1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 तो, तीन दिन हो गए हैं और तुम अभी भी उसे पकड़ नहीं पाए हो। 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 शुक्रिया। मैं आभारी हूँ। 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 मैं नहीं चाहती कि तुम यहाँ आओ, इसका मतलब यह नहीं कि मैं शिष्टाचार भूल गई। 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 वह नहीं आएगा। 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 मैंने डेल को उससे ज़्यादा समझदार बनाया है। 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 मेरी समझ में यह नहीं आ रहा कि वह भागा क्यों। तुम जानते हो, मेरे बेटे ने जुर्म क़बूला था। 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 मेरे ख़्याल से उसे जेल में रहना पसंद नहीं आया होगा। 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 कोई असाधारण बात नहीं है। 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 जब भी मैं उससे मिलने गई, उसके शरीर पर चोटों के निशान दिखते थे। 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 अब तुम्हें उसके बारे में कुछ मालूम नहीं होगा, है ना? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 ख़ैर, वह लोगों को ग़ुस्सा दिलाने में माहिर है। 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 तुम मेरे डेल से इतनी नफ़रत क्यों करते हो? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 मैं ऑटवे में बड़ा हुआ। तुम्हें ऑटवे मालूम है? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 हाँ। 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 मेरे पिता, वह… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 वह शायद सबसे बुद्धिमान आदमी नहीं थे। 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 सबसे बड़े भी नहीं थे। 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 लेकिन वे और किसी से भी ज़्यादा मेहनत करते थे। किसी से भी ज़्यादा। 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 हाँ। तीस सालों तक कोयले की खदानी की। 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 और वह दृढ़ थे कि मैं कभी खानों में नहीं जाऊँगा। 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 मुझे विश्वविद्यालय में पढ़ने का मौका मिलना था, बिल्कुल तुम्हारे डेल की तरह। 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 सफल बनना था। 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 वह 50 की उम्र में चल बसे, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 अपने फेफड़ों में भरी कोयले की धूल से खाँसते हुए। 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 ईमानदारी का काम। और उसने उन्हें मार डाला। 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 मैं कभी विश्वविद्यालय नहीं जा पाया। 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 तो, मुझे हर उस कमीने से नफ़रत है 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 जो यह तय कर लेता है कि ज़िंदगी बहुत कठिन है। 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 बस लोगों को लूटेंगे या कूड़ा बेचेंगे 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 और बस बाकी दुनिया का फ़ायदा उठाएँगे। 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 तुम्हारे डेल की तरह। 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 पता है, यह सोचकर कि मैं उसे दोबारा कभी नहीं देख पाऊँगी, मेरा दिल टूट जाता है। 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 लेकिन मैं बिना अलविदा किए जी लूँगी 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 अगर उसका मतलब होगा कि उसे 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 तुम्हारे जैसे हरामख़ोरों से दूर जीने का मौका मिलेगा। 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 तुम उसे दोबारा देखोगी। 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 ठीक वहीं जहाँ पिछली बार देखा था। इतना तो निश्चित है। 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 शांताराम 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 डॉक्टर लिन, मैं यह नहीं कर सकती। 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 डॉक्टर आप हैं। मैं नहीं। 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 मैं कोई डॉक्टर नहीं हूँ। कभी नहीं था। 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 देखो, अब तुम लगभग वह सब कुछ जानती हो जो मैं जानता हूँ, पार्वती। 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 कह रहे हैं कि तेरे जैसा डॉक्टर कभी नहीं देखा है। 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 तू सागर वाडा के लिए एक नंबर डॉक्टर बनेगी। 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 लोग दूर-दूर से तेरे पास आएँगे अपना इलाज कराने 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 और ऐसा साथी पाकर कोई भी आदमी एकदम ख़ुश रहेगा। 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 कुछ भी, प्रभु। मसखरी मत कर। 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 तुम में सहज प्रतिभा है, पार्वती। तुम इसमें अच्छी हो। 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 मैं एक लड़की हूँ। लोग मेरी बात नहीं सुनेंगे… 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 अगर वे ठीक होना चाहते हैं, तो उन्हें सुननी पड़ेगी। 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 प्रभु और कासिम तुम्हारी मदद करेंगे। 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 काश आपको जाना नहीं होता। 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 -तुम संभाल लोगी। -मैं बस डॉक्टरी के लिए नहीं कह रही हूँ। 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 अब मेरे दिल की मरहम-पट्टी करनी पड़ेगी। 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 -इसने तुम्हें बुद्धू बनाया, हँ? कैसा लग रहा है? -हाँ, हाँ। 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 मैं तुमसे बदला लूँगा। और मैं तुमसे भी बदला लूँगा। 58 00:06:06,450 --> 00:06:07,492 मैं दिखाऊँगा तेरे को। 59 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 जोक है। 60 00:06:09,661 --> 00:06:11,538 -मज़ाक कर रही थी। मज़ाक था। -जोक के बारे में भी पता है। 61 00:06:11,622 --> 00:06:13,624 मज़ाक जोक बन गया? 62 00:06:15,459 --> 00:06:17,794 अच्छा। वाह जी, वाह। 63 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 ओह-हो। 64 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 लग रहा है कि तुम्हारे खादरभाई अपना वादा निभा रहे हैं, हँ? 65 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 इंशाल्लाह, जल्द ही हमारे पास नलों से पानी आने लगेगा। 66 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 मैं जानता हूँ तुम्हें लगता है मैंने तुम्हारे साथ चालबाज़ी की। 67 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 तुमने वही किया जो तुम्हें लगा कि करना चाहिए और मैं जानता हूँ तुमने वह हमारे लिए किया। 68 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 लेकिन तुम चाहते हो मैंने नहीं किया होता। 69 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 भूखे लोगों को अतीत की परवाह नहीं होती, लिन। 70 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 तो, यह अलविदा है? 71 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 तुम पार्वती को अपनी दवाइयों के बारे में और क्यों सिखाओगे? 72 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 या अपना राशन अपने पड़ोसियों को क्यों बाँट दोगे? 73 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 हाँ, मेरे ख़्याल से यह अलविदा है। 74 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 देखो, मैं बस यह कहना चाहता हूँ कि मुझे तुम्हारी बात ज़्यादा माननी चाहिए थी, कासिम। 75 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 हाँ। तुम्हें और यहाँ के बाकी सब लोगों को, क्योंकि मैं बहुत बुद्धिमान हूँ। 76 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 और तुम, मिस्टर लिन, बहुत मुसीबत लेकर आते हो। 77 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 फिर भी मुझे तुम्हारी याद आएगी। 78 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 मैंने तुमसे कहा ना, वह यहाँ नहीं आया है। 79 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 और तुम्हें कुछ नहीं मालूम? 80 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 अगर मालूम होता तो क्या मैं यहाँ होती? 81 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 ख़ैर, अगर वह यहाँ वापस नहीं आया है, तो उसके पास उसका पासपोर्ट नहीं है। 82 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 तो वह कहाँ है, हँ? 83 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 मैं जानता हूँ तुम झूठ बोल रही हो, लीसा। 84 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 हटो, हटो। मैंने कहा हटो, हटो! 85 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 -अरे, तुम उन्हें नहीं ले जा सकते, मौरीज़ियो। -तुम्हारा मतलब यह? इसे नहीं ले जा सकता? 86 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 -नहीं? -मौरीज़ियो, जाने भी दो। 87 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 मेरी बात सुनो। 88 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 मैं जो चाहूँ वह कर सकता हूँ। 89 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 ठीक है? 90 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 तुम बुद्धिमान हो, लीसा, ठीक है? उससे कहीं ज़्यादा बुद्धिमान हो। 91 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 ठीक है? और हम इसे सुलझा सकते हैं। हम सब, एक-साथ मिलकर। 92 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 तुम मोडेना से कह देना। ठीक है? 93 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 अभी भी हम तीनों के पास शहर छोड़ने लायक पर्याप्त समय है, लेकिन उसे… 94 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 उसे वह पैसा मेरे पास लाना होगा, ठीक है? 95 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 हम क्या देखने जा रहे हैं, प्रभु? मुझे काम करना है। 96 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 भविष्य, लिनबाबा। 97 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 -यह अरुण की टैक्सी है। -नहीं! 98 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 अब आधे समय यह मेरी टैक्सी है। 99 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 यह बिना सोये 24 घंटे तो टैक्सी चला नहीं सकता। 100 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 तो, जब वह नहीं चला रहा होगा, मैं इसे चलाऊँगा 101 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 और वह मेरी कमाई का बहुत उचित हिस्सा ले लेगा। 102 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 दिन में मैं टूर गाइड का काम करूँगा। रात में टैक्सी चलाऊँगा। 103 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 -अरे! -तुम कब सोओगे? 104 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 मेरी शादी हो जाने के बाद। 105 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 अब जब तुम जा रहे हो, मैं टूर गाइड के धंधे में उतने पैसे नहीं कमा पाऊँगा। 106 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 तो, तुम्हारे बिना मैं फिर से भीड़ का हिस्सा बन जाऊँगा। 107 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 तुम तब भी "बॉम्बे के अव्वल नंबर गाइड" रहोगे। 108 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 मैं सोच रहा था, 109 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 जब मुझे डीडीयेर से अपना पासपोर्ट मिल जाएगा, 110 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 क्या कहते हो तुम और मैं तुम्हारे गाँव जाकर आते हैं? 111 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 तुम्हारे परिवार से मिलते हैं। 112 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 मतलब, तुमने कहा था वह जगह बहुत ख़ूबसूरत है, है ना? 113 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 लिन, अगर मैं घर गया, तो मेरे पिता, जो इतने आधुनिक नहीं हैं, 114 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 उन्हें पार्वती और मेरे बारे में पता चल जाएगा और वह दहेज की माँग करेंगे। 115 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 पार्वती के माता-पिता ने मुझे उसे घुमाने की अनुमति दी है, 116 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 लेकिन मैं नहीं चाहता उनका मन बदल जाए, है ना? 117 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 और इसलिए, मैं चाहता हूँ यह शादी बहुत जल्द हो जाए। 118 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 मैं पार्वती के पिता से कह दूँगा कि मुझे दहेज नहीं चाहिए। मैं नए ज़माने का हूँ। 119 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 उन्हें भी इस बारे में नए ज़माने की राय सुनकर ख़ुशी होगी। 120 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 हाँ, ज़रूर होगी। 121 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 तुम्हें नहीं लगता तुम जल्दबाज़ी कर रहे हो, दोस्त? 122 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 मतलब, पार्वती और तुमने साथ में ज़्यादा समय नहीं बिताया है। 123 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 उसके लिए हमारे पास शादी के बाद सालों पड़े हैं। 124 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 ख़ैर, आज रात हम पहली बार आधिकारिक रूप से बाहर जा रहे हैं, लिनबाबा। 125 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 अब चोरी-छिपे मिलना नहीं होगा। 126 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 लिन, यह मेरे लिए बहुत मुश्किल चयन है। 127 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 तुम मेरे अच्छे दोस्त हो, लेकिन पार्वती, वह… 128 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 नहीं, मैं समझता हूँ। मैं समझता हूँ। 129 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 मैं तुम्हारे लिए ख़ुश हूँ। 130 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 -रेनाल्डोज़? -हाँ। 131 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 दरअसल, नहीं। 132 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 मुझे पहले किसी और से मिलने की ज़रूरत है। 133 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 कौन है? 134 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 मैं तुम्हें तीन अटकलें लगाने दूँगा। 135 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 मैं दो दिन तक अपनी झोपड़ी में अकेले पड़ा रहा, 136 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 फिर मेरी समझ में आया कि तुम वापस नहीं आने वाली, तो मैं यहाँ आ गया। 137 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 तुम यहाँ आ गए। 138 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 मुझे कुछ ज़रूरी काम आ पड़ा था। 139 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 तुम अभी भी वह काम कर रही हो? 140 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 हाँ, यह सच है। 141 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 मेरी ज़िम्मेदारियाँ हैं, लिन। बिल्कुल तुम्हारी तरह। 142 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 अब और नहीं। 143 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 मैं कल जा रहा हूँ। 144 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 और, मैं साफ़ कर दूँ, 145 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 मैंने जो कहा था, वह सच है। 146 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 और अगर मुझे पता होता कि वह सुनकर तुम चली जाओगी और मुझसे मिलने से बचोगी, 147 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 -मैंने तब भी कहा होता। -मैं उसकी वजह से नहीं गई थी। 148 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 क्या उसकी वजह से तुम वापस नहीं आई? 149 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 ख़ैर, मैं बिना अलविदा कहे जाना नहीं चाहता था। 150 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 अलविदा कहना महत्वपूर्ण होता है। 151 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 तो यह अलविदा है, हाँ? 152 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 हमेशा के लिए। 153 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 -अगर तुम आज रात मेरे साथ डिनर करो, तो नहीं। -क्या? हे भगवान। 154 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 यह बॉम्बे में मेरी आख़िरी रात है। मेरे साथ डिनर करो। 155 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 दो सामान्य लोगों की तरह। 156 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 तुम मुझे ऐसे विषयों की सूची भी दे सकती हो जिनके बारे में बात नहीं करनी है। 157 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 मुझे अच्छा लगेगा। 158 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 -हाँ? -हाँ। 159 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 तुम्हें जगह चुननी पड़ेगी, क्योंकि मुझे अंदाज़ा भी नहीं है कहाँ से शुरुआत करनी है। 160 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 चलती रहो। 161 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 तुम आख़िर सोच क्या रहे थे, रहीम और ज़ू को लूट लिया? 162 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 मौरीज़ियो ने हमारा घर उलट-पुलट कर दिया। 163 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 मैं डर गई थी, सेबेस्टियन। 164 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 मौरीज़ियो तुम्हें छोड़कर जाने वाला था, तो वह भाड़ में जाए। 165 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 मैंने सारे पैसे चुरा लिए। 166 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 -लीसा, हम इसी वक़्त जा सकते हैं। हम… -कैसे? 167 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 मौरीज़ियो हमारे पासपोर्ट ले गया, तो हम यहाँ से कैसे निकलेंगे, हँ? 168 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 वह हर जगह हमें ढूँढ रहा होगा। वे तुम्हें मार डालेंगे। 169 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 और वे सोचेंगे कि मैं भी इसका हिस्सा थी। 170 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 लीसा, तुम चाहती थी मैं मज़बूत बनूँ। 171 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 इस तरह नहीं। तुम्हें यहाँ से चले जाना चाहिए, इससे पहले कि वे तुम्हें चोट पहुँचाएँ। 172 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 लीसा, मेरी बात सुनो। 173 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 लीसा, मेरे साथ चलो। प्लीज़। 174 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 माफ़ करना, मैं नहीं कर सकती। 175 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 रेनाल्डोज़ कैफ़े 176 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 इतने सारे रेड नोटिस और एक भी मैच नहीं हुआ। 177 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 शायद लिन फ़ोर्ड बस एक और ऐसा गोरा है 178 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 जो बॉम्बे में कर्ज़दारों से या अपनी ग़ुस्सैल पत्नी से छिपा फिर रहा है। 179 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 मैं जितने अच्छे पत्रकारों को जानता हूँ, उन सब में एक बात समान है। 180 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 सम्पूर्ण निरंतर दृढ़ता। 181 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 ओह, अच्छा? 182 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 -क्या? मैं यह नहीं कह रहा कि तुम में नहीं है। -तुम्हें नहीं लगता मैं यह कर सकती हूँ? 183 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 क्या? तुम बस मुझे बहला रहे थे? 184 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 उसकी पहचान करने के लिए हम दूसरी चीज़ें कर सकते हैं। 185 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 लिन। तुम कैसे हो? 186 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 ठीक ही हूँ। 187 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 -मैं लिन हूँ। -यह निशांत है। 188 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 -यह मेरा… बॉयफ्रेंड है। -मैं इसका दोस्त… बॉयफ्रेंड हूँ। 189 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 मैं कविता का बॉयफ्रेंड हूँ। तुमसे मिलकर ख़ुशी हुई, लिन। 190 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 हाँ, मुझे भी। 191 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 तुमने डीडीयेर को देखा है क्या? 192 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 दो-तीन दिनों से नहीं। 193 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 ठीक है। 194 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 -ख़ैर, बाद में मिलता हूँ। -मिलते हैं। 195 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 डीडीयेर यहाँ आया था क्या? 196 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 डीडीयेर? नहीं। 197 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 अरे, मैं लिन हूँ। 198 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 डीडीयेर? 199 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 लिन। मेरे पास तुम्हारा पासपोर्ट नहीं है। 200 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 ठीक है। 201 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 क्या हो रहा है, डीडीयेर? 202 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 देखो, जब तक तुम यह दरवाज़ा नहीं खोलोगे, मैं कहीं नहीं जाने वाला। 203 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 हैलो। 204 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 पिछली बार जब मैं तुमसे मिला था, क्या उसके बाद से तुम घर से निकले हो? 205 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 ख़ैर, मेरा एक पड़ोसी मुझे खाने-पीने का सामान ला देता है। 206 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 बाहर निकलने की कोई वजह नहीं है। 207 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 तुम्हें अपना काम करवाने के लिए तुम्हारी तस्वीरें और पैसा वापस चाहिए होगा। 208 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 मेरे पास दोनों… मेरे पास दोनों हैं, ठीक… ठीक यहीं है। 209 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 तुम्हारे पास मेरा पासपोर्ट नहीं है। 210 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 बढ़िया। 211 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 दूर रहो। इसमें ख़तरा है। तू यहाँ क्या कर रही है? 212 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 दीदी ने मेरे को यहाँ बेच दिया। 213 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 मैं क्या करती, ना कहती? 214 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 यहाँ से बाहर कब निकल सकती है? 215 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 जब तक कर्ज़ा चुकाती नहीं, तब तक मैं यहीं रहेगी। 216 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 तुझे ऑफ़िस फ़ोन नहीं करना चाहिए था। 217 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 मैं क्या करती? 218 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 मेरी कुछ समझ में नहीं आ रहा था। 219 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 मेरे को भोली मत समझ, आकाश। 220 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 हमारी वो भाग जाने वाली बातें, वो कैनडा वाली ज़िंदगी, 221 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 वो सब सपने झूठे थे। 222 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 मैं जानती हूँ कि मैं हमेशा तेरे लिए एक 223 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 रखैल ही रहेगी। 224 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 लेकिन अभी मेरे को सिर्फ़ यही देखना है कि क्या तू मेरे से उतना ही प्यार करता है जितना मैं तेरे से करती है। 225 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 आज मैं जिस पोज़िशन में हूँ, उतना… 226 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 तेरी इसी पोज़िशन की वजह से तेरे को वालिदभाई ने सागर वाडा के लिए तेरे को मोटी बख़्शिश दी है। 227 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 उस पैसे को इस्तेमाल… 228 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 उस पैसे को इस्तेमाल कर और मेरे को यहाँ से आज़ाद कर। 229 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 अगर वालिद को पता चला कि तू ज़िंदा है, 230 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 उसके लोग तुझे मार देंगे। 231 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 वैसे भी यहाँ पर मेरी मौत ही है। 232 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 हमारे बीच जो सौदा हुआ है, उसके बारे में तू किसी को मत बताना। 233 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 वरना तू ख़तरे में पड़ सकती है। 234 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 ख़तरा बढ़ जाएगा तेरे लिए। 235 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 मतलब? मेरे को ख़तरा है यहाँ पर? 236 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 वालिद का पैसा देकर मेरे को मैडम ज़ू से ख़रीद ले। 237 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 अभी बात कर उससे। 238 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 फिर… फिर सब कुछ पहले जैसे हो जाएगा। 239 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 आकाश? तू भी यही चाहता है ना? 240 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 हाँ। हाँ, बिल्कुल। 241 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 जो भी करना पड़ेगा, मैं करूँगा। 242 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 मिनिस्टर पांडे। 243 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 अंदर आइए। 244 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 क्या? क्या तुम मुझे उदासीन होकर बस पीने नहीं दे सकते हो? 245 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 कार्ला ने एक बार मुझसे कहा था कि उदासीन वे लोग होते हैं जिन्हें उदास होना नहीं आता। 246 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 क्या… इसका मतलब भी क्या है? 247 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 अगर कार्ला सोचे कम और महसूस ज़्यादा करे, वह बेहतर रहेगी। 248 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 हाँ, बात तो सही है। 249 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 तो क्या हुआ था? 250 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 कहाँ से शुरुआत करूँ? 251 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 मेरे पिता एक बहुत अच्छे टीचर थे, बस एक छात्र को छोड़कर। मैं। 252 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 और मेरी अकादमिक विफलताओं ने उन्हें अंदर तक आहत किया। 253 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 जब मैं छोटा था, मुझे लगता था कि उनका हाथ 254 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 इतना बड़ा था कि जब वह मुझे मारते थे, मेरे पूरे शरीर में नील पड़ जाते थे। 255 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 पता है, मैं उस मार के डर में जीता था 256 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 और उसके साथ आने वाले इस एहसास के डर से कि मैं बिल्कुल अयोग्य हूँ। 257 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 तो, 16 साल की उम्र में मैं घर से भाग गया। 258 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 बस अपनी बुद्धि और कुछ हद तक आकर्षण लिए एक युवा लड़का। 259 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 तब से किसी और ने मुझे वैसे नहीं मारा, उस दिन तक नहीं। 260 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 वे पुलिसवाले, वे वैसे ही थे। 261 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 उन्होंने मुझे देखा और उन्हें कुछ भी योग्य दिखाई नहीं दिया। 262 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 वे क्या सोचते हैं उसकी परवाह किसे है? 263 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 ख़ैर, वे… मेरे मन में, मैं जानता था वे सही थे। 264 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 वे क्या हैं? 265 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 यादगार। 266 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 मैं इन्हें यह याद दिलाने के लिए रखता हूँ कि मैं कितना बुरा इंसान हूँ। 267 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 यौवन में मेरा एक प्रेमी था। जेनोवा में। 268 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 वह अंदर-बाहर, दोनों से एक ख़ूबसूरत इंसान था। उसने मुझे बहुत कुछ सिखाया था। 269 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 ऐल्बर्टो। 270 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 मुझे सबसे ख़ूबसूरत चिट्ठियाँ लिखता था। 271 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 मुझे लगता है उसकी बाँहों में मेरा दोबारा जन्म हुआ था। 272 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 तो, ऐल्बर्टो को क्या हुआ? 273 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 ख़ैर, वह मुझसे प्यार करता था। 274 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 मैं उससे प्यार करता था। 275 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 लेकिन फिर उसने परख करने में ग़लती कर दी। 276 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 उसने… 277 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 उस प्यार की परीक्षा लेने का फ़ैसला किया। 278 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 उतना बुद्धिमान होने के बावजूद, उसे यह नहीं पता था कि प्यार की परीक्षा नहीं ली जा सकती। 279 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 सच्चाई की, हाँ। वफ़ादारी की, ज़रूर। लेकिन प्यार की नहीं। पता है? 280 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 प्यार हमेशा के लिए रहता है, 281 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 तब भी जब हम उससे नफ़रत करने लगें, जिससे प्यार करते थे। 282 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 तुम किसी से प्यार करने के बावजूद उनके साथ बहुत बुरा कर सकते हो, 283 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 एक ही समय में। 284 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 तो, पता है, 285 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 ऐल्बर्टो ने मुझे यह देख लेने दिया कि वह अपने पैसे कहाँ रखता था, 286 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 तो मैंने सारे चुरा लिए और फिर… और भाग गया। 287 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 प्यार का मतलब यह भी है कि उसने तुम्हें माफ़ कर दिया होता। 288 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 तुमने दोबारा कभी उसे नहीं देखा? 289 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 पंद्रह साल बाद, मैंने उसे पार्क में देखा 290 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 और तेज़ी से उसके पास से निकल गया। 291 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 मैं… 292 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 मैं उस अच्छे और बुद्धिमान आदमी के बगल से निकल गया जो मुझसे प्यार करता था, 293 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 बस इसलिए क्योंकि वह बूढ़ा हो गया था और ख़ूबसूरत नहीं रहा था। 294 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 उसकी कमज़ोरी, उसके अकेलेपन ने मुझे डरा दिया था। 295 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 मैं उसका हिस्सा नहीं बनना चाहता था। 296 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 और अब… अब मैं उसके जैसा बन गया हूँ। 297 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 जब जेल में मेरी पिटाई हो रही थी, ऐसा लगा जैसे मेरे पिता मुझे पीट रहे थे। 298 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 अयोग्य, बेकार। 299 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 ऐसा लगा जैसे मेरी पूरी ज़िंदगी एक मरीचिका थी। 300 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 अगर तुम इस गंदगी में रहे, सिर्फ़ तभी। 301 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 तुम जिस भी चीज़ से भाग रहे हो, तुम पहले ही बच चुके हो। 302 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 वे पुलिसवाले, वे यहीं हैं। 303 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 जब भी मैं सड़क पर निकलूँगा, मैं डरूँगा। 304 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 मैं एक बैंक डकैत हूँ, डीडीयेर। 305 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 मैं जेल से भागा हुआ हूँ। 306 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 मैं ऑस्ट्रेलिया के सबसे वांछित लोगों में से एक हूँ। 307 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 जिस पुलिसवाले ने मुझे जेल भेजा था, मुझे मरा हुआ देखने पर उसे ख़ुशी होगी। 308 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 मुझे क्यों बता रहे हो? क्या यह कोई परीक्षा है? तुम जानते हो मैं परीक्षाओं में फेल हो जाता हूँ। 309 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 नहीं, यह कोई परीक्षा नहीं है। 310 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 मैं बस तुम्हें बताना चाहता था कि मैं समझता हूँ। 311 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 मैं हर दिन उठता हूँ और अब भी सोचता हूँ कि वे मुझे पकड़ने आ रहे हैं। 312 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 वह डर ख़त्म नहीं हो जाता है, चाहे तुम घर में रहो या ना रहो। 313 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 लेकिन आज़ादी में बिताया हमारा हर एक दिन, 314 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 वह उन कमीनों के मुँह पर थूकने जैसा है। 315 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 बैरी, 316 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 तुम जानते हो मुझे बुरी ख़बरें पसंद नहीं हैं। 317 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 यह मेल खाती है। आज हम सफल होंगे, सार्जेंट। 318 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 चलो। 319 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 चार्ली। चार्ली पेंडरगास्ट ने मुझे यह बंदूक दी थी। 320 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 उसने मुझे दी नहीं थी, लेकिन यह उसकी ही है। मैंने यह… मैंने उधार ली थी। 321 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 सच कहूँ तो, उसने मुझे दी नहीं थी। 322 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 मैंने उसके जाने बिना ले ली थी, लेकिन यह उसकी बंदूक है। 323 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 -तुमने कहा चार्ली पेंडरगास्ट। -वादा करता हूँ। 324 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 हमारे पास आज की और सुनीता के साथ 325 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 खंडाला में बिताए तुम्हारे समय की तस्वीरें और रिकॉर्डिंग हैं। 326 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 तुम्हारी ज़िंदगी ख़त्म हो जाएगी, 327 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 तुम्हारी इज़्ज़त मिट्टी में मिल जाएगी और तुम्हारी बीवी-बच्चे ज़लील होंगे। 328 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 लेकिन हम तुम्हारे दुश्मन नहीं हैं, मिनिस्टर। 329 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 हम बस चाहते हैं कि तुम लोगों की मर्ज़ी सुनो। 330 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 अगर उनके वोट खादर खान के लिए हैं, तो वैसा ही होना चाहिए। 331 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 अगर वालिद को वह झोपड़पट्टी नहीं मिली, तो वह मुझे भी रुजूल की तरह मार डालेगा। 332 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 वालिद ने रुजूल को नहीं मारा था। रुजूल खादर खान को धोखा देने के लिए मारा गया। 333 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 और सुनीता का क्या? 334 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 अगर हमारा साथ नहीं दिया, तो तुम्हें क्या लगता है उसके साथ क्या होगा? 335 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 -वह कहती है तुम उससे प्यार करते हो। -करता हूँ। 336 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 यह सब कहीं ज़्यादा आसान होता अगर मैं उससे प्यार नहीं करता। 337 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 लेकिन मैं अपने परिवार से भी प्यार करता हूँ। 338 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 मैं एक ऊँचे पद और रुतबे वाला आदमी हूँ। 339 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 मेरी पत्नी का परिवार इज़्ज़तदार है। 340 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 सुनीता बस कमाठीपुरा की एक रंडी है। 341 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 मैं बेवक़ूफ़ था 342 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 जो मैंने सोचा कि मैं उसके साथ रह सकता हूँ। 343 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 तुम चाहते हो कि सब कुछ तुम्हारे हिसाब से हो, बिना किसी परिणाम के। 344 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 बिल्कुल चाहता हूँ। 345 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 फिर खादरभाई पर भरोसा रखो। 346 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 मैं… मैं तुम्हारा साथ दूँगा। 347 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 फिर हम तुम्हारे राज़ संभालकर रखेंगे। और सुनीता को आज आज़ाद किया जा सकता है। 348 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 शायद… 349 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 शायद यह बेहतर होगा कि वह यहीं रहे। 350 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 तुम उसे पीछे छोड़ दोगे? 351 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 उसे यहाँ तुम लेकर आई थी, मैं नहीं। 352 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 लगता है सब कुछ घूम-फिरकर सागर वाडा पर आ जाता है। 353 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 अगर किसी को मिनिस्टर पांडे के बारे में पता चला, 354 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 हम यह मान लेंगे कि तुमने अपना मुँह खोला था और खादर तुम्हें मरवा देगा। 355 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "हम।" "खादर।" 356 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 तुम्हारा मतलब है, तुम। 357 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 मैंने उस दिन डीडीयेर का डर देखा, 358 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 यह अच्छी तरह से जानते हुए कि शिकार होना और डर महसूस करना कैसा लगता है, 359 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 लेकिन यह भी जानते हुए कि इससे उबरने का इकलौता तरीका है, "भाड़ में जाओ" कहना, जोखिम उठाना। 360 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 -क्या वे पीछा कर रहे हैं? -नहीं, नहीं। तुम ठीक हो। तुम ठीक हो। 361 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 -इसके लिए तैयार हो? -वे पुलिसवाले हैं। 362 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 पहले तुम। 363 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 हैलो, बॉस! 364 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 -डीडीयेर, मेरे दोस्त, वापस स्वागत है। -तुम्हें देखकर अच्छा लगा। 365 00:27:54,591 --> 00:27:56,051 -इधर आओ। साहब के लिए चाय लेकर आओ। -सब ठीक? 366 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 -हैलो! -तुम्हें देखकर अच्छा लगा। कैसे हो? 367 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 हाँ, माफ़ करना। मैं थोड़े समय से बाहर गया था, लेकिन अब वापस आ गया हूँ, हाँ। हाँ। हाँ। 368 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 हाँ, हाँ। नहीं, सब ठीक है। 369 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 हैलो, हैलो। 370 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 नमस्ते, नमस्ते। मैं ठीक हूँ। 371 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 हो सकता है तुम्हें दोस्त ना चाहिए हों, लेकिन फिर तुम्हारे पास कुछ दोस्त हैं। 372 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 हाँ, कम से कम एक असली दोस्त तो है। 373 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 व्हिस्की और बियर। 374 00:28:17,990 --> 00:28:19,491 इसके लिए एक, हँ? 375 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 मेरे ख़्याल से हमें बैठ जाना चाहिए। 376 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 खड़े होकर पीना जानवरों की तरह अशिष्ट होता है। 377 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 -अरे। -मैं बाथरूम जा रहा हूँ। 378 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 हैलो, मौरीज़ियो। 379 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 तुम कहाँ थे? 380 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 मुझे कुछ निजी काम निपटाना था। 381 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 क्या मोडेना ने तुमसे संपर्क किया है? 382 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 नहीं, उसे मुझसे क्या काम होगा? मतलब… 383 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 पासपोर्ट। 384 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 अगर वह तुमसे संपर्क करे, तो बार पर मेरे लिए संदेश छोड़ देना या मुझसे इस नंबर पर संपर्क करना। 385 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 मैं मान रहा हूँ कि उसमें तुम्हारी दिलचस्पी के बारे में उसे नहीं बताना है? 386 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 नहीं। 387 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 तुम मेरी कुर्सी पर बैठे हो। 388 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 तुम्हें लगता है मुझे नहीं पता तुमने क्या किया? 389 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 फिर तुम मुझसे तो ज़्यादा ही जानते हो। 390 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 लेकिन अगर उससे तुम्हें ग़ुस्सा आया, तो मैं ख़ुश हूँ। 391 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 तुम्हें जल्द ही अपने किए की सज़ा मिल जाएगी। 392 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 वह क्या था? 393 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 -मुझे कोई अंदाज़ा नहीं है। -पागल है। 394 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 चियर्स। 395 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 कैसा रहा? 396 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 पांडे किसी सस्ती वेश्या से भी जल्दी मान गया। 397 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 मानो कार्ला ने उसके गोटे पकड़ रखे हों। 398 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 बढ़िया। यह अच्छी ख़बर है। 399 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 कार्ला? 400 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 काम हो गया। 401 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 पांडे ज़रूर इस औरत से वाक़ई प्यार करता होगा। 402 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 पांडे को डर है कि सब पता चलने पर वालिद उसे मार डालेगा। 403 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 हो सकता है मार डाले। 404 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 लेकिन तब तक बहुत देर हो चुकी होगी। 405 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 काश मैं चुपके से वहाँ रह पाता, 406 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 बस ख़बर सुनने के समय वालिद का चेहरा देखने के लिए। 407 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 -क्या यह सब इसी लिए है? -नहीं, लेकिन उसके द्वारा किए अनादर की सज़ा देना, 408 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 वह एक बोनस है जिसका मज़ा मैं मना नहीं करूँगा। 409 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 कार्ला, मैं जानता हूँ यह तुम्हारे लिए आसान नहीं था। 410 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 उतना मुश्किल नहीं था जितना सुनीता के लिए था। 411 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 तुम्हें उससे सहानुभूति है। 412 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 वह पांडे से प्यार करती है और बदले में उसने प्यार से अलावा कुछ नहीं माँगा। 413 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 हमने उसमें हेरफेर की और फिर पांडे ने उसे दुत्कार दिया। 414 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 तो अब वह जानती है कि राजनेताओं पर भरोसा नहीं करना चाहिए। 415 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 मुझे लगा यह एक जश्न होना चाहिए। हम जीत गए। 416 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 इसका मज़ा लो। यह हर बार नहीं होगा। 417 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 मैं तुम दोनों को अकेला छोड़ देता हूँ संभालने के लिए… यह जो कुछ भी बन रहा है। 418 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 कार्ला। 419 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 मुझे बताओ, तुम्हारी ख़ुशी तुम्हें वापस देने के लिए मैं क्या कर सकता हूँ? 420 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 मैं सुनीता को उसकी आज़ादी 421 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 और इतने पैसे देना चाहती हूँ कि वह जो चाहे कर सके। 422 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 ज़रूर। लेकिन तुम्हें क्या चाहिए? 423 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 अरे। मुझे इनकी ज़रूरत नहीं पड़ेगी। 424 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 तुम इन्हें रख सकते हो या बाँट सकते हो। 425 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 तुम्हारे हिसाब से मुझे कौन सी पहननी चाहिए? 426 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 यह वाली? 427 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 या शायद यह वाली? 428 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 वह वाली। 429 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 मैं यह पहनने के बारे में सोच रहा था। 430 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 धत्, यार, मैं बहुत घबरा रहा हूँ, लिनबाबा। 431 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 जब हम चोरी-छिपे मिल रहे थे, तब यह ज़्यादा आसान था। 432 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 घबराना अच्छी बात है। इसका मतलब है यह मायने रखता है। 433 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 मैं भी घबरा रहा हूँ। 434 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 तुम क्यों घबरा रहे हो? 435 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 और मैं समझ नहीं पा रहा कि कार्ला मैडम के साथ ऐसे डिनर पर पैसे क्यों खर्च कर रहे हो 436 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 जब तुम वैसे भी जाने वाले हो। 437 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 तुम उससे साथ चलने को कहोगे? यही तुम्हारी योजना है? 438 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 मुझे अच्छी लगी, लिनबाबा। गाँव की झोपड़ी बाँटने से तो बेहतर है… 439 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 अरे, हीरो! 440 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 वे हमसे कैसे प्यार नहीं करेंगी? हँ? 441 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 देखो हमें! हम हैंडसम हैं। 442 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 तुम चाहो तो मेरी दूसरी अच्छी शर्ट उधार ले सकते हो। 443 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 नहीं, मैंने इंतज़ाम कर लिया है। 444 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 अच्छा, मैं तुमसे एक सवाल पूछना चाहता हूँ। 445 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 -बहुत गंभीर है। -तुम्हें क्या चाहिए? 446 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 अगर आज रात तुम मस्ती के लिए कार्ला मैडम को यहाँ लाओगे, 447 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 क्या मैं देख सकता हूँ ताकि मैं सेक्स करने के समय की सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ? 448 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 मैंने तुम्हें उल्लू बना दिया, है ना? 449 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 मैंने तुम्हें उल्लू बनाया! बताओ। 450 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 तुम मोडेना के साथ चली क्यों नहीं गई? 451 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 मौरीज़ियो ने मुझे बहुत डरा दिया था। 452 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 पूरे हालात कुछ ज़्यादा ही हो गए थे। 453 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 मोडेना ने वह सब यह साबित करने के लिए किया कि वह मुझसे प्यार करता है। 454 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 मैंने उसे दुत्कार दिया। 455 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 वह पागल होगा अगर मेरे साथ रहेगा। 456 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 काश तुम पहले मेरे पास आई होती। 457 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 मैं तुम दोनों के लिए पासपोर्ट और काग़ज़ात तैयार करवा सकती थी। 458 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 मुझे डर लग रहा है, कार्ला। 459 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 -मैं उसके घर वापस जाना नहीं चाहती। -तो यहीं रहो। 460 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 क्या तुम ठीक हो? 461 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 मुझे पता नहीं। 462 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 मुझे वाक़ई पता नहीं। 463 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 मैडम ज़ू ने मेरे सामने क़बूल किया कि उसने ही अहमद को मारा था। 464 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 ऐसे कहा जैसे वह मुझसे समझने की उम्मीद करती हो। 465 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 -मैडम ज़ू एक कम्बख़्त डायन है। -और मैं क्या हूँ? 466 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 जब मैं लिन से मिलने सागर वाडा गई थी, 467 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 वह हैजे से लगभग मर गया था। 468 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 और मुझे जलन हो रही थी। 469 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 वह जानता था वह किसके लिए मर रहा था। उसके लिए सागर वाडा उसके लायक था। 470 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 उसने मुझसे कहा वह मुझसे प्यार करता है। 471 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 और तुमने क्या कहा? 472 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 नहीं। मुझे अंदाज़ा लगाने दो। 473 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 -तुमने उससे कहा कि तुम्हें प्यार में विश्वास नहीं है। -और फिर मैं वहाँ से भाग आई। 474 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 तुम्हें जो चाहिए, शायद वह उसका जवाब है, कार्ला। 475 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 मैं शुरुआत से उससे रुजूल, खादर, सबके बारे में झूठ बोलती आई हूँ। 476 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 वह बेहतर का हक़दार है। 477 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 शायद तुम्हें उसे यह फ़ैसला ख़ुद लेने देना चाहिए। 478 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 बरसात की एक रात 479 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 ठीक है। 480 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 ठीक है। मैं जानता हूँ तुम क्या सोच रहे हो और मैं दोष नहीं देता… 481 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 मैं सोच रहा था कि तुम्हें ज़मीन से टकराने में कितना समय लगेगा, 482 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 जब हम तुम्हें इस खिड़की से बाहर फेंक देंगे। 483 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 अरे, मेरे माल देने वाले ने हम दोनों को धोखा दिया। ठीक है? 484 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 जब मैंने इस बार उसे तुम्हारे पैसे दिए, वह ग़ायब हो गया। 485 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 मैं उसे ढूँढ रहा हूँ, लेकिन वह मुझे अभी तक मिला नहीं है। 486 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 क्या इसीलिए तुम यहाँ से जाने के लिए अपना सामान बाँध रहे थे? 487 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 तुम्हें लगता है मैं बेवक़ूफ़ हूँ, हँ? 488 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 खिड़की खोलो। 489 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 देखो, मैं क़सम खाता हूँ, यह सच है, ठीक है? यह सच है। 490 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 देखो, रहीम, अगर मेरे पास तुम्हारा पैसा होता, तो क्या मैं अभी भी यहाँ होता? 491 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 तुम्हारे माल देने वाले का नाम क्या है? 492 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 देखो, मैं उसे ढूँढ लूँगा। वादा करता हूँ। 493 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 नहीं! नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। नहीं, नहीं। 494 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 नहीं, रहीम। नहीं! 495 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 लिन। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड। लिन फ़ोर्ड। 496 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 लिन फ़ोर्ड। उसका नाम लिन फ़ोर्ड है। ठीक है? 497 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 वह अक्सर रेनाल्डोज़ में जाता है। 498 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 मैंने उसे पैसे देने के बाद से नहीं देखा है। लेकिन जब मैं… 499 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 मैं उसे ढूँढ लूँगा। और जब मैं ढूँढ लूँगा, मैं तुम्हें तुम्हारे होटल में बुलाने आऊँगा। 500 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 क्योंकि हम इतने अच्छे दोस्त हैं, तुम और मैं, हँ? 501 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 तुम थके हुए लग रहे हो, मौरीज़ियो। 502 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 तुम पहले ही इतना ढूँढ चुके हो। तुम आराम करो, हम्म? 503 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 हम जाकर इस लिन फ़ोर्ड को ढूँढते हैं। 504 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 -चलो चलें। -देखो… रुको। 505 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 -यह इस जगह से नहीं जाएगा… -मैं लोगों को जानता हूँ… 506 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 -…जब तक मैं ना कहूँ। -तुम्हें वहाँ मेरी ज़रूरत पड़ेगी! रहीम! 507 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 -अगर यह भागने की कोशिश करे, इसकी टाँगें तोड़ देना। -रहीम! 508 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 ठीक है। ठीक है। 509 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 ओ, भैया! 510 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 ओ, भैया! आओ ना। अरे, जल्दी आओ! 511 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 भूख लगी है, आओ ना। जो भी है तुम्हारे पास… 512 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 क्या चाहिए आपको? 513 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 जो भी चाहिए आपको। 514 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 पैटीस और समोसा अच्छा लग रहा है ना? 515 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 सुना? एक पैटीस, एक समोसा। 516 00:38:29,726 --> 00:38:31,937 अरे, एक ही क्यों? दो लीजिए ना। 517 00:38:32,020 --> 00:38:33,522 -शर्मा क्यों रही हैं, काकी? -अरे। 518 00:38:34,439 --> 00:38:35,732 और क्या लोगी? 519 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 और वो मीठा मूँगफली पसंद है मुझे। 520 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 अरे, यह हुई ना बात! आओ, भैया। आओ, जल्दी आओ, यार। 521 00:38:43,907 --> 00:38:47,202 आओ! भैया, किसके लिए इंतज़ार कर रहे हो? आओ। 522 00:38:49,746 --> 00:38:51,039 दो मीठे मूँगफली। 523 00:38:53,041 --> 00:38:54,793 ये लो, बॉस। 524 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 थैंक यू, भैया। थैंक यू। 525 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 शुक्रिया। 526 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 वहाँ बैठे हुए मुझे लगा कि शायद मुझे वह मिल सकता है जो मुझे चाहिए, 527 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 कि मैं थोड़ी आज़ादी और एक अच्छे भविष्य का हक़दार बन गया था, 528 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 जिसमें कार्ला थी। 529 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 तुम बहुत अच्छी लग रही हो। 530 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 तुम भी अच्छे लग रहे हो। 531 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 सब ठीक है, दोस्त। मैं संभाल लूँगा। शुक्रिया। 532 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 जी, सर। 533 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 यहाँ देखने को कुछ नहीं है। 534 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 कुछ भी नहीं हुआ। 535 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 एकदम बढ़िया। 536 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 यह लो। 537 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 चार्ली। 538 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 -चार्ली! बाहर कोई है। -क्या? क्या? 539 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 मेरी बात सुनो। 540 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 बाहर कौन है, एह? 541 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 वरिष्ठ डिटेक्टिव वॉल्टर नाइटिंगेल, 542 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 ऑस्ट्रेलियाई फ़ेडरल पुलिस से, दोस्त। 543 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 -धत्! उस सामान को छुपाओ। -हम बस बात करना चाहते हैं, बस उतना ही। 544 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 चार्ली, मेरी बात सुनो। अब हम अंदर आएँगे। 545 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 रोना बंद करो, मिस्सी! उस सामान से पीछा छुड़ाओ, ठीक है? 546 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 मिस्सी, चलो! 547 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 धत्। 548 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 पीछे की तरफ़। नीचे रहो, नीचे झुके रहो। 549 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 ओह, नहीं। धत्। 550 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 धत्। 551 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 चार्ली, वे पीछे की तरफ़ से आ रहे हैं! 552 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 ऐसा नहीं करने दूँगा, कमीनों। 553 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 धत्! धत्! 554 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 हे भगवान! ठीक है! 555 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 ठीक है! मेरा हो गया! 556 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 अरे, सब लोगों, गोली मत चलाना! 557 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 -गोली मत चलाना! -मैं बाहर आ रहा हूँ, ठीक है? 558 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 गोली मत चलाना। 559 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है? 560 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 -नहीं, नहीं, नहीं। -ज़मीन पर लेट जाओ, ठीक है? 561 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 सब ठीक है। तुमसे प्यार है। 562 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 ठीक है! 563 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 ठीक है। मैं बाहर आ रहा हूँ। मुझ पर गोली मत चलाना। 564 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 सुन रहे हो? 565 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 तुमसे प्यार है। 566 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 मेरी बंदूक देख रहे हो? 567 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 बंदूक कार के ऊपर रख दी। ठीक है? 568 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 बस बात करनी है, दोस्त। 569 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 चार्ली, बंदूक नीचे रख दो, ठीक है, दोस्त? 570 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 धत्! 571 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 धत्! धत्! हे भगवान! धत्! 572 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 मेरे ख़्याल से… मेरे ख़्याल से तुमने मुझे गोली मार दी, कमीने। 573 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 -मेरे लिए एम्बुलेंस बुलाओ। -बुलाता हूँ। बुलाता हूँ। 574 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 सुनो, मैं बस… मैं बस जानना चाहता हूँ। 575 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 हाँ? 576 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 बैंक में वह डकैती… 577 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 -हाँ? -क्या ऑफिसर फ़्लोरिस को गोली तुमने मारी थी? 578 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 हाँ। मैंने मारी थी। 579 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 अब मेरी मदद करो। मेरी मदद करो। 580 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 -डेल कौनटी कहाँ है? -डेल? 581 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 डेल कौनटी कहाँ है? नहीं, नहीं, नहीं, नहीं। 582 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 महसूस कर सकते हो? तुम यह महसूस कर सकते हो? 583 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 हाँ? 584 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 सुनो, सुनो, सुनो। सुनो, सुनो। 585 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 तुम मर रहे हो। 586 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 तुम साले मर रहे हो 587 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 और उसे रोकने वाला मैं इकलौता इंसान हूँ, ठीक है? 588 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 तो, मुझे बस बता दो। 589 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 मुझे बताओ। वह कहाँ है? 590 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 तुम डेल से कुछ उगलवा नहीं सके। 591 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 उससे तुम्हें ग़ुस्सा आ रहा है, है ना? 592 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 ठीक है, ठीक है। अगर मैं चुप रहा, तो कौन जीतेगा? 593 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 ठीक है। ठीक है, ठीक है, ठीक है। मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ। 594 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 मैं बताता हूँ। मैं तुम्हें बताता हूँ। 595 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 ज़िंदगी ऐसी ही है। 596 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 साले कमीने। 597 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 बिना हँसे, उसने मुझे देखा… शुक्रिया। 598 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 और कहा, "क्या मैं देख सकता हूँ 599 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 ताकि सेक्स करने के समय के लिए सबसे अच्छी चीज़ें सीख सकूँ?" 600 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 मुझे उस पर यक़ीन हो गया था। 601 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 क़सम से, वह इतना जोकर बना फिरता है, 602 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 लेकिन मैंने आज तक उससे ज़्यादा शालीन, सभ्य आदमी नहीं देखा है। 603 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 मैं उससे प्यार करता हूँ। 604 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 उन सबसे। 605 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 -यह बस वाइन की वजह है। -ज़रूर। 606 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 शायद तुमने मुझे यह प्रभु वाली कहानी सिर्फ़ इसलिए सुनाई 607 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 ताकि बॉम्बे में अपनी आख़िरी रात को मस्ती करने की बात उठा सको। 608 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 तुम उसके जितनी ही बदमाश हो। 609 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 हो सकता है तुम मेरे इस बात को उठाने की बात सिर्फ़ इसलिए उठा रही हो ताकि तुम मस्ती कर सको। 610 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 अह-हँ। 611 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 शांत हो जाओ। 612 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 नहीं, अगर तुम पूछोगी भी… 613 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 यह नहीं कह रहा तुम पूछ रही हो… 614 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 मुझे नहीं लगता वह अनुभव करके मैं यहाँ से जा पाऊँगा। 615 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 और मुझे जाना ही है। 616 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 तुम्हें जाने की ज़रूरत नहीं होनी चाहिए। 617 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 मेरे साथ चलो। 618 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 अरे। कोई वादे नहीं, कोई गारंटी नहीं। 619 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 बस तुम और मैं, एक-साथ, जब तक यह अच्छा लगे। 620 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 -इसलिए तुमने मुझे यहाँ बुलाया था? -हाँ। 621 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 यही करने के लिए, हँसने, बात करने के लिए। 622 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 देखो यह कितना आसान है, कितना अच्छा लगता है। 623 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 तुम्हें दोबारा ना देख पाने के विचार से मुझे नफ़रत है। 624 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 मैं जाना नहीं चाहता क्योंकि मैं तुमसे प्यार करता हूँ। 625 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 हालात इतने सरल नहीं हैं, लिन। 626 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 हो सकते हैं। 627 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 मतलब, तुम्हें यहाँ क्या बाँधे हुए है? 628 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 इतना ज़रूरी क्या है जो तब भी यहाँ नहीं होगा, 629 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 अगर तुम वापस आने का फ़ैसला लेती हो? 630 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 देखो, हो सकता है मैं ग़लत हूँ, कार्ला, 631 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 लेकिन तुम बहुत कुछ वैसी लग रही हो जो तुमने एक बार मुझे बताया था, 632 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 जैसे डूबती रक्षा नौका में अकेली बैठी हो, लेकिन उससे निकलने के लिए डरती हो। 633 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 शायद मैं किसी और को अपने साथ डुबोना नहीं चाहती। 634 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 मैं बहुत अच्छा तैराक हूँ। 635 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 -मैं नहीं कर सकती। -कर सकती हो। 636 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 तुम्हारी याद आएगी, लिन। 637 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 बहुत ज़्यादा। 638 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 अगर मैंने उसका पीछा किया होता, 639 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 तो क्या उसका मन बदल गया होता, उसने मेरे साथ आने के लिए हाँ कर दी होती? 640 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 मैं कभी नहीं जान पाऊँगा। 641 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 मैं बस इतना जानता हूँ कि उसके बाद होने वाली चीज़ें कितनी अलग हुई होतीं। 642 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 क्या तुम डीडीयेर लीवी हो? 643 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 तुम मेरा नाम जानते हो, लेकिन मैं तुम्हारा नहीं जानता। 644 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 मैंने सुना है तुम लिन फ़ोर्ड के दोस्त हो। 645 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 मैं उसे ढूँढना चाहता हूँ। हमें कुछ बात करनी है। 646 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 लिन, हाँ। ख़ैर, वह काफ़ी समय से यहाँ नहीं आया है। 647 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 आख़िरी बार जब मैंने सुना था, वह एक ख़ूबसूरत स्वीडिश महिला के साथ 648 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 ताज होटल के बड़े कमरे में रुका हुआ था। 649 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 और मेरे ख़्याल से वे वाराणसी जाने की योजना बना रहे थे। 650 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 हो सकता है वह चला भी गया हो। 651 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 लेकिन तुम्हारे काम में मदद करने में मुझे ख़ुशी होगी… 652 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 तुम नहीं कर सकते। 653 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 लीसा। मैं हूँ, सेबेस्टियन। 654 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 सेबेस्टियन, तुम यहाँ क्या कर रहे हो? यह ख़तरनाक है। 655 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 मैंने ध्यान दिया कि कोई मेरा पीछा ना कर रहा हो। 656 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 मुझे लगा तुम चले गए। 657 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 तुम्हें चले जाना चाहिए था। 658 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 मैं तुम्हारे बिना नहीं जाऊँगा। 659 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 मैं तुमसे प्यार करता हूँ, लीसा। 660 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 मुझे माफ़ कर दो। 661 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 मैंने पहले जो कहा उसके लिए मुझे माफ़ कर दो। मैं तुम्हारे साथ चलना चाहती हूँ। 662 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 कार्ला ने मदद करने की पेशकश की है। वह हमारे लिए नए पासपोर्ट बनवा सकती है। 663 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 यह काम करेगा। 664 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 अरे। 665 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 सागर वाडा जाओ और गोरे डॉक्टर, लिनबाबा को ढूँढो। ठीक है? 666 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 उससे कहना कि डीडीयेर ने वहीं रहने और झोपड़पट्टी से नहीं निकलने को कहा है। 667 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 अगर वह वहाँ नहीं मिले, तो प्रभु को ढूँढना और प्रभु से कहना कि यहाँ आकर मुझसे मिले। 668 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 -ठीक है? जल्दी जाओ। जाओ, जाओ, जाओ। जाओ, जाओ। -ठीक है। 669 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 अरे, अगर तुमने मुझे नहीं खोला, तो मेरे कपड़ों में पेशाब निकल जाएगी। 670 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 कोई चालाकी की, तो मैं तुम्हारी टाँगें तोड़ दूँगा। 671 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 मैं यहीं बाहर हूँ। जल्दी करो। 672 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 क्या तुम अभी भी लिन पर लेख लिख रही हो? 673 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 वह इस बारे में जानता है? 674 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 क्या उसने तुम्हें यहाँ भेजा है? 675 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 मैं यहाँ तुमसे लेख ना लिखने को कहने आई हूँ। 676 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 लिनसी फ़ोर्ड एक मरे हुए आदमी का नाम है। 677 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 क्या तुम यह पहले से जानती थी? 678 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 लिन कौन था, उससे फ़र्क नहीं पड़ता। 679 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 मायने यह रखता है कि वह अब कौन है, सागर वाडा में क्या काम कर रहा है। 680 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 अगर तुमने अपनी कहानी छाप दी, उसे बॉम्बे छोड़कर जाना पड़ेगा। 681 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 वह उसका हक़दार नहीं है। 682 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 हम में बहुत से लोग हमारे किए बुरे कामों के लिए सज़ा के हक़दार हैं, 683 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 लेकिन लिन उनमें से एक नहीं है। 684 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 तुम क्या काम करती हो, कार्ला? 685 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 मतलब, हम रेनाल्डोज़ में मिलते हैं और हम सब मज़े करते हैं। 686 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 हम दोस्ताना हैं, लेकिन हम वाक़ई में दोस्त नहीं हैं। 687 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 देखो, मैं लिन को पसंद करती हूँ, ठीक है? लेकिन यह मेरा काम है। 688 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 मैं एक पत्रकार हूँ। और लिन एक कहानी है। 689 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 मैं ऐसे सौदे करवाती हूँ जो नहीं होने चाहिए। 690 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 अगर तुम लिन की कहानी छोड़ दो, तो मैं तुम्हें एक बेहतर कहानी दे सकती हूँ। 691 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 किसके बारे में? 692 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 भ्रष्टाचार, रिश्वतखोरी, सेक्स और हत्याओं के बारे में। 693 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 मैं तुम्हें एक कहानी दे सकती हूँ कि कैसे एक बॉम्बे गैंगस्टर इन सबका इस्तेमाल कर रहा है, 694 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 सागर वाडा झोपड़पट्टी हथियाने की कोशिश करने के लिए। 695 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 ठीक है। 696 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 मैं सुन रही हूँ। 697 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 पहले, अपनी ज़बान दो कि तुम लिन को छोड़ दोगी। 698 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 चाहे जो भी हो, उसे बॉम्बे में रहने का मौका मिलना चाहिए। 699 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 अंदर आओ। 700 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 नहीं, मैं ठीक हूँ। मैं ठीक हूँ। 701 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 मुझे अफ़सोस है मैंने उसे गोली मार दी, सार्जेंट। 702 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 मुझे भी, बेटा। मुझे भी। 703 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 फिर भी, आज रात हमने अच्छा निपटारा किया, है ना? 704 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 ख़ैर, जो भी हो, यह फ़ायदेमंद ही था। 705 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 आज रात सब गड़बड़ हो गई। 706 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 ऐसे लोगों का पुलिसवालों के हाथों मरना, उन्हें दूसरे अपराधियों की नज़र में हीरो बना देता है। 707 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 और अब पेंडरगास्ट हमें यह नहीं बता सकता कि वह कमीना कहाँ है। 708 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 और मुझे नहीं पता… 709 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 तुम्हारे छोटे से दिमाग़ में यह एक फ़ायदेमंद नतीजा था। 710 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 क्या यह कोई मज़ाक है? 711 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 यह मत कहना तुम जा रहे हो। मैं किसी के साथ बैठकर पीना चाहता हूँ। 712 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 लिन, हम दोनों यहाँ से जा रहे हैं। 713 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 दोस्त, मैं अभी ही यहाँ पहुँचा हूँ। मैं नशे में धुत होने वाला हूँ। 714 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 लिन, चलो चलें। हम मेरे घर पर पी सकते हैं। 715 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 -क्या कुछ हुआ है? -मैं बाद में समझाऊँगा। 716 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 -क्या हो रहा है? -मैं थोड़ी मुसीबत में हूँ। 717 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 मुझे तुम्हारी मदद चाहिए, लेकिन कहीं और। 718 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 -अब, चलो चलें। -और भी मुसीबत? 719 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 मैंने छह घंटों के लिए तुम्हें अकेले छोड़ा था। क्या हो रहा है? 720 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 चलो, जल्दी चलें। 721 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 -क्या वह तुम्हारा पीछा कर रहा है? -चलो। चलते रहो। चलते रहो। 722 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 आओ। 723 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 तुम्हें क्या चाहिए? तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? 724 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 -छोड़ो मुझे… छोड़ो मुझे… -आख़िर क्यों… 725 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 -तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? -मेरा नहीं। तुम्हारा। 726 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 -यह तुम्हारा पीछा कर रहा है, लिन! -तुम इसका पीछा क्यों कर रहे हो? 727 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 और भी आएँगे! 728 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 क्या हो रहा है? 729 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 तुमने क्या कर दिया है, लिनबाबा? 730 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 मैंने क्या कर दिया है? 731 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 हे भगवान। 732 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 ग्रेगरी डेविड रॉबर्ट्स के उपन्यास "शांताराम" पर आधारित 733 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 उप-शीर्षक अनुवादक: मीनू