1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Jadi, tiga hari dan kau masih belum menangkapnya. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Terima kasih. Kuhargai itu. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Hanya karena aku tak ingin kau di sini bukan berarti aku lupa sopan santunku. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Dia tak akan datang. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Aku membesarkan Dale lebih pintar daripada itu. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Yang tak kumengerti, kenapa dia kabur. Anakku mengaku bersalah. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Kurasa penjara bukan untuknya. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Itu sudah biasa. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Memar di sekujur tubuhnya setiap kali aku berkunjung. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Kau tak tahu apa-apa tentang semua itu, 'kan? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Dia memang senang membuat orang marah. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Kenapa kau sangat membenci Dale-ku? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Aku dibesarkan di Otway. Kau tahu Otway? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Ya. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Ayahku, dia… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 Dia bukan orang yang paling pintar. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Bukan yang terbesar. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Tapi dia bekerja lebih keras daripada siapa pun. Siapa pun. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Ya. Menggali batu bara selama 30 tahun. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Dan dia bertekad aku tak boleh masuk ke dalam tanah. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 Tidak. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Aku akan punya kesempatan untuk berkuliah, seperti Dale-mu. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Menjadi orang sukses. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Dia meninggal sebelum usia 50 tahun, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 batuk karena kotoran hitam dari paru-parunya. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Pekerjaan yang jujur. Dan itu membunuhnya. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Aku tak pernah berkuliah. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Jadi, aku benci setiap bajingan kecil 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 yang memutuskan hidupnya terlalu sulit baginya. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Sehingga dia memutuskan untuk merampok atau menjual narkoba 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 dan memperalat semua orang. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Seperti Dale-mu. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Hatiku hancur berpikir aku tak akan pernah melihatnya lagi. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Tapi aku bisa terima tak mendapat ucapan perpisahan 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 jika itu berarti dia akan punya kehidupan 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 jauh dari bajingan sepertimu. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Kau akan melihatnya lagi. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Di tempat kau terakhir kali melihatnya. Akan kupastikan itu. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Dokter Lin, aku tak bisa melakukan ini. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Kaulah yang dokter. Bukan aku. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Aku bukan dokter. Aku tak pernah menjadi dokter. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Dengar, kau tahu hampir semua yang kutahu saat ini, Parvati. 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Dia bilang dia belum pernah bertemu dokter sepertimu. 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Kau akan menjadi dokter yang hebat untuk Sagar Wada, 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 dan orang-orang akan datang dari jauh untuk berkonsultasi denganmu. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Pria mana pun pasti senang punya istri sepertimu. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Seriuslah. Ini bukan lelucon. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Kau berbakat, Parvati. Kau pandai dalam hal ini. 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Aku perempuan. Orang-orang tak mendengarkanku… 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Jika mereka ingin sembuh, mereka harus mendengarkanmu. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu dan Qasim akan membantumu. 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Kuharap kau tak pergi. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Kau akan melakukannya dengan baik. - Maksudku, bukan hanya sebagai dokter. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Aku akan butuh perban sekarang. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Dia mengerjaimu, ya? Bagaimana rasanya? - Ya. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Aku akan membalasmu dan membalasmu. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Itu hanya bercanda. 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Bercanda. 59 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Sepertinya Khaderbhaimu menepati janjinya. 60 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Inshallah, kita akan segera punya air mengalir. 61 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Aku tahu kau pikir aku menjebakmu. 62 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Kau melakukan apa yang kau pikir harus kau lakukan, demi kami. 63 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Tapi kau berharap aku tak melakukannya. 64 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Pria lapar tak peduli dengan masa lalu, Lin. 65 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Jadi, apa ini perpisahan? 66 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Untuk apa lagi kau mengajari Parvati semua ilmu pengobatanmu? 67 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 Atau memberikan semua ransummu kepada tetanggamu? 68 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Ya, kurasa begitu. 69 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Dengar, aku hanya ingin bilang seharusnya aku lebih mendengarkanmu, Qasim. 70 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Ya. Kau dan semua orang di sini karena aku sangat bijaksana. 71 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Dan kau, Tn. Lin, kau orang yang sangat menyebalkan. 72 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Tapi aku tetap akan merindukanmu. 73 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Sudah kubilang, dia tak ke sini. 74 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 Dan kau tak tahu apa-apa? 75 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Apa aku akan berada di sini jika aku tahu? 76 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Jika dia belum kembali, maka dia tak punya paspornya. 77 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Jadi, di mana itu? 78 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Aku tahu kau berbohong, Lisa. 79 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Minggir. Kubilang, minggir! 80 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - Kau tak bisa mengambilnya. Maurizio. - Ini? Aku tak bisa mengambil ini? 81 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - Tidak bisa? - Maurizio, ayolah. 82 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Dengarkan aku. 83 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Aku bisa melakukan apa pun yang kusuka. 84 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Mengerti? 85 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Kau pintar, Lisa. Jauh lebih pintar darinya. 86 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Dan kita bisa menyelesaikan ini bersama. Kita berdua. 87 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Katakan pada Modena. Mengerti? 88 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Masih ada cukup waktu bagi kita bertiga untuk meninggalkan kota, tapi dia harus… 89 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 dia harus membawa uang itu padaku. 