1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Così, sono passati tre giorni e non l'avete ancora trovato. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Grazie. È molto gentile. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Non la voglio qui, ma non ho scordato le buone maniere. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Lui non verrà. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Ho cresciuto Dale più furbo di così. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Quello che non capisco è perché sia evaso. Insomma, si era dichiarato colpevole. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Forse ha capito di non essere tagliato per la prigione. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Non è un fatto insolito. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Ogni volta che lo andavo a trovare, era coperto di lividi. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 A proposito, lei non ne sa nulla, vero? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Beh, lui ha un dono quando si tratta di fare innervosire la gente. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Perché odia così tanto il mio Dale? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Sono cresciuto a Otway. La conosce? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Sì. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Il mio vecchio... 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 non brillava certo per intelligenza. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Né per forza fisica. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Ma lavorava più duramente di chiunque altro. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Già. Ha scavato carbone per 30 anni. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 E voleva evitare che io facessi la sua stessa fine. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 No, no, no. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Io dovevo andare all'università, proprio come il suo Dale. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Dovevo diventare qualcuno. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 È morto che aveva appena 50 anni, 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 sputando melma nera dai polmoni. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Un lavoro onesto. Ecco cosa l'ha ucciso. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Io non sono potuto andare all'università. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,424 Per questo detesto con tutto me stesso 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 chi non vuole assumersi le proprie responsabilità. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Chi ammazza il tempo rubando o spacciando 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 e si crede più furbo degli altri. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Come il suo Dale. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Il solo pensiero di non rivederlo più mi spezza il cuore. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Ma sopravvivrò senza dirgli addio... 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 se significa che potrà rifarsi una vita 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 lontano dai bastardi come lei. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Oh, ma lo rivedrà. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Proprio dov'era l'ultima volta. Può starne certa, cazzo. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Dottor Lin, non posso farlo. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Sei tu il medico. Non io. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 No, invece. Non lo sono mai stato. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Ormai hai imparato tutto quello che so, Parvati. 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Dice che non ha mai visto un medico come te. 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Sarai una dottoressa magnifica per Sagar Wada, 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 le persone verranno da molto lontano per farsi visitare. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Qualunque uomo sarebbe felice di avere una moglie come te. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Non scherzare. Non è un gioco. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Ce l'hai nel sangue, Parvati. Sei davvero portata. 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 E sono una donna. Non mi prenderanno mai sul serio... 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Se vogliono stare meglio, dovranno farlo. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu e Qasim ti daranno una mano. 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Vorrei che non te ne andassi. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Andrai alla grande. - Non mi riferisco solo all'ambulatorio. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Ora credo di non sentirmi troppo bene. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Ti ha fregato, eh? Cosa si prova? - Sì, sì. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,533 Questa me la paghi. E anche tu. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Era uno scherzo, hai! 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Solo uno scherzo. Stavo scherzando. 59 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 Oh, oh. 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Sembra che il tuo Khaderbhai abbia mantenuto la parola, eh? 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,720 Inshallah, presto avremo acqua corrente. 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 So che pensi che ti abbia incastrato. 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Hai fatto quello che ritenevi giusto e so che è stato per il nostro bene. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Ma vorresti che non l'avessi fatto. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Chi ha fame non guarda al passato, Lin. 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Così, questo è un addio? 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Altrimenti, perché istruire Parvati sulle tue medicine? 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 O cedere le tue razioni ai vicini? 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Sì, credo di sì. 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 So che avrei dovuto ascoltarti più spesso, Qasim. 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Già. E anche tutti gli altri. Sono un uomo molto saggio. 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 E tu, signor Lin, sei una grande rottura di pichhavaada. 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Però mi mancherai. 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Te l'ho detto, non è stato qui. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 E tu non sai niente? 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Sarei qui in caso contrario? 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Se non è tornato a casa, significa che non ha il passaporto. 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Allora, dov'è? 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Stai dicendo un mucchio di cazzate, Lisa. 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Levati. Veloce! Spostati! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - Ehi, non puoi prenderli. Maurizio. - Ah, no? Non posso? 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - No? - Maurizio, dai. 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Stammi a sentire. 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Io faccio il cazzo che voglio. 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Okay? 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Sei in gamba, Lisa. Okay? Molto più di lui. 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Sì? Possiamo sistemare le cose. Insieme. 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Dillo a Modena. D'accordo? 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 C'è ancora tempo, possiamo andarcene tutti e tre, ma lui deve... 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 Deve riportarmi i soldi, okay? 91 00:09:00,332 --> 00:09:02,751 Cosa vuoi farmi vedere, Prabhu? Ho da fare. 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Il futuro, Linbaba. 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - È il taxi di Arun. - No! 94 00:09:10,008 --> 00:09:11,677 Per la metà del tempo sarà mio. 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 Lui non può guidare per 24 ore senza dormire. 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Quindi io gli darò il cambio, 97 00:09:16,723 --> 00:09:19,434 e lui riceverà una percentuale molto generosa sui miei guadagni. 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Di giorno, guida turistica. Di notte, tassista. 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - Ehi! - Quando pensi di dormire? 100 00:09:26,149 --> 00:09:26,900 Quando sarò sposato. 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Ora che te ne vai, non guadagnerò molto come guida turistica. 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Senza di te, sarò di nuovo uno dei tanti. 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Resterai sempre "la guida numero uno di Bombay". 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Stavo pensando... 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 Appena recupero i documenti da Didier, 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 perché non mi porti al tuo villaggio? 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Mi presenti la tua famiglia. 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Hai detto che è bellissimo, no? 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, mio padre è un uomo all'antica. Se torno a casa, 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 scoprirà di Parvati e mi chiederà la dote. 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 I suoi genitori mi hanno appena dato il permesso di farle la corte 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 e non voglio che cambino idea, na? 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Per questo devo sposarmi in fretta. 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Dirò al padre di Parvati che non voglio la dote, mi mostrerò aperto. 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Sarà felice delle mie opinioni così moderne. 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Sì, non ne dubito. 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Non ti sembra di correre troppo? 118 00:10:18,660 --> 00:10:20,996 Tu e Parvati non avete trascorso molto tempo insieme. 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,081 Potremo recuperare una volta sposati. 120 00:10:23,415 --> 00:10:27,461 Comunque, stasera è il nostro primo appuntamento ufficiale, Linbaba. 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Basta nascondersi. 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, è una scelta sofferta per me. 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,301 Tu sei mio amico, ma Parvati... 124 00:10:34,384 --> 00:10:36,261 No, ho capito. Ho capito. 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,263 Sono felice per te. 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - Direzione Reynaldo? - Sì. 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Anzi, no. 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Prima devo vedere una persona. 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Chi è? 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Ti do tre possibilità. 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Ho aspettato da solo nella mia baracca per due giorni, 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 prima di capire che non saresti tornata. Così, eccomi qua. 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Entra. 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Dovevo sbrigare degli affari urgenti. 135 00:11:25,060 --> 00:11:25,978 Sei molto indaffarata, eh? 136 00:11:26,436 --> 00:11:28,438 In effetti, sì. 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Ho delle responsabilità, Lin. Come te. 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Non più. 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Domani parto. 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 E tanto per essere chiari, 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 penso davvero quello che ho detto. 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 E se avessi saputo che questo ti avrebbe fatta scappare, 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - l'avrei detto comunque. - Non sono "scappata" per quello. 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 Allora è il motivo per cui non sei più tornata? 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Comunque, non volevo partire senza dirti addio. 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Gli addii sono importanti. 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Quindi ci salutiamo qui? 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Per sempre. 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - A meno che tu non esca a cena con me. - Cosa? Gesù. 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 È la mia ultima sera a Bombay, vieni a cena con me. 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Come due persone normali. 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Se vuoi, puoi darmi una lista di argomenti da evitare. 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Mi piacerebbe. 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - Sì? - Sì. 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Però scegli tu il posto, io non so da dove iniziare. 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Continua a camminare. 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Come cazzo ti è venuto in mente di fregare Raheem e Zhou? 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio ci ha devastato casa. 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Ho avuto paura, Sebastian. 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio voleva abbandonarti qui, che si fotta. 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Ho preso tutto. 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - Lisa, possiamo andarcene ora... - Come? 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio ha i nostri passaporti, mi spieghi come facciamo? 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Ci darà la caccia ovunque andremo. Ti uccideranno. 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 E penseranno che sono tua complice. 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, mi hai chiesto tu di essere forte. 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Non così. Vattene prima che ti facciano del male. 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa, ascoltami, ti prego. 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, vieni via con me. Ti scongiuro. 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Mi dispiace, non posso. 171 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Tutti quegli avvisi rossi e nessuna traccia del suo nome. 172 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Forse Lin Ford è un gora come tanti 173 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 che si nasconde a Bombay per fuggire dai debiti o dalla moglie. 174 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Tutti i migliori giornalisti che conosco hanno una cosa in comune. 175 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Sono totalmente devoti alla causa. 176 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Ah, davvero? 177 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - Che? Non che tu non lo sia. - Credi che non possa farcela? 178 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Mi stavi solo assecondando? 179 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Se vogliamo identificarlo, possiamo tentare altre strade. 180 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin. Come stai? 181 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Non mi lamento. 182 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Piacere, Lin. - Lui è Nishant. 183 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Il mio... ragazzo. - Il suo... ragazzo. 184 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Sono il ragazzo di Kavita. Piacere di conoscerti, Lin. 185 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Piacere mio. 186 00:14:25,699 --> 00:14:27,409 Per caso hai visto Didier? 187 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 Non negli ultimi giorni. 188 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Okay. 189 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - Ci vediamo. - Ciao. 190 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Didier è passato di qui? 191 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Didier? No. 192 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Ehi, sono Lin. 193 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Didier? 194 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. Non ho il tuo passaporto. 195 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Okay. 196 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Che succede, Didier? 197 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Non me ne vado finché non apri la porta. 198 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Ciao. 199 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Sei uscito dall'ultima volta che ci siamo visti? 200 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Beh, uno dei miei vicini mi porta da mangiare e da bere, 201 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 non vedo perché dovrei farlo. 202 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Se qui per le tue foto e i soldi, immagino. 203 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Ce li ho, sono... Sono proprio qui da qualche parte. 204 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Quindi, niente passaporto. 205 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Fantastico. 206 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Perché sei venuta qui? È pericoloso. 207 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi ha venduto il mio debito a loro. 208 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Cos'altro potevo fare? Dire di no? 209 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Quando ti lasceranno andare? 210 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Appena il mio debito sarà ripagato. 211 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Non avresti dovuto chiamare il mio ufficio. 212 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 Non avevo scelta. Non sapevo cos'altro fare. 213 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 Non ci ho capito più nulla. 214 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Non sono una stupida, Akash. 215 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 So che i progetti di fuga, la nostra nuova vita in Canada 216 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 e tutto il resto erano solo chiacchiere. 217 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Il massimo a cui posso aspirare è fare l'amante. 218 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Ma ora... 219 00:17:26,463 --> 00:17:31,343 Ora ho bisogno di capire se mi ami quanto ti amo io. 220 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Un uomo nella mia posizione... 221 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 È grazie a questa posizione che ricevi molti soldi da Walidbhai per Sagar Wada. 222 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Usa quel denaro... 223 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Usa il denaro di Sagar Wada per liberarmi. 224 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Se Walidbhai scoprisse che esisti, 225 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 i suoi uomini ti ucciderebbero. 226 00:17:49,736 --> 00:17:51,238 Morirò qui comunque. 227 00:17:51,321 --> 00:17:55,534 Ascoltami bene, non devi mai fare parola dei miei affari con lui. 228 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 È troppo pericoloso per te. 229 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Fidati, è la cosa migliore. 230 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Per te, forse. Non sono al sicuro qui. 231 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Usa i soldi di Walid per ricomprarmi da Madame Zhou. 232 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Parlale ora. 233 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Così tutto potrà tornare come prima. 234 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Akash? Non è quello che vuoi anche tu? 235 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Sì. Sì, ma certo. 236 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Farò tutto ciò che è necessario. 237 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Ministro Pandey. 238 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Prego. 239 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Che c'è? Non puoi lasciarmi qui a bere e a deprimermi? 240 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla una volta ha detto che solo chi non sa essere triste cade in depressione. 241 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 E che cazzo vorrebbe dire? 242 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Karla dovrebbe pensare di meno e seguire di più il cuore. 243 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Già, non posso darti torto. 244 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Allora, cos'è successo? 245 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Da dove comincio? 246 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Mio padre è stato un ottimo insegnante eccetto che con me. 247 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Prendeva molto sul personale i miei fallimenti in ambito accademico. 248 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Da bambino, quando mi picchiava, 249 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 la sua mano era così grande da coprirmi di lividi da capo a piedi. 250 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Vivevo nel terrore di quelle botte 251 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 e della sensazione di essere un totale fallimento che ne seguiva. 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,171 Così, a 16 anni me ne sono andato. 253 00:20:12,254 --> 00:20:16,216 Ero solo un ragazzino sveglio, con un discreto fascino. 254 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Prima dell'altro giorno, nessuno mi aveva più colpito in quel modo. 255 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 A parte quegli sbirri. 256 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Mi guardavano come se fossi una nullità. 257 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 E chi se ne frega di quello che pensano! 258 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Beh, in fondo, so che hanno ragione. 259 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Quelli cosa sono? 260 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Promemoria. 261 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Li conservo per ricordarmi quanto faccio schifo come uomo. 262 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Da giovane avevo un amante. A Genova. 263 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Era bellissimo, dentro e fuori. Mi ha insegnato molte cose. 264 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 265 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Mi scriveva lettere d'amore meravigliose. 266 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Tra le sue braccia mi sono sentito rinascere. 267 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Che ne è stato di Alberto? 268 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Beh, lui mi amava. 269 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 E lo amavo anche io. 270 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Ma ha commesso un grave errore di valutazione. 271 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Lui... 272 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 ha voluto mettere alla prova quel sentimento. 273 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Era saggio, ma non sapeva che l'amore non può essere messo alla prova. 274 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 L'onesta, sì. La lealtà, certo. Ma non l'amore. Mi segui? 275 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 L'amore dura in eterno, 276 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 anche se arriviamo a odiare la persona amata. 277 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Puoi amare qualcuno e fargli cose terribili, 278 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 tutto allo stesso tempo. 279 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Così, insomma... 280 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 Alberto ha lasciato che scoprissi dove teneva i soldi. 281 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 Io li ho rubati e ho tagliato la corda. 282 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Amare significa anche che ti avrebbe perdonato. 283 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 L'hai più rivisto? 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Qundici anni dopo, in un parco. 285 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 E l'ho evitato accuratamente. 286 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Io... 287 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 ho evitato quell'uomo buono e brillante che mi amava 288 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 solo perché era invecchiato e aveva perso il suo fascino. 289 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Le sue debolezze, la sua solitudine mi spaventavano a morte. 290 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Non volevo averci nulla a che fare. 291 00:22:35,022 --> 00:22:39,234 E ora... sono diventato come lui. 292 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Mentre mi picchiavano in cella, era come essere di nuovo con mio padre. 293 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Un essere inutile, miserabile. 294 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Come se tutta la mia vita fosse stata solo un miraggio. 295 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Lo sarà solo se non ti darai una mossa. 296 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Da qualunque cosa fuggi, tu ce l'hai fatta. 297 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 Quegli sbirri invece sono qui. 298 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Mi guarderò sempre le spalle terrorizzato. 299 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Ho rapinato una banca, Didier. 300 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Sono evaso di prigione. 301 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Sono uno dei maggiori ricercati in Australia. 302 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 Quello che mi ha messo dentro mi vuole morto. 303 00:23:19,441 --> 00:23:23,779 E perché me lo dici? È una specie di test? Guarda che non io li supero mai. 304 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Non è un test. 305 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Voglio che tu sappia che ti capisco. 306 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Ogni giorno mi sveglio e ho paura che vengano a prendermi. 307 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Chiuderti in casa non farà passare la paura. 308 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Ma ogni giorno di libertà 309 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 è un calcio nelle palle a quei bastardi. 310 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 311 00:24:00,983 --> 00:24:02,943 sai che non amo le brutte notizie. 312 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Abbiamo un riscontro. È il nostro giorno fortunato, sergente. 313 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Prendila. 314 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie. Charlie Pendergast, è stato lui a darmi la pistola. 315 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Cioè, non proprio. Ma è la sua. Diciamo che l'ho presa in prestito. 316 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 A dire il vero, non me l'ha data. 317 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 Non sa che l'ho presa, ma è la sua. 318 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - Charlie Pendergast, dici. - Lo giuro. 319 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Abbiamo diverse foto e registrazioni 320 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 di oggi e del suo incontro con Sunita a Khandala. 321 00:25:15,891 --> 00:25:17,059 La sua vita sarà rovinata, 322 00:25:17,601 --> 00:25:21,355 la sua reputazione distrutta e la sua famiglia cadrà in disgrazia. 323 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Ma noi non siamo suoi nemici, ministro. 324 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Vogliamo solo che lei rispetti la volontà del popolo. 325 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Se le persone votano a favore di Khader Khan, allora così sia. 326 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Se Walid non otterrà il controllo dello slum, mi ucciderà come Rujul. 327 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Non l'ha ucciso lui. Rujul è morto perché ha tradito Khader Khan. 328 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 Che ne sarà di Sunita? 329 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Se lei si tira indietro, cosa pensa che le succederà? 330 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Dice che lei la ama. - È così. 331 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Sarebbe tutto molto più semplice, se non l'amassi. 332 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Ma amo anche la mia famiglia. 333 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Ho un ruolo e una posizione da difendere. 334 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 La famiglia di mia moglie è molto rispettata. 335 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita è solo una ran di Kamathipura. 336 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Sono stato stupido 337 00:26:12,030 --> 00:26:13,740 a pensare di poterla avere. 338 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Vuole tutto a modo suo, senza conseguenze. 339 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Beh, certo. 340 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Allora si fidi di Khaderbhai. 341 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Okay, lo farò. 342 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Dunque, i suoi segreti sono al sicuro. E Sunita verrà liberata oggi stesso. 343 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Forse... 344 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 sarebbe meglio se restasse qui. 345 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Vuole abbandonarla? 346 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 È stata lei a portarla qui, non io. 347 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 A quanto pare, tutte le strade portano a Sagar Wada. 348 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Se qualcuno scoprirà del ministro Pandey, 349 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 noi sapremo che hai parlato e Khader ti ucciderà. 350 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "Noi". "Khader". 351 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 "Tu", vorrai dire. 352 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Vedevo il terrore negli occhi di Didier. 353 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 Sapevo bene cosa significava sentirsi braccato e spaventato, 354 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 ma sapevo anche che l'unico modo per uscirne era correre il rischio. 355 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - Ci stanno seguendo? - No, no. Va tutto bene. 356 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - Sei pronto? - Ci sono gli sbirri. 357 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Dopo di te. 358 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Ehi, capo! 359 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - Didier, amico mio, bentornato. - Bello vederti. 360 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - Ehi! - Che piacere. Come stai? 361 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Sono sparito per un po', scusate. Ma ora sono tornato. Già. 362 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Sì, sì. No, tutto a posto. 363 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Ehi, ehi. 364 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste, namaste. Sto alla grande. 365 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Che ti piaccia o no, qui hai degli amici. 366 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Sì, beh, almeno uno vero. 367 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Whisky e birra. 368 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Dobbiamo sederci, immagino. 369 00:28:22,286 --> 00:28:24,121 Sì, bere in piedi è una vera barbarie. 370 00:28:24,204 --> 00:28:26,206 - Ehi. - Vado a pisciare. 371 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Ehi, Maurizio. 372 00:28:41,096 --> 00:28:42,181 Dov'eri finito? 373 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Avevo degli affari personali da sbrigare. 374 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Per caso ti ha contattato Modena? 375 00:28:49,188 --> 00:28:52,065 No, perché avrebbe dovuto? Cosa potrebbe volere da me... 376 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Passaporti. 377 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Se lo senti, lasciami un messaggio al bar o chiamami a questo numero. 378 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Immagino che lui non debba sapere che lo stai cercando. 379 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 No. 380 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Quello è il mio posto. 381 00:29:14,254 --> 00:29:15,756 Credi che non sappia cos'hai fatto? 382 00:29:16,340 --> 00:29:17,966 Ne sai più di me, temo. 383 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Ma se ti ha fatto incazzare, sono felice. 384 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Presto avrai quello che ti meriti. 385 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Di che stava parlando? 386 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - Non ne ho idea. - È fuori di testa. 387 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Salute. 388 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Com'è andata? 389 00:29:50,332 --> 00:29:52,960 Pandey ha ceduto più in fretta di una randi da quattro soldi. 390 00:29:53,043 --> 00:29:54,503 Karla lo ha tenuto per le palle. 391 00:29:54,586 --> 00:29:56,255 Molto bene, ottime notizie. 392 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Karla? 393 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Tutto a posto. 394 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey deve amare molto questa donna. 395 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Ha solo paura che Walid possa ucciderlo, se lo scopre. 396 00:30:13,730 --> 00:30:14,606 Potrebbe. 397 00:30:14,690 --> 00:30:16,483 Ma a quel punto sarà tardi. 398 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Quanto vorrei essere una mosca 399 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 per vedere l'espressione di Walid appena riceverà la notizia. 400 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - Era questo il tuo obiettivo? - No, ma punirlo per il suo affronto 401 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 è un valore aggiunto che voglio proprio godermi. 402 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, so che è stata dura per te. 403 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Non quanto per Sunita. 404 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Sei dispiaciuta per lei. 405 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 È innamorata di Pandey e voleva solo essere ricambiata. 406 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Abbiamo fatto leva su questo e lui le ha voltato le spalle. 407 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Ora sa che non deve fidarsi dei politici. 408 00:30:45,888 --> 00:30:48,056 Credevo dovessimo festeggiare. Abbiamo vinto. 409 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Goditi il momento. Non capita spesso. 410 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Okay, vi lascio... Vi lascio alle vostre cose. 411 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla. 412 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Dimmi, cosa posso fare per vederti di nuovo felice? 413 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Voglio dare a Sunita la sua libertà 414 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 e denaro a sufficienza per fare ciò che vuole. 415 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Certo. Ma tu di cosa hai bisogno? 416 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Ehi. Questa roba non mi servirà. 417 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Puoi tenerla o dividerla con gli altri. 418 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Dammi un consiglio, quale metto? 419 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Questa? 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 O questa? 421 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Quella. 422 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Sì, pensavo anche io. 423 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Merda, yaar. Sono teso, Linbaba. 424 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Era più semplice quando ci nascondevamo. 425 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Un po' di tensione va bene. Significa che ci tieni. 426 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Lo sono anche io. 427 00:31:46,365 --> 00:31:47,282 E perché, scusa? 428 00:31:47,866 --> 00:31:50,994 Sono confuso, perché spendi tanti soldi per una cena con madame Karla? 429 00:31:51,078 --> 00:31:52,329 Tanto te ne vai. 430 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Vuoi chiederle di venire con te? È questo il tuo piano? 431 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Mi piace, Linbaba. Molto meglio che dividere la baracca con... 432 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Arre, guarda che roba! 433 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Come possono resisterci? Eh? 434 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Dai, guardaci! Siamo uno schianto. 435 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Se vuoi, puoi prendere l'altra mia camicia. 436 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 No, sono a posto. 437 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Achcha, devo farti una domanda. 438 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - Sono serio. - Che cosa ti serve? 439 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Se porti madame Karla qui, diciamo per fare sesso, 440 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 posso restare a guardare? Sai, per imparare i trucchi del sesso. 441 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Ti ho fregato, na? 442 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Sì, te l'ho fatta! 443 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Perché non sei scappata con Modena? 444 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio mi ha terrorizzata. 445 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 È stato tutto... troppo. 446 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena ha fatto questo casino per dimostrare che mi ama. 447 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 E io gli ho voltato le spalle. 448 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Sarebbe un pazzo a rimanere. 449 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Dovevi venire subito da me. 450 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Vi avrei procurato i documenti e due nuovi passaporti. 451 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Ho paura, Karla. 452 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - Non voglio tornare a casa sua. - Allora resta qui. 453 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Tu stai bene? 454 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Non lo so. 455 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Davvero non lo so, cazzo. 456 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Madame Zhou mi ha praticamente confessato di aver ucciso Ahmed. 457 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 L'ha detto come se si aspettasse che io capissi. 458 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Madame Zhou è un mostro. - E io cosa sono? 459 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Quando sono stata a Sagar Wada da Lin, 460 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 lui è quasi morto di colera. 461 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 E io ero invidiosa. 462 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Si era ammalato per una buona causa. Sapeva che ne era valsa la pena. 463 00:34:45,210 --> 00:34:46,295 Ha detto di amarmi. 464 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 E tu cos'hai risposto? 465 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 No. Fammi indovinare. 466 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - Gli hai detto che non credi nell'amore. - E sono scappata. 467 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Forse è lui la risposta alle tue domande, Karla. 468 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Gli ho mentito fin dall'inizio. Su Rujul, Khader, tutto quanto. 469 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Si merita di meglio. 470 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Questo lascialo decidere a lui. 471 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Okay. 472 00:36:25,227 --> 00:36:27,563 Okay. So cosa stai pensando e non ti biasimo... 473 00:36:27,646 --> 00:36:31,441 Sto pensando a quanto tempo ci metteresti a schiantarti a terra, 474 00:36:31,525 --> 00:36:32,860 se ti lanciassimo dalla finestra. 475 00:36:32,943 --> 00:36:36,280 Ehi, il mio fornitore ci ha fregato entrambi, okay? 476 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Gli ho dato i tuoi soldi ed è sparito. 477 00:36:41,368 --> 00:36:42,953 L'ho cercato ovunque, non si trova. 478 00:36:43,036 --> 00:36:44,830 Per questo avevi le valigie pronte? 479 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Mi hai preso per uno stupido? 480 00:36:48,041 --> 00:36:48,917 Apri la finestra. 481 00:36:49,585 --> 00:36:52,671 È la verità, te lo giuro. Okay? È la verità. 482 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Raheem, se avessi i tuoi soldi, sarei ancora qui? 483 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Come si chiama il tuo fornitore? 484 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Lo troverò. Te lo prometto. 485 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 No! No, no, no, no. 486 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 No, Raheem. No! 487 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 488 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Si chiama Lin Ford. Okay? 489 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Frequenta spesso il Reynaldo. 490 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Non lo vedo da quando gli ho consegnato i soldi, ma... 491 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Lo troverò e verrò a cercarti all'hotel. 492 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Certo. Perché siamo ottimi amici, vero? 493 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Sembri provato, Maurizio. 494 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Hai già fatto molte ricerche. Tu riposati, okay? 495 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Troveremo noi questo Lin Ford. 496 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Andiamo. - Aspetta. 497 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - Lui non se ne va... - Ho delle conoscenze. 498 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - finché non lo dico io. - Hai bisogno di me! Raheem! 499 00:37:47,559 --> 00:37:49,436 - Se scappa, spezzagli le gambe. - Raheem! 500 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Okay. Okay. 501 00:38:11,333 --> 00:38:12,125 Ehi, amico! 502 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Vieni qui, amico mio, avanti. 503 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Siamo affamati. Forza. Da questa parte! 504 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Cosa ti andrebbe, zia? 505 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Scegli quello che vuoi. 506 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 Le polpette e i samosa sembrano deliziosi. 507 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Sì, dalle una polpetta. 508 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 E anche le noccioline caramellate, Prabhu. Deliziose. 509 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Ma certo, noccioline caramellate. Dobbiamo provare tutto. 510 00:38:58,338 --> 00:38:59,506 Grazie. Grazie mille. 511 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Grazie. 512 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Seduto lì, sentivo di poter avere anche io quello che desideravo. 513 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 Mi ero guadagnato la libertà e un futuro degno di quel nome. 514 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 Un futuro insieme a Karla. 515 00:40:01,151 --> 00:40:02,277 Sei bellissima. 516 00:40:02,778 --> 00:40:04,279 Anche tu non sei male. 517 00:40:05,197 --> 00:40:06,823 Tutto a posto, bello. Ci penso io. Grazie. 518 00:40:06,907 --> 00:40:07,950 Sì, signore. 519 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Non c'è niente da vedere. 520 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Non è successo nulla. 521 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Tutto liscio come l'olio. 522 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Ecco fatto. 523 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 524 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - Charlie! C'è qualcuno in cortile. - Cosa? 525 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Ascoltami. 526 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Chi è là? 527 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Capo Detective Walter Nightingale, 528 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 Polizia Federale Australiana, bello. 529 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - Cazzo! Nascondi quella roba. - Vogliamo solo parlare. 530 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, stammi a sentire. Ora entriamo. 531 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Basta frignare, Missy! Sbarazzati della roba! 532 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Missy, sbrigati! 533 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Merda. 534 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Dal retro. Mi raccomando, state giù. 535 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Oh, cazzo. 536 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Merda. 537 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Charlie, arrivano dal retro! 538 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Invece no, maledetti bastardi. 539 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Cazzo! Cazzo! 540 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Porca troia! E va bene! 541 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Va bene! Ora basta! 542 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Fermi tutti, non sparate! 543 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - Non sparate! - Sto uscendo, okay? 544 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Non sparate. 545 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Tu resta giù, d'accordo? 546 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - No, no, no. - Ho detto resta giù, hai capito? 547 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Va tutto bene. Ti amo. 548 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 D'accordo! 549 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 D'accordo, ora esco. Non sparate. 550 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 Avete sentito? 551 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Ti amo. 552 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Vedi la mia pistola? 553 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 L'appoggio sulla macchina, okay? 554 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Vogliamo solo parlare. 555 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, metti giù la pistola, amico. 556 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Cazzo! 557 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Cazzo! Cazzo! Cristo! Merda! 558 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Mi hai... Mi hai sparato, bastardo. 559 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Chiama un'ambulanza. - Sì, subito. 560 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Ascolta, prima devo sapere una cosa. 561 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 Sì? 562 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 La rapina in banca... 563 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - Sì? - Hai sparato tu all'agente Floris? 564 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Sì. Sono stato io. 565 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Ora aiutami. Aiutami. 566 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - Dov'è Dale Conti? - Dale? 567 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Dov'è Dale Conti? No, no, no. 568 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Lo senti questo? Lo senti? 569 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Sì? 570 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Ascoltami, apri bene le orecchie. 571 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Stai per morire. 572 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Stai morendo, cazzo, 573 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 e l'unico che può salvarti sono io, okay? 574 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Quindi, dimmelo. 575 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Dimmelo e basta. Lui dov'è? 576 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Non siete riusciti a farlo cantare. 577 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Vi rode il culo, eh? 578 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Okay, okay. Se tengo la bocca chiusa, chi sarà a vincere? 579 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Okay, okay. E va bene, te lo dico. Va bene. 580 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Te lo dico. Te lo dico. 581 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Così è la vita. 582 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Pezzo di merda. 583 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Mi fissa serio e dice... Grazie. 584 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 Dice: "Posso restare a guardare? 585 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 Sai, per imparare i trucchi del sesso." 586 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 E ci sono cascato. 587 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Giuro, sembra un pagliaccio, 588 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 ma è l'uomo più onesto e intelligente che io conosca. 589 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Cazzo, gli voglio bene. 590 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Voglio bene a tutti. 591 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - È colpa del vino. - Chiaro. 592 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 O forse mi hai raccontato di Prabhu 593 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 solo per tirare fuori l'argomento sesso per la tua ultima notte a Bombay. 594 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Sei diabolica quanto lui. 595 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 A meno che tu non stia sfruttando la cosa per i tuoi stessi fini sessuali. 596 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Rilassati. 597 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 No, anche se me lo chiedessi, 598 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 e non è questo il caso, 599 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 non riuscirei a farlo per poi scappare. 600 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Perché io devo scappare. 601 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Invece non dovresti. 602 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Vieni con me. 603 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Ehi. Nessuna promessa, nessuna garanzia. 604 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Solo tu e io, insieme. Finché ne avremo voglia. 605 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - Mi hai invitata a cena per questo? - Sì. 606 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Proprio per questo. Per ridere, parlare... 607 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Vedi quanto è semplice? Come stiamo bene insieme? 608 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Detesto l'idea di non vederti mai più. 609 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Non voglio andarmene perché ti amo. 610 00:46:48,392 --> 00:46:49,893 Non è così semplice, Lin. 611 00:46:50,352 --> 00:46:51,603 Potrebbe. 612 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Cos'è che ti trattiene? 613 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Cosa potresti perdere di così importante qui, 614 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 se un giorno decidessi di tornare? 615 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Forse mi sbaglio, Karla, 616 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 ma ho l'impressione che tu sia su una nave che affonda 617 00:47:04,408 --> 00:47:06,910 e hai troppa paura di saltare per salvarti la vita. 618 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Magari non voglio trascinare nessuno a fondo con me. 619 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Io sono un ottimo nuotatore. 620 00:47:17,921 --> 00:47:19,173 - Non posso farlo. - Sì che puoi. 621 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Mi mancherai, Lin. 622 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Molto. 623 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Se avessi cercato di fermarla, 624 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 avrebbe cambiato idea, accettando di venire con me? 625 00:47:46,992 --> 00:47:48,160 Non lo saprò mai. 626 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 So solo che le cose sarebbero andate molto diversamente dopo. 627 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Sei tu Didier Levy? 628 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Mi cogli alla sprovvista. 629 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Mi hanno detto che conosci Lin Ford. 630 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Lo sto cercando. Abbiamo degli affari in comune. 631 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, sì. A dire il vero, non lo vedo da un pezzo. 632 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 L'ultima volta che l'ho sentito, era con una bella svedese 633 00:48:25,489 --> 00:48:27,574 in una suite all'hotel Taj. 634 00:48:27,658 --> 00:48:31,245 Volevano andare a Varanasi, credo. 635 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Ma forse è già partito. 636 00:48:33,539 --> 00:48:34,998 Sarò felice di aiutarti io, se... 637 00:48:35,082 --> 00:48:36,250 Non puoi. 638 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Sono io, Sebastian. 639 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, cosa ci fai qui? È pericoloso. 640 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Non mi ha seguito nessuno. 641 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Pensavo fossi partito. 642 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Avresti fatto meglio. 643 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Non me ne vado senza di te. 644 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Te amo, Lisa. 645 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Scusami. 646 00:49:18,834 --> 00:49:22,254 Mi dispiace per quello che ti ho detto. Voglio venire con te. 647 00:49:22,713 --> 00:49:25,382 Karla ci aiuterà, può procurarci dei documenti. 648 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Andrà tutto bene. 649 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Ehi. 650 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Vai a Sagar Wada e cerca il medico gora, Linbaba. Okay? 651 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Digli che Didier gli ordina di non lasciare lo slum per nessun motivo. 652 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Se lui non c'è, trova Prabhu e digli di venire a cercarmi. Okay? 653 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - Capito? Ora va'. Vai, vai, vai. - Okay. 654 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Ehi, se non mi sleghi, me la farò addosso. 655 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Prova a fare scherzi e ti spezzo le gambe. 656 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Ti aspetto qui fuori. Sbrigati. 657 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Stai ancora scrivendo un articolo su Lin? 658 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Lui lo sa? 659 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Ti ha mandato lui? 660 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Sono venuta a chiederti di lasciar perdere. 661 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford è il nome di un uomo morto. 662 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Tu lo sapevi? 663 00:51:40,309 --> 00:51:41,476 Non importa chi era Lin. 664 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Conta solo chi è ora e quello che sta facendo a Sagar Wada. 665 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Se pubblichi la storia, dovrà lasciare Bombay. 666 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Non si merita questo. 667 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Molti di noi meritano di essere puniti per i propri errori, 668 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 ma non Lin. 669 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 A che gioco stai giocando, Karla? 670 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Insomma, ci vediamo spesso al Reynaldo, ci divertiamo. 671 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Si potrebbe dire che siamo amiche. Ma in fondo non lo siamo, non realmente. 672 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Lin mi sta simpatico, okay? Ma questo è il mio lavoro. 673 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Sono una giornalista. Lui è la mia storia. 674 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Io mi occupo di affari illeciti. 675 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Se rinunci alla storia su Lin, te ne darò una migliore. 676 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Sarebbe? 677 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Corruzione, mazzette, sesso e omicidi. 678 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Ti racconterò di come un noto criminale di Bombay sta sfruttando tutto questo 679 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 per mettere le mani sullo slum di Sagar Wada. 680 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 E va bene. 681 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Sono tutt'orecchi. 682 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Prima mi serve la tua parola che lascerai in pace Lin. 683 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Qualunque cosa accada, lui resta a Bombay. 684 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Entra. 685 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 No, sono a posto. Sto bene. 686 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Mi dispiace avergli sparato. 687 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Anche a me, figliolo. Anche a me. 688 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Comunque, è andata bene, no? 689 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Insomma, è pur sempre un risultato. 690 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 No, cazzo, è stato un vero disastro. 691 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Ammazzare feccia del genere trasforma solo quei criminali in eroi. 692 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 E ora Pendergast non può dirci dove si nasconde il bastardo. 693 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 Io non lo so... 694 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 E tu lo chiami "successo"? Che ti dice il cervello? 695 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 È uno scherzo del cazzo, vero? 696 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Non dirmi che te ne vai, voglio sbronzarmi con qualcuno. 697 00:55:07,724 --> 00:55:09,226 Lin, ce ne andiamo entrambi. 698 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Sono appena arrivato, amico. Voglio devastarmi. 699 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, on y va. Possiamo bere da me. 700 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - È successo qualcosa? - Dopo ti spiego. 701 00:55:33,667 --> 00:55:36,128 - Che ti prende? - Sono nei guai. 702 00:55:36,211 --> 00:55:38,338 Devi aiutarmi, ma non parliamone qui. 703 00:55:38,422 --> 00:55:40,048 - Altri guai? - Andiamo. 704 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Ti ho lasciato da solo per sei ore. Che succede? 705 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Andiamo. 706 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - Ti sta seguendo? - Andiamo, sbrigati. 707 00:56:04,156 --> 00:56:05,199 Vieni. 708 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Che cosa vuoi? Perché cazzo lo stai seguendo? 709 00:56:18,128 --> 00:56:19,796 Ho chiesto perché lo stai seguendo? 710 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - Perché lo segui? - Segue te, non me. 711 00:56:23,800 --> 00:56:25,677 - Segue te, Lin! - Perché lo segui? 712 00:56:26,011 --> 00:56:27,221 E ne arriveranno altri! 713 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Che sta succedendo? 714 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Cos'hai fatto, Linbaba? 715 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Già, cosa ho fatto? 716 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Cristo santo. 717 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 718 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Sottotitoli: Chiara Mangieri 719 00:58:25,589 --> 00:58:27,591 DUBBING BROTHERS