negras de los pulmones. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 El trabajo honesto lo mató. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Nunca fui a la universidad. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Así que ahora odio a todos los cabrones 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 que deciden que vivir es muy difícil. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Y deciden robar a otros o vender drogas 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 para arruinar a todo el mundo. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Como su Dale. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Me rompe el corazón pensar que no lo volveré a ver. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Pero viviré sin decir adiós, 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 mientras pueda vivir una vida… 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 …lejos de bastardos como tú. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Lo volverá a ver. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Volverá a donde lo vio la última vez. Se lo aseguro. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Dr. Lin, no puedo hacerlo. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Usted es doctor. Yo no. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Yo no soy doctor. Nunca lo he sido. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Oye, creo que sabes todo lo que deberías saber ahora, Parvati. 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,359 Dice que nunca ha visto a un doctor como tú. 44 00:05:17,442 --> 00:05:19,570 Serás una doctora maravillosa para Sagar Wada 45 00:05:19,653 --> 00:05:22,406 y la gente vendrá desde lejos para que los revises. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Cualquiera sería feliz de tenerte como esposa. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Habla en serio. Esto no es una broma. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Eres muy buena, Parvati. Lo harás bien. 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Pero soy mujer. Nadie me va a escuchar. 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Ellos tendrán que hacerlo. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu y Qasim te ayudarán. 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Desearía que no se fuera. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Lo harás bien. - Aun así, no quiero que se vaya. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Necesito vendar mi corazón. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Te engañó. ¿Cómo se siente? - Sí. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Te daré tu merecido. Y también el tuyo. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 ¿Broma, hai? 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Es broma. 59 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Parece que su Khaderbhai mantuvo su promesa. 60 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Inshallah, tendremos agua corriendo pronto. 61 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Sé que crees que te engañé. 62 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Hizo lo que tenía que hacer. Y sé que lo hizo por todos. 63 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Pero tú no querías. 64 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 A los hambrientos no les importa el pasado, Lin. 65 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 ¿Entonces esta es nuestra despedida? 66 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Creo, ¿o por qué le muestra a Parvati sus medicinas? 67 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 ¿O le da sus raciones a sus vecinos? 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Sí, supongo que sí. 69 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Oye, solo quiero decir que ojalá te hubiera escuchado, Qasim. 70 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Sí. No solo usted lo desea. Sé que soy un hombre muy sabio. 71 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Y usted, Sr. Lin, es un gran dolor en mi pichhavaada. 72 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Aun así, lo extrañaré. 73 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Te dije. No ha venido. 74 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 ¿No sabes nada de esto? 75 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 ¿Estaría aquí si supiera? 76 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Si no ha regresado, entonces no tiene pasaporte. 77 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 ¿Y dónde está? 78 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Es mentira, Lisa. ¡Lo sabía! 79 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Muévete de ahí. ¡Muévete! 80 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - Oye, no puedes tomar eso. Maurizio. - ¿No puedo tomarlos? ¿No puedo? 81 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - ¿No? - Maurizio, basta. 82 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Escúchame. 83 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Puedo hacer la mierda que yo quiera. 84 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 ¿Entiendes? 85 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Eres lista, Lisa. Eres más lista que él. 86 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 ¿Bien? Podemos resolverlo todos juntos. 87 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Dile a Modena. ¿De acuerdo? 88 00:08:47,778 --> 00:08:51,073 Aún hay suficiente tiempo para que nos vayamos los tres, pero necesita… 89 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 Necesita traer el dinero, ¿entiendes? 90 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 ¿Qué me mostrarás, Prabhu? Tengo cosas que hacer. 91 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 El futuro, Linbaba. 92 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - El taxi de Arun. - ¡No! 93 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Por medio tiempo, será mi taxi. 94 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 No puede manejar 24 horas sin dormir. 95 00:09:14,638 --> 00:09:16,723 Entonces, cuando no lo maneje, yo lo manejaré. 96 00:09:16,807 --> 00:09:20,018 Él se llevará un porcentaje muy razonable. 97 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 De día seré un guía y de noche seré taxista. 98 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - ¡Oye! - ¿Cuándo dormirás? 99 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Cuando me case. 100 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Ahora que te vas, ya no ganaré tanto en el negocio como guía. 101 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Y, sin tu ayuda, seré como los demás. 102 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Seguirás siendo "el guía número uno en Bombay". 103 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 He estado pensando… 104 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 …cuando Didier me entregue mis papeles, 105 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 ¿qué te parece si me llevas a tu aldea? 106 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Con tu familia. 107 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Dices que es hermosa, ¿verdad? 108 00:09:51,508 --> 00:09:54,511 Lin, si voy a casa, mi padre, que no es tan moderno, 109 00:09:54,595 --> 00:09:57,222 escuchará que estoy cortejando a Parvati y querrá un dote. 110 00:09:57,306 --> 00:10:00,726 Los padres de Parvati me dieron permiso de cortejarla, 111 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 pero no quiero que cambien de parecer, ¿na? 112 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Así que quiero que nos casemos pronto. 113 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Le diré al padre de Parvati que no quiero un dote. Soy muy moderno. 114 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Creo que tendrá opiniones modernas al respecto. 115 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Te apuesto a que sí. 116 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ¿No crees que estás apresurándote? 117 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Porque tú y Parvati no han pasado mucho tiempo juntos. 118 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Podremos conocernos después. 119 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 En fin, hoy será la primera cita oficial, Linbaba. 120 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Y sin ocultarse. 121 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, es una elección difícil para mí. 122 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Eres mi mejor amigo, pero Parvati es… 123 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 No, entiendo. Entiendo. 124 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Estoy muy feliz por ti. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - ¿Reynaldo's? - Sí. 126 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Espera, no. 127 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 ¿Sabes qué? Debo visitar a alguien primero. 128 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 ¿Quién es? 129 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Te voy a dar tres oportunidades. 130 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Me quedé solo dos días en mi choza. 131 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 Y entendí que no volverías, así que vine. 132 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Adelante. 133 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Tenía asuntos urgentes que arreglar. 134 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 ¿Y aún los tienes? 135 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Sí, de hecho, sí. 136 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Tengo responsabilidades, así como tú. 137 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Pues ya no tendrás. 138 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Me iré mañana. 139 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Y, para aclarar… 140 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 …no mentí sobre lo que dije. 141 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Y, si hubiera sabido que al decírtelo ibas a irte… 142 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - …aun así, lo habría dicho. - No me fui por eso. 143 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 ¿Y por eso no volviste? 144 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 En fin, no quería irme sin despedirme de ti. 145 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Despedirse es importante. 146 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 ¿Entonces es un adiós? 147 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Por siempre. 148 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - A menos de que cenes conmigo hoy. - ¿Qué? Cielos. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Es mi último día en Bombay. Cena conmigo. 150 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Como dos personas normales. 151 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Dame una lista de cosas que no debo decir. 152 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Me gustaría. 153 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - ¿Sí? - Sí. 154 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Pues tú escoge el lugar porque yo no tendría ni idea. 155 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Sigue caminando. 156 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 ¿En qué carajo estabas pensando al estafar a Raheem y a Zhou? 157 00:12:54,233 --> 00:12:55,776 Maurizio destrozó nuestro hogar. 158 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Tuve miedo, Sebastian. 159 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio quería dejarte aquí sola. Que se joda. 160 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Me llevé todo. 161 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - Lisa, podemos irnos a… - ¿Cómo? 162 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio tomó los pasaportes. ¿Cómo escaparemos? 163 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Va a buscarnos a donde vayamos. Va a matarte. 164 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Y pensaran que tuve que ver. 165 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, tú deseabas que fuera fuerte. 166 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Pero no así. Deberías irte antes de que te lastimen. 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa, por favor, escúchame. 168 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, ven conmigo. Por favor. 169 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Lo siento. No puedo. 170 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Todas esas circulares y ninguna coincidencia. 171 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Tal vez Lin Ford es un gora más 172 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 escondiéndose en Bombay de alguna deuda o de una esposa enojada. 173 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Los mejores periodistas que conozco tienen algo en común. 174 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Su agresiva persistencia. 175 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 ¿En serio? 176 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - No digo que no la tengas. - No crees que pueda hacerlo. 177 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 ¿Qué? ¿Estás jugando conmigo? 178 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Existen otras formas para identificarlo. 179 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin. ¿Cómo estás? 180 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 No me quejo. 181 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Soy Lin. - Él es Nishant. 182 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Es mi novio. - Soy su novio. 183 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Soy el novio de Kavita. Un placer, Lin. 184 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Igualmente. 185 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Imagino que no has visto a Didier, ¿verdad? 186 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 No, desde hace unos días. 187 00:14:29,870 --> 00:14:30,996 Muy bien. 188 00:14:31,079 --> 00:14:32,623 - Pues nos vemos luego. - Nos vemos. 189 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 ¿Ha venido Didier? 190 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 ¿Didier? No. 191 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Hola. Soy Lin. 192 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 ¿Didier? 193 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. No tengo tu pasaporte. 194 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Bueno. 195 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 ¿Qué está pasando, Didier? 196 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Oye, no me voy a ir hasta que abras la puerta. 197 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Hola. 198 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 ¿No has salido desde que vine? 199 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Pues un vecino me trae comida y bebida. 200 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Así que no tengo por qué salir. 201 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Necesitas tus fotografías y el dinero para el pasaporte. 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Tengo ambos. Justo aquí. 203 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 No tienes mi pasaporte. 204 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Bien. 205 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí? 206 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi le traspasó mi deuda a este lugar. 207 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 ¿Qué iba a hacer? ¿Decirles que no? 208 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 ¿Cuándo puedes irte? 209 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Estaré aquí hasta pagar mi deuda. 210 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 No debiste haber llamado a mi oficina. 211 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 ¿Qué opción tenía? No sabía qué más hacer. 212 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 No entendía nada. 213 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 No soy una tonta, Akash. 214 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Sé que nuestros planes de huir, nuestra vida en Canadá, 215 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 que todos esos sueños no son reales. 216 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Sé que nunca seré nada más que tu amante. 217 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Pero ahora… 218 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 …quiero saber si me amas tanto como yo te amo a ti. 219 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Un hombre en mi lugar… 220 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 Y fue gracias a esa posición que Walidbhai te dio tanto dinero por Sagar Wada. 221 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Usa el dinero… 222 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Usa el dinero que te dieron por Sagar Wada para liberarme. 223 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Si Walidbhai se entera de que estás viva, 224 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 su gente te matará. 225 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 De cualquier manera, voy a morir aquí. 226 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Pero nunca debes mencionar mi trato con él. 227 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 No es seguro para ti. 228 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Esto es lo mejor para ti. 229 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Para ti, querrás decir. Yo no estoy a salvo aquí. 230 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Usa el dinero de Walid para comprarme de Madame Zhou. 231 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Habla con ella ahora. 232 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Y todo volverá a como era antes. 233 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 ¿Akash? Tú también quieres eso, ¿no? 234 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Sí. Por supuesto. 235 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Haré lo que sea necesario. 236 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Ministro Pandey. 237 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Por favor. 238 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 ¿Qué? ¿No puedes dejar que beba y me deprima? 239 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla dice que la depresión la sienten aquellos que no saben estar tristes. 240 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 ¿Qué carajo significa eso? 241 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Si Karla pensara menos y sintiera más, sería feliz. 242 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Sí, no puedo decir que no. 243 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 ¿Qué pasa? 244 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 ¿Por dónde empiezo? 245 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Pues mi padre fue un excelente maestro con un mal alumno. Yo. 246 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Y mis fallas académicas lo ofendieron tanto. 247 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Su mano, desde mi perspectiva de un niño, 248 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 era tan grande que, al golpearme, moreteaba todo mi cuerpo. 249 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Así que viví con miedo de esos golpes 250 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 y del sentimiento de ser inútil que lo acompañaba. 251 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 A los 16 me escapé. 252 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Era un jovencito con astucia y cierto grado de encanto. 253 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Nadie me ha golpeado así. No desde aquel día. 254 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 Esos policías eran iguales. 255 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Me veían y pensaban que no valía nada. 256 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 ¿A quién le importa lo que piensen? 257 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Pues creo que tienen razón. 258 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 ¿Qué es eso? 259 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Recordatorios. 260 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Los conservé para recordar la terrible persona que soy. 261 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Tuve un amante cuando era joven. En Génova. 262 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Era hermoso, por dentro y por fuera. Me enseñó muchísimo. 263 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 264 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Me escribía las cartas más hermosas, ¿sabes? 265 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Y en sus brazos sentía que había renacido. 266 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Dime qué pasó con Alberto. 267 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Pues él me amaba. 268 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Yo lo amaba. 269 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Luego él cometió el error de confiar. 270 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Y… 271 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 …a él se le ocurrió poner mi amor a prueba. 272 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Aunque él sabía que el amor no se comete a pruebas, 273 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 la honestidad sí. La lealtad sí, claro. El amor no, ¿entiendes? 274 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 El amor es para siempre, 275 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 incluso si llegas a odiar a quien amas. 276 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Puedes amar a alguien y, aun así, 277 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 puedes hacerle cosas terribles. 278 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Así que, bueno… 279 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 …Alberto me dio acceso al lugar donde guardaba su dinero. 280 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 Y lo tomé. Y después escapé. 281 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Pero te amaba. Y te habría perdonado. 