90 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Apa yang akan kita lihat, Prabhu? Ada hal lain yang harus kulakukan. 91 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Masa depan, Linbaba. 92 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - Ini taksi Arun. - Bukan! 93 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Sekarang, selama setengah hari, ini menjadi taksiku. 94 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 Dia tak bisa mengendarainya 24 jam tanpa tidur. 95 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Jadi, ketika dia tak menyetir, aku yang akan menyetir, 96 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 dan dia akan mengambil persentase yang sangat wajar dari penghasilanku. 97 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Siang hari, aku menjadi pemandu wisata. Malam hari, aku mengantar penumpang. 98 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - Hei! - Kapan kau tidur? 99 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Ketika aku menikah. 100 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Setelah kau pergi, penghasilanku dari bisnis pemandu wisata akan berkurang. 101 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Jadi, tanpamu, aku akan menjadi kerumunan itu lagi. 102 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Kau akan tetap menjadi "pemandu nomor satu di Bombay." 103 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Aku sudah berpikir, 104 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 ketika aku mendapatkan dokumenku dari Didier, 105 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 bagaimana kalau kita berkunjung ke desamu? 106 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Menemui keluargamu. 107 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Kau bilang di sana indah, 'kan? 108 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, jika aku pulang, ayahku, yang tak begitu modern, 109 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 akan mendengar tentang aku mendekati Parvati dan ingin mas kawin. 110 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Orang tua Parvati memang memberiku izin untuk mendekatinya, 111 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 tapi aku tak ingin mereka berubah pikiran. 112 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Jadi, aku ingin kami cepat-cepat menikah. 113 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Akan kukatakan pada ayah Parvati bahwa aku tak membutuhkan mas kawin. Sangat modern. 114 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Dia akan senang aku punya pandangan modern tentang ini. 115 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Ya, aku yakin dia akan senang. 116 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Kau tak berpikir kau terlalu terburu-buru? 117 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Maksudku, kau dan Parvati belum menghabiskan banyak waktu bersama. 118 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Kami punya waktu bertahun-tahun setelah menikah. 119 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Bagaimana pun juga, malam ini adalah kencan resmi pertama kami, Linbaba. 120 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Tak ada lagi mengendap-endap. 121 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, ini pilihan yang sangat sulit bagiku. 122 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Kau teman baikku, tapi Parvati, dia… 123 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 Tidak, aku mengerti. 124 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Aku turut senang. 125 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - Reynaldo's? - Ya. 126 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Sebenarnya, tidak. 127 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Aku harus menemui orang lain dulu. 128 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Siapa? 129 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Kuberi kau tiga kesempatan untuk menebak. 130 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Aku duduk sendirian selama dua hari di pondokku, 131 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 lalu aku menyadari kau tak akan kembali, jadi, di sinilah aku. 132 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Di sinilah kau. 133 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Ada hal mendesak yang harus kutangani. 134 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Kau masih berurusan dengan itu? 135 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Ya, sebenarnya. 136 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Aku punya tanggung jawab, Lin. Sama sepertimu. 137 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Tidak lagi. 138 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Aku berangkat besok. 139 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Sekali lagi, 140 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 aku bersungguh-sungguh atas perkataanku. 141 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Dan jika aku tahu itu berarti kau akan menghindariku, 142 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - aku masih akan mengatakannya. - Bukan itu alasanku pergi. 143 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 Apa itu sebabnya kau tak pernah kembali? 144 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Aku tak ingin pergi tanpa mengucapkan perpisahan. 145 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Perpisahan itu penting. 146 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Jadi, ini perpisahan? 147 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Selama-lamanya. 148 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - Kecuali kau makan malam denganku. - Apa? Astaga. 149 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Ini malam terakhirku di Bombay. Makan malamlah denganku. 150 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Seperti dua orang normal. 151 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Kau bahkan dapat memberiku daftar topik yang tak boleh kubahas. 152 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Aku mau. 153 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - Benarkah? - Ya. 154 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Kau mungkin harus memilih tempat, karena aku tak tahu harus mulai dari mana. 155 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Terus berjalan. 156 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Apa yang kau pikirkan, mengkhianati Raheem dan Zhou? 157 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio menggeledah tempat kita. 158 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Aku takut, Sebastian. 159 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio berencana untuk meninggalkanmu, jadi, persetan dengannya. 160 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Aku mengambil semuanya. 161 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - Lisa, kita bisa pergi sekarang. - Bagaimana? 162 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio mengambil paspor kita, jadi, bagaimana kita bisa keluar? 163 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Dia akan mengawasi kita ke mana pun kita pergi. Mereka akan membunuhmu. 164 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Dan mereka akan berpikir aku ikut berpartisipasi. 165 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, kau ingin aku menjadi kuat. 166 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Tidak seperti ini. Kau harus pergi sebelum mereka menyakitimu. 167 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa, tolong dengarkan aku. 168 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, ikutlah denganku. Kumohon. 169 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Maaf, aku tak bisa. 170 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Semua pemberitahuan merah itu, tak ada satu pun yang cocok. 171 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Mungkin Lin Ford hanyalah bule 172 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 yang bersembunyi di Bombay dari utang atau istri yang marah. 173 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Semua jurnalis terbaik yang kukenal punya satu kesamaan. 174 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Kegigihan. 175 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Benarkah? 176 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - Apa? Aku tak bilang kau tak gigih. - Kau pikir aku tak bisa melakukannya? 