1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 ผ่านไปสามวัน คุณยังจับเขาไม่ได้ 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 ขอบคุณมาก 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 แค่เพราะฉันไม่ได้อยากให้คุณมา ไม่ได้แปลว่าฉันลืมว่าต้องมีมารยาท 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 เขาไม่มาหรอก 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 ฉันเลี้ยงเดลมาฉลาดกว่านั้น 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 ที่ฉันไม่เข้าใจคือเขาหนีทำไม ลูกฉันยอมรับผิดในศาล 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 เขาคงคิดว่าคุกไม่ใช่ที่ของเขา 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 ไม่ใช่เรื่องแปลก 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 ทุกครั้งที่ฉันไปเยี่ยม ลูกมีแผลเต็มตัว 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 คุณไม่ได้รู้เรื่องอะไรด้วยใช่ไหม 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 เขาก็เก่งเรื่องยั่วโมโหคน 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 ทำไมถึงต้องเกลียดเดลขนาดนี้ 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 ผมโตที่ออตเวย์ รู้จักออตเวย์รึเปล่า 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 รู้ 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 พ่อผม เขา… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 เขาไม่ได้ฉลาดนักหรอกผมว่า 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 ไม่ได้ตัวใหญ่สุดด้วย 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 แต่พ่อทำงานหนักกว่าใคร ใครทั้งนั้น 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 ฮื่อ ขุดถ่านหินอยู่ 30 ปี 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 แล้วก็ตั้งใจมากว่า จะไม่ให้ผมเดินตามรอยเท้าเขา 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 ไม่ได้ๆ 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 ผมควรมีโอกาสได้เข้ามหาลัย เหมือนเดลของคุณ 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 สร้างเนื้อสร้างตัวให้ได้ 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 เขาตายก่อนอายุครบ 50 เสียอีก 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 ไอเอาไอ้มลพิษดำๆ ออกมาจากปอด 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 ทำงานสุจริต แต่กลับต้องตาย 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 สุดท้ายผมก็ไม่ได้เข้ามหาวิทยาลัย 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 ผมเลยเกลียดไอ้เวรทุกตัว 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 ที่ตัดสินใจว่า แหม มันยากเกินไป 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 ไปปล้นคนหรือขายยาดีกว่า 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 แล้วเอาเปรียบคนแม่งหมดทั้งโลก 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 อย่างเดลของคุณ 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 รู้ไหมว่าฉันปวดใจมาก เมื่อคิดว่าจะไม่มีทางได้เจอลูกอีก 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 แต่ฉันอยู่โดยลูกไม่ได้บอกลาได้ 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 ถ้านั่นแปลว่าลูกจะได้ใช้ชีวิต 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 ไปไกลๆ จากคนจัญไรอย่างคุณ 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 อ๋อ คุณได้เจอมันอีกแน่ 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 ที่เดิมจากที่เจอรอบสุดท้าย เรื่องนั้นโคตรแน่ใจได้เลย 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 หมอลิน… ฉันทำไม่ได้ 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 คุณต่างหากเป็นหมอ ฉันไม่ได้เป็น 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 ฉันไม่ได้เป็นหมอ ไม่เคยเป็นตั้งแต่ต้น 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 คืองี้ ที่จริงตอนนี้เธอก็รู้ แทบทุกอย่างที่ฉันรู้แล้ว ปารวตี 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 เขาบอกว่า ไม่เคยเห็นหมอแบบเธอเลย 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 เธอจะเป็นหมอที่ยอดเยี่ยมให้สักการวาส 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 และคนจะมาจากที่แสนไกลเพื่อมาปรึกษาเธอ 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 ชายทุกคนควรยินดี หากจะได้หญิงแบบนี้เป็นภรรยา 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 จริงจังหน่อยสิ นี่ไม่ใช่เรื่องเล่นๆ นะ 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 เธอมีพรสวรรค์ ปารวตี เธอเก่งเรื่องนี้ 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 ฉันเป็นหญิง คนไม่ฟังฉัน… 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 ถ้าอยากหายก็ต้องฟัง 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 ประภูกับกาซิมจะช่วย 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 ฉันไม่อยากให้คุณไป 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - เธออยู่ได้ - ไม่ได้พูดแค่เรื่องหมอ 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 นี่ก็ต้องติดผ้าปิดแผลแล้วมั้ย 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - เขาหลอกสำเร็จใช่มั้ยล่ะ รู้สึกยังไง - ก็ได้ๆ 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 เดี๋ยวจะเล่นกลับ แล้วจะเล่นคุณด้วย 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 ล้อเล่นน่า 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 ล้อเฉยๆ เอง 59 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 โอ้โฮ 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 ดูเหมือนคาดาร์ไบของคุณรักษาสัญญานะ 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 อินชาอัลเลาะฮ์ อีกไม่นานเราจะมีน้ำประปาใช้ 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 ผมรู้คุณคิดว่าผมหลอกคุณ 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 คุณทำสิ่งที่คิดว่าต้องทำ ผมรู้ว่าคุณปรารถนาดีต่อเรา 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 แต่คุณก็ไม่ได้อยากให้ผมทำ 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 คนหิวไม่สนใจอดีตหรอก ลิน 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 งั้นวันนี้คือวันลาของเรารึเปล่า 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 ไม่อย่างนั้นสอนวิชาหมอให้ปารวตีทำไม 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 หรือเอาเสบียงปันส่วนที่ได้ให้เพื่อนบ้านทำไม 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 ใช่ ก็คงอย่างนั้น 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 คืองี้ ผมอยากบอกว่า ผมรู้นะว่าควรฟังคุณมากกว่านี้ กาซิม 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 ใช่ คุณกับทุกคนนั่นแหละ เพราะผมฉลาดมาก 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 ส่วนคุณ คุณลิน คุณนี่มันกวนเหมือนเสี้ยนตำตีน 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 แต่ผมก็จะคิดถึงคุณอยู่ดี 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 บอกแล้ว เขาไม่ได้มาที่นี่ 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 แล้วเธอไม่รู้อะไรเลยงั้นสิ 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 ถ้ารู้ฉันจะมาอยู่ตรงนี้ไหมล่ะ 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 แต่ถ้าเขาไม่ได้กลับมาที่นี่ แสดงว่าไม่ได้เอาพาสปอร์ตไป 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 อยู่ไหนล่ะ หา 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 ฉันรู้ว่าแกโกหกอยู่ ลิซ่า 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 ลุกๆ บอกว่าให้ลุก! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - นี่ เอานั่นไปไม่ได้นะ เมาริซิโอ - หมายถึงนี่เหรอ ฉันเอาไปไม่ได้เหรอ 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - ไม่ได้เหรอ - เมาริซิโอ ไม่เอาน่ะ 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 ฟังฉันนะ 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 ฉันจะทำอะไรก็ได้ทั้งนั้น 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 โอเคมะ 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 เธอฉลาด ลิซ่า โอเคนะ ฉลาดกว่ามันเยอะ 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 โอเคนะ เราแก้ปัญหาได้ เราทุกคนทำด้วยกัน 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 เธอไปบอกโมดีนานะ 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 ยังมีเวลาพอที่เราทั้งสามคนจะหนี แต่เขาต้อง… 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 เขาต้องเอาเงินมาคืนฉัน โอเคนะ 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 จะพาไปดูอะไร ประภู ฉันมีเรื่องต้องไปทำ 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 ดูอนาคตไง ลินบาบา 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - นั่นแท็กซี่ของอรุณ - ไม่ใช่! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 ตอนนี้เป็นของผมไปครึ่งวัน 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 เขาขับรถตลอด 24 ชั่วโมงโดยไม่นอนไม่ได้ 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 เพราะงั้น เวลาที่เขาไม่ได้ขับรถ ผมจะขับแทน 97 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 แล้วเขาก็จะหักเปอร์เซ็นต์จากรายได้ของผม อย่างสมเหตุสมผลมาก 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 ตอนกลางวัน ผมจะเป็นไกด์ กลางคืนจะขับรถให้ผู้โดยสาร 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - นี่! - แล้วจะนอนตอนไหน 100 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 ตอนแต่งงานแล้ว 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 เพราะคุณจะไปจากที่นี่ จากนี้ผมคงไม่ได้รายได้จากเป็นไกด์เท่าเดิม 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 ไม่มีคุณ ผมจะต้องเป็นแค่หนึ่งในนั้นอีกรอบ 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 อ๋อ นายก็จะยังเป็น "ไกด์อันดับหนึ่งในบอมเบย์จ้ะนาย" 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 ฉันมาคิดแล้วนะ… 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 ได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์เมื่อไหร่ 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 เราสองคนไปเที่ยวที่หมู่บ้านของนายหน่อยดีมะ 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 ไปหาครอบครัวนาย 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 คือนายบอกไว้ว่าที่นั่นสวยมากใช่มั้ยล่ะ 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 ลิน ถ้าผมกลับบ้าน พ่อของผมที่หัวไม่ค่อยสมัยใหม่ 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 จะต้องได้ข่าวเรื่องที่ผมจีบปารวตี และอยากได้เงินสินสอด 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 พ่อแม่ของปารวตีอนุญาตให้ผมจีบเธอ 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 แต่ผมไม่อยากเปลี่ยนใจสองคนนั้นนะ 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 แล้วผมก็อยากรีบแต่งงานเร็วๆ เลยด้วย 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 ผมจะบอกพ่อของปารวตีว่า ไม่ต้องมีสินสอดก็ได้ ผมหัวสมัยใหม่มาก 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 เขาจะพอใจที่ได้มองแบบคนสมัยใหม่ด้วย 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 แหงสินะ 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 ไม่คิดว่ารีบร้อนไปหน่อยเหรอ พวก 118 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 คือนายกับปารวตีแทบยังไม่เคยใช้เวลาอยู่ด้วยกัน 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 มีเวลาอยู่กันอีกหลายปีเมื่อแต่งงานแล้ว 120 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 แต่ว่า คืนนี้เราจะออกไปเที่ยวด้วยกัน อย่างเป็นทางการครั้งแรก ลินบาบา 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 ไม่ต้องหลบๆ ซ่อนๆ แล้ว 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 ลิน นี่ผมเลือกยากมากนะ 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 คุณเป็นเพื่อนที่ดีมาก แต่ปารวตี เธอคือ… 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 ไม่ๆ ฉันเข้าใจๆ 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 ฉันดีใจกับนายด้วย 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - ไปเรย์นัลโดเหรอ - ใช่ 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 ที่จริง ไม่ใช่ 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 ฉันว่าจะไปหาคนอื่นก่อน 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 ใครคะ 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 ให้เดาสามครั้ง 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 ผมนั่งโดดเดี่ยวในเพิงอยู่สองวัน 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 ก่อนจะรู้ตัวว่าคุณไม่กลับมาแล้ว ผมเลยมาที่นี่แทน 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 คุณเลยมาที่นี่ 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 ฉันมีเรื่องด่วนต้องไปทำ 135 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 ยังจัดการไม่เสร็จเหรอ 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 ใช่ ปรากฏว่างั้น 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 ฉันก็มีหน้าที่ของฉัน ลิน เหมือนคุณนั่นแหละ 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 ไม่มีแล้ว 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 พรุ่งนี้ผมจะไปแล้ว 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 และขอบอกไว้ให้ชัด 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 ผมหมายความตามที่พูดไป 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 และต่อให้รู้ว่าพูดแล้ว คุณจะหนีไปและหลบหน้าผม 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - ผมก็ยังจะพูดอยู่ดี - นั่นไม่ใช่สาเหตุที่ฉันออกมา 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 แต่เป็นสาเหตุที่คุณไม่ได้กลับไปรึเปล่า 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 นั่นแหละ ผมไม่อยากไปโดยไม่ได้บอกลา 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 คำบอกลามันสำคัญนะ 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 นี่คือคำลางั้นเหรอ 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 ตลอดกาล 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - นอกจากว่าคุณจะกินมื้อค่ำกับผมคืนนี้ - อะไรนะ ให้ตาย 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 คืนสุดท้ายในบอมเบย์แล้ว ดินเนอร์กับผมนะ 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 แค่เป็นคนปกติธรรมดาสองคน 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 คุณให้รายการหัวข้อที่ห้ามพูดมาก่อนก็ได้ 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 ฉันอยากไป 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - เหรอ - ใช่ 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 คุณอาจต้องเป็นคนเลือกร้าน เพราะผมไม่รู้เลยว่าจะเลือกตรงไหน 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 เดินต่อไป 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 คิดบ้าอะไรอยู่ ถึงได้ขโมยเงินของทั้งราฮีมกับซู 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 เมาริซิโอรื้อบ้านเราเละเลย 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 ฉันกลัวนะ เซบาสเตียน 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 เมาริซิโอจะทิ้งเธอไว้ เพราะงั้นก็ช่างแม่ง 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 ฉันเอามาหมด 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - ลิซ่า เราไปได้เดี๋ยวนี้เลย เราไป… - ไปยังไง 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 เมาริซิโอเอาพาสปอร์ตเราไป เราจะออกไปจากที่นี่ยังไง หือ 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 เขาจะจับตามองหาเราทุกที่ พวกนั้นฆ่านายแน่ 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 แล้วจะคิดว่าฉันมีส่วนรู้เห็นด้วย 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 ลิซ่า เธออยากให้ฉันเข้มแข็งไง 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 ไม่ใช่แบบนี้ รีบหลบไปก่อนพวกนั้นจะทำร้ายเอา 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 ลิซ่า ฟังฉันก่อน 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 ลิซ่า มากับฉันเถอะนะ 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 ขอโทษนะ ไปไม่ได้ 171 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 (คาเฟ่เรย์นัลโด) 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 หมายจับข้ามประเทศตั้งเยอะ ไม่ตรงสักใบ 173 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 ลิน ฟอร์ดอาจเป็นฝรั่งธรรมดาอีกคน 174 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 ที่หนีหนี้หรือหนีเมียเก่ามาหลบที่บอมเบย์ 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 นักข่าวเก่งๆ ทุกคนที่ผมรู้จัก มีเรื่องหนึ่งเหมือนกัน 176 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 พวกเขาตามข่าวกัดไม่ปล่อย 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 อ๋อ งั้นเหรอ 178 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - อะไร ผมไม่ได้บอกว่าคุณไม่ทำ - ไม่คิดว่าฉันทำได้งั้นสิ 179 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 อะไร หรือแค่ยอมทำตามฉันเล่นๆ 180 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 ก็มีทางอื่นที่เราลองทำเพื่อชี้ตัวเขาได้ 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 ลิน เป็นไงบ้าง 182 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 ก็ไม่เลวนะ 183 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - ผมลิน - นี่ณิชันท์ 184 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - เขาเป็น… แฟนฉัน - ผมเป็นเพื่อน… แฟน 185 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 ผมเป็นแฟนกวิตา ยินดีที่ได้พบ ลิน 186 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 ครับ เช่นกัน 187 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 คุณไม่ได้บังเอิญเจอดิดิเยร์ใช่มั้ย 188 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 ไม่เจอมาหลายวันแล้วนะ 189 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 โอเค 190 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - งั้นไว้เจอกัน - เจอกัน 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 ดิดิเยร์มารึเปล่า 192 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 ดิดิเยร์เหรอ เปล่า 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 นี่ ลินเอง 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 ดิดิเยร์ 195 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 ลิน พาสปอร์ตคุณยังไม่เสร็จ 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 โอเค 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 เกิดอะไรขึ้น ดิดิเยร์ 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 ผมจะไม่ไปไหน จนกว่าคุณจะยอมเปิดประตู 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 หวัดดี 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 ตั้งแต่เจอกันครั้งสุดท้ายได้ออกจากห้องบ้างมั้ย 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 มีเพื่อนบ้านคนหนึ่ง ยินดีที่จะหาอาหารและเครื่องดื่มให้ 202 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 ไม่เห็นมีเหตุผลที่จะต้องไปไหน 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 คุณคงอยากได้รูปคืน กับเงินเพื่อจะไปทำเอกสารที่ต้องการ 204 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 มีทั้งคู่… ทั้งคู่อยู่… ตรงนี้ 205 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 คุณไม่ได้ทำพาสปอร์ตให้ผม 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 เยี่ยม 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 แบบนี้อันตราย คุณมาที่นี่ทำไม 208 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 ที่นี่ซื้อหนี้ของฉันมาจากดีดี้ 209 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 จะทำยังไงได้ ปฏิเสธเขางั้นเหรอ 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 แล้วจะออกไปได้เมื่อไหร่ 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 ต้องอยู่จนกว่าจะหมดหนี้ 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 คุณไม่ควรโทรไปที่สำนักงานของผม 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 แล้วฉันมีทางเลือกอะไรล่ะ ฉันไม่รู้จะทำยังไงแล้ว 214 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 ฉันไม่เข้าใจอะไรทั้งนั้น 215 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 ฉันไม่ได้โง่นะ อากาศ 216 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 ฉันรู้ว่าที่คุยเรื่องจะหนีไปด้วยกัน เรื่องชีวิตในแคนาดา 217 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 นั่นมันเป็นแค่ความฝัน ไม่ใช่ความจริง 218 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 ฉันรู้ว่าชีวิตนี้ฉันเป็นได้แค่เมียน้อยของคุณ 219 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 แต่ตอนนี้… 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 ฉันอยากรู้ว่าคุณรักฉันมากเท่าที่ฉันรักคุณหรือเปล่า 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 คนที่อยู่ในตำแหน่งอย่างผม… 222 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 และเพราะตำแหน่งนี้ วาลิดไบจึงให้เงินคุณก้อนโตเพื่อซื้อสักการวาส 223 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 ใช้เงินนั้น… 224 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 ใช้เงินที่ได้มาค่าสักการวาสมาปล่อยฉันสิ 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 ถ้าวาลิดไบรู้ว่าคุณมีตัวตน 226 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 คนของเขาฆ่าคุณแน่ๆ 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 ไม่ว่ายังไง ฉันก็ต้องตายอยู่ในนี้อยู่ดี 228 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 ยังไงก็ก็ห้ามพูดถึง ข้อตกลงระหว่างผมกับเขา 229 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 มันไม่ปลอดภัยสำหรับคุณเอง 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 แบบนี้ดีต่อคุณที่สุดแล้ว 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 ต่อคุณน่ะสิ อยู่ตรงนี้ฉันไม่ปลอดภัย 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 ใช้เงินของวาลิดซื้อตัวฉันจากมาดามซู 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 คุยกับเธอเดี๋ยวนี้ 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 แล้วทุกอย่างจะได้เป็นเหมือนเดิม 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 อากาศ คุณก็อยากให้เป็นเหมือนเดิมใช่ไหม 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 ใช่ ใช่สิๆ 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 ผมจะทำทุกอย่างเท่าที่จำเป็น 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 เชิญค่ะ 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 อะไร ปล่อยให้ผมดื่มแล้วซึมเศร้าไปไม่ได้เหรอ 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 คาร์ล่าเคยบอกว่าโรคซึมเศร้าจะเกิดขึ้น กับคนที่เศร้าเฉยๆ ไม่เป็นเท่านั้น 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 นั่นแม่ง… หมายความว่าไงวะ 243 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 ถ้าคาร์ล่าคิดให้น้อย ใช้ความรู้สึกให้เยอะกว่านี้ ชีวิตเธอจะง่ายกว่านี้ 244 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 ฮื่อ เรื่องนั้นไม่เถียง 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 งั้นเกิดอะไรขึ้น 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 จะให้เริ่มตรงไหน 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 พ่อผมเป็นครูที่ยอดเยี่ยม เว้นแค่นักเรียนคนเดียว ผม 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 ความล้มเหลวทางการศึกษาของผม ทำให้เขารู้สึกถูกดูหมิ่นหนักมาก 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 มือของเขาในความรู้สึกผมตอนเป็นเด็ก 250 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 ใหญ่เสียจนเวลาตีผม ร่างผมช้ำไปทั้งตัว 251 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 ผมอยู่ด้วยความกลัวโดนซ้อมแบบนั้น 252 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 และความรู้สึกชีวิตไร้ค่าอย่างที่สุดซึ่งมาพร้อมกัน 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 เพราะงั้น ตอนอายุ 16 ผมก็หนีออกจากบ้าน 254 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 ยังเป็นหนุ่มน้อยที่มีไหวพริบกับมีเสน่ห์พอประมาณ 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 ตั้งแต่นั้นไม่เคยมีใครตีผมแบบนั้นได้ จนกระทั่งเมื่อวันก่อน 256 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 ตำรวจพวกนั้นก็เหมือนกัน 257 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 เขามองหน้าผม แล้วมองไม่เห็นคุณค่าอะไรเลย 258 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 ใครสนว่าพวกนั้นจะคิดยังไง 259 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 คือพวกนั้น… ลึกๆ แล้วผมก็รู้ว่ามันคิดถูก 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 นั่นมันอะไร 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 เครื่องเตือนใจ 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 ผมเก็บไว้เพื่อให้ไม่ลืมว่า ตัวเองเป็นมนุษย์ที่เลวร้ายแค่ไหน 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 ผมเคยมีคนรักตอนที่… ตอนยังเด็ก อยู่เจโนวา 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 ชายซึ่งงดงามหมดจรดทั้งในและนอก เขาสอนอะไรให้ผมมากมาย 265 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 อัลแบร์โต 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 เขียนจดหมายที่ไพเราะมากถึงผมเลยนะ 267 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 ผมได้เกิดใหม่ในอ้อมแขนเขา ผมคิดนะ 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 งั้นเกิดอะไรขึ้นกับอัลแบร์โต 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 ก็ เขารักผม 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 ผมก็รักเขา 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 แต่แล้วเขาก็… ตัดสินใจพลาด 272 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 เขา… 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 ตัดสินใจที่จะ… ทดสอบความรักนั้น 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 ทั้งที่มีปัญญาขนาดนั้น เขากลับไม่รู้ว่าความรักทดสอบกันไม่ได้ 275 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 ความซื่อสัตย์ ได้ ความภักดี ได้แน่ๆ แต่รักทดสอบไม่ได้ นึกออกไหม 276 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 ความรักคงอยู่ตลอดกาล 277 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 ต่อให้… ต่อให้เราเกลียดคนที่รัก 278 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 เราอาจจะรักใครสักคน แต่ทำเรื่องเลวร้ายกับเขา 279 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 ไปพร้อมๆ กันด้วย 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 ดังนั้น คือว่า… 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 อัลแบร์โตยอมให้ผมได้ รู้ว่าเขาเก็บเงินไว้ตรงไหน 282 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 ผมเลยขโมยมาหมด แล้วก็… หนีมา 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 ความรักแปลว่าเขายกโทษให้คุณแล้ว 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 คุณไม่เคยเจอเขาอีกเลยเหรอ 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 สิบห้าปีต่อมา ผมเจอเขาในสวน 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 แล้วก็รีบเร่งเท้าเดินผ่านเขาไป 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 ผม… 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 รีบเดินผ่านชายคนดีแสนฉลาดที่รักผม 289 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 แค่เพราะเขาแก่และไม่งดงามอีกต่อไปแล้ว 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 ความอ่อนแอ ความเหงาของเขา ทำให้ผมกลัวสุดชีวิต 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 ผมไม่อยากเข้าไปเป็นส่วนหนึ่งในนั้น 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 แต่ตอนนี้… ผมกลายเป็นเขา 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 ตอนที่โดนซ้อมในคุก ผมกลับไปอยู่กับพ่อ 294 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 ไร้ค่า ไร้ประโยชน์ 295 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 ราวกับทั้งชีวิตของผมเป็นแค่ภาพลวงตา 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 ก็แค่ถ้าคุณยังอยู่ในห้องรกๆ นี่ต่อ 297 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 ไม่ว่าคุณหนีจากอะไร คุณหนีมันมาได้แล้ว 298 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 ตำรวจพวกนั้นก็ตามมา 299 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 ทุกครั้งที่เดินตามถนนผมจะต้องเดินด้วยความกลัว 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 ผมเป็นโจรปล้นธนาคาร ดิดิเยร์ 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 ผมหนีออกมาจากคุก 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 ผมเป็นหนึ่งในคนร้ายหนีตำรวจ ที่ออสเตรเลียต้องการตัวมากที่สุด 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 ตำรวจคนที่จับผมพร้อมจะเห็นผมเป็นศพ 304 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 บอกผมทำไม นี่เป็นการทดสอบเหรอ บอกแล้วว่าผมสอบตก 305 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 ไม่ ไม่ได้ทดสอบอะไร 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 ผมแค่อยากให้คุณรู้ว่าผมเข้าใจ 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 ผมตื่นขึ้นมาทุกวัน และยังคิดว่าพวกนั้นจะตามมาจับผม 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 ความกลัวจะไม่หายไปไหน ไม่ว่าจะอยู่ในห้องนี้หรือไม่ 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 แต่ทุกวันที่เราเป็นอิสระ 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 ก็เหมือนเตะไข่ไอ้จัญไรพวกนั้นได้อีก 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 แบร์รี่ 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 รู้นี่ว่าฉันไม่ชอบข่าวร้าย 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 ตรงกันครับ วันนี้ข่าวดี จ่า 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 ไปเลย 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 ไอ้ชาร์ลี ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์ มันเป็นคนให้ปืนผมมา 316 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 ก็ไม่เชิงว่าให้ แต่นั่นปืนมัน ผมแค่… ผมยืมมันมา 317 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 บอกตรงๆ เขาไม่ได้ให้มาหรอก 318 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 ผมหยิบมาโดยมันไม่รู้ แต่นั่นปืนของมัน 319 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - ชาร์ลี เพนเดอร์กาสต์เหรอ - สาบานเลย 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 เราได้ทั้งภาพถ่ายและบันทึกเสียงไว้ 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 ทั้งจากวันนี้และช่วงที่ไปกันดาลากับสุนิตา 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 ชีวิตของคุณจะต้องจบลง 323 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 ชื่อเสียงป่นปี้ ภรรยาและลูกต้องเสียเกียรติ 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 แต่เราไม่ใช่ศัตรูของคุณ ท่านรัฐมนตรี 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 เราขอแค่ให้คุณฟังเสียงประชาชน 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 ถ้าเขาลงคะแนนเลือกให้คาดาร์ ข่าน ก็ปล่อยให้เป็นไป 327 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 ถ้าวาลิดไม่ได้ที่สลัมนั่น เขาจะฆ่าผมอย่างที่ฆ่ารูจูล 328 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 วาลิดไม่ได้ฆ่ารูจูล เขาตายเพราะทรยศต่อคาดาร์ ข่าน 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 แล้วเรื่องสุนิตาล่ะ 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 ถ้าคุณไม่ยอมเรา คิดว่าจะเกิดอะไรขึ้นกับเธอ 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - เธอบอกว่าคุณรักเธอ - ก็รัก 332 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 ชีวิตคงง่ายกว่านี้มากถ้าผมไม่ได้รักเด็กคนนั้น 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 แต่ผมก็รักครอบครัวด้วย 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 ผมเป็นคนที่มีฐานะมีตำแหน่ง 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 ตระกูลภรรยาผมเป็นตระกูลที่คนนับหน้าถือตา 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 สุนิตาเป็นแค่อีตัวจากกามธิปุระ 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 ผม… ผมโง่เอง 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 ที่จะคิดว่าผมสามารถรักเธอได้ 339 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 คุณอยากได้ทุกอย่างสมใจ โดยไม่อยากรับผลที่ตามมา 340 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 แน่นอนอยู่แล้ว 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 ถ้าอย่างนั้นก็ไว้ใจคาดาร์ไบ 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 ผม… ผมจะทำ 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 ถ้าอย่างนั้นเราจะเก็บความลับของคุณไว้ให้ และสุนิตาสามารถเป็นอิสระได้วันนี้เลย 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 หรือ… คือว่า… 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 อาจจะดีกว่าถ้าให้เขาอยู่ที่นี่ไป 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 คุณจะทิ้งเขาไว้เหรอ 347 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 คุณเป็นคนพามาอยู่ที่นี่ ไม่ใช่ผม 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 ดูเหมือนถนนทุกสายมุ่งสู่สักการวาส 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 ถ้ามีใครอื่นรู้เรื่องรัฐมนตรีบัณฑี 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 เราจะเหมาว่าเป็นคุณที่พูดออกไป และคาดาร์จะฆ่าคุณแน่ 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "เรา" "คาดาร์" 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 หมายถึงคุณต่างหาก 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 วันนั้นผมมองความกลัวของดิดิเยร์ 354 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 โดยรู้ดีว่ามันเป็นอย่างไร ที่ต้องรู้สึกกลัวเหมือนถูกล่า 355 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 แต่ก็รู้ด้วยว่าทางเดียวที่จะผ่านไปได้ คือต้องบอกว่า "ช่างแม่ง" แล้วลองเสี่ยง 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - พวกนั้นตามมารึเปล่า - เปล่าๆ คุณโอเคๆ 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - พร้อมนะ - พวกตำรวจ 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 เชิญก่อนเลย 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 ไง เจ้านาย 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - ดิดิเยร์ สหาย ขอต้อนรับ - ดีใจที่ได้เจอ 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - ไง - ดีใจที่ได้เจอ เป็นไงบ้าง 362 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 ใช่ๆ ขอโทษดี หายไปพักหนึ่ง แต่ตอนนี้กลับมาแล้วนะ ใช่ๆ 363 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 ฮื่อๆ เราโอเค 364 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 ว่าไง 365 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 นมัสเตๆ โอเคแล้ว 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 คุณอาจไม่อยากมีเพื่อน แต่ยังไงก็ถือว่ามี 367 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 ใช่ อย่างน้อยก็มีเพื่อนแท้หนึ่งคน 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 วิสกี้กับเบียร์ 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 เราควรจะนั่ง 370 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 มนุษย์ถ้ำเท่านั้นถึงจะดื่มทั้งที่ยังยืนอยู่ 371 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - ใช่ - ไปฉี่ก่อน 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 ไง เมาริซิโอ 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 ไปอยู่ไหนมา 374 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 ก็มีเรื่องส่วนตัวต้องไปจัดการ 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 โมดีนาติดต่อคุณรึเปล่า 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 เปล่า เขาจะต้องการอะไรจากผม คือว่า… 377 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 พาสปอร์ตไง 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 ถ้าเขาติดต่อมา ทิ้งข้อความไว้ที่บาร์หน่อย หรือโทรหาที่เบอร์นี้ก็ได้ 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 แสดงว่าไม่ให้บอกเขา ว่าคุณสนใจเรื่องของเขาอยู่สินะ 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 ไม่บอก 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 มานั่งที่ฉันทำไม 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 คิดว่าฉันไม่รู้เหรอว่าแกทำอะไรไป 383 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 งั้นแกก็รู้มากกว่าฉันละ 384 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 แต่ถ้าทำแล้วแกหงุดหงิด ฉันก็ดีใจ 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 อ๋อ อีกไม่นานแกจะโดนเอาคืน 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 นั่นมันเรื่องอะไรกัน 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - ไม่รู้เลย - บ้าบอ 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 ดื่ม 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 เป็นยังไงบ้าง 390 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 บัณฑียอมขายวิญญาณเร็วกว่ากะหรี่ราคาถูก 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 คาร์ล่าขยี้กล่องดวงใจเขาแท้ๆ 392 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 ดี นี่ข่าวดีมาก 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 คาร์ล่า 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 งานเสร็จแล้ว 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 บัณฑีต้องรักผู้หญิงคนนี้มากจริงๆ สินะ 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 บัณฑีกลัวว่าวาลิดจะฆ่าเขาเมื่อได้ข่าว 397 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 ก็อาจจะฆ่า 398 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 แต่กว่าจะถึงตอนนั้นคงสายไปแล้ว 399 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 อยากไปเกาะดูที่ข้างฝาได้ 400 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 อยากเห็นสีหน้าของวาลิด ตอนที่มันได้ข่าว 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - ความสำคัญมันอยู่ตรงนั้นเหรอ - เปล่า แต่การได้ลงโทษที่เขาหยามกัน 402 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 เป็นโบนัสที่ผมจะไม่ยอมพลาด 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 คาร์ล่า ผมรู้ว่างานนี้ไม่ได้ง่ายสำหรับคุณ 404 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 ไม่ได้ลำบากเท่ากับสุนิตา 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 คุณเห็นใจเธอ 406 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 เธอรักบัณฑี และไม่ได้ขออะไรนอกจากให้เขารักตอบ 407 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 เราใช้ประโยชน์จากเรื่องนั้น แล้วบันฑีก็หักหลังเธอเสียอย่างนั้น 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 ตอนนี้นางจะได้รู้แล้วว่า อย่าไว้ใจนักการเมือง 409 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 นึกว่าวันนี้เราจะต้องฉลอง เราชนะแล้ว 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 ยินดีกับมันหน่อย เรื่องไม่ได้ไปทางนี้ตลอด 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 ผมปล่อยให้คุณสองคน… ทำอะไรก็ตามที่จะทำละกัน 412 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 คาร์ล่า 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 บอกหน่อย ผมจะทำอะไรได้บ้าง คุณถึงจะกลับมามีความสุข 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 ฉันอยากมอบอิสรภาพให้สุนิตา 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 และให้เงินมากพอที่จะเอาไปทำอะไรก็ได้ 416 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 แน่นอน แต่ตัวคุณเองล่ะต้องการอะไร 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 เอ้า นายจะต้องใช้ของพวกนี้ 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 จะเก็บไว้หรือแบ่งให้คนอื่นก็ได้ 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 คิดว่าผมควรใส่เสื้อตัวไหน 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 ตัวนี้ 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 หรือตัวนี้ดี 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 ตัวนั้น 423 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 ก็คิดว่าตัวนี้ดีกว่า 424 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 ให้ตาย ผมตื่นเต้นมากเลย ลินบาบา 425 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 ตอนยังหลบๆ ซ่อนๆ ชีวิตง่ายกว่านี้เยอะ 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 ตื่นเต้นหน่อยก็ดี แปลว่านี่เรื่องสำคัญ 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 ฉันก็ตื่นเต้นเหมือนกัน 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 ตื่นเต้นทำไม 429 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 แล้วผมก็ไม่เข้าใจว่าคุณจะใช้เงิน ในการดินเนอร์กับคุณคาร์ล่าทำไม 430 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 ถ้าไหนๆ ก็จะไปอยู่แล้ว 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 จะชวนให้เขาหนีไปด้วยกันใช่ไหม แผนคืออย่างนั้นใช่รึเปล่า 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 ชอบนะ ลินบาบา ดีกว่าต้องแบ่งเพิงในสลัมกับ… 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 เนี่ย พระเอก! 434 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 สาวจะไม่รักพวกเรายังไงไหว 435 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 ดูสิ! พวกเราหล่อลาก 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 คุณจะยืมชุดดีๆ ชุดอื่นของผมก็ได้ 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 ไม่ต้อง หามาแล้ว 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 ดีๆ แต่มีเรื่องหนึ่งจะต้องขอ 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - จริงจังสุด - เอาอะไร 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 ถ้าจะพาคุณคาร์ล่ามามีจังหวะเซ็กซี่กันที่นี่คืนนี้ 441 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 ขอนั่งดูได้มั้ย จะได้เรียนว่าทำรักยังไงให้ดีที่สุด 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 โดนหลอกเลยดิ 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 เชื่อสนิท! บอกมา 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 ทำไมเธอไม่หนีไปกับโมดีนา 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 เมาริซิโอทำฉันกลัวหัวหด 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 เรื่องทุกอย่างมันหนักหนาเกินไป 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 โมดีนาทำทุกอย่างเพื่อพิสูจน์ว่าเขารักฉัน 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 แต่ฉันกลับปฏิเสธไร้เยื่อใย 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 ถ้าเขายังอยู่ต่อก็บ้าแล้ว 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 เธอน่าจะมาปรึกษาฉันก่อน 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 ฉันจะได้ช่วยจัดการ หาพาสปอร์ตกับเอกสารให้ทั้งสองคน 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 ฉันกลัว คาร์ล่า 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - ฉันไม่อยากกลับไปที่บ้านเขา - งั้นก็อยู่ที่นี่ 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 เธอโอเคไหม 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 ไม่รู้เหมือนกัน 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 รอบนี้แม่งไม่รู้จริงๆ 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 มาดามซูยอมรับตรงๆ ต่อหน้าฉันว่า เขาเป็นคนฆ่าอาห์เมด 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 พูดเหมือนคาดว่าฉันจะต้องเข้าใจ 459 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - มาดามซูแม่งปีศาจ - แล้วฉันล่ะเป็นตัวอะไร 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 ตอนที่ไปหาลินที่สักการวาส 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 เขาเป็นอหิวาต์เกือบตาย 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 แล้วฉันดันอิจฉา 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 เขารู้ว่าครั้งนั้นตายเพื่ออะไร รู้ว่ามันคุ้มค่า 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 เขาบอกฉันว่าเขารักฉัน 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 แล้วเธอตอบว่าไง 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 เดี๋ยวนะ ขอเดา 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - เธอบอกว่าเธอไม่เชื่อในความรัก - แล้วฉันก็หนีมา 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 เขาอาจเป็นคำตอบที่เธอต้องการในชีวิต คาร์ล่า 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 ฉันโกหกเขามาตั้งแต่ต้น เรื่องรูจูล คาดาร์ เรื่องทุกอย่าง 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 เขาควรได้เจอคนที่ดีกว่านี้ 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 เธอควรปล่อยให้เขาเป็นคนตัดสินใจเองรึเปล่า 472 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 โอเค 473 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 โอเค ผมรู้ว่าคุณคิดยังไง ผมไม่ถือ… 474 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 ผมแค่คิดว่าจะใช้เวลานานแค่ไหน กว่าร่างคุณจะตกถึงพื้น 475 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 หลังจากเราจับคุณโยนออกนอกหน้าต่างไป 476 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 นี่ ซัพพลายเออร์โกงเราทั้งคู่ โอเคนะ 477 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 รอบนี้ตอนผมเอาเงินไปให้เขา เขาหายไปเลย 478 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 ผมก็ตามหาตัวเขาอยู่ แต่ยังไม่เจอ 479 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 เพราะงั้นถึงได้เก็บข้าวของจะหนีเหรอ 480 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 คิดว่าผมโง่หรือไง 481 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 เปิดหน้าต่าง 482 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 ฟังนะ สาบานเลยว่า นี่พูดความจริงอยู่ นี่ความจริง 483 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 ฟังนะ ราฮีม ถ้าเงินคุณอยู่กับผม ตอนนี้ผมจะยังอยู่ที่นี่เหรอ 484 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 มันชื่ออะไร ไอ้ซัพพลายเออร์นั่น 485 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 คืองี้ ผมจะหาตัวมันให้เจอ สัญญา 486 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 อย่า! อย่าๆ อย่านะ อย่า 487 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 อย่า ราฮีม อย่า! 488 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 ลิน มันชื่อลิน ฟอร์ด ลิน ฟอร์ด 489 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 ลิน ฟอร์ด มันชื่อลิน ฟอร์ด โอเคมั้ย 490 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 ปกติแล้วมันนั่งอยู่เรย์นัลโด 491 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 แต่ไม่ได้เจอมันมาตั้งแต่ให้เงินไป แต่เจอเมื่อไหร่… 492 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 จะต้องหาให้เจอ แล้วเจอเมื่อไหร่ ผมจะมาเรียกตัวคุณจากโรงแรม 493 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 เพราะเราเป็นเพื่อนที่ดีต่อกันมากเนอะ เราสองคนน่ะ 494 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 คุณดูเหนื่อยๆ นะ เมาริซิโอ 495 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 ไอ้การ… ตามหาที่ทำมาแล้วเนี่ย คุณพักก่อนนะ 496 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 เราจะไปหานายลิน ฟอร์ดนี่เอง 497 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - ไปกันเลย - นี่… เดี๋ยว 498 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - อย่าให้มันออกจากที่นี่ไปได้… - ผมรู้จักคน… 499 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - จนกว่าฉันจะบอกเอง - คุณจำเป็นต้องมีผมไปด้วย ราฮีม! 500 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - ถ้ามันพยายามหนี หักขาเลย - ราฮีม! 501 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 โอเคๆ 502 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 น้องๆ 503 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 น้องๆ มาทางนี้หน่อยเร็ว 504 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 เราหิว มาเร็ว ทางนี้! 505 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 คุณป้าจะเอาอะไรครับ 506 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 อยากได้อะไรสั่งเลย คุณป้า 507 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 แพทติซกับซาโมซาดูดีนะ 508 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 ใช่ เอาแพทติซให้คุณป้า 509 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 เอาถั่วเคลือบน้ำตาลด้วย ประภู อร่อยมาก 510 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 ได้ครับ น้องๆ ถั่วเคลือบน้ำตาล ต้องเอาทุกอย่าง 511 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 ขอบใจๆ 512 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 ขอบคุณมาก 513 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 ตอนนั่งอยู่ตรงนั้น ผมรู้สึกเหมือนไม่แน่ ผมอาจได้อย่างที่ต้องการ 514 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 ผมพยายามจนได้อิสรภาพมาแล้วบางส่วน และมีอนาคตที่มีคุณค่า 515 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 ซึ่งมีคาร์ล่าอยู่ในนั้นด้วย 516 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 วันนี้คุณแต่งมาดูดีเป็นพิเศษ 517 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 คุณเองก็ใช่ย่อยเหมือนกัน 518 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 ไม่เป็นไร ผมทำเอง ขอบใจ 519 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 ครับผม 520 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 ไม่มีปัญหาอะไรทั้งนั้น 521 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 ไม่ได้เกิดอะไรขึ้นเนอะ 522 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 นุ่มละมุนดุจแพรไหม 523 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 เรียบร้อยแล้ว 524 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 ชาร์ลี 525 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - ชาร์ลี! ใครอยู่ในสนามก็ไม่รู้ - อะไร อะไรนะ 526 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 เชื่อฉันสิ 527 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 ใครน่ะพวก 528 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 เจ้าหน้าที่สืบสวนอาวุโส วอลเตอร์ ไนติงเกล 529 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 กรมตำรวจออสเตรเลียกลาง 530 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - แม่ง! เอาไอ้นั่นไปทิ้ง - เราแค่อยากมาคุยเท่านั้น 531 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 ชาร์ลี ฟังผมนะ เราจะเข้าไปแล้ว 532 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 เลิกร้องได้แล้ว มิสซี่ เอาของไปทิ้งก่อนสิ 533 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 มิสซี่ เร็ว! 534 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 เวร 535 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 อ้อมไปข้างหลัง หมอบต่ำๆ ไว้ 536 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 อ้าวเวร แม่ง 537 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 เชี่ย 538 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 ชาร์ลี พวกนั้นกำลังอ้อมมาข้างหลัง 539 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 แม่ง ไม่ได้โว้ย ไอ้จัญไร 540 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 แม่ง! แม่ง! 541 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 แม่งเอ๊ย! โอเค! 542 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 โอเค! กระสุนหมดแล้ว! 543 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 ทุกคน หยุดยิงก่อน! 544 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - หยุดยิง! - ผมจะออกไปนะ 545 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 หยุดยิง 546 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 คุณนอนหมอบกับพื้นไว้นะ 547 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - อย่านะ อย่าๆ - หมอบกับพื้นไปก่อน 548 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 ไม่เป็นไร ผมรักคุณนะ 549 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 เอาละ! 550 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 โอเค ผมจะออกไป อย่ายิงนะ 551 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 ได้ยินมั้ย 552 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 ผมรักคุณ 553 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 เห็นปืนผมไหม 554 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 ปืนวางที่บนรถแล้ว โอเคนะ 555 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 แค่คุยเฉยๆ พวก 556 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 ชาร์ลี วางปืนดีมั้ย 557 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 อ้าว เวร! 558 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 เชี่ยเอ๊ย! แม่ง ให้ตายสิ 559 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 ฉันว่า… ฉันว่าแกยิงฉันว่ะ ไอ้พวกเวร 560 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - เรียกรถพยาบาลหน่อย - เดี๋ยวเรียกๆ 561 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 ฟังนะ ฉันแค่… จำเป็นต้องรู้ 562 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 อะไร 563 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 เรื่องปล้นธนาคาร… 564 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - เออ - แกเป็นคนยิงคุณตำรวจฟลอริสรึเปล่า 565 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 ใช่ ฉันยิงเอง 566 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 ทีนี้เรียกคนมาช่วยหน่อย เรียกรถพยาบาล 567 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - เดล คอนติอยู่ไหน - เดล 568 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 เดล คอนติอยู่ไหน อย่าสิ อย่าเพิ่งๆ 569 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 รู้สึกมั้ย เจ็บรึเปล่า 570 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 หือ 571 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 ฟังนะๆ 572 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 แกกำลังจะตาย 573 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 แกแม่งกำลังจะตายแล้ว 574 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 ฉันเป็นคนเดียวที่จะช่วยได้ โอเคนะ 575 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 เพราะงั้น บอกมา 576 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 บอกมา มันอยู่ไหน 577 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 แกเค้นเอาจากเดลไม่ได้ 578 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 เลยโมโหเป็นบ้าใช่มั้ย 579 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 โอเคๆ ถ้าฉันไม่เปิดปากพูด ใครจะได้อะไร 580 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 โอเคๆ ฉันบอกแล้วๆ 581 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 ฉันยอมแล้วๆ 582 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 ชีวิตคนเราก็งี้แหละ 583 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 ไอ้หน้าหอย 584 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 เขามองหน้าผมนิ่งเลย… ขอบคุณครับ 585 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 แล้วบอกว่า "ขอนั่งดูได้ไหม 586 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 จะได้เรียนรู้ท่วงท่าเด็ดที่สุดในการทำรัก" 587 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 แล้วผมก็เชื่อเขา 588 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 สาบานเลย เขาทำตัวเป็นตัวตลก 589 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 แต่เขาเป็นคนดีที่ฉลาดที่สุดเท่าที่เคยเจอมา 590 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 ผมโคตรรักเขาเลย 591 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 รักทุกคนในนั้น 592 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - กึ่มไวน์เลยพูดน่ะ - แหงสิ 593 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 คุณอาจจะเล่าเรื่องประภูให้ฉันฟัง 594 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 เพื่อจะได้เปิดประเด็นเรื่องเวลาเซ็กซี่ ในคืนสุดท้ายที่จะอยู่บอมเบย์ 595 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 คุณก็แย่พอกับเขาเลย 596 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 เว้นแต่คุณชวนเข้าประเด็นนั้น เพื่อประโยชน์ด้านเวลาเซ็กซี่ของตัวเอง 597 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 อะแฮ่ม 598 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 ใจเย็น 599 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 ไม่หรอก ต่อให้คุณขอ… 600 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 ผมไม่ได้จะพูดว่าขอ… 601 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 แต่ผมว่าทำแบบนั้นแล้วจากไปไม่ได้หรอก 602 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 แล้วผมก็ต้องไปจริงๆ 603 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 คุณไม่ควรต้องไป 604 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 ไปกับผมสิ 605 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 นี่ ไม่คิดจะสัญญา ไม่รับประกันใดๆ 606 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 แค่เราสองคนไปด้วยกัน ตราบใดที่ยังรู้สึกดี 607 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - ถึงได้ชวนฉันมากินข้าวเหรอ - ใช่ 608 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 อยากทำแค่นี้ หัวเราะด้วยกัน คุยกัน 609 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 ดูว่าจริงๆ แล้วมันง่ายแค่ไหน รู้สึกดีแค่ไหน 610 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 ผมเกลียดที่จะคิดว่าจะไม่ได้เจอคุณอีก 611 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 ผมไม่อยากไปเพราะผมหลงรักคุณ 612 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 เรื่องมันไม่ได้ง่ายแบบนั้น ลิน 613 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 แต่ง่ายได้นะ 614 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 คือคุณมีอะไรรั้งอยู่ที่นี่ล่ะ 615 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 มีอะไรสำคัญขนาดที่มันจะไม่หลงเหลืออยู่ 616 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 ถ้าคุณตัดสินใจจะกลับมา 617 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 ฟังนะ ผมอาจคิดผิดก็ได้ คาร์ล่า 618 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 แต่คุณดูแล้วเหมือนคนที่ครั้งหนึ่งคุณพูดถึง 619 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 คนที่นั่งเดียวดายอยู่บนเรือชูชีพที่กำลังจม เพราะกลัวเกินกว่าจะออกไป 620 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 หรือไม่แน่ ฉันอาจไม่อยากให้ใครจมไปกับฉัน 621 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 ผมว่ายน้ำโคตรเก่งเลย 622 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - ไม่ได้จริง - ทำได้ 623 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 ฉันจะคิดถึงคุณนะ ลิน 624 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 คิดถึงมากด้วย 625 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 ถ้าผมตามเธอออกไป 626 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 เธอจะเปลี่ยนใจแล้วตอบรับไปกับผมหรือเปล่า 627 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 ผมไม่มีทางรู้ 628 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 ผมรู้แต่ว่าเรื่องที่ตามมา จะแตกต่างจากนั้นแค่ไหน 629 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 คุณคือดิดิเยร์ เลวี่ใช่ไหม 630 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 ถามอย่างนี้ผมเสียเปรียบแล้ว 631 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 ได้ข่าวว่าคุณเป็นเพื่อนกับลิน ฟอร์ด 632 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 ผมต้องหาตัวเขา เรามีธุรกิจร่วมกัน 633 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 ลิน อ๋อ ช่วงนี้เขาไม่ได้มาสักพักแล้ว 634 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 ได้ข่าวล่าสุด เขาคบกับสาวสวีดิชสุดสวย 635 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 ซุกอยู่ในห้องสวีทโรงแรมทาจ 636 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 แล้วสองคนนั้นคิดจะไปพาราณสีนะ ถ้าจำไม่ผิด 637 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 แต่คุณอาจจะคลาดกับเขาแล้วก็ได้ 638 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 ผมยินดีจะช่วยธุรกิจของคุณแทน… 639 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 ช่วยไม่ได้ 640 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 ลิซ่า นี่ฉันเอง เซบาสเตียน 641 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 เซบาสเตียน มาทำอะไรที่นี่ อันตรายนะ 642 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 ฉันดูจนแน่ใจแล้วว่าไม่มีคนตามมา 643 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 นึกว่าเธอไปแล้วเสียอีก 644 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 เธอควรจะหนีไป 645 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 ฉันไม่ยอมไปถ้าไม่มีเธอ 646 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 ฉันรักเธอ ลิซ่า 647 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 ฉันขอโทษนะ 648 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 ขอโทษที่พูดไม่ดีก่อนหน้านี้ ฉันอยากไปกับเธอ 649 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 คาร์ล่าเสนอตัวมาช่วย เขาจะทำหนังสือเดินทางใหม่ให้ได้ 650 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 ทุกอย่างจะเรียบร้อย 651 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 นี่ 652 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 ไปสักการวาส หานายหมอฝรั่ง ลินบาบา โอเคนะ 653 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 บอกเขาว่าดิดิเยร์บอกให้อยู่ที่นั่น ห้ามออกจากสลัม 654 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 ถ้าเขาไม่อยู่ ไปหาคนชื่อประภู บอกประภูให้มาหาฉันที่นี่ 655 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - โอเคนะ ไปเร็ว ไปเลยๆ - โอเค 656 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 เฮ้ย ถ้าไม่ปล่อยไป ฉันจะฉี่ราดตรงนี้ 657 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 ถ้าตุกติก ฉันจะหักขาแก 658 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 ฉันรออยู่ตรงนี้ ให้ไว 659 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 เธอยังเขียนเรื่องของลินอยู่รึเปล่า 660 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 เขารู้ตัวเหรอ 661 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 เขาส่งคุณมาที่นี่เหรอ 662 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 ฉันมาขอให้เธอหยุดเขียน 663 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 ลินซีย์ ฟอร์ดเป็นชื่อคนที่ตายไปแล้ว 664 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 คุณรู้อยู่แล้วรึเปล่า 665 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 ลินเป็นใครไม่สำคัญ 666 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 ที่สำคัญคือตัวตนของเขาตอนนี้ งานที่เขาทำอยู่ในสักการวาส 667 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 ถ้าเธอตีพิมพ์เรื่องนั้นไป เขาจะต้องไปจากบอมเบย์ 668 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 เขาไม่ควรต้องโดนแบบนั้น 669 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 มีพวกเราหลายคนที่ควรต้องถูกลงโทษ จากเรื่องในชีวิตที่เคยทำมา 670 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 แต่ลินไม่ใช่หนึ่งในนั้น 671 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 แล้วคุณล่ะ ทำอะไรกันแน่ คาร์ล่า 672 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 คือเราก็เจอกัน กินเหล้ากันในเรย์นัลโด เราทุกคนสนุกกัน 673 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 เราเป็นมิตรต่อกัน แต่จริงๆ แล้วเรียกว่าเป็นเพื่อนกันไม่ได้ 674 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 คืองี้ ฉันก็ชอบลินนะ แต่นี่มันงานฉัน 675 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 ฉันเป็นนักข่าว ลินเป็นข่าวที่ตามอยู่ 676 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 ฉันเป็นคนต่อรองทำข้อตกลงที่ไม่ควรเกิดขึ้น 677 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 ถ้าเธอยอมเลิกทำเรื่องของลิน ฉันจะให้ข่าวที่เด็ดกว่านั้น 678 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 ข่าวอะไร 679 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 ทุจริต ติดสินบน เซ็กซ์และฆาตกรรม 680 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 ฉันสามารถให้ข่าวว่า มีเจ้าพ่อบอมเบย์คนหนึ่งใช้ทุกอย่างนั้น 681 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 ในการพยายามจับจอง สลัมสักการวาสเป็นของตัว 682 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 ก็ได้ 683 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 ฉันพร้อมฟัง 684 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 ก่อนอื่น ต้องรับปากก่อนว่าเธอจะเลิกทำเรื่องลิน 685 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 ไม่ว่าเกิดอะไรขึ้น เขาต้องได้อยู่ในบอมเบย์ต่อ 686 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 เข้ามาก่อนสิ 687 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 ไม่ต้อง ฉันไม่ดื่มๆ 688 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 เสียใจที่ผมยิงเขาครับ จ่า 689 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 ฉันก็เสียใจ ไอ้หนู ฉันก็เสียใจ 690 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 แต่วันนี้เราจับไอ้ตัวกลั่นได้ใช่ไหม 691 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 อย่างน้อยก็ยังถือว่ามีผลงาน 692 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 คืนนี้แม่งเละไม่เป็นท่า 693 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 ตำรวจฆ่าคนร้ายแบบนั้น ทำให้มันกลายเป็นฮีโร่ของพวกเลวคนอื่นๆ 694 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 แล้วตอนนี้เพนเดอร์กาสต์ ก็บอกเราไม่ได้ว่าไอ้เวรตะไลนั่นอยู่ไหน 695 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 ไม่รู้นะว่า… 696 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 คนมองอะไรแคบๆ อย่างนาย จะมองว่านั่นเป็นผลงานรึเปล่า 697 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 นี่ล้อกันเล่นรึเปล่าวะเนี่ย 698 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 อย่าบอกว่าจะกลับแล้วนะ ผมอยากหาคนมาเมาด้วย 699 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 ลิน เราต้องกลับกันทั้งคู่ 700 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 พวก เพิ่งมาถึงเอง ขอเมาก่อน 701 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 ลิน ไปกันเร็ว ไปดื่มที่บ้านผมก็ได้ 702 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - เกิดอะไรขึ้นเหรอ - เดี๋ยวค่อยอธิบาย 703 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - เกิดอะไรขึ้น - มีปัญหานิดหน่อย 704 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 ต้องการให้คุณช่วย แต่ไปช่วยที่อื่น 705 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - ไปกันเร็ว - มีปัญหาอีกเหรอ 706 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 ปล่อยให้อยู่คนเดียวแค่หกชั่วโมงเอง เกิดอะไรขึ้น 707 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 ไปกันเถอะ 708 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - เขาตามคุณมาเหรอ - ไปเร็วๆ 709 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 มาเถอะ 710 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 ต้องการอะไร แกมาตามเขาทำไมวะ 711 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - อย่ามา… อย่า - ตามทำไม… 712 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - แกตามเขามาทำไม - ไม่ใช่ตามผม ตามคุณ 713 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - เขาตามคุณมา ลิน! - แกตามเขามาทำไม 714 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 แล้วเดี๋ยวจะมีคนอื่นตามมาอีก 715 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 เกิดอะไรขึ้น 716 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 ไปทำอะไรเข้า ลินบาบา 717 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 ผมไปทำอะไรเข้า 718 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 ให้ตายสิ 719 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 720 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์