282 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 ¿No lo volviste a ver? 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Quince años después, lo vi en un parque 284 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 y escapé de él. 285 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Yo… 286 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 …escapé de ese brillante hombre que me amó 287 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 solo porque era más viejo y ya no era hermoso. 288 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Su debilidad, su soledad, eso me asustó. 289 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 No quería ser parte de eso. 290 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Y ahora soy como él. 291 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Y, cuando me golpearon en la cárcel, me sentí como con mi padre. 292 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Degradado, inútil. 293 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Como si toda mi vida fuera un espejismo. 294 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Solo si vives en este desastre. 295 00:22:55,918 --> 00:22:58,045 No sé de qué estás escapando. 296 00:22:58,128 --> 00:22:59,296 Si los policías están aquí 297 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 cada vez que salga a la calle, tendré miedo. 298 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Yo robé un banco, Didier. 299 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Escapé de la cárcel. 300 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Soy uno de los más buscados en Australia. 301 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 El policía que me arresto le gustaría verme muerto. 302 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 ¿Por qué me lo dices? Si es una prueba, sabes que no la pasaré. 303 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 No es una prueba. 304 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Quiero que sepas que te entiendo. 305 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Cada día que despierto, pienso que vendrán por mí. 306 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 El miedo jamás se va, ya sea que escapes o no. 307 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Y cada día de libertad… 308 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 …es una patada en las bolas para los bastardos. 309 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 310 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 sabes que odio las malas noticias. 311 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Coincide. Lo logramos, Sargento. 312 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Tráela. 313 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie. Charlie Pendergast. Él fue el que me dio el arma. 314 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 No me la dio a mí, pero es suya. Yo la tomé prestada. 315 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Bueno, no me la dio. 316 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 La tomé. No sabe. Pero esa es su arma. 317 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - ¿Charlie Pendergast dices? - Se lo prometo. 318 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Tenemos fotos y videos 319 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 de hoy y de su visita a Khandala con Sunita. 320 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Su vida se acabará, 321 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 su reputación arruinada, su esposa e hijos deshonrados. 322 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 No somos sus enemigos, ministro. 323 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Solo pedimos que escuche las peticiones del pueblo. 324 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Si sus votos son para Khader Khan, acéptelo. 325 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Si Walid no gana en la chabola, me matará como mató a Rujul. 326 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Walid no mató a Rujul. Murió por traicionar a Khader Khan. 327 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 ¿Y qué hay de Sunita? 328 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Si nos ignora, ¿qué cree que le sucederá? 329 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Ella jura que la ama. - Lo hago. 330 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Y sería mucho más fácil si yo no lo hiciera. 331 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 También amo a mi familia. 332 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Soy un hombre colocado con estatus. 333 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 Respetan a la familia de mi esposa. 334 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita es una ran de Kamathipura. 335 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Fui muy estúpido… 336 00:26:12,030 --> 00:26:14,199 …al creer que podría ser mía. 337 00:26:14,283 --> 00:26:16,827 Quiere que todo salga bien sin sufrir las consecuencias. 338 00:26:16,910 --> 00:26:18,203 Claro que sí. 339 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Pues confíe en Khaderbhai. 340 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Sí, yo lo haré. 341 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Sus secretos están a salvo. Y liberaremos a Sunita hoy. 342 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Tal vez… 343 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Tal vez sería mejor que se quedara. 344 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 ¿La dejará aquí sin más? 345 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Ustedes la trajeron, no yo. 346 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Parece que todos los caminos llevan a Sagar Wada. 347 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Si se enteran de lo del ministro Pandey, 348 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 sabremos que fuiste tú y Khader mandará a matarte. 349 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "Sabremos". "Khader". 350 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Solo tú sabrás. 351 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Vi el miedo de Didier ese día 352 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 sabiendo muy bien lo que era sentirse perseguido y asustado, 353 00:27:25,646 --> 00:27:28,857 pero también que la única manera de superarlo 354 00:27:28,941 --> 00:27:31,527 es decir "a la mierda" y arriesgarse. 355 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - ¿Nos están siguiendo o qué? - No. Todo bien. 356 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - Estás haciéndolo bien. - Son los policías. 357 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Después de ti. 358 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 ¡Oiga, jefe! 359 00:27:52,464 --> 00:27:54,591 - Didier, amigo. Bienvenido. - Qué gusto verte. 360 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - ¡Hola! - Qué gusto verte. 361 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Sí, perdón. Me fui por un tiempo. Pero volví. Sí. 362 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Sí. Todo bien. 363 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste, todo bien. 364 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Tal vez no quieras amigos, pero aun así tienes muchos. 365 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Al menos uno es real. 366 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Whiskey y cerveza. 367 00:28:20,617 --> 00:28:22,244 Deberíamos sentarnos. 368 00:28:22,327 --> 00:28:24,329 Porque solo los bárbaros beben parados. 369 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - Eso. - Voy a orinar. 370 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Oye, Maurizio. 371 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 ¿Dónde has estado? 372 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Tuve que encargarme de unos asuntos. 373 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 ¿Y Modena no te ha llamado? 374 00:28:48,937 --> 00:28:52,566 No. ¿Por qué me contactaría? ¿Tú sabes? Yo no… 375 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Pasaportes. 376 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Si lo hace, avísale al bar ténder o llama a este número. 377 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Y supongo que no debe saber por qué estás buscando. 378 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 No. 379 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Ese es mi asiento. 380 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 ¿Crees que no sé lo que hiciste? 381 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Tú sabes más que yo. 382 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Oye, si estás molesto, yo estoy feliz. 383 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Recibirás tu merecido. 384 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 ¿Qué mosca le picó? 385 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - No tengo idea. - Qué loco. 386 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Salud. 387 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 ¿Cómo te fue? 388 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Lo acabó más rápido que una randi de 50 rupias. 389 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Lo tomó de las bolas y las destruyó. 390 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Bien. Son buenas noticias. 391 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 ¿Karla? 392 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Está hecho. 393 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey debe amarla de verdad. 394 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey teme que Walid lo mate cuando se entere. 395 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Sin duda. 396 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 Para entonces, será tarde. 397 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Ojalá fuera una mosca en la pared 398 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 para ver la cara de Walid al enterarse de esto. 399 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - ¿Entonces de eso se trata? - No, pero castigar su falta de respeto 400 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 va a ser algo que voy a disfrutar. 401 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, sé que fue difícil para ti. 402 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 No como lo fue para Sunita. 403 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Te compadeces. 404 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Ella ama a Pandey y solo pide su amor a cambio. 405 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 La manipulamos y Pandey se lo echó en cara. 406 00:30:43,510 --> 00:30:45,888 Ya sabe que no debe confiar en políticos. 407 00:30:45,971 --> 00:30:48,557 Pensé que esto iba a ser una celebración. Ganamos. 408 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Disfruta no sucederá siempre. 409 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Voy a dejar que ustedes dos hablen de sus asuntos. 410 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla. 411 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Dime, ¿qué puedo hacer para devolver tu felicidad? 412 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Quiero que Sunita sea libre. 413 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 Y darle dinero para que haga lo que desee. 414 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Por supuesto. ¿Pero tú qué deseas? 415 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Hola. No voy a necesitar esto. 416 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Quédatelo o compártelo. 417 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 ¿Cuál crees que debería usar? 418 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 ¿Esta? 419 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 ¿O esta? 420 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Esa sí. 421 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 También pensé en esa. 422 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Mierda, yaar, estoy muy nervioso, Linbaba. 423 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Era más fácil cuando nos escondíamos. 424 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Es bueno estar nervioso. Es porque te importa. 425 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Yo también lo estoy. 426 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 ¿Por qué estás nervioso? 427 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 Y me confunde que estés gastando dinero en una cena fina con Karla 428 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 cuando, aun así, vas a irte. 429 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 ¿Por qué no le pides que vaya contigo? ¿Ese es tu plan? 430 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Me gusta, Linbaba. Es mejor que compartir una choza con… 431 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Arre, ¡héroe! 432 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 ¿Cómo no van a amarnos? 433 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 ¡Míranos! Somos guapos. 434 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Puedes tomar mi otra camisa buena, si quieres. 435 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 No, lo tengo cubierto. 436 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Achcha, hay algo que debo pedirte. 437 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - Algo serio. - ¿Qué necesitas? 438 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Si vas a traer a la señorita Karla a la choza para una hora sexi, 439 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 ¿puedo verlos para saber qué hacer cuando tenga sexo? 440 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Es broma, ¿na? 441 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 ¿Me creíste? Dime. 442 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 ¿Por qué no te fuiste con Modena? 443 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio realmente me asustó. 444 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Lo que pasó fue abrumador. 445 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena lo hizo para demostrarme su amor. 446 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Y yo lo rechacé sin más. 447 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Estaría loco si se hubiera quedado. 448 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Ojalá hubieras venido primero. 449 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Les hubiera podido conseguir pasaportes a los dos. 450 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Tengo miedo, Karla. 451 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - No quiero volver a su casa. - Quédate. 452 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 ¿Estás bien? 453 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 No lo sé. 454 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 No sé absolutamente nada. 455 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Madame Zhou admitió que ella mató a Ahmed. 456 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Lo dijo como si ella esperara que la comprendiera. 457 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Madame Zhou es un maldito monstruo. - ¿Y yo qué soy? 458 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin… 459 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 …casi muere de cólera. 460 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Y tuve celos. 461 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Sabía que enfermaría. Y sabía que lo valía. 462 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Dijo que me amaba. 463 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 ¿Y qué dijiste? 464 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Adivinaré. 465 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - Le dijiste que no creías en el amor. - Y después me fui. 466 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Tal vez es la cura a tus males, Karla. 467 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Le he mentido desde el inicio. Sobre Rujul, Khader, todo eso. 468 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Merece algo mejor. 469 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Tal vez él debería ser quien decida eso. 470 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 De acuerdo. 471 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Está bien. Sé lo que estás pensando y no sé… 472 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Estaba pensando en cuánto tiempo te tomaría caer al suelo 473 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 cuando te lancemos de esta ventana. 474 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Oye, mi proveedor también me jodió. ¿Sí? 475 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Cuando le di tu dinero esta vez, desapareció. 476 00:36:41,326 --> 00:36:43,453 Lo he estado buscando, pero aún no lo encuentro. 477 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 ¿Y por eso estás empacando para huir? 478 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 ¿Crees que soy estúpido? 479 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Abre la ventana. 480 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Mira, te lo juro. Es la verdad, ¿sí? Es la verdad. 481 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Oye, Raheem, si tuviera tu dinero, ¿seguiría aquí? 482 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 ¿Cómo se llama tu proveedor? 483 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Oye, voy a encontrarlo. Lo prometo. 484 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 ¡No! 485 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 No, Raheem. ¡No! 486 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. 487 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Su nombre es Lin Ford. ¿Sí? 488 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Se la pasa todo el día Reynaldo's. 489 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 No lo he visto desde que le di el dinero. 490 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Cuando lo vea, lo atraparé. Y cuando pase, vendré a buscarte a tu hotel. 491 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Porque somos buenos amigos, ¿no es cierto? 492 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Te ves cansado, Maurizio. 493 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Tal vez por buscar a tu proveedor. Descansa, ¿sí? 494 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Buscaremos a ese tal Lin Ford. 495 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Vámonos. - Espera. Oye. 496 00:37:43,305 --> 00:37:45,390 - No se irá de aquí… - Conozco gente en la ciudad. 497 00:37:45,474 --> 00:37:47,476 - …hasta que yo diga. - Me necesitas contigo. 498 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - Si lo intenta, rómpanle las piernas. - ¡Raheem! 499 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Está bien. Ya. 500 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Mi amigo. 501 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Ven aquí, rápido. 502 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Tenemos hambre. Apresúrate. Ven aquí. 503 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 ¿Qué va a querer, señora? 504 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Lo que quiera, señora. 505 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 El pattice y las samosas se ven bien, ¿no? 506 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Sí, un pattice, por favor. 507 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 También me gustan los cacahuates garapiñados, Prabhu. Deliciosos. 508 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Sí, mi amigo. Cacahuates garapiñados. Queremos todo. 509 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Gracias. 510 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Gracias. 511 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Estando ahí, sentí que tal vez sí podría tener lo que quería. 512 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 Que había ganado libertad y un futuro que valía la pena. 513 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 Uno que incluyera a Karla. 514 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Te ves hermosa. 515 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Y tú no te ves tan mal. 516 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Está bien. Tranquilo. Gracias. 517 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 Sí, señor. 518 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 No pasó nada aquí. 519 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Listo. No pasó nada. 520 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Es lo que soy. 521 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Todo listo. 522 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 523 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - ¡Charlie! Hay alguien en el patio. - ¿Qué? 524 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Escucha. 525 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 ¿Quién está afuera? 526 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Detective Walter Nightingale, 527 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 policía australiana. 528 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - ¡Mierda! Deshazte de esto. - Queremos platicar. Es todo. 529 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, escúchame. Entraremos ahora. 530 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 ¡Deja de llorar, carajo! Missy, deshazte de esa mierda. 531 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 ¡Missy, ya! 532 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Mierda. 533 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Rodea la casa. Agachados. 534 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Diablos. 535 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Demonios. 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 ¡Charlie, están rodeando la casa! 537 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Se acabó, bastardos. 538 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 ¡Carajo! ¡Mierda! 539 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 ¡Carajo! ¡Mierda! 540 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 ¡Está bien! ¡Me rindo! 541 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 ¡Todos! ¡Esperen! ¡Alto al fuego! 542 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - ¡Alto al fuego! - Voy a salir, ¿de acuerdo? 543 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Alto al fuego. 544 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Missy, acuéstate en el piso. Ahora. 545 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - No. - Quédate abajo, ¿sí? 546 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Está bien. Te amo. 547 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 ¡Muy bien! 548 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 Está bien. Voy a salir. No disparen. 549 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 ¿Me escuchan? 550 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Te amo. 551 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 ¿Ves mi arma? 552 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 Ponla sobre el auto, ¿oíste? 553 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Vamos a hablar. 554 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, ¿puedes bajar el arma? 555 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 ¡Mierda! 556 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 ¡Carajo! ¡Dios! ¡Carajo! 557 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Creo que me dispararon, bastardos. 558 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Llamen a una ambulancia. - Lo haré. 559 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Solo debo saber. 560 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 ¿Sí? 561 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 El robo al banco… 562 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - ¿Sí? - ¿Le disparaste al oficial Floris? 563 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Sí. Lo hice yo. 564 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Ahora pide ayuda. Pide ayuda. 565 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - ¿Y Dale Conti? - ¿Dale? 566 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 ¿Dónde está Dale Conti? No. 567 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 ¿Sientes eso? ¿Te duele esto? 568 00:43:46,376 --> 00:43:47,377 - ¿Sí? 569 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Escúchame. Oye, escucha. 570 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Vas a morir. 571 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Te estás muriendo. 572 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 Y yo soy el único que puede detenerlo. 573 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Así que dime. 574 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Escucha. Solo dime. 575 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 No hiciste que Dale hablara. 576 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Y eso te destruye, ¿no? 577 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Bueno, pero si me quedo callado, ¿quién gana? 578 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Está bien, sí, está bien. Te diré. 579 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Te lo diré. 580 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Así es la vida. 581 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Pendejo. 582 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Sin expresión, voltea a verme. Gracias. 583 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 Y me dice: "¿Te importaría si veo 584 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 para saber qué debo hacer cuando tenga sexo?". 585 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Y yo le creí. 586 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Te digo. Actúa como un payaso, 587 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 pero Prabhu es el hombre más decente e inteligente que he conocido. 588 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Lo amo tanto. 589 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 A todos. 590 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - Solo es el vino. - Claro. 591 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Solo contaste la historia de Prabhu 592 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 para poder hablar sobre una hora sexi en tu última noche en Bombay. 593 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Eres tan mala como él. 594 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 A menos de que tú lo menciones porque estés buscando una hora sexi. 595 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Calma. 596 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 No, aunque me lo pidas… 597 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 Sé que no quieres. 598 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 Y no serías capaz de hacerlo e irte. 599 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Pero yo sí debo irme. 600 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 No tienes por qué irte. 601 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Ven conmigo. 602 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Oye, sin promesas ni engaños. 603 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Solo tú y yo juntos, hasta que ya no queramos. 604 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - ¿Por eso la cena? - Sí. 605 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Para hacer esto. Para reír, hablar. 606 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Y ver lo que podría ser. Lo bien que se siente. 607 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Odio la idea de no verte otra vez. 608 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 No quiero irme porque estoy enamorado de ti. 609 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 No es tan sencillo, Lin. 610 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Podría serlo. 611 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Dime, ¿qué te está atando aquí? 612 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 ¿Qué es tan importante que crees 613 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 que no va a seguir aquí si regresas? 614 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Oye, tal vez no sea así, Karla, 615 00:47:02,155 --> 00:47:04,449 pero luces como alguien que alguna vez describiste 616 00:47:04,533 --> 00:47:07,786 que se quedó en un bote salvavidas hasta que se hundió. 617 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Tal vez no quiero que alguien se hunda conmigo. 618 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Pues yo soy un gran nadador. 619 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - No puedo. - Podrías. 620 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Te extrañaré, Lin. 621 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Bastante. 622 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Si hubiera ido tras ella, 623 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 ¿habría cambiado de opinión? ¿Habría aceptado venir conmigo? 624 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Nunca lo sabré. 625 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Solo sé que todo lo que vino después pudo haber sido muy diferente. 626 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 ¿Usted es Didier Levy? 627 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Creo que no nos han presentado. 628 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Sé que es amigo de Lin Ford. 629 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Él y yo tenemos asuntos pendientes. 630 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, sí. Pues no lo he visto por aquí hace un tiempo. 631 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 Solo escuché que tenía una cita con una sueca muy hermosa 632 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 en una suite del hotel Taj. 633 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Y tenía planes para ir a Varanasi, me parece. 634 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Pero creo que no lo encontrará. 635 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 Si puedo ayudarle con lo que necesite… 636 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 No puede. 637 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Soy yo, Sebastian. 638 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, ¿qué estás haciendo aquí? Es peligroso. 639 00:48:54,893 --> 00:48:56,395 Me aseguré de que no me siguieran. 640 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Pensé que habías escapado. 641 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Debiste haberte ido. 642 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 No voy a irme sin ti. 643 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Te amo, Lisa. 644 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Lo siento. 645 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Lamento decir lo que dije antes. Quiero irme contigo. 646 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla se ofreció a ayudarnos. Conseguirá documentos. 647 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Vamos a lograrlo. 648 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Hola. 649 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Ve a Sagar Wada y busca al doctor gora, Linbaba, ¿sí? 650 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Dile que Didier dice que se quede ahí y que no se vaya. 651 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Y si no está ahí, entonces busca a Prabhu y dile que venga a hablar conmigo. 652 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - ¿Vale? Corre. Anda. - Sí. 653 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Oye, si no me dejas ir, me orinaré. 654 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Si intentas algo, te romperé las piernas. 655 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Voy a vigilarte. Apúrate. 656 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 ¿Sigues escribiendo el artículo de Lin? 657 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 ¿Lo sabe? 658 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 ¿Él te envió aquí? 659 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Vine a pedirte que te detengas. 660 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford es el nombre de un muerto. 661 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 ¿Eso lo sabías? 662 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Quién era no importa. 663 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Importa lo que es ahora, lo que está haciendo en Sagar Wada. 664 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Si publicas eso, tendrá que irse de Bombay. 665 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Y no se merece eso. 666 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Todos nosotros merecemos un castigo por algo. 667 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 Lin no es uno de nosotros. 668 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 ¿A qué te dedicas, Karla? 669 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Digo, charlamos en Reynaldo's y nos divertimos. 670 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Socializamos, pero, en realidad, tú y yo no somos amigas. 671 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Me agrada, ¿sí? Pero este es mi trabajo. 672 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Soy periodista y Lin es una historia. 673 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Hago tratos que no deberían hacerse. 674 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Si dejas de escribir sobre Lin, te diré algo mejor. 675 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 ¿Sobre qué? 676 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Corrupción, sobornos, sexo y muerte. 677 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Puedo contarte sobre cómo un gánster de Bombay hace todo eso 678 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 para tener el control de Sagar Wada. 679 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Muy bien. 680 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Te escucho. 681 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Primero, debes prometer que no molestarás a Lin. 682 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Sin importar qué, él debe quedarse en Bombay. 683 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Vamos. Entra. 684 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 No, estoy bien. 685 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Lamento haberle disparado. 686 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 También yo, hijo. También yo. 687 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Aun así, tomamos buenas decisiones, ¿no? 688 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Bueno, es un resultado. Como sea. 689 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Esta noche fue un puto desastre. 690 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 La policía matando tipos que se vuelven héroes para los demás. 691 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Y ahora Pendergast no nos dirá dónde está el bastardo. 692 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 No sé cómo puede ser 693 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 un buen resultado en tu pequeño cerebro. 694 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 ¿Es una maldita broma? 695 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 No me digas que te vas. Necesito beber con alguien. 696 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Lin, nos iremos ambos. 697 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Oye, acabo de llegar. Quiero embriagarme. 698 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, on y va. Podemos beber en mi casa. 699 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - ¿Qué pasó? - Vamos. Te explico luego. 700 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - ¿Qué pasó? - Estoy en problemas. 701 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Necesito que nos vayamos ahora. 702 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - Vamos. Ahora. - ¿Más problemas? 703 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Te dejé solo por seis horas. ¿Qué te pasó? 704 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Hay que irnos. 705 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - ¿Te está siguiendo? - Camina. Anda. 706 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Vamos. 707 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 ¿Qué quieres? ¿Por qué carajo lo estás siguiendo? 708 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - Por favor, suéltame… - Contéstame. 709 00:56:21,715 --> 00:56:23,842 - ¿Por qué lo sigues? - No es a mí. Es a ti. 710 00:56:23,926 --> 00:56:26,178 - ¡Te sigue a ti, Lin! - Si te acercas a él… 711 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 ¡Y también hay otros! 712 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 ¿Qué te pasó? 713 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 ¿En qué te metiste, Linbaba? 714 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 ¿Qué hice ahora? 715 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 No puedo creerlo. 716 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 717 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández