1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Üç gün oldu ve onu hâlâ yakalamadınız. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Teşekkürler. Makbule geçti. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Seni burada istememem kibarlığı unuttum anlamına gelmez. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Gelmeyecek. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Dale'i akıllı yetiştirdim. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Anlamadığım neden kaçtığı. Oğlum suçu kabul etti. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Herhâlde hapishanenin ona göre olmadığını anladı. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Garip bir durum değil. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Ziyaretine her gittiğimde her yerinde morluklar olurdu. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Bu konuda bir şey bilmiyorsundur, değil mi? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 İnsanları kızdırmayı iyi beceriyor. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Neden Dale'imden bu kadar nefret ediyorsun? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Ben Otway'de büyüdüm. Otway'i biliyor musun? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Evet. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Babam… Çok… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 Çok zeki bir adam değildi sanırım. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Çok iri de değildi. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Ama herkesten çok çalışırdı. Herkesten. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Evet. Otuz yıl kömür çıkardı. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Ve benim madenci olmamamı sağlamayı kafasına koymuştu. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 Hayır, hayır. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Tıpkı senin Dale gibi üniversiteye gitme şansım olacaktı. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Adam olabilecektim. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Elli yaşına gelemeden öldü. 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 Öksürürken ciğerlerinden kapkara bir şeyler geliyordu. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Dürüst çalıştı ve bu da ölümü oldu. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Üniversiteye gidemedim. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 O yüzden sorumluluk almaktan kaçan 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 bütün yavşaklardan nefret ederim. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 İnsanları soyarlar, uyuşturucu satarlar 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 ve dünyanın geri kalanına da her türlü hile ve hurdayı yaparlar. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Senin Dale gibi. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Onu bir daha göremeyecek olma düşüncesi beni çok üzüyor. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Ama karşılığında senin gibi piçlerden 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 uzakta bir hayat yaşayabilecekse 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 ona veda etmemeyi içime sindirebilirim. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Onu tekrar göreceksin. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Hem de onu en son gördüğün yerde. Bundan emin olabilirsin. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Dr. Lin, bunu yapamam. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Doktor ben değilim, sensin. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Ben doktor değilim. Hiç olmadım. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Şu noktada bildiğim her şeyi sen de biliyorsun Parvati. 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Hiç senin gibi bir doktor görmediğini söylüyor. 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Sagar Wada'nın bir numaralı doktoru olacaksın 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 ve insanlar sana danışmak için çok uzaklardan gelecek. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Senin gibi bir eşi olan her erkek mutlu olmalı. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Ciddi ol. Şaka değil bu. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Sen doğal yeteneksin Parvati. Bu işte iyisin. 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Ben kızım. İnsanlar beni dinlemez… 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 İyi olmak istiyorlarsa mecburlar. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu ve Qasim sana yardım edecek. 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Keşke gitmesen. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 -Başarılı olacaksın. -Sadece doktorluğu kastetmiyorum. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Şimdi bandaj lazım. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 -Seni kandırdı ha? Nasıl bir duygu? -Evet, evet. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Senin icabına bakacağım. Senin de. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Şaka yaptım. 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Şakaydı. 59 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 Oho. 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Görünüşe göre senin Khaderbhai sözünü tuttu ha? 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 İnşallah yakında kendi su tesisatımız olacak. 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Sana tuzak kurduğumu sandığını biliyorum. 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Yapman gerektiğini düşündüğün şeyi yaptın ve bizim için yaptığını biliyorum. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Ama keşke yapmasaydın diyorsun. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Aç insanlar geçmişi düşünmez Lin. 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Peki bu bizim vedamız mı? 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Yoksa Parvati'ye neden ilaçları anlatasın ki? 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 Ya da yiyeceklerini neden komşularına veresin? 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Evet, sanırım öyle. 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Seni daha fazla dinlemem gerektiğini biliyorum demek istiyorum Qasim. 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Evet, sen ve buradaki herkes. Çünkü ben çok zekiyim. 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Ve siz de çok baş belası bir adamsınız Bay Lin. 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Ama yine de seni özleyeceğim. 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Sana söyledim, buraya gelmedi. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 Ve bir şey bilmiyor musun? 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Bilsem burada olur muydum? 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Buraya dönmediyse demek ki pasaportu yok. 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Peki nerede ha? 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Yalan söylediğini biliyorum Lisa. 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Çekil, çekil. Çekil dedim. 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 -Onları alamazsın. Maurizio. -Bunları mı alamazsın diyorsun? 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 -Öyle mi? -Hadi ama Maurizio. 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Beni dinle. 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Canım ne isterse yaparım. 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Tamam mı? 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Sen zekisin, tamam mı Lisa? Ondan çok daha zekisin. 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Tamam mı? Ve bunu düzeltebiliriz. Hepimiz, birlikte. 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Modena'ya söyle. Tamam mı? 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Hâlâ üçümüzün şehri terk etmesi için zaman var ama… 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 Ama o parayı bana getirmesi gerek, tamam mı? 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Ne göreceğiz Prabhu? Yapacak işlerim var. 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Geleceği Linbaba. 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 -Arun'un taksisi. -Hayır! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Artık yarısı benim taksim. 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 Uyku uyumadan 24 saat süremez. 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 O yüzden o sürmediği zaman ben süreceğim 97 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 ve o da kârımdan çok makul bir yüzde pay alacak. 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Gündüzleri tur rehberi olacağım, geceleri yolcu taşıyacağım. 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 -Hey! -Ne zaman uyuyacaksın? 100 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Evlenince. 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Sen gittiğin için rehberlik işinden fazla para kazanamayacağım. 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Sen olmadan yine kalabalığın bir parçası olacağım. 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Ama sen yine… "Bombay'in bir numaralı rehberi" olacaksın. 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Düşündüm de 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 Didier'den belgelerimi alınca 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 senin köyüne şu yolculuğu yapmaya ne dersin? 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Ailenle görüşürüz. 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Orasının güzel olduğunu söyledin, değil mi? 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, eve gidecek olursam pek modern olmayan babam 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 Parvati'ye kur yaptığımı duyup başlık parası ister. 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Parvati'nin ailesi ona kur yapmama izin veriyor, 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 fikirlerinin değişmesini istemiyorum, tamam mı? 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 O yüzden düğünün çok hızlı olmasını istiyorum. 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Parvati'nin babasına başlık parası istemiyorum diyeceğim. Çok modernim. 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 O da bu konuda modern görüşe sahip olduğuna sevinecektir. 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Evet, eminim. 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Sence bunu biraz aceleye getirmiyor musun dostum? 118 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Yani Parvati'yle birlikte o kadar çok vakit geçirmediniz. 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Evlendiğimizde bunun için yıllarımız olacak. 120 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Hem bu gece resmî olarak ilk kez çıkıyoruz Linbaba. 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Artık gizlilik yok. 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Bu benim için çok zor bir seçim Lin. 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Sen iyi arkadaşımsın ama Parvati… 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 Hayır, anladım. Anladım. 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Senin adına sevindim. 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 -Reynaldo's'a mı? -Evet. 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Aslında hayır. 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Aslında önce görmem gereken bir başkası var. 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Kim o? 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Sana üç tahmin hakkı veriyorum. 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Kulübemde iki gün yapayalnız oturdum 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 ve geri dönmeyeceğini fark ettim. O yüzden buradayım. 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Gel bakalım. 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Acil ilgilenmem gereken bir şey vardı. 135 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Hâlâ ilgileniyor musun? 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Evet, öyle. 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Sorumluluklarım var Lin. Senin gibi. 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Artık yok. 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Yarın gidiyorum. 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Ne olmak adına, 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 söylediğim şeyde ciddiydim. 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Ve bunun gidip beni görmezden gelmene sebep olacağını bilseydim 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 -yine de söylerdim. -O yüzden gitmedim. 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 O yüzden mi bir daha dönmedin? 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Neyse, veda etmeden gitmek istemedim. 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Vedalar önemlidir. 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Demek bu veda ha? 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Temelli. 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 -Tabii bu akşam benimle yemek yemezsen. -Ne? Tanrı aşkına. 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Bombay'deki son gecem. Benimle yemeğe çık. 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 İki normal insan gibi. 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Bana açmamam gereken konular listesi bile verebilirsin. 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Çok isterim. 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 -Öyle mi? -Evet. 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Bir yer seç istersen çünkü ben nereden başlayacağımı bilmiyorum. 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Yürümeye devam et. 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Raheem'i soymak da nereden çıktı Zhou? 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio evimizi dağıttı. 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Korktum Sebastian. 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio seni terk edecekti, o yüzden siktir et onu. 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Hepsini ben aldım. 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 -Lisa, hemen gidebiliriz. Hemen… -Nasıl? 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio pasaportlarımızı aldı. Ülkeden nasıl çıkacağız? 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Gittiğimiz her yerde bizi izleyecek. Seni öldürecekler. 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Ve benim de bir parçası olduğumu sanacaklar. 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Güçlü olmamı istedin Lisa. 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Böyle değil. Onlar sana zarar vermeden gitmelisin. 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lütfen beni dinle Lisa. 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Benimle gel Lisa. Lütfen. 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Üzgünüm. Gelemem. 171 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Onca kırmızı bülten ve bir tane bile eşleşen yok. 172 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Belki Lin Ford borcundan ya da öfkeli karısından kaçıp 173 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 Bombay'e saklanmış başka bir beyaz adamdır. 174 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Tanıdığım tüm iyi gazetecilerin tek bir ortak yanı var. 175 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Bitmek bilmeyen inatçılık. 176 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Ah, öyle mi? 177 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 -Ne? Sende yok demiyorum. -Sence yapamaz mıyım? 178 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Ne yani? 179 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Onu teşhis etmek için başka şeyler de yapabiliriz. 180 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin. Nasılsın? 181 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Şikâyetim yok. 182 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 -Ben Lin. -Bu da Nishant. 183 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 -O benim… Erkek arkadaşım. -Arkadaşıyım… Erkek arkadaş. 184 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Kavita'nın erkek arkadaşıyım. Çok memnun oldum Lin. 185 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Ben de. 186 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Herhâlde Didier'yi görmedin, değil mi? 187 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 İki gündür görmedim. 188 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Tamam. 189 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 -Sonra görüşürüz. -Görüşürüz. 190 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Didier buraya geldi mi? 191 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Didier mi? Hayır. 192 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Selam, ben Lin. 193 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Didier? 194 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. Pasaportun bende değil. 195 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Peki. 196 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Neler oluyor Didier? 197 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Bak, sen kapıyı açana kadar hiçbir yere gitmiyorum. 198 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Selam. 199 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Seni son gördüğümden beri burada mısın? 200 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Komşularımdan biri bana yiyecek ve içecek getirdiğine çok memnun oldu. 201 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Çıkmak için bir sebebim yoktu. 202 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 İstediğini almak için fotoğraflarını ve verdiğin parayı geri alman gerek. 203 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 İkisi de… Buralarda bir yerde. 204 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Pasaportum sende değil. 205 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Harika. 206 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Bu çok tehlikeli. Neden buraya geldin? 207 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi borcumu buraya satmış. 208 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Ne yapabilirdim? Hayır mı diyecektim? 209 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Ne zaman çıkabilirsin? 210 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Borcum ödenene kadar buradayım. 211 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Ofisimi aramamalıydın. 212 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 Ne seçeneğim vardı? Başka ne yapacağımı bilemedim. 213 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 Hiçbir şey anlayamadım. 214 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Ahmak değilim Akash. 215 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Kaçma, Kanada'ya yerleşme konuşmalarımızı, 216 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 o hayalleri biliyorum. Gerçek değildi. 217 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Senin sadece metresin olabileceğimi biliyorum. 218 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Ama şimdi… 219 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 Beni, seni sevdiğim kadar seviyor musun görmek istiyorum. 220 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Benim yerimde olan biri… 221 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 Walidbhai'nin sana Sagar Wada için verdiği yüklü para yüzünden. 222 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 O parayı kullan… 223 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Sagar Wada için aldığın parayı kullanarak beni serbest bırak. 224 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Walidbhai yaşadığını öğrenirse 225 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 adamları seni öldürür. 226 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Her durumda burada öleceğim zaten. 227 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Yine de onunla olan anlaşmamdan bahsetmemen gerek. 228 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Senin için güvenli değil. 229 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Bu senin için en iyisi. 230 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Senin için yani. Ben burada güvende değilim. 231 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Walid'in parasını kullanarak beni Madam Zhou'dan satın al. 232 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Onunla hemen konuş. 233 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Ve her şey eski hâline dönsün. 234 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Akash? Sen de aynı şeyi istiyorsun, değil mi? 235 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Evet. Elbette. 236 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Yapılması gerekeni yapacağım. 237 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Bakan Pandey. 238 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Lütfen. 239 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Ne var? İçip bunalıma girmeme izin veremez misin? 240 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla bir kere bana, üzülmeyi bilmeyenler bunalıma girer demişti. 241 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Bunun anlamı nedir? 242 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Karla daha az düşünüp daha fazla hissetse daha iyi olur. 243 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Evet, buna bir şey diyemem. 244 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 E, ne oldu? 245 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Nereden başlasam? 246 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Babam mükemmel bir öğretmendi. Bir istisna hariç: Ben. 247 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Ve akademik başarısızlıklarım onu çok rahatsız ediyordu. 248 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Çocukken eli bana o kadar büyük geliyordu ki 249 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 sanki bana vurursa tüm vücudum moraracak sanıyordum. 250 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 O darbelerin korkusuyla 251 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 ve yanında gelen işe yaramazlık hissiyle yaşıyordum. 252 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 On altı yaşındayken kaçtım. 253 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Sadece zekâsı ve bir miktar çekiciliği olan genç bir çocuk. 254 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 O zamandan beri kimse bana öyle vurmamıştı. Geçen güne kadar. 255 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 O polisler… Aynı şeydi. 256 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Bana baktılar ve değeri olan bir şey görmediler. 257 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 Onların düşüncesi kimin umurunda? 258 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 İçimin derinlerinde haklı olduklarını biliyordum. 259 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Onlar ne? 260 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Hatırlatıcılar. 261 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Ne kadar berbat biri olduğumu hatırlatmaları için saklıyorum. 262 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Gençken bir sevgilim vardı. Cenova'da. 263 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 İçi de dışı da çok güzel bir adamdı. Bana çok şey öğretti. 264 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 265 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Bana en güzel mektupları yazdı. 266 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Onun kollarında tekrar doğdum sanırım. 267 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Alberto'yla ne oldu? 268 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Eh, beni seviyordu. 269 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Ben de onu. 270 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Ama sonra bir muhakeme hatası yaptı. 271 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Ve… 272 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 …o sevgiyi sınamaya karar verdi. 273 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Onca bilgeliğine rağmen sevginin sınanamayacağını bilmiyordu. 274 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 Dürüstlük, evet. Sadakat, kesinlikle. Ama sevgi değil, anladın mı? 275 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 Sevgi sonsuza dek sürer. 276 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 Sevdiğimizden nefret etmeye başlasak da. 277 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Birini sevip ona yine de berbat şeyler yapabilirsin. 278 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 Hepsini aynı zamanda. 279 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 O yüzden de… 280 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 …Alberto parayı sakladığı yeri keşfetmeme izin verdi 281 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 ve ben de hepsini alıp kaçtım. 282 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Sevgi onun seni affedeceği anlamına da geliyor. 283 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Onu bir daha hiç görmedin mi? 284 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 On beş yıl sonra onu parkta gördüm 285 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 ve aceleyle yanından geçtim. 286 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Ben… 287 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 Beni seven iyi ve zeki adamın yanından geçtim 288 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 çünkü yaşlanmıştı ve artık güzel değildi. 289 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Zayıflığı, yalnızlığı beni korkuttu. 290 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Bir parçası olmak istemedim. 291 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Şimdi de o oldum. 292 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 O hapiste dayak yerken babamın yanına dönmüştüm. 293 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Değersiz, işe yaramaz. 294 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Sanki tüm hayatım bir seraptı. 295 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Sadece bu pisliğin içinde kalırsan. 296 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Kaçtığın her neyse ondan kaçmışsın. 297 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 O polisler burada. 298 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Ne zaman sokakta yürüsem korku içinde olacağım. 299 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Ben banka soyguncusuyum Didier. 300 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Hapisten kaçtım. 301 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Avustralya'nın en çok aranan adamıyım. 302 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 Beni hapse atan polis ölmemden memnun olur. 303 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 Bana neden söylüyorsun? Bu sınav mı? Sınavları hiç geçemem. 304 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Hayır, sınav değil. 305 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Sadece anladığımı bil istiyorum. 306 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Her sabah kalkıyorum ve hâlâ peşimde olduklarını sanıyorum. 307 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Burada kalsan da kalmasan da korku gitmiyor. 308 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Ama özgür olduğumuz her gün 309 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 o piçlerin taşaklarına tekme oluyor. 310 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 311 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 kötü haber sevmediğimi biliyorsun. 312 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Eşleşti. Büyük gün bugün çavuş. 313 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Getir. 314 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie. Charlie Pendergast. Silahı bana o verdi. 315 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 O vermedi ama bu silah onun. Ben de… Onu ödünç aldım. 316 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Doğrusu bana o vermedi. 317 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 Onun haberi olmadan aldım ama silah onun. 318 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 -Charlie Pendergast diyorsun. -Yemin ederim. 319 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Bugüne ve Sunita'yla Khandala'da geçirdiğiniz 320 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 zamana ait fotoğraf ve videolar var. 321 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Hayatın bitecek, 322 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 itibarın mahvolacak ve karınla çocukların rezil olacak. 323 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Ama düşmanın değiliz Sayın Bakan. 324 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Sadece insanların isteklerini dinlemeni istiyoruz. 325 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Khader Khan'ın lehine oy veriyorlarsa öyle olsun. 326 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Walid varoşları elde edemezse Rujul gibi beni de öldürür. 327 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Rujul'u Walid öldürmedi. Khader Khan'a ihanet ettiği için öldü o. 328 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 Peki ya Sunita? 329 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Bizi reddedersen ona ne olacak sanıyorsun? 330 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 -Onu sevdiğini söylüyor. -Seviyorum. 331 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Onu sevmesem her şey çok daha kolay olurdu. 332 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Ama ailemi de seviyorum. 333 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Ben pozisyon ve statü sahibi bir adamım. 334 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 Karımın ailesi çok saygıdeğer. 335 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita ise Kamathipura'lı bir fahişe. 336 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Ben aptallık ettim. 337 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 Ona sahip olabileceğimi düşünerek. 338 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Her şey hiçbir sonucu olmadan istediğin gibi olsun istiyorsun. 339 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Tabii ki öyle. 340 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 O zaman Khaderbhai'ye güven. 341 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Tamam, yapacağım. 342 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 O zaman sırlarını saklayacağız. Sunita da bugün serbest kalabilir. 343 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Belki… 344 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Belki de burada kalsa daha iyi olur. 345 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Onu terk mi edeceksin? 346 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Onu buraya ben getirmedim, siz getirdiniz. 347 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Galiba tüm yollar Sagar Wada'ya çıkıyor. 348 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Herhangi biri Bakan Pandey'i öğrenecek olursa, 349 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 senin söylediğini kabul edeceğiz ve Khader seni öldürtecek. 350 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "Biz." "Khader." 351 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Yani sen. 352 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 O gün Didier'nin korkusunu izledim, 353 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 avlanmanın ve korkmanın ne olduğunu çok iyi biliyordu 354 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 ama atlatmanın tek yolunun da "Siktir et" deyip risk almak olduğunu da biliyordu. 355 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 -Takip ediyorlar mı? -Hayır, hayır. Bir şey yok. 356 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 -Buna hazır mısın? -Sorun polisler. 357 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Önden buyur. 358 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Selam, patron! 359 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 -Didier, dostum, tekrar hoş geldin. -Seni görmek güzel. 360 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 -Selam! -Seni görmek güzel. Nasılsın? 361 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Kusura bakma bir süreliğine gitmiştim ama döndüm. Evet. 362 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Evet, evet. Her şey yolunda. 363 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Hey, hey. 364 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Namaste, namaste. İyiyim. 365 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Arkadaş istemiyor olabilirsin ama yine de arkadaşın var. 366 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Evet, en az bir tane gerçek arkadaşım var. 367 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Viski ve bira. 368 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Sanırım oturmamız lazım. 369 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Ayakta içmek barbarlara göredir. 370 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 -Hey. -İşemem lazım. 371 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Selam Maurizio. 372 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Nerelerdeydin? 373 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Halletmem gereken işlerim vardı. 374 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Modena seninle görüştü mü? 375 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Hayır. Benden ne isteyebilir ki? Yani… 376 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Pasaportlar. 377 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 İsterse bara benim için haber bırak ya da beni bu numaradan ara. 378 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Herhâlde refahıyla ilgilendiğini bilmesini istemiyorsun. 379 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 Hayır. 380 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Yerime oturmuşsun. 381 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 Ne yaptığını bilmediğimi mi sanıyorsun? 382 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Benden çok şey biliyorsun öyleyse. 383 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Ama seni kızdırdıysam o zaman memnun oldum. 384 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Yakında sen de gününü göreceksin. 385 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 O neydi öyle? 386 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 -Hiç fikrim yok. -Çılgınca. 387 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Şerefe. 388 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Nasıl gitti? 389 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Pandey 50 rupilik bir fahişeden daha hızlı razı oldu. 390 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Karla hayalarını eliyle parçaladı. 391 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Güzel. Bu harika haber. 392 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Karla? 393 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 İş tamam. 394 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Pandey bu kadını çok seviyor olmalı. 395 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey, Walid öğrendiğinde onu öldürür diye korkuyor. 396 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Öldürebilir. 397 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 Ama o zaman çok geç olacak. 398 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Keşke bu haberleri aldığında 399 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 Walid'in yüz ifadesini görmek için orada olabilseydim. 400 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 -Konu bu mu? -Hayır ama saygısızlığının cezası, 401 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 keyif alacağım bir bonus olacak. 402 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Bunun senin için kolay olmadığını biliyorum Karla. 403 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Sunita'ya olduğu kadar zor değildi. 404 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Onun için üzülüyorsun. 405 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Pandey'i seviyor ve karşılığında sevilmekten başka bir şey istememiş. 406 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Biz bunu kullandık ve sonra da Pandey onun yüzüne vurdu. 407 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Artık politikacılara güvenmemesi gerektiğini öğrendi. 408 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 Bunun kutlama olacağını sanıyordum. Biz kazandık. 409 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Keyfini çıkarın. Her seferinde olmayacak. 410 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Sizi şimdi bu iş her neye dönüşüyorsa onun için rahat bırakacağım. 411 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla. 412 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Sana mutluluğunu geri vermek için ne yapabilirim, söyle. 413 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Sunita'ya özgürlüğünü vermek istiyorum. 414 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 Ve yapmak istediklerini yapmaya yetecek kadar da para. 415 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Elbette. Ama sen ne istiyorsun? 416 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Hey. Bunlara ihtiyacım olmayacak. 417 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Sende kalabilir, herkese dağıtabilirsin. 418 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Sence hangisini giymeliyim? 419 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Bunu mu? 420 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 Ya da belki bunu. 421 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Onu. 422 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Ben bunu düşünüyordum. 423 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Lanet olsun dostum, çok gerginim Linbaba. 424 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Gizli yaparken çok daha kolaydı. 425 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Gergin olmak iyi. Önemsiyorsun demektir. 426 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Ben de gerginim. 427 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 Sen neden gerginsin? 428 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 Karla hanımla yemek yemek için neden bu kadar para harcıyorsun? 429 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 Zaten gideceksin. 430 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Seninle gelmesini mi isteyeceksin? Planın bu mu? 431 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Hoşuma gitti Linbaba. Köy kulübesini paylaşmaktan iyidir… 432 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Arre, kahraman! 433 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Bizi nasıl sevmeyebilirler, ha? 434 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Hâlimize bak. Yakışıklıyız. 435 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 İstersen diğer güzel gömleğimi ödünç alabilirsin. 436 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 Hayır, hallediyorum. 437 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Tamam. Sana sormam gereken bir soru var. 438 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 -Çok ciddi. -Ne istiyorsun? 439 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Bu gece seks için Karla hanımı buraya getireceksen 440 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için sizi izleyebilir miyim? 441 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Kandırdım ha? 442 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Kandırdım. Söyle. 443 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Neden Modena'yla gitmedin? 444 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio beni çok korkuttu. 445 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Bütün bu olay çok fazlaydı. 446 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena hepsini beni sevdiğini kanıtlamak için yaptı. 447 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Ben de onu reddettim. 448 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Burada kalması çılgınlık olur. 449 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Keşke önce bana gelseydin. 450 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 İkinize de pasaport ve belge ayarlayabilirdim. 451 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Korkuyorum Karla. 452 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 -Onun evine dönmek istemiyorum. -O zaman burada kal. 453 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Sen iyi misin? 454 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Bilmiyorum. 455 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Cidden bilmiyorum. 456 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Madam Zhou, Ahmed'i öldürdüğünü yüzüme karşı söyledi. 457 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Sanki anlamamı beklermiş gibi söyledi. 458 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 -Madam Zhou alçak bir canavar. -Ben neyim peki? 459 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Lin'i görmeye Sagar Wada'ya gittiğimde 460 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 az daha koleradan ölüyordu. 461 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Ve kıskanmıştım. 462 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Ne için olduğunu biliyordu. Buna değerdi. 463 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Beni sevdiğini söyledi. 464 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 Sen ne dedin? 465 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Hayır. Tahmin edeyim. 466 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 -Aşka inanmadığını söyledin. -Sonra da kaçtım. 467 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Belki ihtiyacın olan şeyin cevabıdır Karla. 468 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Ona en baştan yalan söyledim. Rujul, Khader… Hepsi. 469 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Daha iyisini hak ediyor o. 470 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Belki buna kendi karar vermesi gerek. 471 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Tamam. 472 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Tamam. Ne düşündüğünü biliyorum ama suçlama… 473 00:36:27,938 --> 00:36:33,360 Seni şu pencereden attığımızda yere çarpman ne kadar sürer diye düşünüyordum. 474 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Tedarikçim ikimizi de sikti, tamam mı? 475 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Bu defa paranı ona verdiğimde ortadan kayboldu. 476 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Onu arıyorum ama henüz bulamadım. 477 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 O yüzden mi kaçmak için toplandın? 478 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Beni aptal sanıyorsun galiba. 479 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Camı aç. 480 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Bak yemin ederim gerçek bu. Doğru söylüyorum. 481 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Bak Raheem, paran bende olsa hâlâ burada olur muydum? 482 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Tedarikçinin adı ne? 483 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Bak, onu bulacağım. Yemin ederim. 484 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 Hayır! Hayır, hayır. Hayır! 485 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Hayır Raheem. Hayır! 486 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. Lin Ford. Lin Ford. 487 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Adı Lin Ford. Tamam mı? 488 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Genelde Reynaldo's'da takılır. 489 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Parayı verdiğimden beri onu görmedim ama gördüğümde… 490 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Onu bulacağım. Bulduğum zaman da gelip seni otelinden alacağım. 491 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 İkimiz çok iyi arkadaşız diye mi ha? 492 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Yorgun görünüyorsun Maurizio. 493 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Bu kadar çok aradıktan sonra biraz dinlenmelisin. 494 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Biz de gidip bu Lin Ford'u bulalım. 495 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 -Hadi. -Bak… Bekle. 496 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 -Ben söyleyene kadar… -Tanıdıklarım var… 497 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 -…buradan gitmeyecek. -Bana ihtiyacın var! Raheem! 498 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 -Denerse bacaklarını kır. -Raheem! 499 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Tamam. Tamam. 500 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Arkadaşım. 501 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Arkadaşım, hemen buraya gel. 502 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Acıktık. Çabuk ol. Gel buraya. 503 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Ne alırsın teyze? 504 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Canın ne isterse al teyze. 505 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 Pattice ve samosa güzel görünüyor ha? 506 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Evet, ona bir pattice ver. 507 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 Şeker kaplı fıstığı da severim Prabhu. Çok lezzetli. 508 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Tamam arkadaşım, şeker kaplı fıstık. Her şeyden alacağız. 509 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Teşekkürler. Teşekkürler. 510 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Teşekkürler. 511 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Orada otururken belki istediğimi elde edebilirim diye düşündüm. 512 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 Biraz özgürlük ve sahip olmaya değecek bir gelecek. 513 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 İçinde Karla olan gelecek. 514 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Çok özel görünüyorsun. 515 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Sen de bayağı toparlanmışsın. 516 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Tamam dostum. Ben hallederim. Teşekkürler. 517 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 Tamam efendim. 518 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Burada görecek bir şey yok. 519 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Hiçbir şey olmadı. 520 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Gayet sorunsuzca. 521 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 İşte oldu. 522 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 523 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 -Charlie! Bahçede biri var. -Ne? Ne? 524 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Beni dinle. 525 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Dışarıda kim var ha? 526 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Kıdemli Dedektif Walter Nightingale. 527 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 Avustralya Federal Polisi dostum. 528 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 -Siktir! Kurtul şunlardan! -Sadece konuşmak istiyoruz. 529 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, beni dinle. Şimdi gireceğiz. 530 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Ağlamayı kes Missy! Şunlardan hemen kurtul, tamam mı? 531 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Çabuk ol! 532 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Siktir. 533 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Arkaya dolaşın. Kafanızı kaldırmayın. 534 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Siktir be. 535 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Siktir. 536 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Charlie, arkadan geliyorlar! 537 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Hayır, gelmeyeceksiniz piçler. 538 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Siktir! Siktir! 539 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Siktir! Pekâlâ! 540 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Tamam! Bitti! 541 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Kimse ateş etmesin! 542 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 -Ateş etmeyin! -Çıkıyorum, tamam mı? 543 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Ateş etme. 544 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Yere yat, tamam mı? 545 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 -Hayır, hayır. -Yere yat dedim, tamam mı? 546 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Sorun yok. Seni seviyorum. 547 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 Tamam! 548 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 Tamam. Çıkıyorum. Beni vurmayın. 549 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 Duydunuz mu? 550 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Seni seviyorum. 551 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Silahımı gördün mü? 552 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 Silah arabanın üzerine. Tamam mı? 553 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Sadece konuşacağız dostum. 554 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, silahı bırakır mısın dostum? 555 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Siktir be! 556 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Siktir! Tanrım! Siktir! 557 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Sanırım… Sanırım beni vurdun piç. 558 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 -Bana ambulans çağır. -Çağıracağım. 559 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Dinle… Öğrenmem gerekiyor. 560 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 Evet? 561 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 Banka soygunu… 562 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 -Evet? -Memur Floris'e ateş ettin mi? 563 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Evet. Bendim. 564 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Şimdi bana yardım getir. Yardım. 565 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 -Dale Conti nerede? -Dale… 566 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Dale Conti nerede? Hayır, hayır. 567 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Hissediyor musun? Hissediyor musun? 568 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Hissediyor musun? 569 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Dinle, dinle, dinle. 570 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Ölüyorsun. 571 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Geberiyorsun 572 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 ve buna engel olabilecek tek kişi benim. 573 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 O yüzden söyle bana. 574 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Söyle bana. O nerede? 575 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Dale'i konuşturamadın. 576 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Bu da canını sıktı ha? 577 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Tamam, sessiz kalırsam kim kazanacak? 578 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Tamam, tamam. Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim. 579 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Sana söyleyeceğim. Söyleyeceğim. 580 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Olur öyle. 581 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Sik kafalı. 582 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Bana ciddi bir ifadeyle… Teşekkürler. 583 00:45:01,118 --> 00:45:05,789 "Seks yaparken en iyi şeyleri öğrenmek için izleyebilir miyim?" diye sordu. 584 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Ona inandım. 585 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Yemin ederim soytarı gibi davranıyor 586 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 ama tanıdığım en düzgün, en akıllı adam. 587 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Onu çok seviyorum. 588 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Hepsini seviyorum. 589 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 -Şaraptan. -Elbette. 590 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Belki de Bombay'deki son gecende 591 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 seks istediğin için Prabhu'nun hikâyesini anlattın. 592 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Sen de onun kadar kötüsün. 593 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 Ya da belki kendin seks istediğin için bu konuları açtırıyorsundur. 594 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Sakin ol. 595 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 Hayır, istesen bile… 596 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 İstiyorsun demiyorum… 597 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 Ama bunu yapıp sonra gidebileceğimi sanmıyorum. 598 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Ve gitmek zorundayım. 599 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Gitmek zorunda olmamalısın. 600 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Benimle gel. 601 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Hey. Söz yok, garanti yok. 602 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Sadece sen ve ben, birlikte iyi hissettiğimiz sürece birlikte olacağız. 603 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 -Beni bu yüzden mi çağırdın? -Evet. 604 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Sadece bunu yapman için. Gülmek, konuşmak. 605 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Ne kadar kolay olduğunu, nasıl iyi geldiğini gördün mü? 606 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Seni bir daha görmeme fikrinden nefret ediyorum. 607 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Sana âşık olduğum için gitmek istemiyorum. 608 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 İşler o kadar kolay değil Lin. 609 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Olabilirler. 610 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Seni burada tutan ne? 611 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Geri dönmeye karar verirsen burada olmayacak kadar 612 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 önemli olan şey ne? 613 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Bak, yanılmış olabilirim Karla 614 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 ama bir zamanlar anlattığın birine çok benziyorsun. 615 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 Batan bir filikada tek başına oturuyor ve inmeye korkuyor. 616 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Belki başka birini de yanımda götürmek istemiyorum. 617 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Ben çok iyi yüzerim. 618 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 -Yapamam. -Yapabilirsin. 619 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Seni özleyeceğim Lin. 620 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Hem de çok. 621 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Peşinden gitseydim 622 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 fikrini değiştirir miydi? Benimle gelmeye evet der miydi? 623 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Hiç öğrenemeyeceğim. 624 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Sadece sonrasında olan şeylerin ne kadar farklı olabileceğini biliyorum. 625 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Sen Didier Levy misin? 626 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Bana karşı avantajlısın. 627 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Lin Ford'la arkadaş olduğunuzu duydum. 628 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Onu bulmam gerek. Birlikte işimiz var. 629 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, evet. Uzun zamandır gelmedi. 630 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 En son duyduğumda Taj Otelde çok güzel bir İsveçli kadınla 631 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 berabermiş diye duydum. 632 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Bir de galiba Varanasi'yi ziyaret etmeyi planlıyormuş. 633 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Ama onu çoktan kaçırmış olabilirsin. 634 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 Ama işin konusunda sana yardımcı olurum. 635 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 Olamazsın. 636 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Benim, Sebastian. 637 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Burada ne işin var Sebastian? Tehlikeli. 638 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Takip edilmediğimden emin oldum. 639 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Gittiğini sanmıştım. 640 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Gitmeliydin. 641 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Sensiz gitmem. 642 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Seni seviyorum Lisa. 643 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Üzgünüm. 644 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Daha önce söylediğim için üzgünüm. Seninle gelmek istiyorum. 645 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla yardım teklif etti. Bize yeni seyahat belgeleri alabilirmiş. 646 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 İşe yarayacak. 647 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Hey. 648 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Sagar Wada'ya git ve beyaz doktor Linbaba'yı bul. Tamam mı? 649 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Ona "Didier varoşlardan çıkmasın, orada kalsın" dedi de. 650 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Orada yoksa Prabhu'yu bul ve ona gelip beni görmesini söyle. 651 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 -Tamam mı? Git hadi. Git. Yürü. -Tamam. 652 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Beni bırakmazsan altıma kaçıracağım. 653 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Bir numara yaparsan bacaklarını kırarım. 654 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Buradayım. Acele et. 655 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Hâlâ Lin'le ilgili haber yazıyor musun? 656 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Biliyor mu? 657 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Seni o mu yolladı? 658 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Sana durmanı söylemeye geldim. 659 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford ölü birinin adı. 660 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Bunu biliyor muydun? 661 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Lin'in kim olduğunun önemi yok. 662 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Önemli olan şu an kim olduğu ve Sagar Wada'da yaptıkları. 663 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Hikâyeni yayınlarsan Bombay'i terk etmek zorunda kalacak. 664 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 O bunu hak etmiyor. 665 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Birçoğumuz yediğimiz haltlardan dolayı cezalandırılmayı hak ediyoruz 666 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 ama Lin onlardan biri değil. 667 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 Sen ne iş yapıyorsun Karla? 668 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Yani Reynaldo's'ta takılıyoruz ve eğleniyoruz. 669 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Birbirimize yakınız ama gerçekten arkadaş falan değiliz. 670 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Bak, Lin'i seviyorum, tamam mı? Ama benim işim bu. 671 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Ben gazeteciyim, Lin de haber. 672 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Olmaması gereken anlaşmaların olmasını sağlıyorum. 673 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Lin'le ilgili haberi bırakırsan sana daha iyisini veririm. 674 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Neymiş o? 675 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Yolsuzluk, rüşvet, seks ve cinayetler. 676 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Bir Bombay gangsterinin bütün bunları kullanarak Sagar Wada varoşlarını 677 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 nasıl ele geçirmeye çalıştığının bilgisini verebilirim. 678 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Pekâlâ. 679 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Dinliyorum. 680 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Önce Lin'i bırakacağına dair söz vermeni istiyorum. 681 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Ne olursa olsun o Bombay'de kalacak. 682 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 İçeri gel. 683 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Hayır, ben iyiyim. İyiyim. 684 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Onu vurduğum için üzgünüm çavuş. 685 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Ben de evlat. Ben de. 686 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Yine de bu gece iyi bir tutuklama yaptık, değil mi? 687 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Her türlü bu bir sonuç. 688 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Bu gece bir felaketti. 689 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Polislerin onun gibileri öldürmesi, onları başkalarının gözünde kahraman yapıyor. 690 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Artık Pendergast bize minik piçin yerini söyleyemeyecek. 691 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 Bilmiyorum… 692 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 Bu senin minik kafanda bir sonuç işte. 693 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 Şaka mı bu? 694 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Gittiğini söyleme. Bana sarhoş olacak biri lazım. 695 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 İkimiz de gidiyoruz Lin. 696 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Daha yeni geldim dostum. Zilzurna sarhoş olacağım. 697 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Hadi gidelim Lin. Benim evde içersin. 698 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 -Bir şey mi oldu? -Sonra anlatırım. 699 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 -Neler oluyor? -Başım biraz belada. 700 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Yardımın lazım ama başka bir yerde. 701 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 -Hadi gidelim. -Başka sorunlar mı? 702 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Seni altı saat yalnız bıraktım. Neler oluyor? 703 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Devam edelim. 704 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 -Seni takip mi ediyor? -Devam et. Devam et. 705 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Gel. 706 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Ne istiyorsun? Onu neden takip ediyorsun? 707 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 -Bırak beni… Bırak. -Neden… 708 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 -Onu neden takip ediyorsun? -Beni değil. Seni takip ediyor. 709 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 -Seni takip ediyor Lin! -Onu neden takip ediyorsun? 710 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 Başkaları da olacak! 711 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Neler oluyor? 712 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Ne yaptın Linbaba? 713 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Ne yaptım? 714 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Tanrı aşkına. 715 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 716 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher