1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 Vậy là ba ngày rồi mà ông vẫn chưa bắt được nó. 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 Cảm ơn bà. Tôi rất cảm kích. 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 Tôi không muốn ông đến đây không có nghĩa tôi quên phép tắc. 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 Nó không về đâu. 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 Tôi đã nuôi dạy Dale thông minh hơn thế. 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 Tôi chỉ không hiểu tại sao nó vượt ngục. Con tôi đã nhận tội mà. 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 Chắc cậu ta nhận ra mình không sống nổi trong tù. 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 Cũng không có gì lạ. 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 Lần nào đến thăm cũng thấy cả người nó bầm tím. 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 Chắc ông không biết gì về chuyện đó đâu nhỉ? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 Cậu ta luôn biết cách trêu ngươi người ta mà. 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 Sao ông lại ghét Dale con tôi thế? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 Tôi lớn lên ở Otway. Bà biết Otway chứ? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 Ừ. 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 Ông già tôi, ông ấy… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 Ông ấy không hẳn là người thông minh. 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 Cũng không cao to. 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 Nhưng ông ấy làm việc chăm chỉ hơn bất kì ai. Bất kì ai. 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 Phải. Đào than 30 năm. 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 Và ông ấy quyết tâm không để tôi trở thành thợ mỏ. 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 Không. 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 Đáng lẽ tôi đã có cơ hội vào đại học, giống như Dale con bà. 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 Tạo nên tên tuổi cho mình. 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 Vừa qua 50 là ông ấy mất 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 vì cứ ho sặc sụa do phổi đen sì. 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 Công việc lương thiện đã giết ông ấy. 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 Tôi không hề được học đại học. 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 Vậy nên tôi ghét mọi thằng khốn 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 nghĩ rằng đời này quá khó sống. 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 Nên chúng phải đi trộm cướp hay bán ma túy 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 và làm hại tất cả những người khác. 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 Như Dale con bà ấy. 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 Tôi rất đau lòng khi nghĩ mình không bao giờ được gặp nó nữa. 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 Nhưng tôi chấp nhận việc nó không nói lời từ biệt 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 nếu như thế nghĩa là nó được sống 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 xa những kẻ khốn nạn như ông. 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 Bà sẽ gặp lại cậu ta thôi. 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 Ngay đúng nơi bà gặp cậu ta lần cuối. Việc đó là chắc chắn đấy. 39 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 Bác sĩ Lin, tôi không làm được. 40 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 Anh là bác sĩ. Tôi thì không. 41 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 Tôi không phải bác sĩ. Chưa từng là bác sĩ. 42 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 Đến giờ thì cô biết gần hết mọi thứ tôi biết rồi, Parvati. 43 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 Anh ấy nói chưa từng gặp bác sĩ nào như em. 44 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 Em sẽ là một bác sĩ giỏi cho Sagar Wada, 45 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 và mọi người sẽ từ khắp nơi xa xôi đến để em khám bệnh. 46 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 Người đàn ông nào cũng sẽ thấy hạnh phúc khi có em là vợ. 47 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 Nghiêm túc đi. Không phải chuyện đùa đâu. 48 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 Cô rất có tài, Parvati. Cô làm rất tốt. 49 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 Tôi là con gái. Mọi người không nghe lời tôi… 50 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 Nếu họ muốn khỏe lên thì họ phải nghe. 51 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 Prabhu và Qasim sẽ giúp cô. 52 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 Ước gì anh không đi. 53 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 - Cô sẽ làm tốt mà. - Không phải chỉ vì anh là bác sĩ đâu. 54 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 Anh cần được băng bó ngay lập tức. 55 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 - Cô ấy lừa được cậu rồi hả? Thấy sao? - Ừ. 56 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 Anh sẽ xử em. Cả anh nữa. 57 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 Đùa thôi mà. 58 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 Đùa thôi mà. 59 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 Ồ-hô. 60 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 Xem ra ông Khaderbhai của anh biết giữ lời nhỉ? 61 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 Nguyện ý Allah, ta sắp có đường nước của riêng mình rồi. 62 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 Tôi biết anh nghĩ tôi lừa anh. 63 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 Anh đã làm điều anh nghĩ mình phải làm, và tôi biết anh làm thế vì chúng tôi. 64 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 Nhưng anh ước gì tôi đã không làm thế. 65 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 Những người đói khát không quan tâm đến quá khứ. 66 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 Vậy là phải từ biệt rồi ư? 67 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 Nếu không thì tại sao anh lại dạy Parvati về các loại thuốc? 68 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 Và tặng hết khẩu phần ăn cho hàng xóm? 69 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 Ừ, tôi đoán là thế. 70 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 Tôi chỉ muốn nói tôi biết lẽ ra mình nên nghe lời anh nhiều hơn, Qasim. 71 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 Ừ. Anh và tất cả mọi người ở đây vì tôi rất khôn ngoan. 72 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 Và anh, anh Lin, anh đúng là cái gai lớn trong mắt tôi. 73 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 Dù vậy thì tôi cũng sẽ nhớ anh. 74 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 Tôi nói rồi, anh ấy không về đây. 75 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 Và mày không biết gì cả? 76 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 Nếu biết thì tôi có ở đây không? 77 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 Nếu không về, nó không thể lấy được hộ chiếu. 78 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 Thế hộ chiếu đâu hả? 79 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 Tao biết mày đang nói dối, Lisa. 80 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 Tránh ra. Tao bảo tránh ra mà! 81 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 - Anh không được lấy số tiền đó. Maurizio. - Tao không được lấy số tiền này ấy hả? 82 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 - Không được hả? - Maurizio, thôi nào. 83 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 Nghe này. 84 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 Tao thích làm cái gì thì làm. 85 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 Nhé? 86 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 Mày thông minh, đúng không Lisa? Thông minh hơn nó nhiều. 87 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 Đúng chứ? Và chúng ta có thể cùng nhau cứu vãn việc này. 88 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 Mày nói với Modena thế nhé? 89 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 Vẫn còn đủ thời gian để cả ba chúng ta đi khỏi đây, nhưng nó cần… 90 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 nó cần mang số tiền đó đến cho tao, được chứ? 91 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 Chúng ta đi xem gì vậy, Prabhu? Tôi có việc phải làm. 92 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 Tương lai, Linbaba. 93 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 - Đó là taxi của Arun. - Không! 94 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 Giờ thì một nửa thời gian, nó là taxi của tôi. 95 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 Anh ấy không thể lái xe suốt 24 giờ mà không ngủ. 96 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 Vậy nên khi anh ấy không lái thì tôi lái 97 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 và anh ấy được một khoản phần trăm rất hợp lý trong thu nhập của tôi. 98 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 Ban ngày, tôi làm hướng dẫn viên du lịch. Ban đêm, tôi lái xe chở khách. 99 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 - Này! - Thế cậu ngủ khi nào? 100 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 Khi tôi kết hôn. 101 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 Anh đi rồi thì tôi không còn kiếm được nhiều tiền từ việc dẫn tour nữa. 102 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 Không có anh, tôi sẽ lại giống như bao hướng dẫn viên khác. 103 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 Cậu vẫn sẽ là "hướng dẫn viên số một Bombay" mà. 104 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 Tôi đang nghĩ, 105 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 khi tôi lấy được giấy tờ ở chỗ Didier, 106 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 hay là cậu và tôi đến làng của cậu đi? 107 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 Gặp gia đình cậu. 108 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 Cậu đã nói nơi đó rất đẹp, đúng không? 109 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 Lin, nếu tôi về nhà thì bố tôi, một người tư tưởng không hiện đại lắm, 110 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 sẽ biết chuyện tôi đang tán Parvati và muốn của hồi môn. 111 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 Bố mẹ Parvati đã cho phép tôi tán tỉnh cô ấy, 112 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 nhưng tôi không muốn họ đổi ý, được chứ? 113 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 Vậy nên tôi muốn đám cưới diễn ra thật sớm. 114 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 Tôi sẽ nói với bố Parvati là tôi không cần của hồi môn. Tôi rất hiện đại. 115 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 Ông ấy cũng sẽ rất sẵn lòng chấp nhận quan điểm hiện đại này. 116 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 Ừ, chắc chắn là vậy rồi. 117 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 Cậu không nghĩ mình hơi vội vàng sao, anh bạn? 118 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 Cậu và Parvati thật sự ở bên nhau chưa được bao lâu. 119 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 Cưới rồi thì sẽ có rất nhiều năm bên nhau mà. 120 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 Mà tối nay là đêm hẹn hò chính thức đầu tiên của chúng tôi, Linbaba. 121 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 Không cần lén lút nữa. 122 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 Lin, đây là lựa chọn rất khó khăn đối với tôi. 123 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 Anh là bạn tốt của tôi, nhưng Parvati, cô ấy… 124 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 Không, tôi hiểu mà. 125 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 Tôi mừng cho cậu. 126 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 - Tới quán Reynaldo's? - Ừ. 127 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 Thật ra thì không. 128 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 Tôi phải đi gặp một người khác trước. 129 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 Ai đó? 130 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 Cho em đoán ba lần đấy. 131 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 Anh ngồi một mình hai ngày trong lều, 132 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 rồi nhận ra em sẽ không quay lại, nên anh đến đây. 133 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 Anh đây rồi. 134 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 Em có việc gấp cần giải quyết. 135 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 Em vẫn đang bận việc đó à? 136 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 Vâng, đúng vậy. 137 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 Em có nhiều trách nhiệm, Lin. Như anh vậy. 138 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 Không còn nữa. 139 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 Ngày mai anh đi. 140 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 Và anh nói cho rõ nhé, 141 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 lời anh nói là thật lòng. 142 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 Dù nói vậy, em có bỏ đi và tránh mặt anh, 143 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 - thì anh vẫn sẽ nói thế. - Đó không phải lý do em bỏ đi. 144 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 Vậy đó là lý do em không quay lại à? 145 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 Dù sao thì anh cũng không muốn đi mà không nói lời từ biệt. 146 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 Lời từ biệt rất quan trọng. 147 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 Vậy là phải từ biệt rồi ư? 148 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 Mãi mãi. 149 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 - Trừ khi hôm nay, em ăn tối cùng anh. - Gì cơ? Trời ạ. 150 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 Đêm nay là đêm cuối anh ở Bombay. Ăn tối với anh đi. 151 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 Như hai người bình thường. 152 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 Em liệt kê ra những chủ đề cần tránh cũng được. 153 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 Em thích thế đấy. 154 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 - Vậy hả? - Ừ. 155 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 Nhưng em phải chọn quán, vì anh không biết gì đâu. 156 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 Cứ đi tiếp đi. 157 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 Anh nghĩ gì mà lại ăn cắp của Raheem, Zhou? 158 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 Maurizio đã xới tung nhà ta lên. 159 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 Em đã rất sợ, Sebastian. 160 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 Maurizio định bỏ em lại, nên mặc xác hắn đi. 161 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 Anh đã lấy toàn bộ tiền. 162 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 - Lisa, ta có thể đi ngay giờ. Ta… - Đi kiểu gì? 163 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 Maurizio lấy hộ chiếu của hai ta rồi, làm sao ta trốn được đây? 164 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 Ta đi đâu, hắn cũng sẽ rình ta. Họ sẽ giết anh. 165 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 Và họ sẽ nghĩ em cũng có dính líu. 166 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 Lisa, em muốn anh phải mạnh mẽ mà. 167 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 Nhưng không phải thế này. Anh nên đi trước khi họ làm hại anh. 168 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 Lisa, nghe anh nói này. 169 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 Lisa, đi với anh đi. Xin em. 170 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 Em xin lỗi, em không thể. 171 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 QUÁN CAFE REYNALDO'S 172 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 Biết bao nhiêu lệnh truy nã đỏ mà không có cái nào khớp. 173 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 Có thể Lin Ford chỉ là một tên da trắng 174 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 đến Bombay để trốn nợ hoặc trốn vợ. 175 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 Tất cả những nhà báo giỏi nhất mà anh biết đều có một điểm chung. 176 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 Sự kiên trì bền bỉ tột cùng. 177 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 Ồ, thế à? 178 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 - Gì? Anh đâu nói em không kiên trì. - Anh không nghĩ em làm được ư? 179 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 Gì? Lâu nay anh chiều em cho vui thôi hả? 180 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 Còn nhiều cách khác để xác định danh tính của anh ta. 181 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 Lin. Anh khỏe chứ? 182 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 Không tệ. 183 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 - Tôi là Lin. - Đây là Nishant. 184 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 - Anh ấy là… bạn trai tôi. - Tôi là bạn… bạn trai. 185 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 Tôi là bạn trai của Kavita. Hân hạnh được gặp anh, Lin. 186 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 Vâng, tôi cũng vậy. 187 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 Chắc hai người không thấy Didier đâu nhỉ? 188 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 Vài ngày nay, tôi không thấy. 189 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 Được rồi. 190 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 - Gặp sau nhé. - Gặp sau. 191 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 Didier có ở đây không? 192 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 Didier? Không. 193 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 Này, Lin đây. 194 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 Didier? 195 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 Lin. Tôi không có hộ chiếu cho anh. 196 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 Được rồi. 197 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 Có chuyện gì vậy, Didier? 198 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 Anh không mở cửa thì tôi không đi đâu hết. 199 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 Chào. 200 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 Anh có ra ngoài kể từ lần cuối tôi gặp anh không đấy? 201 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 Một người hàng xóm sẵn lòng mang đồ ăn thức uống cho tôi. 202 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 Tôi chẳng việc gì phải ra ngoài cả. 203 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 Anh muốn lấy lại ảnh và tiền để có thứ anh cần. 204 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 Tôi có cả hai… ngay tại đây. 205 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 Anh không có hộ chiếu cho tôi. 206 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 Tuyệt. 207 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 Nguy hiểm quá. Sao em lại đến đây? 208 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 Didi đã bán món nợ của em cho nơi này. 209 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 Em biết làm gì? Từ chối họ à? 210 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 Khi nào em được rời khỏi đây? 211 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 Em sẽ ở đây cho đến khi trả xong nợ. 212 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 Lẽ ra em không nên gọi đến văn phòng anh. 213 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 Em còn lựa chọn nào chứ? Em không biết phải làm gì khác. 214 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 Em không hiểu gì cả. 215 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 Em không phải con ngốc, Akash. 216 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 Em biết việc ta bàn tính bỏ đi, sống ở Canada, 217 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 tất cả những mộng tưởng đó không phải là thật. 218 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 Em biết em chỉ có thể là tình nhân của anh. 219 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 Nhưng bây giờ… 220 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 em muốn xem liệu anh có yêu em nhiều như em yêu anh không. 221 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 Một người ở vị trí của anh… 222 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 Chính nhờ vị trí này mà Walidbhai đã đưa anh số tiền lớn để lấy Sagar Wada. 223 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 Hãy dùng tiền đó… 224 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 Dùng số tiền anh có nhờ Sagar Wada để giải thoát cho em đi. 225 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 Nếu Walidbhai biết em còn sống, 226 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 người của hắn sẽ giết em. 227 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 Đằng nào em cũng sẽ chết ở đây. 228 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 Dù vậy thì em cũng không bao giờ được tiết lộ về giao kèo giữa anh và hắn. 229 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 Làm thế không an toàn cho em. 230 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 Thế này là tốt nhất cho em. 231 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 Ý anh là tốt nhất cho anh chứ gì. Em ở đây không an toàn. 232 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 Dùng tiền của Walid để mua lại em từ bà Zhou đi. 233 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 Nói chuyện với bà ấy ngay đi. 234 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 Và mọi thứ có thể trở về như trước. 235 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 Akash? Anh cũng muốn thế, đúng không? 236 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 Ừ. Tất nhiên rồi. 237 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 Anh sẽ làm những gì cần làm. 238 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 Bộ trưởng Pandey. 239 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 Mời vào. 240 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 Sao? Không thể để mặc tôi uống rượu và trầm cảm hả? 241 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 Karla từng nói chỉ những người không biết buồn mới trầm cảm. 242 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 Nói thế… nghĩa là sao? 243 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 Karla sẽ hạnh phúc hơn nếu cô ấy bớt suy nghĩ lại và cảm nhận nhiều hơn. 244 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 Ừ, cái đó thì không cãi được. 245 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 Thế chuyện gì đã xảy ra? 246 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 Tôi bắt đầu từ đâu đây? 247 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 Bố tôi là một giáo viên tuyệt vời, chỉ trừ với một người. Là tôi. 248 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 Thất bại trong việc học của tôi khiến ông ấy tức giận tột cùng. 249 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 Hồi nhỏ, tôi thấy dường như bàn tay ông ấy 250 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 lớn đến nỗi mỗi khi bị ông ấy đánh thì cả người tôi sẽ bầm tím. 251 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 Tôi sống trong nỗi sợ hãi những trận đòn ấy, 252 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 kèm theo đó là cảm giác mình hoàn toàn vô giá trị. 253 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 Vì vậy, năm 16 tuổi, tôi bỏ nhà đi. 254 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 Một cậu bé nhanh trí và tương đối có duyên. 255 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 Kể từ đó không ai đánh tôi như thế nữa, cho đến ngày hôm trước. 256 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 Mấy tên cớm đó cũng vậy. 257 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 Chúng nhìn vào tôi và không thấy có gì giá trị. 258 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 Ai quan tâm chúng nghĩ gì chứ? 259 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 Trong thâm tâm, tôi… biết là chúng đúng. 260 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 Đó là gì? 261 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 Những lời nhắc nhở. 262 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 Tôi giữ lại để nhớ rằng tôi là một con người tồi tệ thế nào. 263 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 Tôi từng có người yêu khi tôi còn trẻ. Ở Genova. 264 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 Một người đàn ông đẹp cả trong lẫn ngoài. Anh ấy đã dạy tôi rất nhiều điều. 265 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 Alberto. 266 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 Anh ấy viết cho tôi những lá thư tình hay nhất. 267 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 Tôi như được tái sinh trong vòng tay anh ấy. 268 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 Vậy chuyện gì đã xảy ra với Alberto? 269 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 Anh ấy yêu tôi. 270 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 Tôi yêu anh ấy. 271 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 Nhưng rồi anh ấy có một phán đoán sai lầm. 272 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 Anh ấy… 273 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 quyết định thử thách tình yêu đó. 274 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 Anh ấy khôn ngoan thế mà lại không biết rằng không thể làm phép thử với tình yêu. 275 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 Sự trung thực, được. Lòng trung thành, được luôn. Nhưng tình yêu thì không. 276 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 Tình yêu mãi trường tồn, 277 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 ngay cả khi ta bắt đầu ghét người mình yêu. 278 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 Ta có thể yêu ai đó và đồng thời 279 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 làm những điều khủng khiếp với họ. 280 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 Nên… 281 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 Alberto để tôi thấy nơi anh ấy giữ tiền, 282 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 vậy nên tôi đã lấy hết tiền và… bỏ đi. 283 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 Tình yêu cũng có nghĩa là anh ấy đã tha thứ cho anh. 284 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 Anh chưa bao giờ gặp lại anh ấy? 285 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 Mười lăm năm sau, tôi thấy anh ấy trong công viên, 286 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 và tôi vội đi ngang qua anh ấy. 287 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 Tôi… 288 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 Tôi vội đi ngang qua một người đàn ông tốt và tuyệt vời từng yêu tôi 289 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 chỉ vì anh ấy đã già và không còn đẹp nữa. 290 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 Sự yếu đuối và cô đơn của anh ấy làm tôi sợ hãi. 291 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 Tôi không muốn dính dáng gì đến anh ấy. 292 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 Và bây giờ… tôi cũng như anh ấy. 293 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 Khi bị đánh trong nhà tù đó, tôi như quay lại với bố mình. 294 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 Vô giá trị, vô dụng. 295 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 Cứ như thể cả cuộc đời tôi là ảo ảnh. 296 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 Chỉ khi anh còn ở trong mớ hỗn độn này thôi. 297 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 Dù anh đang chạy trốn gì thì anh cũng thoát rồi. 298 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 Đám cảnh sát đó đang ở đây. 299 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 Mỗi khi bước ra đường, tôi bước đi trong sợ hãi. 300 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 Tôi là tên cướp ngân hàng, Didier. 301 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 Tôi đã vượt ngục. 302 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 Tôi là một trong những kẻ bị truy nã gắt gao nhất ở Úc. 303 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 Tên cớm đã tống tôi vào tù sẽ rất vui nếu thấy tôi chết. 304 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 Anh kể với tôi làm gì? Đây là bài kiểm tra à? Tôi toàn thi trượt thôi đấy. 305 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 Không, không phải bài kiểm tra. 306 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 Tôi chỉ muốn anh biết là tôi hiểu. 307 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 Tôi thức dậy mỗi ngày và tôi vẫn nghĩ họ sắp tìm đến tôi. 308 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 Nỗi sợ hãi không biến mất, dù anh có ở trong này hay không. 309 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 Nhưng mỗi ngày ta được tự do 310 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 là một cái tát vào mặt bọn khốn đó. 311 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 Barry, 312 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 anh biết tôi không thích tin xấu mà. 313 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 Có kết quả trùng khớp. Hôm nay, công sức sẽ được đền đáp. 314 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 Đi nào. 315 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 Charlie. Charlie Pendergast, anh ấy đưa tôi súng. 316 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 Anh ấy không đưa cho tôi, nhưng súng là của anh ấy. Tôi… mượn nó. 317 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 Nói thật, anh ấy không đưa nó cho tôi. 318 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 Tôi lén anh ấy lấy nó, nhưng đó là súng của anh ấy. 319 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 - Anh nói Charlie Pendergast. - Tôi thề với ông đó. 320 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 Chúng tôi có ảnh và băng ghi âm 321 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 của hôm nay và của lúc ông ở Khandala với Sunita. 322 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 Đời ông sẽ chấm dứt, 323 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 danh tiếng bị hủy hoại, vợ con ông phải chịu ô nhục. 324 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 Nhưng chúng tôi không phải kẻ thù của ông, bộ trưởng. 325 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 Chúng tôi chỉ yêu cầu ông lắng nghe ý muốn của người dân. 326 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 Nếu phiếu bầu của họ ủng hộ Khader Khan, hãy cứ chấp nhận. 327 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 Nếu Walid không giành được khu ổ chuột, hắn sẽ giết tôi như đã giết Rujul. 328 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 Walid không giết Rujul. Ông ta chết vì đã phản bội Khader Khan. 329 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 Còn Sunita thì sao? 330 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 Nếu ông từ chối chúng tôi, ông nghĩ điều gì sẽ xảy ra với cô ấy? 331 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 - Cô ấy nói ông yêu cô ấy. - Đúng thế. 332 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 Sẽ dễ dàng hơn rất nhiều nếu tôi không yêu cô ấy. 333 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 Nhưng tôi cũng yêu gia đình mình. 334 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 Tôi là người có quyền lực và địa vị. 335 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 Gia đình vợ tôi rất được trọng vọng. 336 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 Sunita chỉ là gái làng chơi Kamathipura. 337 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 Tôi thật ngu ngốc 338 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 khi nghĩ mình có thể có được cô ấy. 339 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 Ông muốn mọi thứ theo ý mình mà không có hậu quả gì. 340 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 Tất nhiên rồi. 341 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 Vậy thì hãy tin tưởng Khaderbhai. 342 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 Tôi… đồng ý. 343 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 Vậy thì chúng tôi sẽ giữ bí mật của ông. Và Sunita có thể được thả ra ngay hôm nay. 344 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 Có lẽ… 345 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 Có lẽ cô ấy ở lại đây thì tốt hơn. 346 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 Ông định bỏ cô ấy ở lại? 347 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 Cô đưa cô ấy đến đây, không phải tôi. 348 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 Có vẻ mọi con đường đều dẫn đến Sagar Wada. 349 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 Nếu có ai biết về Bộ trưởng Pandey, 350 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 chúng tôi sẽ cho rằng bà đã khai ra, và Khader sẽ giết bà. 351 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 "Chúng tôi". "Khader". 352 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 Ý cô là cô chứ gì. 353 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 Hôm đó, tôi đã chứng kiến nỗi sợ hãi của Didier, 354 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 và tôi biết quá rõ cảm giác bị săn đuổi và sợ hãi là thế nào, 355 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 nhưng tôi biết cách duy nhất để vượt qua là nói, "Mặc xác nó", và chớp lấy cơ hội. 356 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 - Phải họ đi theo không? - Không. Anh an toàn. 357 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 - Sẵn sàng chưa? - Là bọn cớm. 358 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 Anh vào trước đi. 359 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 Chào sếp! 360 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 - Didier, mừng anh trở lại. - Rất vui được gặp anh. 361 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 - Chào! - Gặp anh vui quá. Khỏe chứ? 362 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 Ừ, xin lỗi. Tôi vắng mặt một thời gian, nhưng tôi đã trở lại, vâng. Ừ. 363 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 Ừ. Không, chúng tôi ổn. 364 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 Chào. 365 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 Xin chào. Tôi ổn. 366 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 Có thể anh không muốn bạn bè, nhưng anh có vài người bạn đấy. 367 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 Ừ, ít nhất là một người bạn thực sự. 368 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 Rượu whisky và bia. 369 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 Tôi đoán ta nên ngồi. 370 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 Đứng uống rượu là hành động của kẻ man rợ. 371 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 - Này. - Tôi cần đi tè. 372 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 Chào anh, Maurizio. 373 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 Anh đã ở đâu thế? 374 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 Tôi có vài việc cá nhân cần giải quyết. 375 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 Modena liên lạc với anh chưa? 376 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 Chưa, anh ta muốn gì ở tôi chứ? Ý tôi là… 377 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 Hộ chiếu. 378 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 Nó có tìm thì để lại lời nhắn cho tôi tại quầy bar hoặc gọi đến số này. 379 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 Tôi đoán là không được để Modena biết anh quan tâm đến sức khỏe của anh ta? 380 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 Đúng thế. 381 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 Anh đang ngồi ghế của tôi. 382 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 Mày tưởng tao không biết mày đã làm gì à? 383 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 Vậy thì anh biết nhiều hơn tôi rồi. 384 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 Nhưng nếu việc đó khiến anh tức giận thì tôi rất vui. 385 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 Mày sắp phải chịu khổ rồi. 386 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 Vụ gì vậy? 387 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 - Tôi chẳng biết gì cả. - Khùng thật. 388 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 Cạn ly. 389 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 Tình hình thế nào? 390 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 Pandey đầu hàng còn nhanh hơn một con điếm 50 ru-pi. 391 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 Karla xử đẹp hắn ta luôn. 392 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 Tốt. Đây là một tin tuyệt vời. 393 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 Karla? 394 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 Xong việc rồi. 395 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 Hẳn Pandey thực sự yêu cô gái này. 396 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 Pandey sợ sẽ bị Walid giết khi hắn biết chuyện. 397 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 Có thể. 398 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 Nhưng đến lúc đó thì quá muộn rồi. 399 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 Tôi ước mình có thể là con ruồi đậu trên tường 400 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 chỉ để nhìn thấy mặt của Walid khi hắn biết tin. 401 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 - Đó là lý do ông làm việc này? - Không, nhưng trừng phạt thất lễ của hắn 402 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 là một phần thưởng mà tôi sẽ không từ chối tận hưởng. 403 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 Karla, tôi biết việc này không dễ dàng với cô. 404 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 Với Sunita thì càng khó khăn hơn. 405 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 Cô thương cảm cho cô ấy. 406 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 Cô ấy yêu Pandey và không đòi hỏi gì ngoài việc được yêu lại. 407 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 Ta đã thao túng điều đó, và sau đó Pandey trách móc cô ấy. 408 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 Vậy giờ cô ta sẽ biết là không nên tin bọn chính trị gia. 409 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 Tôi tưởng ta phải ăn mừng chứ. Ta thắng rồi mà. 410 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 Tận hưởng đi. Không phải lần nào cũng được vậy đâu. 411 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 Tôi sẽ để hai người… làm gì thì làm. 412 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 Karla. 413 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 Nói tôi nghe, tôi phải làm sao để cô vui trở lại? 414 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 Tôi muốn cho Sunita tự do 415 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 và một số tiền đủ để muốn làm gì thì làm. 416 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 Tất nhiên. Nhưng cô cần gì? 417 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 Này. Tôi không cần mấy cái này đâu. 418 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 Cậu có thể giữ hoặc chia cho mọi người. 419 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 Anh nghĩ tôi nên mặc cái nào? 420 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 Cái này? 421 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 Hay cái này? 422 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 Cái đó. 423 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 Tôi đã nghĩ là cái này. 424 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 Chết tiệt, tôi hồi hộp quá, Linbaba. 425 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 Khi lén lút thì dễ hơn nhiều. 426 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 Hồi hộp là tốt. Chứng tỏ việc đó quan trọng với cậu. 427 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 Tôi cũng hồi hộp. 428 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 Sao anh lại hồi hộp? 429 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 Tôi không hiểu sao anh lại tiêu tiền cho một bữa tối như vậy với cô Karla 430 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 khi mà anh sắp ra đi. 431 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 Anh định rủ cô ấy đi cùng sao? Kế hoạch là thế hả? 432 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 Tôi thích đấy, Linbaba. Tốt hơn nhiều so với việc ở chung lều trong làng với… 433 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 Ôi, anh hùng! 434 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 Sao họ có thể không yêu chúng ta chứ? Hả? 435 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 Nhìn chúng ta này! Thật đẹp trai. 436 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 Nếu thích, anh có thể mượn chiếc áo sơ mi đẹp còn lại của tôi. 437 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 Không, tôi có rồi. 438 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 Được rồi, tôi có một câu phải hỏi anh. 439 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 - Câu hỏi nghiêm túc nhất. - Cậu cần gì? 440 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 Nếu tối nay anh đưa cô Karla về đây để vui vẻ, 441 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 tôi có thể quan sát để học xem nên làm gì khi làm tình không? 442 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 Tôi lừa được anh rồi, hử? 443 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 Tôi lừa được rồi. Thừa nhận đi. 444 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 Sao cô không đi với Modena? 445 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 Maurizio làm tôi sợ chết khiếp. 446 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 Mọi việc thật quá sức chịu đựng của tôi. 447 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 Modena làm tất cả để chứng minh anh ấy yêu tôi. 448 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 Tôi lại từ chối anh ấy. 449 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 Anh ấy có điên mới còn ở lại vì tôi. 450 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 Ước gì cô đến tìm tôi trước. 451 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 Tôi đã có thể thu xếp hộ chiếu và giấy tờ cho hai người. 452 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 Tôi sợ, Karla. 453 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 - Tôi không muốn về nhà anh ấy. - Vậy thì cứ ở lại đây. 454 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 Cô ổn chứ? 455 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 Tôi không biết nữa. 456 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 Tôi thật sự không biết. 457 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 Bà Zhou thừa nhận trước mặt tôi là đã giết Ahmed. 458 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 Bà ấy nói như thể bà ấy mong tôi sẽ hiểu. 459 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 - Bà Zhou là con quái vật. - Thế thì tôi là gì? 460 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 Khi tôi đến Sagar Wada để gặp Lin, 461 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 anh ấy suýt chết vì bệnh tả. 462 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 Và tôi đã ghen tị. 463 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 Anh ấy biết tại sao mình bị bệnh. Và thấy xứng đáng. 464 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 Anh ấy nói là anh ấy yêu tôi. 465 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 Vậy cô trả lời sao? 466 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 Khoan. Để tôi đoán. 467 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 - Cô bảo cô không tin vào tình yêu. - Rồi tôi bỏ chạy. 468 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 Có lẽ anh ấy là câu trả lời cho những gì cô cần, Karla. 469 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 Ngay từ đầu, tôi đã nói dối anh ấy về Rujul, Khader, tất cả. 470 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 Anh ấy đáng được đối xử tốt hơn thế. 471 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 Có lẽ cô nên để anh ấy tự quyết định điều đó. 472 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 Được rồi. 473 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 Được rồi. Tôi biết anh đang nghĩ gì, và tôi không trách… 474 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 Tao đang nghĩ xem mất bao lâu mày mới chạm đất 475 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 sau khi bọn tao ném mày ra cửa sổ này. 476 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 Này, nhà cung cấp của tôi đã chơi cả hai ta. Được chứ? 477 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 Lần này, sau khi tôi đưa tiền thì hắn biến mất. 478 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 Tôi đã đi tìm, nhưng vẫn chưa tìm ra hắn. 479 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 Vì thế mà mày gói ghém đồ đạc để bỏ đi hả? 480 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 Mày nghĩ tao ngu chắc? 481 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 Mở cửa sổ. 482 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 Tôi thề đó là sự thật, được chứ? Là thật đó. 483 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 Raheem, nếu tôi giữ tiền của anh thì tôi còn ở đây không? 484 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 Nhà cung cấp của mày tên là gì? 485 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 Tôi sẽ tìm ra hắn mà. Tôi hứa. 486 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 Không! 487 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 Không, Raheem. Không! 488 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 Lin. Lin Ford. 489 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 Lin Ford. Tên hắn là Lin Ford. Được chứ? 490 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 Hắn thường đến quán Reynaldo's. 491 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 Đưa tiền xong, tôi không thấy hắn đâu. Nhưng khi tìm được… 492 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 Tôi sẽ tìm ra hắn. Và khi đó, tôi sẽ đến khách sạn của anh gặp anh. 493 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 Vì mày với tao là bạn bè tốt hả? 494 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 Trông mày có vẻ mệt mỏi, Maurizio. 495 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 Do mày lo đi tìm người đấy. Nghỉ ngơi đi nhé, hử? 496 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 Bọn tao sẽ đi tìm tên Lin Ford này. 497 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 - Đi thôi. - Nghe này… Chờ đã. 498 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 - Không được để nó đi khỏi đây… - Tôi biết những người… 499 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 - …đến khi tao cho phép. - Anh cần tôi ở ngoài đó! Raheem! 500 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 - Nếu nó cố trốn thì đánh gãy chân nó. - Raheem! 501 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 Được rồi. 502 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 Bạn tôi. 503 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 Bạn tôi, lại đây, nhanh lên. 504 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 Chúng tôi đang đói. Nhanh lên. Đến đây! 505 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 Dì muốn ăn gì ạ? 506 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 Ăn gì cứ chọn, thưa dì. 507 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 Bánh khoai tây và samosa có vẻ ngon nhỉ? 508 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 Ừ, cho dì ấy một bánh khoai tây. 509 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 Dì thích kẹo lạc nữa, Prabhu. Rất ngon. 510 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 Ồ vâng, kẹo lạc. Chúng ta phải ăn mọi thứ. 511 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 Cảm ơn. 512 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 Cảm ơn. 513 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 Khi ngồi đó, tôi cảm thấy có lẽ sau cùng mình cũng có thể có điều mình muốn, 514 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 rằng tôi đã tìm thấy chút tự do và một tương lai đáng có, 515 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 một tương lai có Karla. 516 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 Trông em khác mọi khi đấy. 517 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 Anh lên đồ cũng đẹp lắm. 518 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 Không sao. Tôi nhặt lên được. Cảm ơn. 519 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 Vâng. 520 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 Không có gì đổ cả. 521 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 Không có gì hết. 522 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 Quá mượt. 523 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 Bắt đầu nào. 524 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 Charlie. 525 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 - Charlie! Có người trong sân. - Gì cơ? 526 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 Đi xem thử đi. 527 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 Ai ở ngoài đó vậy? 528 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 Thanh tra cấp cao Walter Nightingale, 529 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 Cảnh sát Liên bang Úc, anh bạn. 530 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 - Chết tiệt! Vứt thứ đó đi. - Chúng tôi chỉ muốn trò chuyện thôi. 531 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 Charlie, nghe đây. Giờ chúng tôi sẽ vào trong. 532 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 Đừng khóc nữa, Missy! Đem vứt cái đó đi, được không? 533 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 Missy, đi đi! 534 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 Chết tiệt. 535 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 Vòng ra sau. Cúi xuống. 536 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 Ôi, chết tiệt. 537 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 Chết tiệt. 538 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 Charlie, họ đang vòng ra sau! 539 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 Đừng hòng, bọn khốn! 540 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 Chết tiệt! 541 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 Khốn kiếp! Được rồi! 542 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 Được rồi! Tôi đầu hàng! 543 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 Này, mọi người, đừng bắn! 544 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 - Đừng bắn! - Tôi ra đây, được chưa? 545 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 Đừng bắn. 546 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 Nằm xuống nhé, được không? 547 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 - Không. - Nằm xuống đất, nghe chưa? 548 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 Không sao đâu. Anh yêu em. 549 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 Được rồi! 550 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 Được rồi. Tôi đang ra. Đừng bắn tôi. 551 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 Có nghe không? 552 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 Anh yêu em. 553 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 Thấy súng của tôi không? 554 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 Bỏ súng lên nóc xe. Được chứ? 555 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 Trò chuyện thôi mà, anh bạn. 556 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 Charlie, có muốn bỏ súng xuống không, anh bạn? 557 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 Chết tiệt! 558 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 Chết tiệt! Trời! Khốn kiếp! 559 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 Tôi nghĩ… anh bắn tôi, đồ khốn. 560 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 - Gọi xe cấp cứu cho tôi. - Tôi sẽ gọi. 561 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 Nghe này, có điều… tôi cần biết. 562 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 Sao? 563 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 Vụ cướp ngân hàng… 564 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 - Ừ? - Anh đã bắn cảnh sát Floris à? 565 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 Ừ. Là tôi. 566 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 Giờ thì gọi cấp cứu cho tôi đi. 567 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 - Dale Conti ở đâu? - Dale? 568 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 Dale Conti ở đâu? Không. 569 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 Có cảm thấy không? Thấy không hả? 570 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 Sao hả? 571 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 Nghe này. 572 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 Anh sắp chết. 573 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 Anh sắp chết đến nơi rồi, 574 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 và tôi là người duy nhất có thể cứu anh, hiểu chứ? 575 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 Vậy thì nói tôi nghe đi. 576 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 Nói tôi nghe. Hắn ta ở đâu? 577 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 Ông không thể bắt Dale khai ra. 578 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 Chắc ông tức lắm hả? 579 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 Được rồi. Nếu tôi giữ im lặng thì ai thắng? 580 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 Được rồi. Tôi sẽ cho ông biết. 581 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 Tôi sẽ cho ông biết. 582 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 Đời là thế đó. 583 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 Thằng khốn! 584 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 Cậu ấy rất tỉnh, nhìn anh… Cảm ơn. 585 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 Và nói, "Tôi có thể quan sát 586 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 để học xem nên làm gì khi làm tình không?" 587 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 Anh đã tin cậu ấy. 588 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 Anh thề, cậu ấy cư xử như một tên hề, 589 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 nhưng lại là người tử tế nhất, thông minh nhất mà anh từng gặp. 590 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 Anh thương cậu ấy lắm. 591 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 Thương tất cả bọn họ. 592 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 - Có rượu vào nên thế. - Tất nhiên. 593 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 Có thể anh chỉ kể em nghe chuyện về Prabhu 594 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 để nhắc khéo về việc ân ái trong đêm cuối cùng ở Bombay. 595 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 Em cũng tệ y hệt cậu ấy. 596 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 Trừ khi em chỉ nhắc đến việc anh nhắc đến việc đó vì mục đích mây mưa của riêng em. 597 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 E hèm. 598 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 Bình tĩnh đi. 599 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 Không, dù cho em có yêu cầu… 600 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 Anh không nói là em làm vậy… 601 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 Anh không nghĩ mình có thể làm thế và vẫn bỏ đi. 602 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 Và anh thực sự phải đi. 603 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 Lẽ ra anh không cần phải đi. 604 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 Đi với anh đi. 605 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 Này. Không hứa hẹn, không bảo đảm gì. 606 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 Chỉ hai chúng ta ở bên nhau khi nào còn thấy hạnh phúc. 607 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 - Vì thế mà anh mời em đến đây? - Ừ. 608 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 Để làm việc này, để cười, để nói chuyện. 609 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 Để em thấy nó dễ dàng, vui vẻ thế nào. 610 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 Anh ghét ý nghĩ sau này không được gặp em nữa. 611 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 Anh không muốn đi vì anh yêu em. 612 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 Mọi việc không đơn giản như vậy, Lin. 613 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 Có thể được mà. 614 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 Điều gì đang giữ chân em ở đây? 615 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 Điều gì quan trọng đến mức nó sẽ không còn ở đây nữa 616 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 nếu em quyết định quay lại? 617 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 Karla, có thể anh sai, 618 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 nhưng em trông rất giống một người mà em từng mô tả là 619 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 đang ngồi một mình trên xuồng cứu sinh đang chìm nhưng quá sợ hãi để thoát ra. 620 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 Có lẽ em không muốn kéo ai xuống nước cùng mình. 621 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 Anh bơi cừ lắm đấy nhé. 622 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 - Em không thể. - Có thể mà. 623 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 Em sẽ nhớ anh, Lin. 624 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 Rất nhớ. 625 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 Nếu khi đó tôi đuổi theo cô ấy, 626 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 liệu cô ấy có đổi ý và đồng ý đi cùng tôi không? 627 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 Tôi sẽ không bao giờ biết. 628 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 Tôi chỉ biết mọi thứ xảy ra sau đó có thể đã khác thế nào. 629 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 Anh là Didier Levy? 630 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 Anh đặt tôi vào thế bất lợi rồi. 631 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 Nghe nói anh là bạn của Lin Ford. 632 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 Tôi cần tìm anh ta. Chúng tôi có việc làm ăn cùng nhau. 633 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 Lin, ừ. Lâu rồi, anh ấy không đến đây. 634 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 Tin cuối cùng mà tôi biết là anh ấy ở cùng một cô gái Thụy Điển khá xinh đẹp 635 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 trong một phòng tại khách sạn Taj. 636 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 Và hình như họ định đi Varanasi. 637 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 Có khi bây giờ anh ấy đã đi rồi. 638 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 Nhưng tôi sẵn lòng giúp đỡ việc làm ăn của anh… 639 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 Không thể đâu. 640 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 Lisa. Là anh, Sebastian đây. 641 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 Sebastian, sao anh lại ở đây? Nguy hiểm lắm. 642 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 Anh đã bảo đảm mình không bị theo dõi. 643 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 Em tưởng anh đi rồi. 644 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 Lẽ ra anh nên đi. 645 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 Không có em, anh không đi đâu. 646 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 Anh yêu em, Lisa. 647 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 Em xin lỗi. 648 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 Em xin lỗi vì điều đã nói lúc trước. Em muốn đi cùng anh. 649 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 Karla đã đề nghị giúp đỡ. Cô ấy có thể lấy cho ta giấy thông hành mới. 650 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 Sẽ ổn thôi mà. 651 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 Này. 652 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 Đến Sagar Wada tìm bác sĩ da trắng Linbaba. Được chứ? 653 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 Nói với anh ấy là Didier dặn hãy ở lại đó và đừng rời khỏi khu ổ chuột. 654 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 Nếu anh ấy không có ở đó, tìm Prabhu và bảo Prabhu đến đây gặp chú. 655 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 - Được chứ? Đi đi. - Vâng. 656 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 Này, nếu không thả tôi ra thì tôi tè ra quần đấy. 657 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 Mày mà giở trò thì tao đánh gãy chân. 658 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 Tao ở ngay ngoài này. Nhanh lên đó. 659 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 Cô vẫn đang viết bài về Lin à? 660 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 Anh ta biết à? 661 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 Anh ta bảo cô đến đây? 662 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 Tôi đến đây để yêu cầu cô dừng lại. 663 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 Lindsay Ford là tên của một người đã chết. 664 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 Cô đã biết điều đó rồi à? 665 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 Lin là ai không quan trọng. 666 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 Quan trọng là bây giờ anh ấy là ai và việc anh ấy đang làm ở Sagar Wada. 667 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 Nếu cô đăng bài báo của mình, anh ấy sẽ phải rời Bombay. 668 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 Anh ấy không xứng đáng bị thế. 669 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 Nhiều người trong chúng ta xứng đáng bị trừng phạt vì những điều tồi tệ đã làm, 670 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 nhưng Lin không nằm trong số đó. 671 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 Cô làm công việc gì vậy, Karla? 672 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 Chúng ta đến quán Reynaldo's chơi và ai cũng vui vẻ. 673 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 Chúng ta thân thiện với nhau, nhưng không thật sự là bạn. 674 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 Tôi quý Lin, được chứ? Nhưng đây là công việc của tôi. 675 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 Tôi là nhà báo. Và Lin là bài báo. 676 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 Tôi đã giúp thực hiện nhiều giao dịch xấu. 677 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 Nếu cô bỏ câu chuyện về Lin, tôi sẽ cho cô câu chuyện hay hơn. 678 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 Là gì? 679 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 Tham nhũng, hối lộ, tình dục và giết người. 680 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 Tôi sẽ kể cho cô nghe cách một tên găng-xtơ Bombay dùng tất cả những điều đó 681 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 để có thể lấy được khu ổ chuột Sagar Wada. 682 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 Được rồi. 683 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 Tôi nghe đây. 684 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 Đầu tiên, tôi cần cô hứa là sẽ từ bỏ Lin. 685 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 Dù có gì xảy ra thì anh ấy cũng sẽ ở lại Bombay. 686 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 Vào trong đi. 687 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 Không, tôi không sao. 688 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 Tôi xin lỗi vì đã bắn anh ta, trung sĩ. 689 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 Tôi cũng thế, con trai. 690 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 Nhưng tối nay, ta cũng bắt được một tên đáng bắt nhỉ? 691 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 Dù gì thì cũng có kết quả. 692 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 Đêm nay thật hỗn loạn. 693 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 Mấy tên giết cảnh sát như hắn thường được bọn cặn bã xem như anh hùng. 694 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 Và giờ Pendergast không thể cho ta biết thằng ranh khốn kiếp kia ở đâu. 695 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 Và tôi không biết… 696 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 Do anh ngu nên mới nghĩ đó là kết quả tốt. 697 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 Đây là trò đùa à? 698 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 Đừng nói anh sắp đi nhé. Tôi cần người uống say cùng mình. 699 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 Lin, cả hai chúng ta sẽ đi. 700 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 Tôi mới đến thôi mà. Tôi muốn say quắc cần câu. 701 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 Lin, đi thôi. Ta có thể uống ở nhà tôi. 702 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 - Có chuyện gì à? - Tôi sẽ giải thích sau. 703 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 - Chuyện gì vậy? - Tôi gặp chút rắc rối. 704 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 Tôi cần anh giúp, nhưng đi nơi khác đã. 705 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 - Đi thôi. - Lại có rắc rối à? 706 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 Tôi để anh ở một mình mới có sáu tiếng. Có chuyện gì vậy? 707 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 Đi tiếp nào. 708 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 - Hắn đang bám theo anh à? - Cứ đi tiếp đi. 709 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 Mau nào. 710 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 Anh muốn gì? Sao lại bám theo anh ấy? 711 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 - Bỏ tôi ra… - Sao lại… 712 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 - Sao lại bám theo anh ấy? - Không phải tôi. Là anh. 713 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 - Hắn bám theo anh, Lin! - Sao lại bám theo anh ấy? 714 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 Và còn nhiều tên khác nữa. 715 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 Có chuyện gì vậy? 716 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 Anh đã làm gì, Linbaba? 717 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 Tôi đã làm gì? 718 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 Trời ạ. 719 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 720 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 Biên dịch: Gió