1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Szóval három napja, és még nem kapták el. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Köszönöm! Nagyon kedves. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Nem feledkezem meg a jó modorról, csak mert nem látom szívesen. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Nem fog jönni. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Okosabbnak neveltem ennél Dale-t. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Csak azt nem értem, miért szökött meg. Tudja, a fiam bűnösnek vallotta magát. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Gondolom, rájött, hogy nem neki való a börtön. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Nem szokatlan. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Mindig tele volt zúzódásokkal, amikor csak meglátogattam. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Gondolom, persze maga erről mit sem tud, ugye? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Hát, Dale tudja, hogy húzzon fel másokat, az már biztos. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Miért gyűlöli ennyire az én Dale-emet? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Otwayben nőttem fel. Ismeri Otwayt? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Igen. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Az öregem, ő… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 Nem volt túl eszes fickó, gondolom. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Nem is a legnagyobb darab. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 De keményebben dolgozott bárkinél. Bárkinél. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Ja. Szenet bányászott 30 éven át. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 És minden erejével azon volt, hogy én soha ne menjek a föld alá. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 Nem, nem, nem, nem. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Esélyem volt rá, hogy továbbtanuljak, mint a maga Dale-je. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Hogy legyen belőlem valaki. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Alig volt 50, amikor meghalt, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 köhögte fel azt a fekete szart a tüdejéből. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Becsületes munka. És megölte. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Végül nem mehettem egyetemre. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Így aztán utálok minden kis pöcsöt, 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 aki kisüti, hogy túl nehezére esik. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Inkább kirabol másokat, narkót árul, 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 és szarik a világ többi részére. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Mint a maga Dale-je. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Tudja, megszakad a szívem a gondolattól, hogy soha többet nem látom. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 De búcsú nélkül fogok élni, 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 ha így olyan élete lehet, 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 amiben nincsenek ilyen mocskok, mint maga. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Viszont fogja látni. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Pontosan ott, ahol a legutóbb is látta. Ebben kurva biztos lehet. 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 SÁNTÁRÁM 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Dr. Lin, nekem ez nem megy. 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Te vagy a doktor. Nem én. 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Nem vagyok orvos. Soha nem is voltam. 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Nézd, mostanra nagyjából mindent tudsz, amit én, Parvati! 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Azt mondja, nem látott még olyan doktort, mint te. 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Remek doktora lennél Sagar Wadának, 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 és az emberek messze földről járnának hozzád tanácsért. 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Bármelyik férfi boldog lenne, ha ilyen felesége lehetne. 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Több komolyságot! Ez nem vicc. 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Született tehetség vagy, Parvati. Jól csinálod. 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Lány vagyok. Az emberek nem hallgatnak rám… 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Ha meg akarnak gyógyulni, akkor muszáj lesz. 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabu és Kászim segíteni fog. 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Bárcsak ne mennél el! 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Menni fog. - Nem csak a doktorságra gondolok. 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Most be kell kötni. 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Megtréfált, mi? Milyen érzés? - Igen, igen. 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Majd megtréfállak én téged. És téged is. 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Vicc, hai? 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Vicceltem. Vicc. 60 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 Hohó! 61 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Úgy néz ki, hogy a Kaderbaiod betartotta, amit ígért, mi? 62 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Inshallah, hamarosan saját folyó vizünk lesz. 63 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Tudom, azt gondolod, hogy rászedtelek. 64 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Azt tetted, amire tanítottak, és tudom, hogy értünk tetted. 65 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 De bánod, hogy így tettem. 66 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Az éhezőket nem érdekli a múlt, Lin. 67 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Szóval, akkor most ez a búcsúnk? 68 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Mi másért tanítanád Parvatit a gyógyszereidre? 69 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 Vagy adnád a fejadagodat a szomszédaidnak? 70 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Ja, gondolom, ez a búcsú. 71 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Nézd, tudom, hogy jobban kellett volna rád hallgatnom, Kászim! 72 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Igen. Neked és itt mindenki másnak, mert nagyon bölcs vagyok. 73 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 És te, Mr. Lin, te aztán idegesítő egy pichhavaada vagy. 74 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 De ettől még hiányozni fogsz. 75 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Megmondtam, nem volt itt. 76 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 És nem tudsz semmit? 77 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Itt lennék, ha igen? 78 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Hát, ha nem jött ide vissza, akkor nincs nála az útlevele. 79 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Akkor hol van, mi? 80 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Tudom, hogy kurvára hazudsz, Lisa! 81 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Húzz onnan, húzz onnan! Azt mondtam, húzz onnan! 82 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - Hé, azokat nem veheted el, Maurizio! - Ezekre gondolsz? Nem vehetem el? 83 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - Nem? - Maurizio, ne már! 84 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Ide hallgass! 85 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Azt csinálok, amit csak akarok, baszki! 86 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Oké? 87 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Te okos vagy, Lisa, oké? Sokkal okosabb, mint ő. 88 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Oké? És rendbe tudjuk hozni a dolgokat. Mi mind, együtt. 89 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Mondd meg Modenának! Oké? 90 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Még van időnk, hogy mindhárman lelépjünk a városból, de muszáj… 91 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 elhoznia nekem azt a pénzt, oké? 92 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Mit akarsz mutatni, Prabu? Sok dolgom van. 93 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 A jövőt, Linbaba. 94 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - Ez Arun taxija. - Nem! 95 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Most már fele időben az én taxim. 96 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 Nem tud alvás nélkül 24 órát vezetni. 97 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Úgyhogy amikor ő nem vezet, akkor én fogok, 98 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 és megkapja a keresetem nagyon méltányos százalékát. 99 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Nappal idegenvezető leszek. Éjjel utasokat szállítok. 100 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - Hé! - És te mikor alszol? 101 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Majd ha házas leszek. 102 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Most hogy elmész, nem fogok annyit keresni az idegenvezetés-biznisszel. 103 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Úgyhogy nélküled újra egy leszek a sok közül. 104 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Attól még „a legjobb idegenvezető vagy Bombayben.” 105 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Gondolkodtam, 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 ha megkapom a papírjaimat Didier-től, 107 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 mit mondanál arra, hogy elmenjünk mégis a faludba? 108 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Megismerni a családodat. 109 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Vagyis azt mondtad, hogy gyönyörű hely, igaz? 110 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, ha hazamegyek, az apám, aki nem olyan modern, 111 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 hozományt akar, ha hallja, hogy udvarolok Parvatinak. 112 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Parvati szülei engedélyt adtak az udvarlásra, 113 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 de nem akarom, hogy meggondolják magukat, na? 114 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Ezért akarom, hogy hamar meglegyen az esküvő. 115 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Megmondom az apjának, nem kell hozomány. Ez nagyon modern tőlem. 116 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Nagyon boldog lesz, hogy ebben is modern nézeteim vannak. 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Ja, biztos boldog lesz. 118 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Nem gondolod, hogy egy kicsit elsieted, haver? 119 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Úgy értem, nem túl sok időt töltöttetek együtt Parvatival. 120 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Éveink lesznek arra, ha házasok leszünk. 121 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Egyébként is, ma lesz az első hivatalos randevúnk, Linbaba. 122 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Nincs több titkolózás. 123 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, ez nekem nagyon nehéz döntés. 124 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Te jó barátom vagy, de Parvati, ő… 125 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 Nem, értem. Értem. 126 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Örülök neked. 127 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - A Reynaldo’sba? - Aha. 128 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Vagyis nem. 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Tudod, mit? Előbb találkoznom kell valakivel. 130 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Ki az? 131 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Hármat találgathatsz. 132 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Két napot ültem egyedül a kunyhómban, 133 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 aztán rájöttem, hogy már nem jössz, így hát itt vagyok. 134 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Parancsolj! 135 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Sürgős elintéznivalóm volt. 136 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Még mindig intézed? 137 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Igen, ami azt illeti. 138 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Felelős vagyok dolgokért, Lin. Épp, ahogy te. 139 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Már nem. 140 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Holnap elmegyek. 141 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 És mindketten tudjuk, 142 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 hogy komolyan mondtam. 143 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 És ha tudtam volna, hogy emiatt felszívódsz és elkerülsz, 144 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - akkor is kimondtam volna. - Nem ezért jöttem el. 145 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 Akkor miért nem jöttél vissza? 146 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Mindenesetre, nem akartam búcsú nélkül elmenni. 147 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 A búcsúk fontosak. 148 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Akkor ez a búcsú, igaz? 149 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Örökre. 150 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - Hacsak nem vacsorázol velem ma este. - Mi? Jesszus! 151 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Ez az utolsó estém Bombayben. Vacsorázz velem! 152 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Mint két normális ember. 153 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Még listát is adhatsz a témákról, amiket ne is érintsek. 154 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Ez tetszik. 155 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - Igen? - Igen. 156 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Neked kell kiválasztani a helyet, én azt sem tudom, hol kezdjem. 157 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Ne állj meg! 158 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Mi a faszt képzeltél, lenyúlod Rahimot, Zhou-t? 159 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio feltúrta a lakást. 160 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Félek, Sebastian. 161 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio itt akart téged hagyni, úgyhogy megbaszhatja. 162 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Elvettem mindent. 163 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - Lisa, elmehetünk most rögtön. El tudunk… - Hogyan? 164 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio elvette az útleveleket. Hogy megyünk el innen, mi? 165 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Figyelni fog, bárhova megyünk. Téged megölnek. 166 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 És azt fogják hinni, én is benne voltam. 167 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, azt akartad, hogy erős legyek. 168 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Nem így. El kell menned, mielőtt bántanának. 169 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa, kérlek, hallgass meg! 170 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, gyere velem! Kérlek! 171 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Sajnálom, nem lehet. 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Ott az a csomó nemzetközi körözés, de egy se passzol. 173 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Talán Lin Ford is csak egy olyan gora, 174 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 aki csúnya tartozás vagy dühös feleség miatt bujkál Bombayben. 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Minden remek újságíróban, akit ismerek, egy dolog közös. 176 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Hogy a végsőkig kitartanak. 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Ó, ők kitartanak? 178 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - Mi? Nem mondtam, hogy te nem. - Szerinted nekem nem menne? 179 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Mi? Akkor csak ugrattál? 180 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Más módszerekkel is azonosíthatjuk. 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin! Hogy vagy? 182 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Nem panaszkodom. 183 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Lin vagyok. - Ő Nishant. 184 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Ő a… barátom. - A barátja… Járunk. 185 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Kavita barátja vagyok. Örülök, hogy találkoztunk, Lin. 186 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Igen, szintén. 187 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Gondolom, nem láttátok Didier-t, ugye? 188 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 Pár napja nem. 189 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Rendben. 190 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - Hát, viszlát később! - Szia! 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Járt itt Didier? 192 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Didier? Nem. 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Hé, Lin vagyok! 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Didier? 195 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin! Ni-nincs meg az útleveled. 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Oké. 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Mi ez az egész, Didier? 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Figyelj, nem megyek sehova, míg nem nyitod ki az ajtót! 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Szia! 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Kitetted innen a lábad, mióta itt jártam? 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Hát, az egyik szomszédom örömmel hoz nekem ételt és italt. 202 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Minek mentem volna el? 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Visszakéred a fotót és a pénzt, hogy megszerezd, amit kell. 204 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Minden… Minden itt… itt van. 205 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Nem szerezted meg az útlevelemet. 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Klassz. 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Ez veszélyes. Miért jöttél ide? 208 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi eladta a tartozásomat ennek a helynek. 209 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Mit tehettem, mondtam volna nemet? 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Mikor jöhetsz el? 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Itt vagyok, míg nem törlesztem az adósságom. 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Nem szabadott volna a hivatalban hívnod. 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 Mi mást tehettem? Nem tudtam, mit csináljak. 214 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 Semmit nem vagy képes felfogni. 215 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Nem vagyok ostoba, Akas. 216 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Tudom, hogy a locsogás a szökésünkről, a kanadai életünkről, 217 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 az a sok álmodozás, nem volt igaz. 218 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Tudom, hogy csak a szeretőd lehettem volna. 219 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 De most… 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 Látni akarom, hogy te is szeretsz-e úgy, mint én téged. 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Egy férfi az én pozíciómban… 222 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 És ennek a pozíciónak köszönhetően Walidbai csomó pénzt adott Sagar Wadáért. 223 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Azzal a pénzzel… 224 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Azzal a pénzzel, amit Sagar Wadáért kaptál, kiszabadíthatsz. 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Ha Walidbai rájön, hogy életben vagy, 226 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 akkor megölnek az emberei! 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Itt így is, úgy is meghalok. 228 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Attól még soha nem szabad beszélned a vele kötött egyezségemről. 229 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Veszélyes lenne rád. 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Így a legjobb neked. 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Neked. Nekem itt veszélyes. 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Vegyél meg Madame Zhou-tól Walid pénzén! 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Beszélj Zhou-val most rögtön! 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 És minden úgy maradhat, ahogy volt. 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Akas? Te ugyanezt akarod, igaz? 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Igen. Igen, persze. 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Meg fogom tenni, amit kell. 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Pandey miniszter úr! 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Kérem! 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Mi van? Nem hagynál simán inni és depisnek lenni? 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla szerint csak az lesz depressziós, aki nem tudja, hogyan legyen szomorú. 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Mi a… a faszt jelent ez egyáltalán? 243 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Ha Karla kevesebbet a-agyalna, és többet érezne, akkor jobban lenne. 244 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Igen, ezzel nem tudok vitatkozni. 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Szóval, mi történt? 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Hol is kezdjem? 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Apám csodálatos tanár volt, kivéve egy esetet. Engem. 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 És a tanulmányi kudarcaim a lelke legmélyéig megbántották. 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 A keze gyerekkoromban úgy tűnt nekem, 250 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 mintha akkora lenne, hogy amikor odasóz, akkor az egész testem kék-zöld lesz. 251 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Tudod, rettegésben éltem az ütések, 252 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 és a nyomában járó érzés miatt, hogy milyen totál értéktelen vagyok. 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Úgyhogy 16 évesen megszöktem. 254 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Még csak kisfiú voltam, akinek volt sütnivalója és vonzereje. 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Azóta sem ütött meg úgy senki, a múltkori esetet kivéve. 256 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 A zsaruk ugyanolyanok voltak. 257 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Rám néztek, és nem láttak bennem értékeset. 258 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 Ki nem szarja le, hogy mit gondolnak? 259 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Hát, ők… A szívem mélyén én is… én is tudtam, hogy igazuk van. 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Mik azok? 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Emlékeztetők. 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Megtartom őket emlékeztetőül, hogy milyen szörnyű ember vagyok. 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Volt egy szeretőm, amikor fiatal voltam. Genovában. 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Gyönyörű férfi volt kívül-belül. Nagyon sok mindent tanított nekem. 265 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 A világ leggyönyörűbb leveleit írta nekem, tudod. 267 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Újjászülettem a karjaiban, azt hiszem. 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Na és mi történt Albertóval? 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Hát, szeretett engem. 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Én is szerettem őt. 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 De aztán rosszul ítélt meg valamit. 272 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Ő… 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 …elhatározta, hogy próbára teszi ezt a szerelmet. 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 A nagy bölcsessége dacára nem tudta, hogy a szerelmet nem lehet próbára tenni. 275 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 Az őszinteséget igen. A hűséget persze. Na, de a szerelmet. Érted? 276 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 A szerelem feltétel nélküli, 277 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 akkor is, ha gyűlölni kezdjük, akit szeretünk. 278 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Szerethetsz úgy valakit, hogy közben rémes dolgokat teszel vele, 279 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 mindkettő megy egyszerre. 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Szóval, tudod… 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 Alberto hagyta, hogy rájöjjek, hol tartja a pénzét, 282 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 én meg elvettem mindet, és aztán… és meglógtam. 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 A szeretet azt is jelenti, hogy megbocsátott volna. 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Soha többet nem találkoztál vele? 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Tizenöt évvel később láttam a parkban, 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 és sietve ellépdeltem mellette. 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Én… 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 sietve ellépdeltem a mellett a jó és eszes ember mellett, aki szeretett, 289 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 egyszerűen azért, mert megöregedett, és már nem volt szép. 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Megrémített a gyengesége és a magánya. 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Nem akartam a része lenni. 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 És most… most én vagyok ő. 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Amikor ott a börtönben vertek, újra apámmal voltam. 294 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Értéktelen, haszontalan voltam. 295 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Olyan volt, mintha az egész életem csak délibáb lett volna. 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Csak akkor, ha itt maradsz ebben a káoszban. 297 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Bármitől menekülsz, te már kijutottál. 298 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 Azok a zsaruk itt vannak. 299 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Ha csak kint járok az utcán, félni fogok. 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Bankrabló vagyok, Didier. 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Megszöktem a börtönből. 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 A leginkább keresettek között vagyok Ausztráliában. 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 A zsaru, aki sittre vágott, szívesen látott volna holtan. 304 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 Miért mondod el? Ez valami próba? Tudod, hogy elbukom ezeken. 305 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Nem, nem próba. 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Csak szeretném, ha tudnád, hogy értem. 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Mindennap úgy ébredek, hogy azt hiszem, értem jönnek. 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 A félelem nem múlik el, akár itt bent maradsz, akár nem. 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 De minden szabad napunk 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 tökön rúgás azoknak a rohadékoknak. 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 tudod, hogy nem szeretem a rossz híreket. 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Ez egyezik. Ma van a nagy nap, őrmester. 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Hozd! 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie. Charlie Pendergast, ő adta nekem a pisztolyt. 316 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Nem adta nekem, de az övé. Én is… kölcsön kaptam. 317 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Az az igazság, hogy nem adta nekem. 318 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 A tudta nélkül vettem el, de ez az ő pisztolya. 319 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - Szóval Charlie Pendergast… - Esküszöm! 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Fotóink és hangfelvételeink vannak 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 máról és akkorról, amikor Kandalában volt Sunitával. 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Vége lesz az életének, 323 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 odalesz a hírneve, a felesége és a gyerekei kegyvesztetté válnak. 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 De nem vagyunk az ellenségei, miniszter úr. 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Csak annyit kérünk, hogy hallgassa meg a nép akaratát. 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Ha a szavazatukkal Kader Khant támogatják, legyen! 327 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Ha Walid nem nyer a nyomornegyedben, akkor engem is megöl, mint Rudzsult. 328 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Nem Walid ölte meg Rudzsult. Azért halt meg, mert elárulta Kader Khant. 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 És mi van Sunitával? 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Ha visszautasít minket, maga szerint mi lesz vele? 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Azt mondja, hogy szereti őt. - Szeretem. 332 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Sokkal könnyebb lenne, ha nem szeretném. 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 De a családomat is szeretem. 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Pozícióm és státuszom van. 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 A feleségem családja köztiszteletben áll. 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita csak egy kamatipurai ran. 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Ostoba voltam, 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 hogy azt hittem, az enyém lehet. 339 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Legyen minden a kedve szerint, következmények nélkül? 340 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Persze, ezt szeretném. 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Akkor bízzon Kaderbaiban! 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Meg… Megteszem. 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Akkor megtartjuk a titkait. És Sunita ma szabad lehet. 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Talán… 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Talán jobb lenne, ha maradna, ahol van. 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Itt hagyná? 347 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Maguk hozták ide, nem én. 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Úgy fest, minden út Sagar Wadába vezet. 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Ha bárki tudomást szerez Pandey miniszterről, 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 azt fogjuk gondolni, hogy te beszéltél, és Kader megölet. 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 „Mi.” „Kader.” 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Úgy érted, te. 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Elnéztem Didier félelmét aznap, 354 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 túl jól ismertem, milyen érzés, ha vadásznak rád, és félsz, 355 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 de tudtam, hogy csak úgy lehet kibírni, ha azt mondod: „Baszki, megkockáztatom!” 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - Követnek, vagy mi? - Nem, nem. Jó vagy. Jó vagy. 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - Készen állsz? - A zsaruk miatt. 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Csak utánad! 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Hé, főnök! 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - Didier, barátom, Isten hozott! - Jó látni! 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - Szia! - De jó látni! Hogy vagy? 362 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Igen, sajnálom. Elmentem egy időre, de visszajöttem, igen. Igen. Igen. 363 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Igen, igen. Jól vagyunk. 364 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Szia, szia! 365 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste, namaste! Jól vagyok. 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Talán nem akarsz barátokat, de azért akad egy pár. 367 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Igen, legalább egy igazi. 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Whiskey-t és sört! 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Gondolom, le kéne ülnünk. 370 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Barbár dolog állva inni. 371 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - Hé! - Dobok egy sárgát. 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Csá, Maurizio! 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Hol voltál? 374 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Volt egy kis személyes elintézendőm. 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Megkeresett Modena? 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Nem, mit akarna tőlem, tudod? Úgy értem… 377 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Útleveleket. 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Ha mégis keres, hagyj üzenetet a pultban, vagy hívj ezen a számon! 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Gondolom, az ő érdekében nem kell tudnia, hogy érdeklődsz. 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 Nem. 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 A székemen ülsz. 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 Azt hiszed, nem tudom, mit műveltél? 383 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Akkor többet tudsz nálam. 384 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 De ha ideges vagy tőle, akkor örülök. 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Megkapod a magadét, nagyon hamar. 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Mi volt ez az egész? 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - Lövésem sincs. - Őrület. 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Egészség! 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Hogy ment? 390 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Pandey úgy belement, mint egy 50 rúpiás randi. 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Karla összeroppantotta a mogyoróit. 392 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Jó. Ez remek hír. 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Karla? 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 A feladat kipipálva. 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey nagyon szeretheti ezt a nőt. 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey attól fél, hogy Walid megöli, ha rájön. 397 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Talán meg fogja. 398 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 De addigra túl késő lesz. 399 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Bárcsak lehetnék légy a falon, 400 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 hogy lássam Walid képét, amikor meghallja a híreket! 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - Erről szól ez az egész? - Nem, de bűnhődik a tiszteletlenségéért, 402 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 ami hab a tortán, és nem tagadom, hogy élvezem. 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, tudom, hogy ez nem volt neked könnyű. 404 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Nem volt olyan nehéz, mint Sunitának. 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Együttérzel vele. 406 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Szereti Pandeyt, és nem kért semmit, csak hogy viszontszeresse. 407 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Mi ebbe belekavartunk, és Pandey semmibe vette a lányt. 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Akkor már tudja, ne bízzon politikusokban. 409 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 Azt hittem, ez ünnepi perc lesz. Nyertünk. 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Élvezzük! Nem mindig van ilyen. 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Magatokra hagylak titeket… bármi is lesz ebből. 412 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla! 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Áruld el, mit tehetnék, hogy visszahozzam a boldogságodat? 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Azt akarom, hogy Sunita szabad legyen, 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 és kapjon annyi pénzt, hogy kitalálja, mi legyen! 416 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Persze. De neked mi kell? 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Hahó! Nekem ezek nem kellenek. 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Megtarthatod, vagy osztogasd szét! 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Szerinted melyiket vegyem fel? 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Ezt? 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 Vagy talán ezt? 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Azt. 423 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Én is erre gondoltam. 424 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 A szarba, yaar, nagyon ideges vagyok, Linbaba! 425 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Könnyebb volt, amikor titokban jártunk. 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Az idegesség jó. Az azt jelenti, hogy fontos. 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Én is ideges vagyok. 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 Te miért vagy ideges? 429 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 És nem értem, miért szórod a pénzed vacsorára Karla hölggyel, 430 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 amikor úgyis elmész. 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Meg fogod kérni, hogy menjen veled? Ez a terved? 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Nekem tetszik, Linbaba. Sokkal jobb, mint megosztani egy falusi kunyhót egy… 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Arre, hőssel! 434 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Hogy tudnának nem szeretni minket? Mi? 435 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Nézz csak ránk! Jóképűek vagyunk. 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Kölcsönveheted a másik jó ingemet, ha akarod. 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 Nem, megvan, ami kell. 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Achcha, egyet viszont muszáj megkérdeznem tőled. 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - A legkomolyabban. - Mi kéne? 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Ha idehozod ma este Karla hölgyet szexezni, 441 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 akkor nézhetem, hogy megtanuljam, mit csináljak szex közben? 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Bevetted, na? 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Bevetted! Mondd ki! 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Miért nem mentél el Modenával? 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio halálra rémített. 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Az egész dolog túl sok volt. 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena mindent azért csinált, hogy bebizonyítsa, hogy szeret. 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Én meg elküldtem. 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Őrült lenne, ha itt maradna. 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Bárcsak előbb hozzám jöttél volna! 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Mindkettőtöknek intézhettem volna útlevelet és papírokat. 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Félek, Karla. 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - Nem akarok visszamenni a lakásába. - Akkor maradj itt! 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Jól vagy? 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Nem tudom. 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Tényleg kurvára nem. 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Madame Zhou a szemembe nézve bevallotta, hogy megölte Ahmedet. 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Úgy mondta, mintha azt várná, hogy megértsem. 459 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Madame Zhou egy kibaszott szörnyeteg. - És én mi vagyok? 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Amikor elmentem Sagar Wadába meglátogatni Lint, 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 akkor majdnem belehalt a kolerába. 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 És irigy voltam. 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Tudta, miért történik. Megérte az egész. 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Azt mondta, hogy szerelmes belém. 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 És mit válaszoltál? 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Ne! Hadd találjam ki! 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - Mondtad, hogy nem hiszel a szerelemben. - És aztán elrohantam. 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Talán Lin a válasz, amit keresel, Karla. 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 A legelejétől hazudtam neki Rudzsulról, Kaderről, mindenről. 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Jobbat érdemel. 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Talán hagynod kéne, hogy ezt ő döntse el. 472 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Oké. 473 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Oké. Tudom, mit gondolsz, és nem hibáztatlak… 474 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Azon gondolkodtam, hogy mennyi idő múlva csapódsz a földbe, 475 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 miután kihajítottunk ezen az ablakon. 476 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Hé, a beszállítóm mindkettőnket átbaszott! Oké? 477 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Amikor odaadtam neki a pénzedet, felszívódott. 478 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Kerestem, de még nem találtam meg. 479 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 Ezért csomagoltál be, hogy elmenj? 480 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Hülyének nézel, mi? 481 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Nyisd ki az ablakot! 482 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Nézd, esküszöm, hogy ez az igazság, oké? Ez az igazság. 483 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Rahim, ha nálam lenne a pénzed, akkor itt lennék még? 484 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Mi a neve a beszállítódnak? 485 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Nézd, meg fogom találni! Esküszöm. 486 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 Ne! Ne, ne, ne, ne! Ne, ne! 487 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Ne, Rahim! Ne! 488 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 489 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Lin Fordnak hívják. Oké? 490 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Általában a Reynaldo’sban lóg. 491 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Nem láttam, mióta odaadtam neki a pénzt. De ha igen… 492 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Meg fogom találni. És ha megtalálom, akkor elviszem hozzád a hotelbe. 493 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Mert olyan jó barátok vagyunk mi ketten, mi? 494 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Fáradtnak nézel ki, Maurizio. 495 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Ez az egész. Máris ki vagy merülve. Pihenj, hm? 496 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Majd mi megtaláljuk ezt a Lin Fordot. 497 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Induljunk! - Nézd… Várj! 498 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - Nem mehet ki innen… - Ismerek embereket… 499 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - …amíg nem mondom. - Szükséged van rám! Rahim! 500 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - Ha rápróbál, törjétek el a lábát! - Rahim! 501 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Oké. Oké. 502 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Barátom! 503 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Barátom, gyere ide gyorsan! 504 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Éhesek vagyunk. Siess! Gyere ide! 505 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Mit kérsz, néném? 506 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Bármit, amit akarsz, néném. 507 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 A pogácsa és samosa jól néz ki, mi? 508 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Igen, adj neki egy pogácsát! 509 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 A cukrozott mogyorót is szeretem, Prabu. Nagyon finom. 510 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Ó, igen, barátom, cukrozott mogyorót! Mindenből kérünk! 511 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Köszönöm! Köszönöm! 512 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Köszönöm! 513 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Ahogy ott ültem, úgy éreztem, végül is az enyém lehetne, amit akartam, 514 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 hogy szabadságot szereztem, olyan jövőt, amiért érdemes élni, 515 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 olyat, amiben szerepel Karla. 516 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Káprázatosan nézel ki! 517 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Te is kicsípted magad. 518 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Minden rendben, haver. Megoldom. Kösz! 519 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 Igen, uram! 520 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Nincs itt semmi látnivaló. 521 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Nem történt semmi. 522 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Megy, mint a karikacsapás. 523 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Megvagyunk. 524 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie! 525 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - Charlie! Van valaki az udvaron. - Mi? Mi? 526 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Hallgasd! 527 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Ki van odakint, hé? 528 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Walter Nightingale főnyomozó 529 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 az ausztrál szövetségi rendőrségtől. 530 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - Baszki! Tüntesd el azt a szart! - Csak beszélgetni akarunk, ennyi. 531 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, ide hallgass! Most bemegyünk. 532 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Hagyd abba a kurva bőgést, Missy! Eltüntetnéd azt a szart? 533 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Missy, mozogj! 534 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 A francba! 535 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Hátulról! Maradjatok lent, maradjatok lent! 536 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Ó, a francba! Bassza meg! 537 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Bassza meg! 538 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Charlie, hátulról jönnek! 539 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Na ezt nem, rohadékok! 540 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Bassza meg! Bassza meg! 541 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Kurva életbe! Na jó! 542 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Rendben! Elegem van! 543 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Hé, emberek, tüzet szüntess! 544 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - Tüzet szüntess! - Kijövök, rendben? 545 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Tüzet szüntess! 546 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Hasalj le a földre, kérlek! 547 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - Ne, ne, ne! - Hasalj le a földre, kérlek! 548 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Semmi baj. Szeretlek. 549 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 Rendben! 550 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 Rendben. Kijövök. Ne lőjetek! 551 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 Hallotok? 552 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Szeretlek. 553 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Látod a pisztolyomat? 554 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 A pisztoly a kocsi tetejére kerül. Rendben? 555 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Csak dumálunk, haver. 556 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, nem tennéd le a pisztolyt, haver? 557 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Bassza meg! 558 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Bassza meg! Bassza meg! Jézusom! Bassza meg! 559 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Azt hiszem… Azt hiszem, meglőttél, te rohadék! 560 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Hívj nekem mentőt! - Hívok. Hívok. 561 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Figyelj, csak… csak tudnom kell! 562 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 Igen? 563 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 A bankrablás… 564 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - Igen? - Te lőtted le Floris közrendőrt? 565 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Ja. Én voltam. 566 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Most pedig hívj segítséget! Hívj segítséget! 567 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - Hol van Dale Conti? - Dale? 568 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Hol van Dale Conti? Ne, ne, ne, ne! 569 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Ezt érzed? Érzed ezt? 570 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Igen? 571 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Figyelj, figyelj, figyelj! Figyelj! 572 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Haldokolsz. 573 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Kurvára haldokolsz, 574 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 és én vagyok az egyetlen, aki tehet ellene, oké? 575 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Szóval áruld el! 576 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Áruld el! Hol van Dale? 577 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Dale-t nem tudtad szóra bírni. 578 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Ettől bepöccentél, mi? 579 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Oké, oké. Ha kussolok, akkor ki nyer? 580 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Oké. Oké, oké, oké. Elmondom. Elmondom. 581 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Elmondom. Elmondom. 582 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Ilyen az élet. 583 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Faszfej. 584 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Holt komoly arccal rám néz… Köszönöm! 585 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 És azt mondja: „Nem baj, ha nézem, 586 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 hogy megtanulhassam, mit kell csinálni szexelés közben?” 587 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Bevettem. 588 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Esküszöm, folyton bohóckodik, 589 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 de ő a legrendesebb, legokosabb ember, akivel csak találkoztam. 590 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Kurvára szeretem. 591 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Mindegyiküket. 592 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - Csak a bor teszi. - Persze. 593 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Talán csak azért mesélted a Prabu-sztorit, 594 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 hogy okosan szóba hozd a szexezéstémát az utolsó bombayi estéden. 595 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Ugyanolyan rossz vagy, mint ő. 596 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 Hacsak nem a saját szexezős érdekeid miatt hozod szóba a szóba hozást. 597 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 Aha. 598 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Nyugi! 599 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 Nem, akkor sem, ha kéred… 600 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 Nem mondom, hogy kéred… 601 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 Nem hiszem, hogy azok után el tudnék menni. 602 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 És muszáj elmennem. 603 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Nem kéne elmenned. 604 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Gyere velem! 605 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Hé! Semmi ígérgetés, semmi biztosíték. 606 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Csak te meg én együtt, addig, amíg jólesik. 607 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - Ezért hívtál ide? - Igen. 608 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Csak hogy ezt csináljuk, nevessünk, beszélgessünk. 609 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Hogy lássuk, milyen kurva könnyű, milyen jó érzés. 610 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Gyűlölök arra gondolni, hogy nem látlak többé. 611 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Nem akarok elmenni, mert szerelmes vagyok beléd. 612 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 A dolgok nem ilyen egyszerűek, Lin. 613 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Azok lehetnek. 614 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Úgy értem, mi tart itt? 615 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Mi olyan fontos, ami már nem lesz itt, 616 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 ha úgy döntesz, hogy visszajössz? 617 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Nézd, talán tévedek, Karla, 618 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 de úgy festesz, mint akit egyszer leírtál, 619 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 hogy egy süllyedő mentőcsónakban ül, és úgy fél, hogy nem mer kiszállni. 620 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Talán nem akarok lerántani magammal senkit. 621 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Kibaszott jó úszó vagyok. 622 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - Nem tehetem. - De igen. 623 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Hiányozni fogsz, Lin. 624 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Nagyon. 625 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Ha utána mentem volna, 626 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 akkor meggondolta volna magát, és velem jön? 627 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Sosem fogom megtudni. 628 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Csak azt tudom, milyen más lett volna minden, ami ezután jött. 629 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Te vagy Didier Levy? 630 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Te többet tudsz, mint én. 631 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Hallom, hogy barátok vagytok Lin Forddal. 632 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Meg kell találnom. Üzleti ügyünk van. 633 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, igen. Hát, egy ideje nem járt errefelé. 634 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 A legutolsó, amit tudok, hogy egy elég szép svéd csaja volt 635 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 a Taj hotel lakosztályában. 636 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 És hogy azt tervezték, hogy Váránasziba mennek, azt hiszem. 637 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 De lehet, hogy már le is késted. 638 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 De én örömmel segítek az üzletedben… 639 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 Nem tudsz. 640 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa! Én vagyok, Sebastian. 641 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, mit keresel itt? Veszélyes. 642 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Vigyáztam, hogy ne kövessenek. 643 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Azt hittem, hogy elmentél. 644 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 El kellett volna menned. 645 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Nélküled nem fogok elmenni. 646 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Te amo, Lisa. 647 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Sajnálom. 648 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Sajnálom, amit a múltkor mondtam. Veled akarok menni. 649 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla segítséget ajánlott. Tud úti papírokat szerezni. 650 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Sikerülni fog. 651 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Hé! 652 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Menj el Sagar Wadába, és keresd meg a gora doktort, Linbabát! Oké? 653 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Mondd neki, hogy Didier üzeni, maradjon ott, ne jöjjön el a negyedből! 654 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Ha nincs ott, akkor keresd meg Prabut, és szólj neki, hogy jöjjön el hozzám! 655 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - Oké? Eredj! Menj, menj, menj! Menj! - Oké. 656 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Hé, ha nem engedsz ki, össze fogom hugyozni magam! 657 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Ha trükközöl, eltöröm a lábad. 658 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Itt vagyok kint. Igyekezz! 659 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Még mindig írod a sztorit Linről? 660 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Tudja? 661 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Ő küldött ide? 662 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Azért jöttem, hogy kérjelek, hagyd abba. 663 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford egy halott pasi neve. 664 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Ezt már tudod? 665 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Nem számít, hogy ki volt Lin. 666 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Az számít, hogy most kicsoda, és a munkája Sagar Wadában. 667 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Ha publikálod a sztoridat, akkor el kell mennie innen. 668 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Nem ezt érdemli. 669 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Sokan érdemlünk büntetést a szarságokért, amiket elkövettünk, 670 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 de Lin nincs köztük. 671 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 Mit csinálsz most, Karla? 672 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Úgy értem, hogy bandázunk a Reynaldo’sban, és jól érezzük magunkat. 673 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Barátságosak vagyunk, de azért nem vagyunk igazi barátok. 674 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Nézd, én bírom Lint, oké? De ez a dolgom. 675 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Újságíró vagyok. És Lin egy sztori. 676 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Olyan üzleteket intézek, amiket nem kéne. 677 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Ha ejted a sztorit Linről, akkor adok egy jobbat. 678 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Mi lenne az? 679 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Korrupció, vesztegetés, szex és gyilkosságok. 680 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Azt a sztorit tudom adni, hogy egy bombayi bűnöző hogy használja mindezt, 681 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 hogy megpróbálja megkaparintani Sagar Wadát. 682 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Rendben. 683 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Figyelek. 684 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Először add a szavadat, hogy leszállsz Linről! 685 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Történjen bármi, neki Bombayben kell maradnia. 686 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Gyere be! 687 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Nem, jól vagyok. Jól vagyok. 688 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Sajnálom, hogy lelőttem, őrmester. 689 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Ahogy én is, fiam. Ahogy én is. 690 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Azért ma este jó kis fogást csináltunk, igaz? 691 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Hát, azért ez eredmény, akárhogyan is. 692 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 A ma este kibaszott katasztrófa volt. 693 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Ha a zsaruk így ölnek, azzal hőst avatnak a többi mocsok szemében. 694 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 És most Pendergast nem tudja elmondani, hol van a kis rohadék. 695 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 És nem is tudom… 696 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 És neked ez eredmény a csökött agyadban. 697 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 Ez valami kibaszott vicc? 698 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Ne mondd, hogy elmész! Kell valaki, akivel berúghatok. 699 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Lin, mindketten elmegyünk. 700 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Haver, most értem ide. Be fogok baszni. 701 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, on y va! Nálam is ihatunk. 702 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - Történt valami? - Később elmagyarázom. 703 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - Mi történik? - Egy kis zűrben vagyok. 704 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Segítened kell, de máshol. 705 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - Most pedig gyerünk! - Újabb zűr? 706 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Hat órára hagytalak egyedül. Mi történik? 707 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Ne állj meg! 708 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - Követ téged? - Mozgás! Mozgás! Mozgás! 709 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Gyere! 710 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Mit akarsz? Mi a faszért követed? 711 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - Hagyj már… Hagyj már… - Mi a faszért… 712 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - Miért követed? - Nem engem. Téged. 713 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - Téged követ, Lin! - Mi a faszért követed? 714 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 És lesznek még többen is! 715 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Mi történik? 716 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Mit csináltál, Linbaba? 717 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Mit csináltam? 718 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Jézusmária! 719 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 720 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 A feliratot fordította: Binder Natália