177 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Apa? Kau hanya menghiburku? 178 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Ada hal lain yang bisa kita lakukan untuk mengidentifikasinya. 179 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin. Apa kabar? 180 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Tak bisa mengeluh. 181 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Aku Lin. - Ini Nishant. 182 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Dia… pacarku. - Aku temannya… pacar. 183 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Aku pacar Kavita. Senang bertemu denganmu, Lin. 184 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Ya, aku juga. 185 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Apa kalian melihat Didier? 186 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 Tidak selama beberapa hari. 187 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Baiklah. 188 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - Kalau begitu, sampai jumpa. - Sampai jumpa. 189 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Apa Didier ke sini? 190 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Didier? Tidak. 191 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Hei, ini Lin. 192 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Didier? 193 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. Aku tak punya paspormu. 194 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Baik. 195 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Apa yang terjadi, Didier? 196 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Dengar, aku tak akan ke mana-mana sampai kau membuka pintu ini. 197 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Hai. 198 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Apa kau sudah keluar dari sini sejak terakhir kali aku melihatmu? 199 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Tetanggaku dengan senang hati membawakanku makanan dan minuman. 200 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Aku tak melihat ada alasan untuk keluar. 201 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Kau ingin foto dan uangmu untuk mendapatkan yang kau butuhkan. 202 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Aku punya keduanya di sini. 203 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Kau tak membuat pasporku. 204 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Bagus. 205 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Ini berbahaya. Kenapa kau datang ke sini? 206 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi menjual utangku ke tempat ini. 207 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Apa yang bisa kulakukan, menolak mereka? 208 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Kapan kau bisa pergi? 209 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Aku di sini sampai utangku lunas. 210 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Kau seharusnya tak menelepon kantorku. 211 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 Aku punya pilihan apa lagi? Aku tak tahu harus berbuat apa lagi. 212 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 Aku tak mengerti apa-apa. 213 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Aku tak bodoh, Akash. 214 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Aku tahu pembicaraan kita tentang melarikan diri, hidup di Kanada, 215 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 semua mimpi itu, itu tak nyata. 216 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Aku tahu aku hanya bisa menjadi simpanan bagimu. 217 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Tapi sekarang… 218 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 Aku ingin melihat apa kau mencintaiku seperti aku mencintaimu. 219 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Seorang pria di posisiku… 220 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 Dan karena posisi ini, Walidbhai memberimu banyak uang untuk Sagar Wada. 221 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Gunakan uangnya… 222 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Gunakan uang yang kau dapat dari proyek Sagar Wada untuk membebaskanku. 223 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Jika Walidbhai tahu kau masih hidup, 224 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 anak buahnya akan membunuhmu. 225 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Bagaimanapun juga, aku akan mati di sini. 226 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Tetap saja, kau tak boleh bicara tentang kesepakatanku dengannya. 227 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Itu tak aman untukmu. 228 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Ini yang terbaik untukmu. 229 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Kau, maksudmu. Aku tak aman di sini. 230 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Gunakan uang Walid untuk membeliku dari Nyonya Zhou. 231 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Bicara padanya sekarang. 232 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Dan semuanya bisa seperti dulu. 233 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Akash? Kau juga menginginkan ini, 'kan? 234 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Ya, tentu saja. 235 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Aku akan melakukan apa yang perlu dilakukan. 236 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Menteri Pandey. 237 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Silakan. 238 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Apa? Tak bisakah kau membiarkanku minum-minum dan depresi? 239 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla pernah bilang depresi hanya terjadi pada orang yang tak tahu cara bersedih. 240 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Apa artinya itu? 241 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Jika Karla lebih banyak merasa daripada berpikir, dia akan lebih baik. 242 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Ya, tak bisa mendebat itu. 243 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Jadi, apa yang terjadi? 244 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Mulai dari mana? 245 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Ayahku seorang guru yang hebat dengan satu pengecualian. Aku. 246 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Dan kegagalan akademisku membuatnya tersinggung. 247 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Tangannya, bagiku ketika masih kecil, 248 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 sangat besar sehingga saat dia memukulku, seluruh tubuhku memar. 249 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Kau tahu, aku hidup dalam ketakutan akan dipukul 250 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 dan perasaan tak berdaya yang menyertainya. 251 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Jadi, pada usia 16 tahun, aku melarikan diri. 252 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Hanya seorang anak laki-laki dengan kecerdasan dan tingkat pesona tertentu. 253 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Tak ada yang memukuliku seperti itu sejak itu, sampai beberapa hari lalu. 254 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 Polisi-polisi itu sama saja. 255 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Mereka melihatku dan tak merasa ada yang berharga dariku. 256 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 Siapa yang peduli dengan apa yang mereka pikirkan? 257 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Jauh di lubuk hatiku… Aku tahu mereka benar. 258 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Apa itu? 259 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Pengingat. 260 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Aku menyimpannya untuk mengingat bahwa aku manusia yang jahat. 261 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Aku punya kekasih saat aku masih muda. Di Jenewa. 262 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Seorang pria yang tampan luar dan dalam. Dia mengajariku banyak hal. 263 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 264 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Menulis surat yang paling indah untukku. 265 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Aku merasa dilahirkan kembali dalam pelukannya. 266 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Jadi, apa yang terjadi pada Alberto? 267 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Dia mencintaiku. 268 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Aku mencintainya. 269 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Tapi kemudian dia membuat keputusan yang salah. 270 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Dia… 271 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 memutuskan untuk menguji cinta itu. 272 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Walaupun dia bijaksana, dia tak tahu bahwa cinta tak bisa diuji. 273 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 Kejujuran, ya. Kesetiaan, itu pasti. Tapi tidak dengan cinta. 274 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 Cinta berlangsung selamanya, 275 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 bahkan jika kita membenci orang yang kita cintai. 276 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Kau dapat mencintai seseorang dan melakukan hal jahat pada mereka, 277 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 pada saat yang bersamaan. 278 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Jadi, kau tahu, 279 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 Alberto mengizinkanku tahu di mana dia menyimpan uangnya, 280 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 jadi, aku mengambil semuanya, dan melarikan diri. 281 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Cinta juga berarti dia akan memaafkanmu. 282 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Kau tak pernah melihatnya lagi? 283 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Lima belas tahun kemudian, aku melihatnya di taman, 284 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 dan aku bergegas menghindarinya. 285 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Aku… 286 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 Aku menghindari pria yang baik dan brilian yang mencintaiku, 287 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 hanya karena dia sudah tua dan tak lagi tampan. 288 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Kelemahannya, kesepiannya, semua membuatku takut. 289 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Aku tak ingin menjadi bagian dari itu. 290 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Dan sekarang… aku menjadi dia. 291 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Ketika aku dipukuli di penjara, aku kembali dengan ayahku. 292 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Tak berharga, tak berguna. 293 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Seolah-olah seluruh hidupku adalah fatamorgana. 294 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Hanya jika kau tetap dalam kekacauan ini. 295 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Apa pun itu yang membuatmu lari, kau sudah lepas darinya. 296 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 Polisi-polisi itu, mereka ada di sini. 297 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Setiap kali aku berjalan di jalan, aku akan ketakutan. 298 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Aku seorang perampok bank, Didier. 299 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Aku kabur dari penjara. 300 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Aku salah satu orang yang paling dicari di Australia. 301 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 Polisi yang menahanku, dia akan senang melihatku mati. 302 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 Kenapa kau memberitahuku itu? Apa ini seperti ujian? Aku sudah gagal. 303 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Tidak, ini bukan ujian. 304 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Aku hanya ingin kau tahu aku mengerti. 305 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Setiap hari, aku bangun berpikir mereka akan mengejarku. 306 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Rasa takut itu tak akan hilang, baik kau tetap di sini atau tidak. 307 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Tapi setiap hari kita bebas 308 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 menjadi kekalahan bagi para bajingan itu. 309 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 310 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 kau tahu aku tak suka berita buruk. 311 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Ini cocok. Hari ini harinya, Sersan. 312 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Bawa itu. 313 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie Pendergast, dia yang memberiku pistolnya. 314 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Dia tak memberikannya padaku, tapi itu miliknya. Aku meminjamnya. 315 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Sejujurnya, dia tak memberikannya padaku. 316 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 Aku mengambilnya tanpa sepengetahuannya, tapi itu senjatanya. 317 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - Charlie Pendergast, katamu. - Aku bersumpah. 318 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Kami punya foto dan rekaman 319 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 dari hari ini dan ketika kau di Khandala bersama Sunita. 320 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Hidupmu akan berakhir, reputasimu hancur, 321 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 dan istri serta anak-anakmu dipermalukan. 322 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Tapi kami bukan musuhmu, Pak Menteri. 323 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Kami hanya memintamu untuk mendengarkan kehendak rakyat. 324 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Jika suara mereka mendukung Khader Khan, biarkan. 325 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Jika Walid tak memenangkan Sagar Wada, dia akan membunuhku seperti Rujul. 326 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Walid tak membunuh Rujul. Dia mati karena mengkhianati Khader Khan. 327 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 Dan bagaimana dengan Sunita? 328 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Jika kau menyangkal kami, menurutmu, apa yang akan terjadi padanya? 329 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Dia bilang kau mencintainya. - Itu benar. 330 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Akan jauh lebih mudah jika aku tak mencintainya. 331 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Tapi aku juga mencintai keluargaku. 332 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Aku seorang pria dengan posisi dan status. 333 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 Keluarga istriku sangat dihormati. 334 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita hanyalah seorang pelacur Kamathipura. 335 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Aku bodoh 336 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 berpikir bahwa aku bisa memilikinya. 337 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Kau menginginkan semua berjalan sesuai keinginganmu tanpa konsekuensi. 338 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Tentu saja. 339 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Kalau begitu, percayalah pada Khaderbhai. 340 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Aku akan melakukannya. 341 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Kami akan menjaga rahasiamu. Dan Sunita dapat dibebaskan hari ini. 342 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Mungkin… 343 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Mungkin lebih baik jika dia tinggal di sini. 344 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Kau akan meninggalkan dia? 345 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Kau yang membawanya ke sini, bukan aku. 346 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Sepertinya semuanya mengerucut pada Sagar Wada. 347 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Jika ada yang tahu tentang Menteri Pandey, 348 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 kami akan menganggapmu membocorkan, dan Khader akan menyuruhmu dibunuh. 349 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "Kami." "Khader." 350 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Kau, maksudmu. 351 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Aku melihat ketakutan Didier hari itu, 352 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 tahu betul seperti apa rasanya diburu dan ketakutan, 353 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 dan tahu satu-satunya cara mengatasinya adalah dengan mengambil kesempatan. 354 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - Apa mereka mengikuti kita? - Tidak. Kau baik-baik saja. 355 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - Siap untuk ini? - Para polisi ini. 356 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Kau lebih dulu. 357 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Hei, Bos! 358 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - Didier, Temanku, selamat datang kembali. - Senang melihatmu. 359 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - Hei! - Senang melihatmu. Apa kabar? 360 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Ya, maaf. Aku pergi agak lama, tapi aku kembali. Ya. 361 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Ya. Kami baik-baik saja. 362 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Hei. 363 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste. Aku baik. 364 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Kau mungkin tak menginginkan teman, tapi kau tetap memilikinya. 365 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Ya, setidaknya satu teman sejati. 366 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Wiski dan bir. 367 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Kurasa kita harus duduk. 368 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Hanya orang barbar yang minum sambil berdiri. 369 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - Hei. - Aku mau kencing. 370 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Hei, Maurizio. 371 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Ke mana saja kau? 372 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Aku punya urusan pribadi. 373 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Apa Modena menghubungimu? 374 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Tidak. Apa yang dia inginkan dariku? Maksudku… 375 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Paspor. 376 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Jika ya, tinggalkan kabar untukku di bar atau hubungi aku di nomor ini. 377 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Kuasumsikan dia tak boleh tahu kau ingin tahu tentangnya? 378 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 Tidak. 379 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Kau duduk di kursiku. 380 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 Kau pikir aku tak tahu apa yang kau lakukan? 381 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Kalau begitu, kau tahu lebih banyak dariku. 382 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Tapi jika itu membuatmu kesal, maka aku senang. 383 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Kau akan segera mendapatkan balasannya. 384 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Tentang apa itu? 385 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - Aku tak tahu. - Gila. 386 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Bersulang. 387 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Bagaimana hasilnya? 388 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Pandey menyerah lebih cepat daripada pelacur yang ditawari 50 rupee. 389 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Karla mengintimidasinya. 390 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Bagus. Ini berita bagus. 391 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Karla? 392 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Semua selesai. 393 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey pasti sangat mencintai wanita ini. 394 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey takut Walid akan membunuhnya ketika dia tahu. 395 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Dia mungkin akan melakukannya. 396 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 Tapi saat itu terjadi, semuanya akan terlambat. 397 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Seandainya aku bisa menjadi lalat yang menempel di dinding 398 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 untuk melihat wajah Walid ketika dia mendengar berita itu. 399 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - Apa ini intinya? - Tidak, tapi menghukum sikap buruknya, 400 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 adalah bonus yang tak akan kusangkal. 401 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, aku tahu ini tak mudah bagimu. 402 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Tak sesulit yang harus dialami Sunita. 403 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Kau merasa simpati padanya. 404 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Dia mencintai Pandey dan tak minta apa pun selain dicintai sebagai balasannya. 405 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Kita memanipulasi itu, lalu Pandey menendangnya. 406 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Sekarang dia tahu untuk tak memercayai politisi. 407 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 Kupikir ini perayaan. Kita menang. 408 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Nikmatilah. Ini tak akan terjadi setiap saat. 409 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Aku akan meninggalkan kalian berdua untuk apa pun ini. 410 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla. 411 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Katakan padaku, apa yang bisa kulakukan untuk mengembalikan kebahagiaanmu? 412 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Aku ingin memberi Sunita kebebasannya 413 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 dan cukup uang untuk memilih apa yang harus dilakukan dengan uang itu. 414 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Tentu saja. Tapi apa yang kau butuhkan? 415 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Hei. Aku tak akan membutuhkan ini. 416 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Kau dapat menyimpannya atau membagikannya. 417 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Menurutmu, aku harus pakai yang mana? 418 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Yang ini? 419 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 Atau yang ini mungkin? 420 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Yang itu. 421 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Kupikir yang ini lebih bagus. 422 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Sial, yaar, aku sangat gugup, Linbaba. 423 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Jauh lebih mudah saat kami sembunyi-sembunyi. 424 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Bagus kau merasa gugup. Itu berarti ini penting. 425 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Aku juga gugup. 426 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 Kenapa kau gugup? 427 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 Aku bingung kenapa kau menghabiskan uang untuk makan malam dengan Nyonya Karla 428 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 jika kau akan pergi. 429 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Kau akan memintanya untuk pergi denganmu? Itu rencanamu? 430 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Aku suka itu, Linbaba. Jauh lebih baik daripada tinggal di pondok bersama… 431 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Arre, pahlawan! 432 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Bagaimana mungkin mereka tak mencintai kita? 433 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Lihat kita! Kita tampan. 434 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Kau bisa meminjam baju bagusku yang lain jika kau mau. 435 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 Tidak, aku sudah punya. 436 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Achcha, ada satu pertanyaan yang harus kutanyakan padamu. 437 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - Sangat serius. - Apa yang kau butuhkan? 438 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Jika kau membawa Nyonya Karla ke sini untuk melakukan hal seksi 439 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 boleh aku menonton agar aku bisa belajar? 440 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Kena kau. 441 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Kena kau! Katakan padaku. 442 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Kenapa kau tak pergi saja dengan Modena? 443 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio membuatku takut setengah mati. 444 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Itu terlalu berlebihan. 445 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena melakukan semua itu untuk membuktikan bahwa dia mencintaiku. 446 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Aku menolaknya. 447 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Dia gila jika masih tetap di sini. 448 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Seandainya kau datang padaku. 449 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Aku bisa mengatur paspor dan dokumen untuk kalian berdua. 450 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Aku takut, Karla. 451 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - Aku tak ingin kembali ke tempatnya. - Kalau begitu, tinggallah di sini. 452 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Kau baik-baik saja? 453 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Aku tak tahu. 454 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Tidak. 455 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Nyonya Zhou mengakui di depanku bahwa dia membunuh Ahmed. 456 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Mengatakannya seolah-olah dia berharap aku bisa memahaminya. 457 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Nyonya Zhou memang monster. - Dan apa aku? 458 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Ketika aku pergi ke Sagar Wada untuk menemui Lin, 459 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 dia hampir mati karena kolera. 460 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Dan aku cemburu. 461 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Dia tahu akibatnya, tapi baginya itu sepadan. 462 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Dia bilang dia mencintaiku. 463 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 Dan apa yang kau katakan? 464 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Tidak. Biar kutebak. 465 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - Kau bilang kau tak percaya cinta. - Lalu aku lari. 466 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Mungkin dia jawaban atas apa yang kau butuhkan, Karla. 467 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Aku telah berbohong padanya sejak awal tentang Rujul, Khader, semuanya. 468 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Dia layak mendapatkan yang lebih baik. 469 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Mungkin kau harus membiarkan dia memutuskannya sendiri. 470 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Baik. 471 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Aku tahu apa yang kau pikirkan, dan aku tak menyalahkan… 472 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Aku sedang berpikir berapa lama waktu yang kau perlukan untuk jatuh ke tanah 473 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 setelah kami melemparkanmu keluar jendela ini. 474 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Pemasokku mengkhianati kita berdua. 475 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Ketika aku memberinya uangmu, dia menghilang. 476 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Aku sudah mencarinya, tapi aku belum menemukannya. 477 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 Apa itu sebabnya kau berkemas untuk pergi? 478 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Kau pikir aku bodoh? 479 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Buka jendelanya. 480 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Dengar, aku bersumpah, itu yang sebenarnya. 481 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Dengar, Raheem, jika aku punya uangmu, apa aku akan tetap di sini? 482 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Siapa namanya, pemasokmu? 483 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Aku akan menemukannya. Aku berjanji. 484 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 Tidak! Tidak. 485 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Tidak, Raheem. Tidak! 486 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin Ford. 487 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Namanya Lin Ford. 488 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Dia biasanya ada di Reynaldo's. 489 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Aku tak melihatnya sejak kuberi uangnya. Tapi ketika aku menemukannya… 490 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Aku akan menemuimu di hotelmu. 491 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Karena kita teman baik, ya? 492 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Kau terlihat lelah, Maurizio. 493 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Semua ini tampaknya berat bagimu. Kau sudah beristirahat? 494 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Kami akan pergi mencari Lin Ford ini. 495 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Ayo. - Dengar… Tunggu. 496 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - Dia tak boleh pergi dari tempat ini… - Aku kenal orang… 497 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - …sampai aku bilang begitu. - Kau membutuhkanku! Raheem! 498 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - Jika dia ingin kabur, patahkan kakinya. - Raheem! 499 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Baik. 500 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Temanku. 501 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Temanku, kemarilah, cepat. 502 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Kami lapar. Ayo cepat. Kemari! 503 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Kau mau apa, Bibi? 504 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Ambil apa pun yang kau mau, Bibi. 505 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 Pattice dan samosa terlihat enak, ya? 506 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Ya, beri dia satu pattice. 507 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 Aku juga suka manisan kacang, Prabhu. Sangat lezat. 508 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Ya, temanku, manisan kacang. Kita harus beli segalanya. 509 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Terima kasih. 510 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Terima kasih. 511 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Duduk di sana, aku merasa aku bisa mendapatkan apa yang kuinginkan, 512 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 bahwa aku telah mendapatkan kebebasan dan masa depan yang pantas dimiliki, 513 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 yang juga menyertakan Karla. 514 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Kau terlihat sangat istimewa. 515 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Kau juga terlihat rapi. 516 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Tak apa-apa, Sobat. Aku saja. Terima kasih. 517 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 Ya, Pak. 518 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Tak ada yang bisa dilihat di sini. 519 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Tak ada yang terjadi. 520 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Sangat elegan. 521 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Ini dia. 522 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 523 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - Charlie! Ada orang di halaman. - Apa? 524 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Dengarkan aku. 525 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Siapa di luar sana? 526 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Detektif Senior Walter Nightingale, 527 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 Polisi Federal Australia. 528 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - Sial! Singkirkan semua itu. - Kami hanya ingin mengobrol, itu saja. 529 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, dengarkan aku. Kami akan masuk sekarang. 530 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Hentikan tangisanmu, Missy! Singkirkan semua itu! 531 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Missy, pergi! 532 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Sial. 533 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Ke pintu belakang. Tetap merunduk. 534 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Sial. 535 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Sial. 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Charlie, mereka di belakang. 537 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Tidak, Bajingan. 538 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Sial! 539 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Sial! Baiklah! 540 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Baiklah! Aku menyerah! 541 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Hei, Semuanya, tahan tembakan! 542 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - Tahan tembakan! - Aku keluar. 543 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Tahan tembakan. 544 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Berbaringlah di lantai. 545 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - Tidak. - Berbaringlah di lantai. 546 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Tak apa-apa. Aku mencintaimu. 547 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 Baiklah! 548 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 Baiklah. Aku keluar. Jangan tembak aku. 549 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 Kau dengar aku? 550 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Aku mencintaimu. 551 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Lihat senjataku? 552 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 Pistol di atas mobil. 553 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Hanya mengobrol, Sobat. 554 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, bisa jatuhkan pistolnya? 555 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Astaga! 556 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Sial! 557 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Sepertinya kau menembakku, Bajingan. 558 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Panggilkan ambulans. - Akan kupanggilkan. 559 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Dengar, aku hanya perlu tahu. 560 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 Ya? 561 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 Perampokan bank itu… 562 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - Ya? - Apa kau yang menembak Opsir Floris? 563 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Ya. Itu aku. 564 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Sekarang, bantu aku. 565 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - Di mana Dale Conti? - Dale? 566 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Di mana Dale Conti? Tidak. 567 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Kau merasakan itu? 568 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Ya? 569 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Dengar. 570 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Kau sedang sekarat. 571 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Kau sekarat dan aku satu-satunya 572 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 yang akan menghentikannya. 573 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Jadi, katakan padaku. 574 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Katakan saja. Di mana dia? 575 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Kau tak bisa membuat Dale bicara. 576 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Itu membuatmu kesal, ya? 577 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Baik. Jika aku diam, siapa yang menang? 578 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Baik. Aku akan memberitahumu. 579 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Aku akan memberitahumu. 580 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Begitulah kehidupan. 581 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Sial. 582 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Dia menatapku dengan serius… Terima kasih. 583 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 Dan berkata, "Apa kau keberatan 584 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 jika aku menonton agar aku bisa belajar?" 585 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Aku percaya padanya. 586 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Aku bersumpah, dia suka bertingkah konyol, 587 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 tapi dia pria paling baik dan paling pintar yang pernah kutemui. 588 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Aku menyayanginya. 589 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Mereka semua begitu. 590 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - Ini karena anggurnya. - Tentu saja. 591 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Mungkin kau menceritakan tentang Prabhu 592 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 untuk dengan cerdik mengangkat topik hal seksi pada malam terakhirmu di Bombay. 593 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Kau sama buruknya dengan dia. 594 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 Kecuali jika kau menegaskan bahwa aku membahasnya karena kau menginginkannnya. 595 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 Ahem. 596 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Santai. 597 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 Tidak, bahkan jika kau bertanya… 598 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 Aku tak mengatakan kau… 599 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 Aku tak bisa melakukan itu lalu pergi. 600 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Dan aku harus pergi. 601 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Kau tak harus pergi. 602 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Ikutlah denganku. 603 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Tak ada janji, tak ada jaminan. 604 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Hanya kau dan aku bersama selama itu terasa menyenangkan. 605 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - Itu sebabnya kau mengundangku ke sini? - Ya. 606 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Untuk melakukan ini, untuk tertawa, berbicara. 607 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Melihat betapa mudahnya dan betapa menyenangkannya ini. 608 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Aku benci kemungkinan tak melihatmu lagi. 609 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Aku tak ingin pergi karena aku jatuh cinta padamu. 610 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 Semua itu tak semudah itu, Lin. 611 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Semua itu bisa mudah. 612 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Maksudku, apa yang menahanmu di sini? 613 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Apa yang begitu penting sampai-sampai itu tak akan ada di sini 614 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 jika kau memutuskan untuk kembali? 615 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Dengar, aku mungkin salah, Karla, 616 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 tapi kau mirip dengan seseorang yang pernah kau gambarkan 617 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 yang duduk sendirian di sekoci yang tenggelam terlalu takut untuk keluar. 618 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Mungkin aku tak ingin membawa orang lain bersamaku. 619 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Aku seorang perenang yang hebat. 620 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - Aku tak bisa. - Kau bisa. 621 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Aku akan merindukanmu, Lin. 622 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Sangat. 623 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Jika aku mengejarnya, 624 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 apa dia akan berubah pikiran, mengatakan ya untuk ikut denganku? 625 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Aku tak akan pernah tahu. 626 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Aku hanya tahu betapa berbedanya semua hal yang terjadi setelah hal itu. 627 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Apa kau Didier Levy? 628 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Kau selangkah di depan. 629 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Kudengar kau berteman dengan Lin Ford. 630 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Aku harus menemukannya. Kami punya bisnis. 631 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, ya. Dia belum terlihat selama beberapa waktu. 632 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 Terakhir kudengar, dia bersama wanita Swedia yang cantik 633 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 di sebuah kamar di hotel Taj. 634 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Dan mereka punya rencana untuk mengunjungi Varanasi, kuyakin. 635 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Tapi kau mungkin sudah melewatkannya. 636 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 Tapi aku akan dengan senang hati membantumu… 637 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 Kau tak bisa. 638 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Ini aku, Sebastian. 639 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, apa yang kau lakukan di sini? Ini berbahaya. 640 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Aku memastikan aku tak diikuti. 641 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Kupikir kau sudah pergi. 642 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Kau seharusnya pergi. 643 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Aku tak akan pergi tanpamu. 644 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Te amo, Lisa. 645 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Maaf. 646 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Maaf atas apa yang kukatakan tadi. Aku ingin ikut denganmu. 647 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla menawarkan bantuan. Dia bisa memberi kita dokumen perjalanan baru. 648 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Ini akan berhasil. 649 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Hei. 650 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Pergi ke Sagar Wada dan temukan dokter bule, Linbaba. Mengerti? 651 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Katakan Didier bilang untuk tetap di sana dan jangan pergi pergi dari sana. 652 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Jika dia tak ada di sana, cari Prabhu dan minta dia menemuiku. 653 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - Mengerti? Pergilah. - Baik. 654 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Hei, jika kau tak melepaskanku, aku akan mengompol. 655 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Jika kau macam-macam, aku mematahkan kakimu. 656 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Aku di luar sini. Cepat. 657 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Kau masih menulis cerita tentang Lin? 658 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Dia tahu? 659 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Apa dia yang mengirimmu ke sini? 660 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Aku datang ke sini untuk memintamu berhenti. 661 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford adalah nama orang mati. 662 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Apa kau sudah tahu? 663 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Siapa Lin dulu tidak penting. 664 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Yang penting siapa dia sekarang, pekerjaan yang dia lakukan di Sagar Wada. 665 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Jika kau memublikasikan ceritamu, dia harus meninggalkan Bombay. 666 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Dia tak pantas untuk itu. 667 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Banyak dari kita yang pantas dihukum atas apa yang telah kita lakukan, 668 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 tapi Lin bukan salah satu dari mereka. 669 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 Apa sebenarnya yang kau lakukan, Karla? 670 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Maksudku, kita makan di Reynaldo's dan kita semua bersenang-senang. 671 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Kita baik pada satu sama lain, tapi kita tak berteman. 672 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Aku suka Lin. Tapi inilah yang kulakukan. 673 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Aku seorang jurnalis. Dan Lin sebuah cerita. 674 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Aku membuat kesepakatan yang tak seharusnya terjadi. 675 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Jika kau membatalkan cerita Lin, aku akan memberimu cerita yang lebih baik. 676 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Apa itu? 677 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Korupsi, penyuapan, seks, dan pembunuhan. 678 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Aku dapat memberimu cerita tentang bagaimana seorang preman Bombay 679 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 menggunakan semua itu untuk menguasai pemukiman kumuh Sagar Wada. 680 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Baiklah. 681 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Aku mendengarkan. 682 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Pertama, aku ingin kau bersumpah kau menjauhi Lin. 683 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Apa pun yang terjadi, dia harus tetap tinggal di Bombay. 684 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Masuk ke dalam. 685 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Tidak, aku baik-baik saja. 686 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Maaf aku menembaknya, Sersan. 687 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Aku juga, Nak. 688 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Tetap saja, kita melakukan penahanan malam ini, 'kan? 689 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Bagaimana pun juga, ini keberhasilan. 690 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Malam ini kacau balau. 691 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Polisi yang membunuh orang seperti itu mengubah mereka menjadi pahlawan. 692 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Sekarang Pendergast tak bisa memberi tahu kita di mana si bangsat itu. 693 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 Dan aku tak tahu… 694 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 Bagi otak kecilmu, itu keberhasilan. 695 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 Ini baru keberhasilan. 696 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Jangan bilang kau akan pergi. Aku butuh teman untuk mabuk. 697 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Lin, kita berdua harus pergi. 698 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Aku baru saja sampai. Aku akan mabuk. 699 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, ayo. Kita bisa minum di tempatku. 700 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - Apa sesuatu terjadi? - Aku akan menjelaskannya nanti. 701 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - Apa yang terjadi? - Aku dalam sedikit masalah. 702 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Aku butuh bantuanmu tapi di tempat lain. 703 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - Ayo pergi. - Masalah lagi? 704 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Aku hanya meninggalkanmu selama enam jam. Apa yang terjadi? 705 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Ayo kita pergi. 706 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - Apa dia mengikutimu? - Ayo, terus jalan. 707 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Kemarilah. 708 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Apa yang kau inginkan? Kenapa kau mengikutinya? 709 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - Tinggalkan aku… - Kenapa kau… 710 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - Kenapa kau mengikutinya? - Bukan aku. Kau. 711 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - Dia mengikutimu, Lin! - Kenapa kau mengikutinya? 712 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 Dan akan ada yang lain! 713 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Apa yang terjadi? 714 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Apa yang telah kau lakukan, Linbaba? 715 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Apa yang telah kulakukan? 716 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Astaga. 717 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 718 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih