1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Lo siento. Tres días y aún no has dado con él. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Muchas gracias. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 No te quiero aquí, pero no voy a ser maleducada. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 No vendrá. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Dale no iba a ser tan tonto. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Pero no entiendo por qué se ha fugado. Mi hijo se declaró culpable. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,422 Habrá entendido que la cárcel no es para él. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Suele pasar. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Cuando lo visitaba, iba lleno de cardenales. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Tú no sabrás nada de eso, ¿no? 11 00:01:00,853 --> 00:01:04,605 Bueno... Tiene un don para cabrear a los demás. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 ¿Por qué sientes por mi Dale tanto odio? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Me crie en Otway. ¿Conoces Otway? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Sí. 15 00:01:25,335 --> 00:01:26,587 Mi padre no... 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 No era el hombre más listo que digamos... 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Ni el más grande. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Pero trabajó como nadie. Como nadie. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Sí, 30 años en la mina de carbón. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Estaba decidido a que yo no acabara en ese agujero. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 No, no, no, no. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Yo tendría la oportunidad de ir a la universidad, como tu Dale. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Llegaría a ser alguien. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Pero murió con apenas 50. 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 Con los pulmones negros como el carbón 26 00:01:58,410 --> 00:01:59,745 por el trabajo. 27 00:02:00,454 --> 00:02:01,538 Eso lo mató. 28 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Y no pude ir a la universidad. 29 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Por eso odio a todos esos tarados 30 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 que dicen que es muy difícil para ellos 31 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 y que es mejor atracar a la gente o pasar droga 32 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 y sacar provecho del resto del mundo. 33 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Como tu Dale. 34 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Me parte el alma pensar que no volveré a verlo. 35 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Pero viviré sin despedirme de él... 36 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 ...si así puede tener una vida... 37 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 ...lejos de cabrones como tú. 38 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Volverás a verlo, 39 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 donde lo viste por última vez. Puedes estar segura. 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Doctor Lin, no... No puedo hacerlo... 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Usted es médico. No yo. 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 No soy médico. Nunca lo he sido. 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Y ya sabes prácticamente lo mismo que yo, Parvati. 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Dice que nunca ha visto a una médica como tú. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Serás una gran médica para Sagar Wada 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 y la gente vendrá de todas partes a consultarte. 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Cualquier hombre estaría encantado de tener a una mujer así. 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Tómatelo en serio. Esto no es un juego. 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Tienes un don, Parvati. Se te da bien. 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Soy una mujer. Nadie me hará caso. 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Si quieren recuperarse, lo harán. 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu y Qasim te ayudarán. 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Ojalá no se fuera. 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Te irá bien. - No lo digo solo por la consulta. 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Ahora tendrás que curarme. 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Te la ha colado, ¿eh? ¿Cómo te sientes? - Sí, sí... 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Te las verás conmigo. Y tú también. 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 ¡Era broma! ¡Hai! 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,622 Era broma. Era broma. 60 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 ¡Vaya! 61 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Parece que Khaderbhai ha cumplido con su promesa, ¿eh? 62 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Inshallah, pronto habrá agua potable. 63 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Sé que crees que os vendí. 64 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Hiciste lo que creías correcto. Sé que lo hiciste por nosotros. 65 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Pero no querías. 66 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 A los hambrientos les da igual el pasado, Lin. 67 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Entonces, ¿esto es... un adiós? 68 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 ¿Por qué enseñar el uso de medicinas a Parvati si no? 69 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 ¿O por qué repartir tus raciones? 70 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Sí, llevas razón. 71 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Quiero que sepas que debí hacerte más caso, Qasim. 72 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Sí... Estáis todos aquí gracias a lo sabio que soy. 73 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Y tú, Lin, eres como un mosquito en la noche. 74 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Pero te echaré de menos. 75 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Ya te he dicho que no ha venido. 76 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 ¿No sabes nada de él? 77 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 ¿Crees que yo estaría aquí? 78 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Pues si no ha pasado por aquí, no tendrá el pasaporte. 79 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 ¿Dónde está? 80 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 ¡Joder! ¡Sé que estás mintiendo, Lisa! 81 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Aparta. Aparta... ¡Que te apartes! ¡Aparta! 82 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - No puedes llevarte eso, Maurizio. - ¿Que no puedo? ¿No puedo llevármelo? 83 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - ¿No? - Maurizio, por favor. 84 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Escúchame. 85 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Puedo hacer lo que me dé la puta gana. 86 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 ¿Entiendes? 87 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Eres Lista, Lisa. Mucho más lista que Modena. 88 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Mira. Podemos solucionarlo. Los tres. 89 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Díselo a Modena. ¿Vale? 90 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Aún tenemos tiempo para irnos de la ciudad, pero debe... 91 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 Debe traerme el dinero. ¿Vale? 92 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 ¿Qué me quieres enseñar, Prabhu? Tengo cosas que hacer. 93 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 El futuro, Linbaba. 94 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - Es el taxi de Arun. - ¡No! 95 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Ahora, la mitad del tiempo será mi taxi. 96 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 No puede conducir 24 horas sin dormir. 97 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Cuando él pare, trabajaré yo 98 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 y cobrará un porcentaje generoso de mis ganancias. 99 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Por el día, seré guía turístico. Y, por la noche, taxista. 100 00:09:24,690 --> 00:09:25,566 ¿Cuándo dormirás? 101 00:09:26,191 --> 00:09:27,401 Cuando me case. 102 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Como te vas, no sacaré mucho como guía turístico. 103 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Sin ti, volveré a ser uno más. 104 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Seguirás siendo... el mejor guía de Bombay. 105 00:09:40,581 --> 00:09:41,748 He tenido una idea. 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 Cuando Didier me dé el pasaporte, 107 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 ¿qué te parece si vamos a visitar tu aldea? 108 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Conoceré a tu familia. 109 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Dijiste que aquello es precioso. 110 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, si vuelvo a casa... Mi padre no es moderno. 111 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 Si se entera de que cortejo a Parvati, querrá la dote. 112 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Los padres de Parvati me han dado permiso para cortejarla 113 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 y no quiero que cambien de opinión, ¿na? 114 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Y, además, quiero una boda rápida. 115 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Le diré al padre de Parvati que yo no quiero dote. Soy muy moderno. 116 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Le encantará que tenga unas ideas tan modernas sobre esto. 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Sí, seguro que sí. 118 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ¿No crees que vas un poco rápido, tío? 119 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 A ver, Parvati y tú habéis pasado poco tiempo juntos. 120 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Habrá tiempo cuando nos casemos. 121 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Y, por cierto, esta noche es nuestra primera cita oficial, Linbaba. 122 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Sin esconderse. 123 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, es una decisión difícil. 124 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Eres buen amigo. Pero Parvati es... 125 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 No. Lo pillo. Lo pillo. 126 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Y me alegro por ti. 127 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - ¿Al Reynaldo's? - Vale. 128 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 La verdad, no. 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Antes tengo que ir a ver a alguien. 130 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 ¿Quién es? 131 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Te daré tres intentos. 132 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 He estado solo... dos días en mi choza. 133 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 Luego me he dado cuenta de que no volverías. Así que aquí estoy. 134 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Aquí estás. 135 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Debía atender un asunto urgente. 136 00:11:25,102 --> 00:11:26,562 ¿Sigues atendiéndolo? 137 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Sí, la verdad es que sí. 138 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Tengo responsabilidades, Lin. Como tú. 139 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Ya no. 140 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Me voy mañana. 141 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Y que quede claro, 142 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 fui sincero. 143 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Y si hubiera sabido que te asustarías y me evitarías, 144 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - lo habría dicho igual. - No me marché por eso. 145 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 ¿Pero es la razón de no haber vuelto? 146 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 En fin, no quería irme sin despedirme. 147 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Despedirse es importante. 148 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Entonces ¿esto es un adiós? 149 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Para siempre. 150 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - A no ser que cenemos esta noche. - ¿Qué? ¡Dios! 151 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Es mi última noche en Bombay. Cena conmigo. 152 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Como dos personas normales. 153 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Si quieres, dame una lista de temas que no haya que tocar. 154 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Es buena idea. 155 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - ¿Sí? - Sí. 156 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Elige tú el sitio porque no sé cuál elegir. 157 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Sigue andando. 158 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 ¿Has perdido la cabeza? ¿Llevarte el dinero de Raheem y de Zhou? 159 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio ha revuelto nuestro piso. 160 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 He pasado miedo. 161 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio quería dejarte aquí. Pues que le den. 162 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Me lo llevé todo. 163 00:13:02,199 --> 00:13:04,409 - Lisa... Lisa, podemos irnos ya. - ¿Cómo? 164 00:13:04,493 --> 00:13:05,577 Podemos... 165 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio tiene los pasaportes. ¿Cómo viajamos? 166 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Nos vigilará allá donde vayamos. Te matarán. 167 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Y pensarán que yo estaba metida. 168 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, tú querías que actuara. 169 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Pero así no. Vete antes de que te hagan daño. 170 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa. Escúchame, por favor. 171 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, ven conmigo. Por favor. 172 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Lo siento. No puedo. 173 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 CAFÉ REYNALDO'S 174 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Tantas notificaciones rojas y no aparece en ninguna. 175 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Igual Lin Ford es un gora más 176 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 que se esconde en Bombay por deudas o de una mujer enfadada. 177 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Los mejores periodistas que conozco tienen algo en común. 178 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Perseverancia total y absoluta. 179 00:13:54,877 --> 00:13:55,836 ¿En serio? 180 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - ¿Qué? No estoy diciendo que tú no. - ¿No crees que lo consiga? 181 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 ¿Qué? ¿Solo me seguías la corriente? 182 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Hay otros métodos para descubrir quién es. 183 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin, ¿qué tal todo? 184 00:14:12,477 --> 00:14:14,104 No me quejo. 185 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Soy Lin. - Este es Nishant... 186 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Es mi... novio. - Soy un amigo, novio. 187 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Soy el novio de Kavita. Encantado, Lin. 188 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Igualmente. 189 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 No habrás visto a Didier, ¿no? 190 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 No lo he visto hace días. 191 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Vale. 192 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - Venga, hasta luego. - Hasta luego. 193 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 ¿Ha venido Didier? 194 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 ¿Didier? No. 195 00:15:02,194 --> 00:15:03,237 ¡Soy Lin! 196 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 ¿Didier? 197 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. No tengo tu pasaporte. 198 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Vale. 199 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 ¿Qué ocurre, Didier? 200 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Oye, no me voy a mover de aquí hasta que me abras. 201 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Hola. 202 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 ¿Has salido desde la última vez que te vi? 203 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Bueno, a un vecino mío no le importa traerme comida y bebida. 204 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Así que no tengo motivos para salir. 205 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Te devuelvo las fotos y el dinero para lo que quieras. 206 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Tengo todo... Tengo todo justo... Justo aquí. 207 00:16:02,462 --> 00:16:04,298 No tienes mi pasaporte. 208 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Genial. 209 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Esto es peligroso. ¿Por qué estás aquí? 210 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi le vendió mi deuda a este lugar. 211 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 ¿Qué iba a hacer? ¿Negarme? 212 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 ¿Cuándo podrás irte? 213 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Me tengo que quedar hasta que salde mi deuda. 214 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 No deberías haber llamado a mi despacho. 215 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 ¿Y qué otra opción tenía? No sabía qué más hacer. 216 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 No entendía nada. 217 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 No soy idiota, Akash. 218 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Sé que lo que hablamos de fugarnos y tener una vida en Canadá 219 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 eran fantasías, no era de verdad. 220 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Sé que no podré ser nunca nada más que tu amante. 221 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Pero ahora... 222 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 Me gustaría ver si me quieres tanto como te quiero yo. 223 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Un hombre con mi trabajo... 224 00:17:34,221 --> 00:17:36,265 Precisamente por el trabajo que tienes, 225 00:17:36,348 --> 00:17:39,309 Walidbhai te ha dado una fortuna por Sagar Wada. 226 00:17:39,393 --> 00:17:40,602 Usa el dinero... 227 00:17:40,811 --> 00:17:43,814 Usa el dinero de Sagar Wada para liberarme. 228 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Si Walidbhai se entera de que estás viva, 229 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 su gente te matará. 230 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Y si no, moriré aquí de todas formas. 231 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Pase lo que pase, no hables de mi acuerdo con él. 232 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Es peligroso para ti. 233 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Esto es lo mejor para ti. 234 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 ¿Qué dices? Aquí no estoy a salvo. 235 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Usa el dinero de Walid para pagarle a Madame Zhou por mí. 236 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Habla con ella. 237 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Todo podrá volver a ser como antes. 238 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 También quieres eso, ¿no? 239 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Sí. Por supuesto. 240 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Haré todo lo que haga falta. 241 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Ministro Pandey. 242 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Por favor. 243 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 ¿Qué? Déjame aquí bebiendo mientras me deprimo. 244 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla dijo una vez que la depresión solo aparece en quien no sabe estar triste. 245 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Pero... ¿Qué cojones quiere decir eso? 246 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Si Karla pensara menos y sintiera más, sería más feliz. 247 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Sí, en eso llevas razón. 248 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Dime, ¿qué pasó? 249 00:19:38,929 --> 00:19:40,681 ¿Por dónde empiezo? 250 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Mi padre era un profesor magnífico con una excepción: yo. 251 00:19:50,274 --> 00:19:53,902 Mis fracasos académicos le ofendían en lo más profundo. 252 00:19:56,655 --> 00:20:00,742 Su mano era tan grande cuando era pequeño que cuando me pegaba 253 00:20:01,285 --> 00:20:03,328 todo mi cuerpo acababa amoratado. 254 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Vivía aterrorizado por esas palizas 255 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 y sentía que era un completo inútil. 256 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Y, a los 16, me escapé. 257 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Era un simple chaval con desparpajo y un cierto encanto. 258 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Nadie me había pegado así desde entonces. Hasta el otro día. 259 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 Esos polis eran iguales. 260 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Me miraban y no veían nada de valor en mí. 261 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 A la mierda lo que piensen. 262 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Bueno... En el fondo, sé que tienen razón. 263 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 ¿Qué es eso? 264 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Recordatorios. 265 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Los guardo para no olvidarme del ser humano horrible que soy. 266 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Tuve una pareja cuando era joven... En Génova. 267 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Un hombre bello por dentro y por fuera. Me enseñó mucho. 268 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 269 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Me escribió unas cartas preciosas, en serio. 270 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Hasta diría que renací entre sus brazos. 271 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 ¿Y qué pasó con Alberto? 272 00:21:11,897 --> 00:21:14,024 Él me quería. 273 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Y yo le quería. 274 00:21:19,196 --> 00:21:22,991 Entonces cometió... un error garrafal. 275 00:21:23,075 --> 00:21:24,034 Él... 276 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 ...decidió poner a prueba ese amor. 277 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Era sabio, pero ignoraba que el amor no se pone a prueba. 278 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 La sinceridad sí. La lealtad también. Pero el amor no. ¿Sabes? 279 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 El amor no se acaba nunca. 280 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 Aunque lleguemos a odiar a un ser amado, 281 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 puedes querer a alguien y hacerle cosas horribles 282 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 al mismo tiempo. 283 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Y, entonces, pues... 284 00:21:49,977 --> 00:21:53,897 ...Alberto me dejó ver dónde guardaba el dinero, 285 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 y yo lo cogí todo y me largué. 286 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Amar también es perdonar algo así. 287 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Y no lo has vuelto a ver. 288 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 15 años después, lo vi en un parque. 289 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 Y pasé de largo. 290 00:22:15,752 --> 00:22:16,670 Sí... 291 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 Pasé de ese hombre bueno y brillante que me amó 292 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 solo porque era viejo y ya no era atractivo. 293 00:22:28,140 --> 00:22:31,268 Su debilidad y soledad me aterraron. 294 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 No quise saber nada de eso. 295 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Pero, ahora, ya soy como él. 296 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 En el calabozo, mientras me golpeaban, fue como volver con mi padre. 297 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Inútil. Inservible. 298 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Era como si toda mi vida hubiera sido un... Un espejismo. 299 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Y lo será si no sales de aquí. 300 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 No sé de qué huyes, pero ya escapaste. 301 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 Esos polis están aquí. 302 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Me da miedo salir a la calle. 303 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Atraqué un banco, Didier. 304 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Me escapé de la cárcel. 305 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Soy el tío más buscado en Australia. 306 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 El poli que me encerró querría verme muerto. 307 00:23:19,316 --> 00:23:20,526 ¿Por qué me lo cuentas? 308 00:23:20,609 --> 00:23:23,779 ¿Me estás poniendo a prueba? Sabes que no las supero. 309 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 No te pongo a prueba. 310 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Quiero que sepas que te entiendo. 311 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Cada día, al despertar, siento que vendrán a por mí. 312 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Ese miedo no desaparece, te quedes encerrado o no. 313 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Pero cada día en libertad 314 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 es una coz en los huevos para esos cabrones. 315 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry... 316 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 Detesto las malas noticias. 317 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Coincide. Hoy es el día, sargento. 318 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Tráela. 319 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 ¡Charlie! ¡Charlie Pendergast, él me dio la pistola! 320 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Bueno, no me la dio, pero es suya. Solo se la cogí. 321 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 La verdad es que no me la dio. 322 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 Se la quité. No le dije nada, pero es suya. 323 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - Conque Charlie Pendergast. - Se lo prometo. 324 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Tenemos fotos y grabaciones 325 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 de hoy y de su viaje a Khandala con Sunita. 326 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Será el fin de su vida. 327 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 De su reputación y una deshonra para su mujer e hijos. 328 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Pero no somos sus enemigos, ministro. 329 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Solo le pedimos que escuche la voluntad del pueblo. 330 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Si votan a favor de Khader Khan, que así sea. 331 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Si Walid no gana la votación, me matará igual que mató a Rujul. 332 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Walid no mató a Rujul. Murió por traicionar a Khader Khan. 333 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 ¿Y qué hay de Sunita? 334 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Si nos da la espalda, ¿qué cree que le pasará? 335 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Dice que la quiere. - La quiero. 336 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Todo sería mucho más sencillo si no la quisiese. 337 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Pero también quiero a mi familia. 338 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Soy un hombre con un estatus y una posición. 339 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 La familia de mi mujer es muy respetada. 340 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita es solo una randi de Kamathipura. 341 00:26:08,777 --> 00:26:10,904 Fui un idiota... 342 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 ...al pensar que podría tenerla. 343 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Lo quiere todo a su modo y sin consecuencias. 344 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Por supuesto. 345 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Pues confíe en Khaderbhai. 346 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Vale... De acuerdo. 347 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Le guardaremos sus secretos. Y Sunita será libre hoy mismo. 348 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Quizá... 349 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Quizá es mejor que se quede aquí. 350 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 ¿Va a dejarla aquí? 351 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 La trajeron ustedes. No yo. 352 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Parece que todos los caminos llevan a Sagar Wada. 353 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Si alguien se entera de lo del ministro Pandey, 354 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 pensaremos que has sido tú y Khader hará que te maten. 355 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 ¿Pensaréis? ¿Khader? 356 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Todo es cosa tuya. 357 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Aquel día vi el miedo de Didier. 358 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 Sabía bien lo que era sentirse perseguido y aterrado, 359 00:27:25,646 --> 00:27:27,981 pero, también, que la única manera de salir de ahí 360 00:27:28,065 --> 00:27:31,527 era decir: "A la mierda", y correr el riesgo. 361 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - ¿Nos están siguiendo? - No, no. Tranquilo. Va bien. 362 00:27:41,161 --> 00:27:43,830 - ¿Estás listo? - Es la poli, joder... 363 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Tú primero. 364 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 ¡Eh, jefe! 365 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - Didier, amigo. ¡Bienvenido! - Me alegro de verte. 366 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - ¡Hola, Didier! - Me alegro de verte. ¿Qué tal? 367 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 ¡Hola! Perdonad. Me había ido, pero ya he vuelto. He vuelto. 368 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Sí, sí. Todo bien. 369 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Hola. 370 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste, namaste. Estoy bien. 371 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Tal vez no quieres amigos, pero tienes unos cuantos. 372 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Sí, al menos uno de verdad. 373 00:28:16,238 --> 00:28:17,656 Whisky y cerveza. 374 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Deberíamos sentarnos. 375 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Beber de pie sería algo digno de un bárbaro. 376 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - ¡Sí! - Tengo que mear. 377 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Hola, Maurizio. 378 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 ¿Dónde has estado? 379 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Tenía algunos asuntos personales que atender. 380 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 ¿Modena te ha contactado? 381 00:28:49,062 --> 00:28:52,566 No, ¿qué iba a querer de mí? A ver... No sé... 382 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Pasaportes. 383 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Si te habla, que el camarero me avise. O llámame a este número. 384 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Imagino que no puedo conocer tu interés por su persona. 385 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 No. 386 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Estás en mi sitio. 387 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 ¿Crees que no sé lo que has hecho? 388 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Ya sabes más que yo. 389 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Pero si te toca los cojones, me alegro. 390 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Pronto me las pagarás. 391 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 ¿De qué iba eso? 392 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - Ni puta idea. - Flipo. 393 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Salud. 394 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 ¿Cómo ha ido? 395 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Pandey aceptó más rápido que una randi barata. 396 00:29:53,085 --> 00:29:54,711 Karla lo tenía por los huevos. 397 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Genial. Una buena noticia. 398 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 ¿Karla? 399 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Misión cumplida. 400 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey debe de querer mucho a esta mujer. 401 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey teme que Walid lo mate si se entera. 402 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Podría. 403 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 Para entonces ya será tarde. 404 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Me encantaría estar delante de Walid 405 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 para verle la cara cuando se entere de todo. 406 00:30:22,322 --> 00:30:23,448 Así que ¿de eso va todo? 407 00:30:23,532 --> 00:30:25,701 No, pero que pague por su falta de respeto 408 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 es un placer que no me gustaría perderme. 409 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, sé que no ha sido fácil para ti. 410 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 No tan difícil como para Sunita. 411 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Te da pena. 412 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Quiere a Pandey y solo le pide ser correspondida. 413 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 La hemos manipulado y ahora Pandey la ha dejado tirada. 414 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Ya sabe que los políticos no son de fiar. 415 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 ¿No teníamos que celebrarlo? Hemos ganado. 416 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Disfrutadlo. No siempre es así. 417 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Os dejo para que habléis de lo que tengáis que hablar. 418 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla... 419 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Dime, ¿cómo podría devolverte la felicidad? 420 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Quiero que liberes a Sunita. 421 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 Y le des dinero para que elija qué quiere. 422 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 De acuerdo. Pero ¿qué necesitas tú? 423 00:31:19,671 --> 00:31:21,006 No necesitaré esto. 424 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Puedes quedártelo o regalarlo. 425 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 ¿Cuál debo ponerme? 426 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 ¿Esta? 427 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 ¿O mejor esta? 428 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Esa. 429 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Estaba pensando en esta. 430 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 ¡Joder, yaar! Estoy de los nervios, Linbaba. 431 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Era más fácil a escondidas. 432 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Estar nervioso es señal de que te importa. 433 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 También estoy nervioso. 434 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 ¿Por qué estás nervioso? 435 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 No sé por qué te vas a gastar dinero cenando con Karla 436 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 si te vas a ir igual. 437 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 ¿Le pedirás que se vaya contigo? ¿Eso has planeado? 438 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Buena idea, Linbaba. Mejor que compartir una choza con... 439 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 ¡Arre! ¡Menudo galán! 440 00:32:08,387 --> 00:32:09,555 ¿Cómo se nos van a resistir? 441 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 ¡Míranos! ¡Somos guapísimos! 442 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Si quieres, coge la otra camisa buena. 443 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 No, no hace falta. 444 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Achcha, tengo una pregunta que hacerte. 445 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - Es muy seria. - ¿Qué necesitas? 446 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Si hoy vas a traer a Karla para pasar un rato divertido, 447 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 ¿puedo mirar para aprender las mejores técnicas sexuales? 448 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Te la he colado, ¿na? 449 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 ¡Te la he colado! ¿A que sí? 450 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 ¿Por qué no te has ido con Modena? 451 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio me ha dado un susto de muerte. 452 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Todo esto es demasiado. 453 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena lo ha hecho para demostrarme que me quiere. 454 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Y yo le he rechazado. 455 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Sería idiota si se quedase aquí. 456 00:33:34,806 --> 00:33:36,683 Ojalá hubieras venido a verme antes. 457 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Os podría haber conseguido pasaportes y papeles. 458 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Tengo miedo, Karla. 459 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - No quiero volver a su casa. - Pues quédate aquí. 460 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 ¿Estás bien? 461 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 No lo sé. 462 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 No tengo ni idea. 463 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Madame Zhou me admitió a la cara que mató a Ahmed. 464 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Como si esperara que lo fuese a entender. 465 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Madame Zhou es un puto monstruo. - ¿Y qué soy yo? 466 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Cuando fui a Sagar Wada a ver a Lin, 467 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 casi muere de cólera. 468 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Y tuve envidia. 469 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Sabía a qué se arriesgaba, pero no le importó. 470 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Me dijo que me quería. 471 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 ¿Y qué le dijiste? 472 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Deja que lo adivine. 473 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - ¿Le dijiste que no crees en el amor? - Y entonces me fui. 474 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Igual es la respuesta a lo que necesitas. 475 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Le he mentido desde el principio. Sobre Rujul, Khader... Sobre todo. 476 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Se merece a alguien mejor. 477 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Quizá debes dejar que lo decida él. 478 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Vale. 479 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Vale. Sé lo que estás pensando y lo entiendo... 480 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Pensaba en cuánto tardarías en estamparte contra el suelo 481 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 si te tiramos por la ventana. 482 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 ¡Oye! ¡Mi proveedor nos ha jodido a los dos! ¿Vale? 483 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Esta vez, cuando le di tu dinero, desapareció. 484 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Lo he estado buscando. Aún no lo he encontrado. 485 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 ¿Por eso has hecho las maletas para irte? 486 00:36:45,664 --> 00:36:46,874 ¿Te crees que soy tonto? 487 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Abre la ventana. 488 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Oye, te juro que es verdad. ¿Vale? Digo la verdad. 489 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Raheem, si tuviera tu dinero, ¿seguiría aquí? 490 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Tu proveedor, ¿cómo se llama? 491 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Lo encontraré. Te lo prometo. 492 00:37:07,811 --> 00:37:10,480 ¡No! No, no, no, no. No, no. 493 00:37:10,564 --> 00:37:12,774 No, no, no, Raheem. ¡No! 494 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 495 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Se llama Lin... Ford. ¿Vale? 496 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Suele ir al Reynaldo's. ¿Vale? 497 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 No lo he visto desde que le di el dinero. 498 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Cuando lo vea, cuando lo encuentre, acto seguido, iré al hotel a verte. 499 00:37:28,707 --> 00:37:32,044 Claro, porque somos muy buenos amigos, ¿eh? 500 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Pareces cansado, Maurizio, 501 00:37:34,296 --> 00:37:36,548 después de estar tanto tiempo buscando. Descansa. 502 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Daremos con ese Lin Ford. 503 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Vámonos. - Oye... Espera. 504 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - Que no salga de aquí... - Tengo contactos y conozco la ciudad. 505 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - ...hasta que yo lo diga. - ¡Me necesitas! ¡Raheem! 506 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - Si lo intenta, rómpele las piernas. - ¡Raheem! 507 00:37:49,978 --> 00:37:51,813 Vale. Vale. 508 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 ¡Amigo! 509 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 ¡Amigo! Ven aquí. Date prisa. 510 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Tenemos hambre. ¡Venga! ¡Vamos! 511 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 ¿Qué quiere tomar? 512 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Elija lo que quiera. 513 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 El pattice y las samosas tienen buena pinta. 514 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Bien, una ración de pattice. 515 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 También me apetecen cacahuetes garrapiñados. Están muy ricos. 516 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Por supuesto. Amigo, cacahuetes garrapiñados. Queremos de todo. 517 00:38:58,338 --> 00:38:59,506 Gracias. Gracias. 518 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Gracias. 519 00:39:42,591 --> 00:39:45,260 Allí sentado, sentí que quizá podría tener 520 00:39:45,344 --> 00:39:46,887 lo que quería después de todo. 521 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 Que me había ganado mi libertad y un futuro que valiera la pena. 522 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 Uno con Karla. 523 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Estás muy guapa. 524 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Tampoco estás nada mal. 525 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Tranquilo, tío. Yo me encargo. Gracias. 526 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 De acuerdo. 527 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Aquí no hay nada que ver. 528 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Aquí no ha pasado nada. 529 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Así. Todo controlado. 530 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Ya está. 531 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 532 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - ¡Charlie! Hay alguien en el jardín. - ¿Qué? 533 00:40:37,729 --> 00:40:38,647 Escucha. 534 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 ¿Quién anda ahí? 535 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Inspector jefe Walter Nightingale, 536 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 de la Policía Federal Australiana. 537 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - ¡Mierda! Solo queremos hablar. Nada más. - Quita esa mierda de ahí. Vamos. 538 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 ¡Charlie! ¡Escucha bien! Vamos a entrar. 539 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 ¡Deja de gritar, Missy! ¡Y quita esa mierda de ahí! 540 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 ¡Missy, rápido! 541 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Joder. 542 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Por detrás. No os levantéis. No os levantéis. 543 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Mierda. 544 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 ¡Mierda! 545 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 ¡Charlie! ¡Vienen por detrás! 546 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 ¡Ni de coña, cabrones! 547 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 ¡Mierda! ¡Joder! 548 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 ¡Hostia! ¡Joder! ¡Vale! 549 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 ¡Vale! ¡Me rindo! 550 00:42:04,775 --> 00:42:07,027 ¡Escuchadme! ¡Alto al fuego! 551 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - ¡Alto al fuego! - ¡Voy a salir! ¿Vale? 552 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 No dispares. 553 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Túmbate en el suelo, ¿vale? 554 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - No, no, no. Por favor, no salgas. - Túmbate en el suelo. Tranquila. 555 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 No pasa nada. Te quiero. 556 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 ¡Vale! 557 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 ¡Ya está! Voy a salir. ¡No me disparéis! 558 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 ¿Me oís? 559 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Te quiero. 560 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 ¿Ves mi arma? 561 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 La dejo encima del coche. ¿Vale? 562 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Solo queremos hablar. 563 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, ¿puedes... soltar el arma? 564 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 ¡Dios! ¡Joder! 565 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 ¡Joder! ¡La hostia! ¡Joder! 566 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Creo... Creo que me has disparado, capullo. 567 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Pide una ambulancia. - Ahora la pido. 568 00:43:21,518 --> 00:43:24,146 Escucha... Tengo que saberlo. 569 00:43:24,354 --> 00:43:25,397 ¿Sí? 570 00:43:25,480 --> 00:43:26,565 En el atraco al banco... 571 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - ¿Sí? - ¿Le disparaste tú al agente Floris? 572 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Sí. Fui yo... 573 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Pide ayuda. Pide ayuda. 574 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - ¿Dónde está Dale Conti? - ¿Dale? 575 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 ¿Dónde está Dale Conti? No, no, no, no. 576 00:43:39,453 --> 00:43:41,121 ¿Sientes eso? ¿Lo sientes? 577 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Sí. 578 00:43:52,174 --> 00:43:55,719 Escucha, escucha, escucha. 579 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Te estás muriendo. 580 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Te estás muriendo 581 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 y yo soy el único que puede evitarlo, ¿entiendes? 582 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Así que dímelo. 583 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Dime dónde está. 584 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 No conseguiste que Dale te hablara. 585 00:44:09,107 --> 00:44:10,526 Y eso te toca los cojones, ¿eh? 586 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Vale. Vale. Si no digo nada, ¿quién gana? 587 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Vale. Vale. Vale. Vale. Te lo diré. Te lo diré. 588 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Te lo diré. Te lo diré. 589 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 La vida es dura. 590 00:44:41,139 --> 00:44:42,850 Capullo. 591 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Me mira superserio y... Gracias. 592 00:45:01,118 --> 00:45:05,789 Y me dice: "¿Puedo mirar para aprender las mejores técnicas sexuales?". 593 00:45:06,999 --> 00:45:08,083 Me lo he creído. 594 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Te juro que puede parecer un payaso, 595 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 pero es el tío más bueno e inteligente que he conocido. 596 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Le quiero, joder. 597 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 A todos. 598 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - Habla el vino. - Claro. 599 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Igual solo me has contado esa charla con Prabhu 600 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 para sacar hábilmente el tema del sexo en tu última noche en Bombay. 601 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Eres tan mala como él. 602 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 A no ser que estés señalando que he sacado el tema por tus propios intereses. 603 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Tranquila. 604 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 No, ni aunque me lo pidas. 605 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 No digo que lo pidas. 606 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 No creo que pueda hacerlo e irme. 607 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Y tengo que irme. 608 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 No deberías tener que irte. 609 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Ven conmigo. 610 00:46:14,900 --> 00:46:17,110 Sin compromisos ni ataduras. 611 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Solos tú... y yo. Juntos... Que dure mientras vaya bien. 612 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - ¿Por eso me has invitado? - Sí. 613 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Para hacer esto. Reír, hablar... 614 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Ver lo sencillo que es y lo bien que estamos. 615 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 No soporto la idea de no volverte a ver. 616 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 No me quiero ir porque estoy enamorado de ti. 617 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 Las cosas no son tan sencillas. 618 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Podrían serlo. 619 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 ¿Qué te retiene aquí? 620 00:46:55,983 --> 00:47:00,153 ¿Qué es tan importante que si decidieses volver, ya no estaría aquí? 621 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Quizá me equivoco, Karla, 622 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 pero me recuerdas eso que contaste de alguien 623 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 solo en un barco hundiéndose y con miedo a saltar. 624 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Tal vez no quiera arrastrar a nadie conmigo. 625 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Soy un nadador cojonudo. 626 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - No puedo. - Podrías. 627 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Te echaré de menos, Lin. 628 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Muchísimo. 629 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Si hubiera ido tras ella, 630 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 ¿habría cambiado de opinión? ¿Habría accedido a venir conmigo? 631 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Nunca lo sabré. 632 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Solo sé que lo que vino después habría sido muy distinto. 633 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 ¿Eres Didier Levy? 634 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Ahora estoy en desventaja. 635 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Dicen que eres amigo de Lin Ford. 636 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Debo verlo para tratar un asunto. 637 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 ¿Lin? Sí. Lleva un tiempo sin venir por aquí. 638 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 Lo último que sé es que estaba con una sueca muy hermosa 639 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 en una suite del Taj Hotel. 640 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Y creo que tenían pensado visitar Benarés. 641 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Puede que se hayan ido ya. 642 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 Pero estaré encantado si puedo ayudarte. 643 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 No puedes. 644 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Soy yo, Sebastian. 645 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, ¿qué haces aquí? Es peligroso. 646 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Me he asegurado de que no me siguieran. 647 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Creía que te habías ido. 648 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Debes irte. 649 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 No me iré sin ti. 650 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Lo siento. 651 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Perdona por lo que te dije. Quiero irme contigo. 652 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla me ha ofrecido ayuda. Puede conseguirnos pasaportes. 653 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Saldremos de esta. 654 00:49:32,431 --> 00:49:34,099 CAFÉ REYNALDO'S 655 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Ve a Sagar Wada y busca al médico gora, a Linbaba. ¿Vale? 656 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Dile que Didier dice que se quede allí y no se mueva. 657 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Si no está allí, busca a Prabhu y le dices que venga a verme. 658 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - ¿Vale? Venga. Vete. Vete. Vete. - Vale. 659 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Si no me dejas ir, me mearé encima. 660 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Si intentas algo, te parto las piernas. 661 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Estoy aquí mismo. Date prisa. 662 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 ¿Sigues con ese artículo sobre Lin? 663 00:51:21,707 --> 00:51:22,583 ¿Lo sabe? 664 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 ¿Te manda él? 665 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 He venido para pedirte que lo dejes. 666 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford es el nombre de un muerto. 667 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 ¿Ya lo sabías? 668 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Da igual quién fuera Lin. 669 00:51:42,060 --> 00:51:43,478 Lo importante es quién es ahora 670 00:51:43,687 --> 00:51:45,689 y el trabajo que está haciendo por Sagar Wada. 671 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Si publicas el artículo, deberá dejar Bombay. 672 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Y no se merece eso. 673 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Muchos merecemos un castigo por nuestros actos. 674 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 Pero Lin no se lo merece. 675 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 ¿En qué trabajas, Karla? 676 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Nos juntamos en el Reynaldo's y nos lo pasamos bien. 677 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Nos llevamos bien. Pero, en realidad, no somos amigas de verdad. 678 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Oye, Lin me cae bien, ¿vale? Pero es que este es mi trabajo. 679 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Soy periodista. Y en Lin hay material. 680 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Facilito tratos turbios. 681 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Si dejas el artículo sobre Lin, te ofrezco uno mejor. 682 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 ¿Sobre qué? 683 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Corrupción, cohecho, sexo y crímenes. 684 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Puedo darte un artículo sobre cómo un mafioso de Bombay 685 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 está usando todo eso para hacerse con Sagar Wada. 686 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Muy bien. 687 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Te escucho. 688 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Antes, dame tu palabra de que te olvidarás de Lin. 689 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Pase lo que pase, podrá quedarse en Bombay. 690 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Pasa. 691 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 No. Estoy bien. Estoy bien. 692 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Siento haber disparado, sargento. 693 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Yo también, hijo. Yo también. 694 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Aun así, la noche ha sido un éxito, ¿no? 695 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Al menos sí nos ha servido de algo. 696 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Esta noche ha sido un puto desastre. 697 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Que la poli mate así a alguien hace que otras sabandijas lo vean como un héroe. 698 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Y, ahora, Pendergast no puede decirnos dónde está ese cabrón. 699 00:54:16,924 --> 00:54:20,719 Y no entiendo cómo tu cabeza hueca piensa que ha sido un éxito. 700 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 ¿Esto... es una jodida broma? 701 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 No me digas que te vas ya. Necesito a alguien con quien beber. 702 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Lin, nos vamos los dos. 703 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Tío, acabo de llegar. Voy a emborracharme. 704 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, on y va. Podemos beber en mi casa. 705 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - ¿Ha pasado algo? - Ahora te explico. 706 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - ¿Qué pasa? - Tengo un problemilla. 707 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Tienes que ayudarme, pero en otra parte. 708 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - Venga. Vámonos. - ¿Otro problema? 709 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Has estado seis horas solo. ¿Qué pasa? 710 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Vamos. 711 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - ¿Te está siguiendo? - Venga. Vamos. Vamos. 712 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Ven. 713 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 ¿Qué quieres? ¿Por qué coño me estás siguiendo? 714 00:56:18,420 --> 00:56:20,839 - ¡Suéltame! - ¿Por qué coño...? 715 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - ¿Por qué le sigues? - ¡A mí no! ¡A ti! 716 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - ¿Por qué cojones le sigues? - ¡Te está siguiendo a ti, Lin! 717 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 ¡Y vendrán más! 718 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 ¿Qué pasa? 719 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 ¿Qué has hecho, Linbaba? 720 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 ¿Qué he hecho? 721 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 ¡Me cago en todo! 722 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 723 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Traducido por María Sieso