1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 사흘째인데 아직도 못 잡고 있네요 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 고맙습니다 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 당신이 여기 있는 게 싫다고 예의까지 저버릴 수야 없죠 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 여기 안 올 거예요 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 그보단 영리한 애로 키웠으니까요 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 탈옥한 이유가 이해 안 될 뿐이죠 우리 애는 유죄를 인정했어요 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 감옥은 있을 데가 못 된다고 깨달았나 보죠 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 특별할 것도 없죠 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 애를 면회 갈 때마다 멍투성이더군요 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 거기에 관해선 전혀 모르시겠죠? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 그 친구가 사람 열받게 하는 재주가 있거든요 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 데일을 왜 그렇게 미워하죠? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 난 오트웨이에서 자랐죠 오트웨이 알아요? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 그래요 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 우리 아버지는... 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 그렇게 똑똑한 분은 아니셨죠 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 덩치도 크지 않고요 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 하지만 정말 열심히 일하셨죠 그 누구보다도요 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 네, 30년 동안 석탄을 캐셨어요 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 그리고 나는 굴로 들어가는 일이 절대 없게 하시려고 했죠 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 절대 안 되는 일이었어요 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 난 데일처럼 대학교에 가려고 했어요 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 성공하려고요 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 아버지는 50도 안 돼서 돌아가셨어요 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 폐에서 검은색 덩어리를 뱉어 내시다가요 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 착실하게 일하셨지만 결국 그 일로 돌아가셨죠 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 내 대학교도 물 건너가고요 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 그래서 착실하게 살지 않는 놈들을 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 다 혐오하는 거예요 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 사람들 돈이나 뺏고 마약이나 팔면서 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 세상을 더럽히기만 하는 놈들요 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 댁의 아들 데일처럼 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 애를 다시 못 본다고 생각하면 가슴이 무너져요 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 하지만 작별 없이 살 수 있겠어요 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 당신 같은 개자식한테서 벗어나... 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 인생을 누릴 수만 있다면요 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 다시 보게 될 거예요 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 마지막으로 봤던 곳에서요 그건 확실해요 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 '샨타람' - SHANTARAM 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 린 선생님, 전 이거 못 해요 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 의사는 선생님이시지 난 아니라고요 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 난 의사가 아니에요 의사였던 적도 없고요 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 이젠 당신도 나만큼 알아요 파르바티 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 당신 같은 의사를 본 적이 없대 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 사가르 와다에 필요한 훌륭한 의사가 되어서 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 당신한테 진찰받으러 멀리서도 찾아올 거래 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 그런 사람을 아내로 맞는 남자는 정말 행복하겠다고 말이야 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 진지하게 좀 굴어 이건 장난이 아니라고 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 당신은 타고났어요 파르바티, 소질이 있다고요 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 전 여자예요 사람들은 제 말을 안 들을... 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 나으려면 들어야 할 거예요 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 프라부와 카심이 도와줄 거예요 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 안 가시면 좋겠어요 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - 잘할 거예요 - 의사로서만 말하는 게 아니에요 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 반창고 발라 줘 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - 완전히 속았지? 기분 어때? - 그래요 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 둘 다 나한테 당할 줄 알아요 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 농담 몰라? 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 농담이었어 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 카데르바이가 약속을 지킨 것 같군요 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 신의 뜻이라면 곧 수돗물을 쓸 수 있을 거예요 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 내가 당신을 속였다고 생각하는 거 알아요 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 필요하다고 생각하는 일을 했겠죠 난 우릴 위해 그랬다는 걸 알고요 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 하지만 안 그랬으면 하죠? 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 배고픈 자들은 과거에 연연하지 않아요, 린 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 그러면 이제 작별인가요? 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 그렇지 않고서야 파르바티에게 의술을 가르칠 이유가 없잖아요? 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 배급품을 전부 이웃에게 줄 이유도요 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 네, 그런 것 같아요 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 당신 말을 더 들어야 했던 거 알아요, 카심 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 네, 당신과 여기 다른 사람들도요 난 아주 현명하거든요 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 그리고 린 씨 당신은 진짜 골칫덩어리예요 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 그래도 당신이 그리울 거예요 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 말했잖아, 여기 안 왔다니까 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 그리고 넌 아무것도 몰라? 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 내가 알면 여기 있겠어? 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 모데나가 아직 여기 안 왔다면 여권을 안 가지고 있겠군 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 그래, 어디 있어? 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 거짓말하는 거 알아, 리사 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 비켜, 비키라고 했잖아! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - 그건 가져가지 마, 마우리치오 - 이거? 이걸 가져가지 말라고? 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - 안 돼? - 마우리치오, 제발 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 내 말 잘 들어 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 난 내가 하고 싶은 대로 해 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 알았어? 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 넌 똑똑하잖아, 리사, 응? 모데나보다 훨씬 똑똑하지 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 응? 이 문제 해결할 수 있어 우리 다 같이 말이야 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 모데나한테 말해, 알았지? 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 우리 셋이 다 같이 여길 뜰 시간은 아직 있지만, 그러려면... 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 그 돈을 나한테 가져와야 한다고 말이야, 알겠어? 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 뭘 보러 가는데, 프라부? 나 할 일 있어 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 미래요, 린바바 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - 아룬의 택시잖아 - 아니에요! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 이제 절반은 내 택시예요 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 아룬이 자지도 않고 24시간 내내 몰 수는 없으니까 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 아룬이 안 몰 때는 내가 택시를 몰고 97 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 아룬한테는 수수료만 조금 주기로 했어요 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 낮에는 가이드로 밤에는 택시 기사로 일하는 거죠 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - 린! - 잠은 언제 자? 100 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 결혼하고 나서요 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 이제 당신도 떠나니까 가이드로는 돈을 많이 못 벌잖아요 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 당신이 없으면 나도 많고 많은 가이드 중 하나죠 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 넌 여전히 '봄베이 최고의 가이드'일 거야 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 있잖아 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 내가 디디에한테 여권을 받으면 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 우리 둘이 네 고향으로 여행을 떠나는 건 어때? 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 가족도 만나고 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 아름다운 곳이라고 했잖아? 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 린, 내가 집에 가면 파르바티랑 연애하는 걸 듣고 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 구식인 우리 아버지가 지참금을 원하실 거예요 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 파르바티의 부모님이 연애를 허락하시긴 했지만 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 마음이 바뀌는 건 원치 않는다고요 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 그래서 최대한 빨리 결혼해야 해요 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 현대식으로 지참금도 필요 없다고 파르바티 아버지께 말할 거예요 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 그분도 이런 현대식 사고방식을 기뻐하실 거라고요 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 그래, 분명히 그럴 거야 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 너무 서두른다는 생각은 안 해? 118 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 파르바티랑 오랜 시간을 함께한 것도 아니잖아 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 결혼하면 그럴 시간 많아요 120 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 어쨌든 오늘 밤은 첫 공식 데이트예요, 린바바 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 이젠 몰래 안 만나도 돼요 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 린, 진짜 힘든 선택이에요 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 당신은 좋은 친구지만 파르바티는... 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 아니야, 이해해 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 정말 잘됐어 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - 레날도스로 가요? - 그래 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 실은 아니야 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 있잖아, 먼저 누굴 좀 봐야겠어 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 누구세요? 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 3번 추측할 기회를 줄게 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 이틀을 오두막에 혼자 앉아 있었어 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 그러다 당신이 안 올 거란 걸 깨달았어, 그래서 온 거야 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 당신이 왔네 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 처리할 급한 일이 있었어 135 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 아직도 처리 중이야? 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 사실, 그래 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 나도 하는 일이 있어, 린 당신처럼 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 더는 아니야 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 나 내일 떠나 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 그래서 다시 말하는데 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 내가 한 말 진심이었어 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 그 말을 듣고 당신이 떠나서 나를 피할 걸 알았어도 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - 그대로 말했을 거야 - 그래서 떠난 거 아니야 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 그래서 다신 안 돌아온 거야? 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 작별도 고하지 않고 떠나고 싶진 않았어 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 작별은 중요하잖아 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 그래, 이게 작별이야? 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 영원히 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - 오늘 나랑 저녁 같이해 - 뭐? 맙소사 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 봄베이에서 보내는 마지막 밤이야 같이 저녁 먹어 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 평범한 두 사람처럼 말이야 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 절대 얘기하면 안 되는 주제를 목록으로 줘도 돼 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 마음에 들어 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - 그래? - 응 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 장소는 당신이 정해 난 하나도 모르니까 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 계속 걸어 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 러힘과 주의 등을 치다니 제정신이야? 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 마우리치오가 우리 집을 다 뒤졌어 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 무서웠다고, 세바스티안 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 그 자식은 당신을 두고 가려 했어 엿 먹으라고 해 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 그래서 내가 다 챙긴 거야 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - 리사, 우리 지금 가면 돼 - 어떻게? 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 마우리치오가 여권을 다 가져갔어 어떻게 빠져나가겠다는 거야? 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 우리가 가는 곳마다 우릴 찾겠지 당신을 죽일 거라고 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 그리고 나도 한패였다고 생각할 거야 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 리사, 나더러 강해지라고 했잖아 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 이렇게 하란 말이 아니었어 다치기 전에 어서 가 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 리사, 제발 내 말 들어 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 리사, 나랑 가, 부탁이야 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 미안하지만, 안 돼 171 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 "레날도스 카페" 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 적색 수배자가 그렇게 많은데 하나도 안 맞아 173 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 린 포드는 평범한 백인인지도 몰라 174 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 빚을 지거나 화난 아내를 피해 봄베이로 숨어든 백인 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 내가 아는 훌륭한 기자들은 한 가지 공통점이 있어 176 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 집요한 고집을 가지고 있지 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 그래? 178 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - 뭐? 당신한텐 없다는 게 아니야 - 내가 못 할 것 같아? 179 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 왜? 그냥 두고 보자는 거였어? 180 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 린의 정체를 알아낼 다른 방법들이 있어 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 린, 잘 지내? 182 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 아주 좋아 183 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - 린이라고 해요 - 여긴 니샨트야 184 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - 이이는 내 남친이야 - 친구... 남친이죠 185 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 카비타의 남친이에요 만나서 반가워요, 린 186 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 네, 나도요 187 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 디디에 본 적 있어? 188 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 지난 며칠 동안 못 봤는데 189 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 그래 190 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - 나중에 봐 - 그래 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 디디에 여기 온 적 있어요? 192 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 디디에요? 아니요 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 나야, 린 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 디디에? 195 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 린, 네 여권 없어 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 알았어 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 무슨 일이야, 디디에? 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 이 문 열 때까지 아무 데도 안 가 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 안녕 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 내가 마지막으로 널 본 후 여기서 나가긴 한 거야? 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 이웃 하나가 기꺼이 음식과 술을 사다 주는데 202 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 굳이 나갈 이유가 있어야지 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 여권에 필요한 사진이랑 돈 가지러 왔지? 204 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 둘 다 바로 여기 있어 205 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 내 여권을 준비 안 했군 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 끝내준다 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 여긴 위험해, 왜 여기 온 거야? 208 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 디디가 내 빚을 여기 팔았어요 209 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 나더러 어쩌라는 거예요? 안 간다고 해요? 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 언제 나갈 수 있는데? 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 내 빚을 다 갚을 때까지 여기 있어야 해요 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 내 사무실로 전화한 건 잘못한 거야 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 다른 수가 없었다고요 뭘 어째야 할지 몰랐어요 214 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 전혀 이해가 안 됐어요 215 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 난 바보가 아니에요, 아카시 216 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 우리가 달아나서 캐나다에서 새 삶을 꾸린다는 게 217 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 다 꿈이고 그럴 리 없다는 거 안다고요 218 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 당신에게 난 정부밖에 못 된다는 거 안다고요 219 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 하지만 지금은... 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 내가 당신을 사랑하는 만큼 당신도 그런지 보고 싶어요 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 나 정도 지위에 있는 남자는... 222 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 그 때문에 사가르 와다를 위해 왈리드가 당신한테 큰돈을 줬죠 223 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 그 돈을 써요 224 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 사가르 와다 일로 받은 돈으로 나를 여기서 풀어 줘요 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 네가 살아 있다는 걸 왈리드가 알면 226 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 그 부하들한테 죽어 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 난 어째도 여기서 죽는다고요 228 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 그래도 내가 그와 한 계약을 어디에도 발설하면 안 돼 229 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 네가 위험해져 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 너를 위해서 그러는 거야 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 당신을 위해서겠죠 난 여기서 안전하지 않아요 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 왈리드의 돈으로 마담 주한테서 나를 사요 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 당장 얘기하란 말이에요 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 그러면 모든 게 예전으로 돌아갈 수 있어요 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 아카시? 당신도 같은 걸 원하는 거죠? 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 그래, 당연하지 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 내가 알아서 할게 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 판데이 장관님 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 오시죠 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 왜? 그냥 술이나 마시고 우울하게 좀 두면 안 돼? 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 우울은 슬퍼할 줄 모르는 사람에게 나타난다고 칼라가 그러더군 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 대체 그게 뭔 소리야? 243 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 칼라도 생각을 좀 덜 하고 감정에 귀 기울이면 나을 텐데 244 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 그래, 맞는 말이야 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 그래, 어떻게 된 거야? 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 어디서 시작할까? 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 우리 아버지는 나만 빼면 훌륭한 선생이었어 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 내가 공부 못하는 걸 그렇게 싫어하셨지 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 내가 어릴 때는 아버지의 손이 250 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 얼마나 큰지 맞으면 온몸에 멍이 드는 것 같았어 251 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 맞을까 봐 두려워하며 살았지 252 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 그렇게 맞을 때마다 드는 쓰레기가 된 기분도 말이야 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 그래서 16살 때 가출했어 254 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 기지와 어느 정도의 매력을 가진 어린 소년이었으니까... 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 그 후론 아무도 그렇게 안 때렸어 요전 날까지는 말이야 256 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 그 경찰들도 똑같았어 257 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 나를 보고 쓰레기 같은 놈을 알아본 거지 258 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 그놈들 생각이 어떤지 누가 신경이나 써? 259 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 그게... 마음속 깊숙이에선 나도 그들이 옳다는 걸 알았어 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 그건 뭔데? 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 기억할 것들 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 내가 얼마나 끔찍한 인간인지 기억하려고 간직하고 있는 거야 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 내가 어렸을 때 제노바에 애인이 있었어 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 어디 하나 나무랄 데 없이 아름다운 남자로 많은 걸 배웠어 265 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 알베르토 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 세상에서 제일 아름다운 편지를 써 줬어 267 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 난 그의 품에서 새롭게 태어났지 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 알베르토는 어떻게 됐는데? 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 그게... 그이는 날 사랑했어 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 나도 사랑했지 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 하지만 알베르토가 판단 착오를 한 거야 272 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 그러니까... 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 그이가 그 사랑을 시험하기로 한 거지 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 그렇게 지혜로운 사람이 사랑은 시험하는 게 아니란 걸 몰랐어 275 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 정직, 되지, 의리, 물론 하지만 사랑은 안 된단 말이야 276 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 사랑은 무조건적인 거거든 277 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 우리가 사랑하는 사람을 미워하게 된다고 해도 말이야 278 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 사랑하는 사람에게 끔찍한 짓을 할 수 있지 279 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 그 모든 걸 동시에 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 그래서... 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 알베르토가 돈을 숨긴 곳을 알게 됐고 282 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 난 그 돈을 다 챙겨서 달아났어 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 사랑은 용서이기도 해 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 다신 못 봤어? 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 15년이 지나고 공원에서 봤어 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 그런데 급하게 지나쳤지 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 난... 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 나를 사랑했던 그 착하고 훌륭한 남자를 급히 지나쳤다고 289 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 단지 늙고 더는 아름답지 않다는 이유로 말이야 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 그 남자의 약함, 고독 그런 게 너무 두려웠어 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 그런 데 엮이고 싶지 않았지 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 그런데 이제는... 이젠 내가 그 남자가 됐어 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 감옥에서 맞을 때 아버지 생각이 나더군 294 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 가치도 소용도 없는 인간 295 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 마치 내 인생 전체가 신기루 같았어 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 이 소굴에 있으면 그렇지 297 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 네가 뭐로부터 달아나는진 몰라도 넌 이미 탈출했어 298 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 그 경찰들은 여기 있어 299 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 내가 거리를 걸을 때마다 두려울 거야 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 난 은행 강도야, 디디에 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 탈옥도 했지 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 난 호주에서 지명 수배 1위일 거야 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 나를 잡아넣은 경찰은 내가 죽는 것도 개의치 않아 304 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 나한테 그 얘기를 왜 해? 이것도 시험이야? 난 시험엔 젬병이야 305 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 아니, 시험 아니야 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 내가 이해한다는 걸 말해 주고 싶어 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 매일 아침 눈을 뜨면, 아직도 나를 잡으러 오는 생각을 해 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 두려움은 사라지지 않아 여기 있든 나가든 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 하지만 매일 자유로운 건 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 그런 자식들을 이겨 내기 때문이야 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 배리 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 내가 나쁜 소식 안 좋아하는 거 알지 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 일치해요 드디어 그날이에요, 경사님 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 가져와 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 찰리, 찰리 펜더가스트요 그 자식이 그 총을 줬어요 316 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 준 건 아니지만, 그 자식 총이에요 난 그저 빌린 거라고요 317 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 솔직히 말하면 나한테 그 총을 안 줬어요 318 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 그 자식 모르게 가져간 건데 총은 그 자식 거 맞아요 319 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - 찰리 펜더가스트라고? - 맹세해요 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 사진과 녹음 기록이 있어요 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 오늘 일과 수니타와 칸달라에 갔을 때도요 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 당신 인생은 끝날 거예요 323 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 명성은 땅에 떨어지고 아내와 애들은 치욕을 당하겠죠 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 하지만 우린 당신 적이 아니에요, 장관님 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 우린 단지 사람들의 뜻을 들어달라는 겁니다 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 거기 사람들의 뜻이 카데르 칸이면 그대로 수용하세요 327 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 왈리드가 거기를 손에 못 넣으면 루줄처럼 나를 죽일 거라고요 328 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 루줄은 왈리드한테 죽은 게 아니라 카데르 칸을 배신해서 죽었어요 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 그리고 수니타는요? 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 당신이 그 애를 버리면 걔는 어떻게 될 것 같아요? 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - 당신이 자기를 사랑한다더군요 - 맞아요 332 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 사랑하지 않았다면 모든 게 훨씬 쉬웠을 거예요 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 하지만 난 내 가족도 사랑해요 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 난 사회적 지위와 신분이 있는 사람이에요 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 아내의 가족도 존경받는 집안이죠 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 수니타는 카마티푸라의 매춘부일 뿐이에요 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 그 애를 가질 수 있다고 생각하다니 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 너무나 어리석었어요 339 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 어떤 책임도 지지 않고 당신 원하는 대로 전부 원하는군요 340 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 당연하죠 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 그러면 카데르바이를 믿어요 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 그러죠 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 그러면 당신 비밀도 지키고 수니타는 오늘 풀려날 거예요 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 어쩌면... 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 수니타는 여기 있는 게 낫겠어요 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 여기 둘 거예요? 347 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 내가 아니라 당신이 여기 데려왔잖아요 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 모든 게 사가르 와다와 연결되는군 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 누가 판데이 장관 일을 알게 되면 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 우린 당신 입에서 나온 거로 알고 당신은 카데르 손에 죽을 거예요 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 '우린'과 '카데르'라... 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 너 말이겠지 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 난 그날 디디에의 공포를 봤다 354 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 쫓겨서 두려움에 떤다는 걸 너무나 잘 알았지만 355 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 그걸 이겨 내는 유일한 방법은 다 잊고 위험을 감수하는 거였다 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - 혹시 뒤따라와? - 아니, 아무 일 없어 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - 준비됐어? - 경찰 때문이야 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 먼저 들어가 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 어서 와요, 디디에! 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - 디디에, 다시 잘 왔어요 - 반가워 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - 안녕! - 반가워, 잘 지내? 362 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 응, 미안해, 잠시 어디 다녀왔어 하지만 이젠 돌아왔어, 그래 363 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 그래요, 아니, 우린 괜찮아요 364 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 이봐 365 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 '나마스테', 난 괜찮아 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 네 의사와는 상관없이 친구들이 제법 있네 367 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 그래, 적어도 진짜 친구는 하나 있지 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 위스키랑 맥주 줘 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 앉는 게 좋겠어 370 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 서서 술 마시는 건 야만인이나 하는 짓이지 371 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - 그렇지? - 화장실 갔다 올게 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 마우리치오 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 그동안 어디 있었어? 374 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 개인적인 일이 좀 있었어 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 모데나한테 연락 왔어? 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 아니, 모데나가 나한테 연락할 일이 뭐가 있어? 377 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 여권 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 연락 오면, 바에 소식을 남기거나 이 번호로 나한테 연락해 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 네가 찾는 걸 모데나는 몰라야 하나 보지? 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 그래 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 거기 내 자리야 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 네가 무슨 짓을 했는지 내가 모를 것 같아? 383 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 그러면 네가 나보다 많이 아나 봐 384 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 하지만 그래서 네가 약이 오른다면 난 그거로 만족해 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 너도 곧 당하게 될 거야 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 대체 무슨 일이야? 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - 전혀 몰라 - 미쳤군 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 건배 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 어떻게 됐어? 390 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 판데이가 싸구려 창녀보다 더 빨리 포기했어요 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 칼라가 완전히 손에 쥐고 놀았죠 392 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 좋아, 훌륭한 소식이야 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 칼라? 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 일 끝났어요 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 판데이가 이 여자를 정말 사랑했나 보군 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 왈리드가 알게 되면 자기를 죽일까 봐 두려워해요 397 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 그럴지도 모르지 398 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 하지만 그때면 이미 너무 늦었을 거야 399 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 벽에 붙은 파리라도 되고 싶은 기분이군 400 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 이 소식을 들을 때 왈리드 표정을 보게 말이야 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - 그래서 이러는 거예요? - 아니, 하지만 나를 무시하고 402 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 당하는 걸 보는 건 즐거운 일이니까 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 칼라, 이게 당신한테 쉽지 않았다는 거 알아 404 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 수니타가 힘든 만큼은 아니었죠 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 수니타를 동정하는군 406 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 걔는 판데이를 사랑하고 사랑 외엔 아무것도 원하지 않았죠 407 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 우린 그걸 이용했고 판데이는 수니타를 버렸어요 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 이제 정치인은 믿는 게 아니란 걸 알았겠네 409 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 난 축하할 일인 줄 알았어 우리가 이겼잖아 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 즐겨, 매번 있는 일이 아니야 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 이게 어떻게 되는지는 모르겠지만 두 분만 두고 전 이만... 412 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 칼라 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 말해 봐, 내가 어떻게 하면 당신이 다시 행복해질까? 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 수니타를 자유롭게 놔주고 싶어요 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 그리고 하고 싶은 걸 할 충분한 돈도 주고요 416 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 물론이지 하지만 당신은 뭐가 필요해? 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 나 이거 필요 없을 거야 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 네가 가지거나 나눠 줘 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 어떤 거 입을까요? 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 이거요? 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 아니면 이거요? 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 그거 423 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 난 이거 생각하고 있었는데 424 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 젠장, 너무 떨려요, 린바바 425 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 몰래 만날 때가 훨씬 더 쉬웠어요 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 떨리는 게 좋은 거야 그만큼 중요하다는 뜻이니까 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 나도 떨려 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 당신은 왜 떨려요? 429 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 칼라 양과의 저녁에 왜 돈을 쓰는지도 모르겠고요 430 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 어차피 떠날 거잖아요 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 같이 가자고 하려는 거군요 그럴 계획이에요? 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 마음에 들어요, 린바바 오두막을 영웅과 함께 쓰기보다... 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 훨씬 좋죠! 434 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 우리를 어떻게 거부하겠어요? 435 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 우릴 봐요! 우린 진짜 미남이잖아요 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 원한다면 내 셔츠 괜찮은 거 빌려 입어요 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 아니, 괜찮아 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 좋아요, 꼭 물어봐야 할 질문이 있어요 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - 진짜 심각한 거예요 - 뭔데? 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 오늘 밤 칼라 양을 데려와서 즐거운 밤을 보낼 거면 441 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 둘이 섹스하는 동안 어떻게 하는지 배우게 봐도 돼요? 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 속았죠? 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 속았잖아요, 인정해요 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 왜 모데나랑 떠나지 않았어? 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 마우리치오 때문에 너무 무서웠어 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 그 모든 게 감당이 안 되더라고 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 모데나는 나를 사랑한다는 걸 증명하려고 그 모든 짓을 했어 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 그런데 난 그이를 거절했지 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 아직도 여기 있다면 제정신이 아닌 거야 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 나한테 먼저 오지 그랬어 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 너희 둘의 신분증과 여권을 마련해 줄 수 있었을 거야 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 두려워, 칼라 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - 모데나 집에 가고 싶지 않아 - 그러면 여기 있어 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 넌 괜찮아? 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 글쎄 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 진짜 모르겠어 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 마담 주가 내 면전에 대고 아흐메드 죽인 걸 인정했어 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 내가 자기를 이해해 주기를 기대하는 것처럼 말했지 459 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - 마담 주는 빌어먹을 괴물이야 - 그러면 난 뭘까? 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 내가 린을 보러 사가르 와다에 갔더니 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 콜레라로 다 죽어 가더라 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 정말 부러웠어 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 그게 어떤지 알면서도 그럴 가치가 있다고 본 거지 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 나한테 사랑한다더라 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 넌 뭐라고 했는데? 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 아니, 내가 말해 볼게 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - 사랑을 안 믿는다고 했겠지 - 그리고 달아났어 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 너한테 필요한 것에 린이 답이 될지도 몰라, 칼라 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 처음부터 린에게 거짓말했어 루줄과 카데르까지 모두 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 린은 더 나은 사람을 만나야 해 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 그런 결정은 린에게 맡기는 건 어때? 472 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 "바르사트 키 에 크라트" 473 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 그래 474 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 좋아, 무슨 생각하는지 알아 탓할 생각도 없... 475 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 난 지금 우리가 널 창문으로 던지면 476 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 땅에 닿는 데 얼마나 걸리는지 생각하고 있어 477 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 내 공급자가 우릴 다 속인 거야 478 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 이번에 돈을 줬더니 그대로 사라져 버렸다고 479 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 계속 찾고 있었지만 아직 못 찾았어 480 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 그래서 여길 뜨려고 짐을 싸고 있었나 봐? 481 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 내가 바보인 줄 알지? 482 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 창문 열어 483 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 이봐, 맹세하는데 진짜야, 응? 진짜라고 484 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 러힘, 나한테 돈이 있다면 아직 여기 있겠어? 485 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 공급자 이름이 뭐야? 486 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 내가 찾을게, 약속해 487 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 안 돼! 아니, 안 돼 488 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 안 돼, 러힘, 제발! 489 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 린, 린 포드야 490 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 린 포드 그 자식 이름은 린 포드야, 됐어? 491 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 보통 레날도스에서 얼쩡거려 492 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 돈을 준 후로 못 봤어 하지만 내가... 493 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 내가 찾을게 찾으면 당신 호텔로 데리러 갈게 494 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 너랑 내가 그렇게 좋은 친구라서? 495 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 피곤해 보이네, 마우리치오 496 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 이미 많이 돌아다녔나 봐 넌 쉬도록 해 497 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 우리가 린 포드란 작자를 찾지 498 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - 가자 - 이봐... 잠깐 499 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - 내 명령이 있을 때까지... - 난 연줄이 있어서... 500 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - 여기서 못 나가게 해 - 내가 필요할 거야, 러힘! 501 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - 달아나려고 하면 다리를 분질러 - 러힘! 502 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 알았어 503 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 이봐요 504 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 여기요, 빨리 와요 505 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 우리 배고프다고요 빨리요, 여기예요 506 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 뭐 드실래요? 507 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 원하는 건 뭐든 드세요 508 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 패티스랑 사모사가 맛있어 보이네? 509 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 그래요, 패티스 하나 드려요 510 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 설탕에 조린 땅콩도 좋아해 진짜 맛있거든 511 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 네, 이봐요, 설탕에 조린 땅콩도요 전부 다 사죠 512 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 고마워요 513 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 고마워요 514 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 거기 앉아서 내가 원하던 걸 드디어 얻겠다는 기분이 들었다 515 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 자유를 얻어서 가치 있는 삶을 살겠다는 기분 516 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 칼라와 함께 517 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 아주 멋지네 518 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 당신도 나쁘지 않아 519 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 괜찮아요 내가 할게요, 고마워요 520 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 알겠습니다 521 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 여기 볼 거 없어 522 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 아무 일도 없었거든 523 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 아주 순조로워 524 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 됐다 525 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 찰리 526 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - 찰리! 마당에 누가 있어 - 뭐? 527 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 내 말 들어 528 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 밖에 누구야? 529 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 선임 형사 월터 나이팅게일이다 530 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 호주 연방 경찰이다 531 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - 망할! 그거 없애 - 얘기 좀 하러 왔어, 그게 다야 532 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 찰리, 잘 들어 우리 지금 들어갈 거야 533 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 그만 좀 울어, 미시! 그거 빨리 좀 없애, 응? 534 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 미시, 빨리! 535 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 젠장 536 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 몸 숙이고 집 뒤로 돌아가 537 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 젠장, 망했어 538 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 빌어먹을 539 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 찰리, 경찰들이 뒤로 돌아와! 540 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 그렇게 둘 순 없지, 개자식들 541 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 망할! 542 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 맙소사! 알았어 543 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 알았어, 그만할게! 544 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 다들 발사 중지! 545 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - 발사 중지! - 나갈게, 됐지? 546 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 발사 중지 547 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 바닥에 엎드려 있어, 알았지? 548 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - 안 돼 - 바닥에 엎드려 있으라고 549 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 괜찮아, 사랑해 550 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 알았어! 551 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 그래, 나갈게, 쏘지 마 552 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 내 말 들려? 553 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 사랑해 554 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 내 총 보여? 555 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 차 위에 총 내려놨어, 됐지? 556 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 얘기만 좀 해 557 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 찰리, 총 내려 558 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 망할! 559 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 빌어먹을, 맙소사! 560 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 네가 날 쏜 것 같은데, 이 개자식 561 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - 구급차 불러 줘 - 그럴 거야 562 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 이봐, 내가 알아야 할 게 있어 563 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 뭔데? 564 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 그 은행 강도... 565 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - 그래 - 플로리스 경관을 쏜 게 너야? 566 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 맞아, 내가 쐈어 567 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 이제 구급차 불러, 어서 568 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - 데일 콘티 어디 있어? - 데일? 569 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 데일 콘티 어디 있냐니까? 아니야, 안 돼 570 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 느껴져? 느껴지냐고 571 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 응? 572 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 내 말 잘 들어 573 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 넌 죽어 가고 있어 574 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 곧 죽는다고 575 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 그걸 막을 사람은 나뿐이야, 알아? 576 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 그러니까 말해 577 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 어서, 데일 어디 있어? 578 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 당신은 데일의 입을 못 열었지 579 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 그래서 열받았지? 580 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 좋아 내가 입을 다물면 누구 승리지? 581 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 알았어, 말할게 582 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 말해, 말한다고 583 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 인생이란 그런 거야 584 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 빌어먹을 개자식 585 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 진지한 얼굴로 나를 보면서... 고마워요 586 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 이러더라니까 '섹스 잘하는 법을 배우게' 587 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 '내가 좀 봐도 되겠어요?' 588 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 완전히 속았어 589 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 진짜야 프라부는 광대처럼 행동하지만 590 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 그렇게 착하고 영리한 사람은 처음 만나 봐 591 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 그 친구를 정말 사랑해 592 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 거기 사람들 전부 593 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - 그냥 와인이야 - 그럼 594 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 프라부 얘기를 한 이유가 595 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 여기에서의 마지막 밤을 섹시하게 보내려는 의도에서일지도 모르겠네 596 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 당신도 프라부만큼 나빠 597 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 내가 그런 얘기를 한다고 말하는 당신도 그런 생각을 해서인지도 598 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 긴장 풀어 599 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 아니야 당신이 요구한다고 해도... 600 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 당신이 그런다는 건 아니지만... 601 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 그런 밤을 보내고 내일 떠날 자신이 없어 602 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 그런데 꼭 떠나야 하거든 603 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 그럴 필요 없잖아 604 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 같이 가자 605 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 어떤 약속도 보장도 하지 말고 606 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 그냥 당신과 나 둘이서 뜻이 맞을 때까지 함께하는 거야 607 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - 그래서 오늘 보자고 한 거야? - 응 608 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 이렇게 웃고 얘기하려고 609 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 얼마나 쉽고 얼마나 기분이 좋은지 봐 610 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 당신을 못 본다는 게 정말 싫어 611 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 당신을 사랑하게 돼서 가고 싶지 않아 612 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 일이 그렇게 간단한 게 아니야, 린 613 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 간단할 수도 있지 614 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 아니, 당신이 왜 여기 있어야 해? 615 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 뭐가 그렇게 중요해서 당신이 돌아오기로 했을 때 616 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 여기 없을지도 모르는 게 뭐냐고 617 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 내가 틀릴지도 모르지만 618 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 예전에 당신이 묘사했던 가라앉는 구명정에서 619 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 너무 무서워 홀로 앉아 있는 누군가와 많이 닮았어 620 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 누가 나랑 같이 가라앉기를 원치 않는지도 모르지 621 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 난 수영 끝내주게 잘해 622 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - 안 돼 - 될 수도 있지 623 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 보고 싶을 거야, 린 624 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 많이 625 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 칼라 뒤를 쫓아갔더라면 626 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 마음을 바꾸고 나랑 같이 간다고 했을까? 627 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 그걸 알 길은 없다 628 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 그랬을 경우 그 후가 얼마나 달라졌을지만 안다 629 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 당신이 디디에 레비야? 630 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 이러면 불공평한데 631 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 당신이 린 포드의 친구라더군 632 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 그자를 찾아야 해 같이하는 사업이 있어서 말이지 633 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 린, 그래 그런데 여기서 못 본 지 좀 됐는데 634 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 마지막으로 듣기론 더 타지 호텔에서 635 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 아름다운 스웨덴 여자랑 지낸다더라고 636 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 그리고 바라나시를 방문할 계획이라던가? 637 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 하지만 이미 떠났을지도 몰라 638 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 그래도 내가 기꺼이 당신 사업을 도울... 639 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 당신은 못 해 640 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 리사, 나야, 세바스티안 641 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 세바스티안, 여기서 뭐 해? 위험해 642 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 미행 없는 거 확인했어 643 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 여길 뜬 줄 알았어 644 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 벌써 떠났어야지 645 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 당신 없이는 안 가 646 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 사랑해, 리사 647 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 미안해 648 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 아까 했던 말 정말 미안해 나도 당신이랑 갈래 649 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 칼라가 도와준다고 했어 새 여권을 구해 줄 수 있을 거야 650 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 성공할 거야 651 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 꼬마야 652 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 사가르 와다에 가서 백인 의사 린바바를 찾아, 알겠니? 653 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 디디에가 거기서 절대 나오지 말라고 했다고 해 654 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 의사가 없으면, 프라부를 찾아서 나를 보러 여기 오라고 해 655 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - 알겠니? 어서 가, 어서 - 알겠어요 656 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 나 안 풀어 주면 여기서 오줌 쌀 거야 657 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 조금이라도 딴생각해 다리를 부러뜨릴 테니까 658 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 나 바로 앞에 있어, 서둘러 659 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 아직도 린에 관한 기사 써? 660 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 린이 알아? 661 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 린이 보내서 온 거야? 662 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 그만두라고 말하러 온 거야 663 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 린지 포드는 죽은 사람 이름이야 664 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 이미 알았어? 665 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 린이 누구였는지는 중요하지 않아 666 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 지금의 그가 누군지가 중요하지 사가르 와다에서 하는 일과 함께 667 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 네가 그 기사를 쓰면 린은 봄베이를 떠나야 해 668 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 그런 일을 당해야 할 사람은 아니잖아 669 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 우리 중에는 우리가 한 짓 때문에 벌받아야 할 사람이 많지만 670 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 린은 아니야 671 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 넌 무슨 일을 해, 칼라? 672 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 레날도스에서 다 같이 놀며 즐기지 673 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 친근한 사이긴 해도 친구는 아니잖아 674 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 나도 린 좋아해, 알아? 하지만 이건 내 일이야 675 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 난 기자라고 그리고 린은 내 기삿거리야 676 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 난 일어나선 안 되는 거래를 성사하는 일을 해 677 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 린 기사를 포기하면 더 나은 걸 줄게 678 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 그게 뭔데? 679 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 부패, 뇌물, 성관계, 살인 680 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 봄베이 깡패 하나가 사가르 와다 빈민가를 손에 넣으려 681 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 어떻게 그 모든 걸 이용했는지 얘기해 줄 수 있어 682 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 좋아 683 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 말해 봐 684 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 먼저 린 얘기는 포기한다고 약속해 685 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 어떤 일이 있어도 린은 봄베이에 있어야 해 686 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 들어와 687 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 아니야, 난 괜찮아 688 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 그놈을 쏜 건 죄송해요 689 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 나도 그래, 나도 그렇다고 690 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 그래도 오늘 밤 결과는 괜찮았죠? 691 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 어쨌든 결과는 결과잖아요 692 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 오늘 밤은 최악이었어 693 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 그런 자식이 경찰 손에 죽으면 다른 인간 말종들한테 영웅이 돼 694 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 이젠 펜더가스트가 그 자식이 어디 있는지 말도 못 해 695 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 글쎄... 696 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 네 그 코딱지만 한 세상에선 그것도 결과겠다 697 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 이거 장난이야? 698 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 가는 건 아니지? 같이 취할 사람이 필요한데 699 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 린, 우리 둘 다 갈 거야 700 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 나 방금 왔어 떡이 되도록 취할 거라고 701 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 린, 어서 가 우리 집에서 마셔 702 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - 무슨 일 있었어? - 나중에 설명할게 703 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - 무슨 일인데? - 나 문제가 좀 생겼어 704 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 네가 좀 도와줘야 하는데 다른 데 가서 해 705 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - 어서 가자 - 또 문제야? 706 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 겨우 6시간 혼자 뒀는데 대체 무슨 일이야? 707 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 어서 가 708 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - 저자가 널 따라오는 거야? - 어서 가, 어서 709 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 빨리 710 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 원하는 게 뭐야? 대체 왜 디디에 뒤를 쫓아? 711 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - 이거 놔... - 대체 왜... 712 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - 왜 뒤를 쫓느냐니까? - 내가 아니라 너야 713 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - 널 뒤쫓은 거라고, 린! - 왜 디디에 뒤를 쫓아? 714 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 그리고 더 많이 있을 거야! 715 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 무슨 일이에요? 716 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 대체 뭘 어쩐 거예요, 린바바? 717 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 내가 뭘 어쨌는데? 718 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 맙소사 719 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 720 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 자막: 영 슈니클로스