1 00:00:21,688 --> 00:00:24,399 所以,都過了三天,你還是沒逮到他 2 00:00:25,442 --> 00:00:26,860 謝謝,感恩 3 00:00:27,819 --> 00:00:30,697 雖然我不歡迎你來,該有的禮貌還是要有 4 00:00:33,659 --> 00:00:34,660 他不會來的 5 00:00:36,078 --> 00:00:38,121 被我養大的戴爾沒這麼笨 6 00:00:40,499 --> 00:00:45,254 我不懂他為何逃獄,我兒子已經認罪了 7 00:00:45,337 --> 00:00:47,756 或許他發現監獄並不適合他 8 00:00:48,423 --> 00:00:49,591 這不是新鮮事 9 00:00:50,884 --> 00:00:54,429 我每次去探監時,他全身都是瘀傷 10 00:00:56,098 --> 00:00:59,601 你知道是怎麼回事嗎? 11 00:01:00,978 --> 00:01:04,605 他很會惹毛別人 12 00:01:06,859 --> 00:01:09,319 你為何這麼厭惡我的戴爾? 13 00:01:18,787 --> 00:01:21,665 我在奧特威長大,妳知道奧特威嗎? 14 00:01:21,748 --> 00:01:22,749 知道 15 00:01:25,419 --> 00:01:26,753 我老爸他… 16 00:01:27,754 --> 00:01:29,673 我猜他不是最聰明的人 17 00:01:30,382 --> 00:01:31,758 也不是最高大的人 18 00:01:32,259 --> 00:01:34,928 但他比任何人都努力工作 19 00:01:35,888 --> 00:01:38,265 對,他挖了30年的煤礦 20 00:01:39,099 --> 00:01:41,977 而且他下定決心不要讓我也成為礦工 21 00:01:42,686 --> 00:01:44,354 不… 22 00:01:45,022 --> 00:01:48,358 我原本有機會去上大學,跟妳的戴爾一樣 23 00:01:49,776 --> 00:01:51,403 出人頭地 24 00:01:52,404 --> 00:01:55,365 他不到50歲就過世 25 00:01:56,325 --> 00:01:58,327 從肺部咳出一大堆黑色的髒東西 26 00:01:58,410 --> 00:02:01,663 他賣力工作,也死於工作 27 00:02:02,706 --> 00:02:04,416 我從沒機會去上大學 28 00:02:07,920 --> 00:02:12,925 所以,我厭惡每一個 29 00:02:13,008 --> 00:02:15,719 決定生活太辛苦的小混蛋 30 00:02:15,802 --> 00:02:19,640 去搶劫別人或販毒就好 31 00:02:20,349 --> 00:02:22,726 然後在全世界作奸犯科 32 00:02:24,520 --> 00:02:25,729 像妳的戴爾 33 00:02:29,525 --> 00:02:32,694 一想到再也見不到他,就讓我心碎 34 00:02:33,862 --> 00:02:36,031 但我能接受他不告而別 35 00:02:36,823 --> 00:02:39,117 只要他能好好過日子 36 00:02:40,494 --> 00:02:42,955 遠離像你這樣的王八蛋 37 00:02:43,038 --> 00:02:44,289 妳會再見到他的 38 00:02:45,165 --> 00:02:48,293 就在妳上次見到他的地方 我他媽的非常確定 39 00:04:49,998 --> 00:04:53,502 《項塔蘭》 40 00:05:03,887 --> 00:05:07,224 林醫生,我辦不到 41 00:05:07,307 --> 00:05:08,976 你才是醫生,不是我 42 00:05:09,059 --> 00:05:11,603 我不是醫生,從來都不是 43 00:05:11,687 --> 00:05:14,940 聽著,帕瓦媞 目前妳的醫療知識跟我一樣多 44 00:05:15,023 --> 00:05:17,609 他說他從沒看過妳這樣的醫生 45 00:05:17,693 --> 00:05:19,528 妳會是薩格瓦達的好醫生 46 00:05:19,611 --> 00:05:22,406 人們會從四面八方來找妳看診 47 00:05:22,489 --> 00:05:24,992 任何男人都會樂意擁有妳這樣的妻子 48 00:05:25,075 --> 00:05:26,785 你正經一點啦,這不是玩笑 49 00:05:26,869 --> 00:05:29,496 帕瓦媞,妳有天分,妳很適合行醫 50 00:05:29,580 --> 00:05:32,583 我是女生,人們不會聽我的… 51 00:05:32,666 --> 00:05:34,626 若他們想把病治好,就必須聽妳的話 52 00:05:35,544 --> 00:05:37,462 普拉布跟卡辛會幫妳 53 00:05:42,301 --> 00:05:44,386 希望你不要走 54 00:05:44,970 --> 00:05:48,432 -妳能勝任的 -不只是你行醫的部分 55 00:06:00,110 --> 00:06:02,154 現在我需要包紮 56 00:06:02,237 --> 00:06:04,364 -她騙了你嗎?感覺如何? -對… 57 00:06:04,448 --> 00:06:06,366 我會教訓你,也會教訓妳 58 00:06:07,576 --> 00:06:08,827 這是一個玩笑,好嗎? 59 00:06:09,661 --> 00:06:11,705 我們在開玩笑… 60 00:06:18,462 --> 00:06:19,463 好喔 61 00:06:20,172 --> 00:06:23,425 似乎你的卡德巴說到做到,是吧? 62 00:06:24,259 --> 00:06:26,637 願和平降臨於你 我們很快就會有自己的水源了 63 00:06:27,387 --> 00:06:29,264 我知道你認為我陷害你 64 00:06:31,308 --> 00:06:35,103 你做了你認為必須做的事 我知道你是為了我們好 65 00:06:35,979 --> 00:06:37,397 但你希望我沒這麼做 66 00:06:38,690 --> 00:06:40,817 林,飢餓的人不會在乎往事 67 00:06:43,153 --> 00:06:45,864 那麼,我們要道別了嗎? 68 00:06:48,700 --> 00:06:51,453 不然你為何要教帕瓦媞如何用藥? 69 00:06:51,537 --> 00:06:53,539 或把你所有的配給分給鄰居? 70 00:06:54,122 --> 00:06:55,624 對,我想這就是道別 71 00:06:56,959 --> 00:07:00,087 聽著,卡辛,我只想說 我知道我應該多聽你的話 72 00:07:00,170 --> 00:07:04,132 對,你跟這裡的所有人都應該 因為我非常有智慧 73 00:07:05,801 --> 00:07:09,012 而你,林先生,是一個超級討厭鬼 74 00:07:12,140 --> 00:07:13,934 我依舊會想念你 75 00:07:27,281 --> 00:07:29,074 我說過,他一直沒回來這裡 76 00:07:30,993 --> 00:07:32,411 而妳什麼都不知道嗎? 77 00:07:34,121 --> 00:07:35,581 若我知道,還會留在這裡嗎? 78 00:07:38,542 --> 00:07:41,712 若他一直沒回來這裡,他就沒有護照 79 00:07:44,548 --> 00:07:45,674 所以護照在哪裡? 80 00:07:54,016 --> 00:07:55,976 莉莎,我知道妳他媽的在說謊 81 00:08:16,205 --> 00:08:18,498 走開啦…我叫妳走開… 82 00:08:22,211 --> 00:08:25,839 -嘿,莫里席歐,你不能拿走那些東西 -這些嗎?我不能拿走嗎? 83 00:08:27,466 --> 00:08:28,634 -不能嗎? -莫里席歐,別這樣 84 00:08:28,717 --> 00:08:30,093 聽我說 85 00:08:31,845 --> 00:08:33,889 我他媽的想怎樣都行 86 00:08:34,556 --> 00:08:35,557 懂嗎? 87 00:08:36,892 --> 00:08:40,479 莉莎,妳很聰明,好嗎?比他聰明很多 88 00:08:41,522 --> 00:08:44,107 好嗎?我們可以解決這件事 我們攜手合作 89 00:08:44,191 --> 00:08:47,027 妳去告訴摩迪納,好嗎? 90 00:08:47,778 --> 00:08:51,031 我們三個還有時間一走了之,但他必須… 91 00:08:52,491 --> 00:08:55,619 他必須把錢還我,好嗎? 92 00:09:00,332 --> 00:09:03,460 普拉布,我們要去看什麼東西? 我有事要忙 93 00:09:03,544 --> 00:09:05,379 林老大,去看未來 94 00:09:07,506 --> 00:09:08,841 -這是安魯的計程車 -不是 95 00:09:10,008 --> 00:09:12,261 現在有一半時間是我的車 96 00:09:12,344 --> 00:09:14,555 他不可能不眠不休連開24小時 97 00:09:14,638 --> 00:09:16,640 所以他沒開車的時候,就由我開 98 00:09:16,723 --> 00:09:20,018 我會讓他從我賺的錢中 抽取非常合理的趴數 99 00:09:20,102 --> 00:09:23,939 我會在白天當導遊,晚上開計程車 100 00:09:24,022 --> 00:09:25,566 -嘿 -你何時睡覺? 101 00:09:26,191 --> 00:09:27,484 當我結婚的時候 102 00:09:28,068 --> 00:09:31,613 既然你要走了 我就無法靠當導遊賺太多錢 103 00:09:32,447 --> 00:09:34,658 所以,少了你,我又得重回人群攬客 104 00:09:34,741 --> 00:09:37,244 你依舊會是“全孟買的第一名導遊” 105 00:09:40,581 --> 00:09:41,707 我一直在想 106 00:09:42,791 --> 00:09:45,127 當我從迪迪耶那裡拿到文件 107 00:09:45,210 --> 00:09:47,713 你跟我就去你的村莊旅行,如何? 108 00:09:47,796 --> 00:09:48,964 見見你的家人 109 00:09:49,464 --> 00:09:51,425 你說那裡很漂亮,對吧? 110 00:09:51,508 --> 00:09:54,720 林,若我回家,我爸不是一個很開明的人 111 00:09:54,803 --> 00:09:57,139 他會知道我追求帕瓦媞,然後要求嫁妝 112 00:09:57,222 --> 00:10:00,726 帕瓦媞的爸媽允許我追求她 113 00:10:00,809 --> 00:10:03,353 但我不希望他們改變心意,懂嗎? 114 00:10:03,437 --> 00:10:05,564 所以,我要很快就舉辦婚禮 115 00:10:05,647 --> 00:10:09,401 我會告訴帕瓦媞的爸爸我不需要嫁妝 我很現代化的 116 00:10:09,484 --> 00:10:12,446 他也會很高興我的想法這麼先進 117 00:10:12,988 --> 00:10:14,156 對,一定會的 118 00:10:15,782 --> 00:10:18,577 老兄,你不覺得你有點操之過急嗎? 119 00:10:18,660 --> 00:10:21,496 你跟帕瓦媞並沒有交往太久 120 00:10:21,580 --> 00:10:23,582 我們結婚之後,就有很多年可以相處 121 00:10:23,665 --> 00:10:27,461 總之,林老大 今晚是我們第一次正式約會 122 00:10:27,544 --> 00:10:28,795 不用再偷偷摸摸 123 00:10:30,547 --> 00:10:32,674 林,這對我而言是非常艱難的選擇 124 00:10:32,758 --> 00:10:34,801 你是我的好朋友,但帕瓦媞她… 125 00:10:34,885 --> 00:10:36,261 不,我懂… 126 00:10:37,304 --> 00:10:38,847 我替你高興 127 00:10:42,643 --> 00:10:44,144 -去雷納多嗎? -對 128 00:10:45,437 --> 00:10:46,438 其實,不 129 00:10:47,814 --> 00:10:49,942 跟你說,我得先去見一個人 130 00:10:54,738 --> 00:10:55,906 是誰? 131 00:10:56,406 --> 00:10:58,200 讓妳猜三次 132 00:11:07,000 --> 00:11:10,504 我在棚屋裡獨自坐了兩天 133 00:11:11,922 --> 00:11:15,551 然後我意識到妳不會回來 所以我就來找妳 134 00:11:17,511 --> 00:11:18,637 請進 135 00:11:22,140 --> 00:11:24,226 我得處理一件急事 136 00:11:25,060 --> 00:11:26,562 妳還在處理嗎? 137 00:11:26,645 --> 00:11:28,438 對,沒錯 138 00:11:28,522 --> 00:11:30,524 林,我有責任在身,跟你一樣 139 00:11:30,607 --> 00:11:31,608 我已經沒有了 140 00:11:33,193 --> 00:11:34,736 我明天就離開 141 00:11:36,905 --> 00:11:38,198 而且,我要把話說清楚 142 00:11:39,366 --> 00:11:40,868 我當時說的是真心話 143 00:11:42,035 --> 00:11:45,038 若我知道說了之後,妳會離開並躲著我 144 00:11:46,164 --> 00:11:48,792 -我照樣會說 -那不是我離開的原因 145 00:11:49,418 --> 00:11:51,336 那是妳從沒回來的原因嗎? 146 00:11:58,468 --> 00:12:02,014 總之,我不想不告而別 147 00:12:03,557 --> 00:12:05,058 告別很重要 148 00:12:06,560 --> 00:12:08,187 所以我們要分別了,是嗎? 149 00:12:10,606 --> 00:12:11,899 永遠分別 150 00:12:14,818 --> 00:12:17,613 -除非妳今晚跟我共進晚餐 -什麼?老天爺 151 00:12:17,696 --> 00:12:19,907 這是我在孟買的最後一晚,跟我吃晚餐吧 152 00:12:19,990 --> 00:12:22,242 就像兩個普通人 153 00:12:22,326 --> 00:12:25,204 妳甚至能跟我說不准談論哪些話題 154 00:12:30,959 --> 00:12:32,085 我喜歡 155 00:12:33,253 --> 00:12:34,838 -好嗎? -好 156 00:12:34,922 --> 00:12:37,799 或許得由妳選餐廳 因為我不知道要挑哪裡 157 00:12:47,726 --> 00:12:48,852 繼續走 158 00:12:49,353 --> 00:12:53,190 你他媽的在想什麼?汙走拉辛跟周的錢? 159 00:12:54,233 --> 00:12:55,609 莫里席歐把我們的家掀了 160 00:12:56,735 --> 00:12:57,903 薩貝斯汀,我很害怕 161 00:12:57,986 --> 00:13:00,781 莫里席歐本來就打算拋下妳 所以他去死好了 162 00:13:00,864 --> 00:13:02,115 我把錢都拿走了 163 00:13:02,199 --> 00:13:05,369 -莉莎,我們現在就能離開,我們… -怎麼離開? 164 00:13:05,953 --> 00:13:08,539 莫里席歐拿走我們的護照 所以我們要怎麼離開? 165 00:13:09,164 --> 00:13:12,918 他會對我們窮追不捨,他們會殺了你 166 00:13:13,001 --> 00:13:14,878 而且他們認為我是共犯 167 00:13:15,462 --> 00:13:17,464 莉莎,是妳要我硬起來 168 00:13:17,548 --> 00:13:20,509 不是用這種方式 你該走了,以免他們傷害你 169 00:13:20,592 --> 00:13:22,052 莉莎,請妳聽我說 170 00:13:22,636 --> 00:13:25,389 莉莎,跟我走,拜託 171 00:13:25,973 --> 00:13:27,182 抱歉,沒辦法 172 00:13:36,233 --> 00:13:38,485 (雷納多酒館) 173 00:13:38,569 --> 00:13:41,655 那些紅色通緝令都不符合 174 00:13:42,155 --> 00:13:44,867 或許林福特只是另一個躲在孟買 175 00:13:44,950 --> 00:13:48,287 逃避債務或憤怒老婆的白佬 176 00:13:48,370 --> 00:13:51,582 我認識的所有頂尖記者都有一個共通點 177 00:13:52,082 --> 00:13:54,251 不屈不撓的意志力 178 00:13:54,334 --> 00:13:55,836 是嗎? 179 00:13:57,629 --> 00:14:00,382 -什麼?我不是說妳沒有 -你覺得我查不出來嗎? 180 00:14:00,465 --> 00:14:02,009 怎樣?你只是一直在揶揄我嗎? 181 00:14:02,092 --> 00:14:04,219 我們還能用其他方法查出他的身分 182 00:14:09,516 --> 00:14:11,810 林,你好嗎? 183 00:14:13,020 --> 00:14:14,104 沒什麼好抱怨的 184 00:14:15,522 --> 00:14:17,399 -我是林 -他是尼尚 185 00:14:17,482 --> 00:14:20,194 -他是我的…男朋友 -我是她的朋友…男朋友 186 00:14:20,277 --> 00:14:23,030 我是卡薇塔的男朋友,林,幸會 187 00:14:23,739 --> 00:14:25,032 彼此彼此 188 00:14:25,699 --> 00:14:27,910 妳有看到迪迪耶嗎? 189 00:14:27,993 --> 00:14:29,786 好幾天沒看到了 190 00:14:29,870 --> 00:14:31,038 好的 191 00:14:31,121 --> 00:14:32,623 -那麼,再見 -再見 192 00:14:40,714 --> 00:14:42,424 迪迪耶來過這裡嗎? 193 00:14:42,508 --> 00:14:44,676 迪迪耶?沒有 194 00:15:01,735 --> 00:15:03,237 嘿,我是林 195 00:15:08,992 --> 00:15:09,993 迪迪耶 196 00:15:10,077 --> 00:15:13,330 林,我沒有你的護照 197 00:15:16,500 --> 00:15:17,501 好的 198 00:15:19,878 --> 00:15:21,505 迪迪耶,怎麼回事? 199 00:15:26,385 --> 00:15:29,096 聽著,我會一直站在這裡,直到你開門 200 00:15:39,648 --> 00:15:40,649 嗨 201 00:15:43,151 --> 00:15:45,362 自從我上次見到你,你有出過家門嗎? 202 00:15:45,863 --> 00:15:49,032 我的一個鄰居好心帶給我食物跟酒 203 00:15:49,116 --> 00:15:51,451 我就沒有出門的理由 204 00:15:55,914 --> 00:15:58,542 你需要拿回照片跟錢,才能弄到護照 205 00:15:58,625 --> 00:16:01,879 這兩樣東西我都有…在這裡 206 00:16:01,962 --> 00:16:04,298 你還沒搞定我的護照 207 00:16:05,507 --> 00:16:06,592 這可好 208 00:16:50,219 --> 00:16:54,097 這樣很危險,妳來這裡做什麼? 209 00:16:54,181 --> 00:16:56,517 迪迪把我賣到這裡償債 210 00:16:56,600 --> 00:16:58,727 我能怎麼做?拒絕他們嗎? 211 00:16:59,728 --> 00:17:01,438 妳何時能離開? 212 00:17:02,898 --> 00:17:05,233 我得還清債務才能離開這裡 213 00:17:06,234 --> 00:17:08,862 妳不應該打去我的辦公室 214 00:17:09,863 --> 00:17:12,074 我有什麼選擇?我不知道還能怎麼辦 215 00:17:12,156 --> 00:17:13,617 我什麼都不懂 216 00:17:13,700 --> 00:17:16,036 阿卡許,我不是笨蛋 217 00:17:16,118 --> 00:17:19,455 我知道我們說要私奔去加拿大生活 218 00:17:19,540 --> 00:17:21,541 以及所有的夢想,都不是真的 219 00:17:21,625 --> 00:17:24,377 我知道我永遠只能當你的情婦 220 00:17:24,461 --> 00:17:25,546 但現在… 221 00:17:26,463 --> 00:17:32,469 我想知道你是否愛我,像我愛你那樣 222 00:17:32,553 --> 00:17:34,137 我這種地位的人… 223 00:17:34,221 --> 00:17:39,309 瓦里德巴就是看中你的地位 才會為了薩格瓦達給你一大筆錢 224 00:17:39,393 --> 00:17:40,894 利用這筆錢… 225 00:17:40,978 --> 00:17:43,814 利用你靠薩格瓦達拿到的錢替我贖身吧 226 00:17:45,732 --> 00:17:47,943 若瓦里德巴發現妳活著 227 00:17:48,026 --> 00:17:49,653 他的人馬就會殺了妳 228 00:17:49,736 --> 00:17:51,738 無論如何,我都會死在這裡 229 00:17:51,822 --> 00:17:55,534 儘管如此,妳絕對不能提到我跟他的協議 230 00:17:55,617 --> 00:17:57,661 妳會有危險 231 00:17:59,955 --> 00:18:01,665 這樣對妳最好 232 00:18:02,749 --> 00:18:06,086 你說我在這裡會有危險 233 00:18:09,173 --> 00:18:12,176 那就用瓦里德的錢 把我從周夫人手上贖回來 234 00:18:13,135 --> 00:18:14,469 你現在就去跟她談 235 00:18:16,388 --> 00:18:19,683 一切都能回到從前 236 00:18:22,436 --> 00:18:26,523 阿卡許,你也希望如此,對吧? 237 00:18:32,613 --> 00:18:36,116 對…當然 238 00:18:39,369 --> 00:18:41,997 我會做該做的事 239 00:18:58,013 --> 00:18:59,848 潘迪部長 240 00:19:05,479 --> 00:19:06,688 請進 241 00:19:15,739 --> 00:19:19,368 怎樣?你就不能任由我喝酒 繼續憂鬱下去嗎? 242 00:19:20,202 --> 00:19:23,997 卡拉跟我說過不懂悲傷的人才會憂鬱 243 00:19:26,834 --> 00:19:29,127 那…他媽的是什麼意思? 244 00:19:29,211 --> 00:19:32,881 若卡拉少思考一點 多感受一些,就會比較開心 245 00:19:32,965 --> 00:19:34,800 是啊,我同意 246 00:19:36,134 --> 00:19:37,302 所以,發生什麼事? 247 00:19:39,096 --> 00:19:40,681 我該從何說起? 248 00:19:43,225 --> 00:19:48,272 家父是很棒的老師,唯一的敗筆就是我 249 00:19:49,606 --> 00:19:53,902 我糟糕的課業表現讓他非常生氣 250 00:19:56,655 --> 00:19:58,991 在我小時候,我覺得他的手 251 00:19:59,074 --> 00:20:03,328 非常大,當他打我時,我似乎全身都瘀青 252 00:20:03,412 --> 00:20:05,289 我很害怕被他打 253 00:20:05,372 --> 00:20:09,042 還有隨之而來,那種一無是處的感覺 254 00:20:10,002 --> 00:20:12,129 所以我16歲時就逃家 255 00:20:12,212 --> 00:20:16,216 我只是一個有小聰明 跟幾分魅力的年輕男孩 256 00:20:19,595 --> 00:20:22,764 之後就沒人痛扁過我,直到那天 257 00:20:22,848 --> 00:20:24,099 那些警察跟我爸沒兩樣 258 00:20:24,183 --> 00:20:26,185 他們看著我,覺得我是廢物 259 00:20:26,268 --> 00:20:28,187 誰在乎他們怎麼想? 260 00:20:28,270 --> 00:20:31,523 他們…我壓根知道他們是對的 261 00:20:37,863 --> 00:20:39,072 那些是什麼? 262 00:20:42,326 --> 00:20:43,535 提醒我的東西 263 00:20:45,204 --> 00:20:49,124 我留著它們,提醒自己我是一個多爛的人 264 00:20:51,335 --> 00:20:55,214 我年輕時,在日內瓦有一個愛人 265 00:20:56,548 --> 00:20:59,510 他是一個內外皆美的男人 他教了我很多東西 266 00:20:59,593 --> 00:21:00,761 艾伯托 267 00:21:01,929 --> 00:21:05,516 他寫給我好幾封最優美的情書 268 00:21:05,599 --> 00:21:08,894 我認為我在他的懷裡重生了 269 00:21:09,895 --> 00:21:11,813 所以艾伯托怎麼了? 270 00:21:12,981 --> 00:21:14,024 他愛我 271 00:21:17,152 --> 00:21:18,362 我也愛他 272 00:21:19,196 --> 00:21:23,116 但是後來他誤判情勢 273 00:21:23,200 --> 00:21:24,201 他… 274 00:21:25,244 --> 00:21:28,038 決定要考驗那份愛情 275 00:21:29,331 --> 00:21:32,960 他充滿智慧 卻不知道愛情是禁不起考驗的 276 00:21:33,043 --> 00:21:36,713 誠實與忠貞都能被考驗 但愛情不能,你懂嗎? 277 00:21:36,797 --> 00:21:38,882 愛情是無條件的 278 00:21:38,966 --> 00:21:41,301 就算我們後來仇恨那個我們愛的人 279 00:21:41,385 --> 00:21:44,304 你可以愛一個人,然後對他做出可怕的事 280 00:21:44,388 --> 00:21:46,223 愛他卻又傷害他 281 00:21:46,974 --> 00:21:48,267 所以… 282 00:21:50,018 --> 00:21:53,897 艾伯托讓我發現他藏錢的地方 283 00:21:53,981 --> 00:21:57,568 於是我把錢全都拿走,然後一走了之 284 00:21:59,236 --> 00:22:01,613 愛情也表示他已經原諒你了 285 00:22:04,908 --> 00:22:06,827 你再也沒見過他嗎? 286 00:22:09,621 --> 00:22:11,999 15年之後,我在公園裡看見他 287 00:22:13,208 --> 00:22:14,918 然後迅速走過他身邊 288 00:22:15,836 --> 00:22:16,837 我… 289 00:22:18,422 --> 00:22:21,675 我迅速走過那個愛過我的優秀好男人 290 00:22:21,758 --> 00:22:24,511 純粹因為他老了,而且不再俊美 291 00:22:28,265 --> 00:22:31,268 他的脆弱與孤單都讓我害怕 292 00:22:31,810 --> 00:22:33,645 我不想跟他扯上邊 293 00:22:35,147 --> 00:22:39,234 而現在…我變成他那樣的人 294 00:22:40,819 --> 00:22:44,364 我在那座監獄裡被毆打時 感覺就像回到我爸身邊 295 00:22:44,448 --> 00:22:45,991 毫無價值與用處 296 00:22:46,074 --> 00:22:50,954 似乎我這一輩子都是一個泡影 297 00:22:53,665 --> 00:22:55,834 你不離開這團泥淖才會是泡影 298 00:22:55,918 --> 00:22:58,086 無論你在逃離什麼,你都已經脫身了 299 00:22:58,170 --> 00:22:59,296 那些警察就在外面 300 00:22:59,379 --> 00:23:01,381 每次我走在街上,都會害怕 301 00:23:05,302 --> 00:23:06,929 迪迪耶,我是銀行搶匪 302 00:23:08,639 --> 00:23:10,140 我逃獄 303 00:23:11,141 --> 00:23:13,519 我是澳洲的頭號通緝犯 304 00:23:15,896 --> 00:23:18,732 把我打入大牢的警察會樂見我死掉 305 00:23:18,815 --> 00:23:23,779 你為何告訴我? 這是一個考驗嗎?你知道我會失敗的 306 00:23:23,862 --> 00:23:25,280 不,這不是考驗 307 00:23:26,448 --> 00:23:28,450 我只想要你知道我瞭解 308 00:23:29,535 --> 00:23:32,538 我每天早上醒來,都認為他們在追捕我 309 00:23:33,914 --> 00:23:36,667 那是揮之不去的恐懼感 無論你是否待在這裡 310 00:23:39,378 --> 00:23:40,838 但只要我們活著 311 00:23:42,005 --> 00:23:44,591 就是打臉那些王八蛋 312 00:23:58,647 --> 00:23:59,690 貝瑞 313 00:24:00,983 --> 00:24:02,860 你知道我不喜歡壞消息 314 00:24:09,908 --> 00:24:12,369 指紋符合,警佐,今天我們出運了 315 00:24:13,453 --> 00:24:14,496 出手吧 316 00:24:46,028 --> 00:24:49,323 查理,查理潘德蓋斯特,是他給我這把槍 317 00:24:49,406 --> 00:24:52,659 不是他給我的,但那是他的槍 我也…我借用的 318 00:24:52,743 --> 00:24:54,453 老實說,不是他把槍給我 319 00:24:54,536 --> 00:24:56,705 是我擅自拿走,但那是他的槍 320 00:24:56,788 --> 00:24:59,708 -你說是查理潘德蓋斯特 -我保證 321 00:25:08,550 --> 00:25:10,886 我們有照片跟錄音帶 322 00:25:11,470 --> 00:25:14,223 包括今天 跟你與蘇妮塔在坎達拉的那段時間 323 00:25:15,891 --> 00:25:17,559 你的政治生涯會毀於一旦 324 00:25:17,643 --> 00:25:21,271 名譽掃地,妻小也會蒙羞 325 00:25:22,856 --> 00:25:25,067 但是部長,我們不是你的敵人 326 00:25:25,150 --> 00:25:27,569 我們只要你聆聽人民的心聲 327 00:25:29,780 --> 00:25:33,492 若他們投票支持卡達汗,你要接受現實 328 00:25:33,575 --> 00:25:37,621 若瓦里德輸掉貧民窟 他就會殺了我,像他殺了魯傑那樣 329 00:25:37,704 --> 00:25:41,750 瓦里德沒有殺魯傑 他是因為背叛卡達汗而死 330 00:25:43,585 --> 00:25:45,170 蘇妮塔怎麼辦? 331 00:25:45,754 --> 00:25:47,965 若你拒絕配合我們 你認為她會有什麼下場? 332 00:25:48,757 --> 00:25:50,968 -她說你愛她 -我的確愛她 333 00:25:51,051 --> 00:25:54,263 若我不愛她,一切會容易許多 334 00:25:54,972 --> 00:25:56,890 但我也愛我的家人 335 00:25:57,766 --> 00:25:59,852 我是有權有勢的男人 336 00:26:00,352 --> 00:26:02,938 我妻子的家族也德高望重 337 00:26:03,522 --> 00:26:05,983 蘇妮塔只是在卡馬提普拉的妓女 338 00:26:09,278 --> 00:26:10,904 我一時犯傻 339 00:26:12,030 --> 00:26:14,324 以為我能跟她交往 340 00:26:14,408 --> 00:26:16,743 你想要一意孤行,不必承擔後果 341 00:26:16,827 --> 00:26:18,203 當然 342 00:26:18,912 --> 00:26:20,622 那就信任卡德巴 343 00:26:28,213 --> 00:26:30,048 我…會照做 344 00:26:31,967 --> 00:26:36,388 那麼我們就會替你保密 蘇妮塔今天也能重獲自由 345 00:26:39,892 --> 00:26:41,101 或許… 346 00:26:42,269 --> 00:26:44,229 或許她留在這裡比較好 347 00:26:45,480 --> 00:26:47,399 你要拋下她嗎? 348 00:26:47,482 --> 00:26:51,278 是妳帶她來這裡,不是我 349 00:26:56,283 --> 00:26:58,994 似乎這一切都是為了薩格瓦達 350 00:27:02,289 --> 00:27:04,708 若有任何人知道關於潘迪部長的事 351 00:27:04,791 --> 00:27:07,294 我們會假設是妳說的 然後卡達就會殺了妳 352 00:27:09,046 --> 00:27:11,590 “我們”,“卡達” 353 00:27:12,466 --> 00:27:13,592 妳是指妳自己吧 354 00:27:19,556 --> 00:27:21,975 那天我看見迪迪耶的恐懼 355 00:27:22,059 --> 00:27:25,562 我很清楚被追捕與害怕的感覺 356 00:27:25,646 --> 00:27:31,527 但我也知道唯一能熬過去的方式 就是說:“管他的”,放手一搏吧 357 00:27:32,736 --> 00:27:35,864 -他們在跟蹤嗎? -沒有…你沒事… 358 00:27:41,161 --> 00:27:43,247 -你準備好了嗎? -是警察 359 00:27:43,914 --> 00:27:45,123 你先請 360 00:27:50,671 --> 00:27:51,797 嘿,老大 361 00:27:52,506 --> 00:27:54,508 -迪迪耶,我的朋友,歡迎回來 -很高興見到你 362 00:27:56,134 --> 00:27:57,886 -嘿 -很高興見到你,你好嗎? 363 00:27:57,970 --> 00:28:01,056 是啊,抱歉,我離開了一陣子 但我回來了,對… 364 00:28:01,139 --> 00:28:02,724 對…不,我們很好 365 00:28:02,808 --> 00:28:04,393 嘿… 366 00:28:04,476 --> 00:28:06,228 平安…我很好 367 00:28:09,022 --> 00:28:11,483 你或許不想要朋友,但照樣有好幾個 368 00:28:11,567 --> 00:28:13,360 是啊,至少有一個真正的朋友 369 00:28:16,488 --> 00:28:17,906 威士忌跟啤酒 370 00:28:20,617 --> 00:28:22,202 我們坐下吧 371 00:28:22,286 --> 00:28:24,329 站著喝酒是一種野蠻的行為 372 00:28:24,413 --> 00:28:26,206 -嘿 -我要去尿尿 373 00:28:36,133 --> 00:28:38,218 嘿,莫里席歐 374 00:28:40,596 --> 00:28:42,181 你上哪去了? 375 00:28:42,264 --> 00:28:45,225 我得處理一點私事 376 00:28:46,602 --> 00:28:48,353 摩迪納有跟你聯絡嗎? 377 00:28:49,188 --> 00:28:52,566 沒有,他能從我身上得到什麼? 我是說… 378 00:28:52,649 --> 00:28:53,901 護照 379 00:28:56,486 --> 00:28:59,698 若他聯絡你,就在酒吧留話給我 或打這個號碼找我 380 00:29:01,033 --> 00:29:03,827 我想他不知道你這麼關心他吧? 381 00:29:04,453 --> 00:29:05,454 沒錯 382 00:29:08,123 --> 00:29:09,541 你坐了我的位置 383 00:29:14,254 --> 00:29:16,340 你以為我不知道你幹了什麼好事嗎? 384 00:29:16,423 --> 00:29:17,966 你知道的比我多 385 00:29:18,050 --> 00:29:20,093 但只要能讓你不爽,我就高興 386 00:29:22,513 --> 00:29:24,556 你很快就會得到教訓 387 00:29:33,273 --> 00:29:34,483 那是怎麼回事? 388 00:29:37,694 --> 00:29:39,696 -我不知道 -超扯 389 00:29:41,448 --> 00:29:42,491 乾杯 390 00:29:49,039 --> 00:29:50,249 情況如何? 391 00:29:50,332 --> 00:29:52,459 潘迪很快就投降了 392 00:29:53,043 --> 00:29:54,711 卡拉把他吃得死死的 393 00:29:54,795 --> 00:29:56,255 很好,真是大好消息 394 00:29:56,797 --> 00:29:57,798 卡拉 395 00:30:00,425 --> 00:30:01,760 工作完成了 396 00:30:08,433 --> 00:30:10,644 潘迪一定很愛這個女人 397 00:30:11,228 --> 00:30:13,647 潘迪害怕瓦里德發現這件事之後會殺了他 398 00:30:13,730 --> 00:30:14,773 他或許會 399 00:30:14,857 --> 00:30:16,483 但屆時就來不及了 400 00:30:16,567 --> 00:30:18,485 但願我是一隻牆上的蒼蠅 401 00:30:18,569 --> 00:30:21,613 能在瓦里德得知消息之後,看看他的表情 402 00:30:22,322 --> 00:30:25,701 -這是重點嗎? -不是,但連帶懲罰他對我不敬 403 00:30:25,784 --> 00:30:28,871 我不否認這讓我樂在其中 404 00:30:29,621 --> 00:30:31,874 卡拉,我知道妳很難受 405 00:30:31,957 --> 00:30:33,917 蘇妮塔更難受 406 00:30:34,459 --> 00:30:35,919 妳同情她 407 00:30:36,003 --> 00:30:40,090 她愛潘迪,而且只想得到他的愛 408 00:30:40,174 --> 00:30:43,427 我們操弄她的愛,然後潘迪狠狠甩掉她 409 00:30:43,510 --> 00:30:45,804 現在她知道不能信任政客了 410 00:30:45,888 --> 00:30:48,557 我以為我們應該來慶祝,我們贏了 411 00:30:48,640 --> 00:30:50,767 好好享受吧,不會每次都這麼順利 412 00:30:54,646 --> 00:30:58,317 我就讓你倆私下解決,無論這是什麼局面 413 00:30:58,400 --> 00:30:59,401 卡拉 414 00:31:00,652 --> 00:31:05,282 告訴我,我該怎麼做才能讓妳再次快樂? 415 00:31:07,951 --> 00:31:10,120 我要讓蘇妮塔重獲自由 416 00:31:10,746 --> 00:31:12,915 還有足夠的錢讓她花用 417 00:31:12,998 --> 00:31:15,918 沒問題,但妳需要什麼? 418 00:31:18,837 --> 00:31:21,006 嘿,我用不到這些東西 419 00:31:21,840 --> 00:31:24,301 你可以留下,或分給別人 420 00:31:25,427 --> 00:31:27,304 你覺得我應該穿哪一件? 421 00:31:27,804 --> 00:31:28,931 這件嗎? 422 00:31:30,349 --> 00:31:31,433 或這件? 423 00:31:32,434 --> 00:31:33,727 那件 424 00:31:33,810 --> 00:31:35,812 我想穿這件 425 00:31:35,896 --> 00:31:38,065 媽的,林老大,我非常緊張 426 00:31:38,148 --> 00:31:39,942 我們偷偷摸摸交往的時候輕鬆多了 427 00:31:40,651 --> 00:31:42,736 緊張是好事,表示你在乎 428 00:31:43,779 --> 00:31:45,155 我也緊張 429 00:31:46,365 --> 00:31:47,783 你為何緊張? 430 00:31:47,866 --> 00:31:51,161 我也不懂你為何要花錢跟卡拉女士吃晚餐 431 00:31:51,245 --> 00:31:52,496 你都要離開了 432 00:31:53,830 --> 00:31:57,042 你要她跟你一起走嗎?那是你的計畫嗎? 433 00:31:58,836 --> 00:32:02,714 林老大,我喜歡 比跟我分享村莊棚屋好多了 434 00:32:05,592 --> 00:32:08,303 我是英雄 435 00:32:08,387 --> 00:32:10,556 她們怎能不喜愛我們呢? 436 00:32:10,639 --> 00:32:13,016 看看我們,我們很帥 437 00:32:13,809 --> 00:32:16,937 若你要的話,可以借穿我的另一件帥襯衫 438 00:32:17,938 --> 00:32:19,022 不,我有衣服穿了 439 00:32:19,982 --> 00:32:24,027 好的,我必須問你一個問題 440 00:32:26,154 --> 00:32:27,990 -我很認真 -你需要什麼? 441 00:32:30,701 --> 00:32:35,873 若你今晚帶卡拉女士來這裡嘿咻 442 00:32:35,956 --> 00:32:39,168 我能否在旁邊看 才能學到一些厲害的招式? 443 00:32:45,382 --> 00:32:46,717 我騙倒你了,對吧? 444 00:32:47,259 --> 00:32:48,594 跟我說我騙倒你了 445 00:33:07,237 --> 00:33:09,323 妳為何不跟摩迪納離開? 446 00:33:12,826 --> 00:33:14,828 莫里席歐快把我嚇死 447 00:33:16,205 --> 00:33:18,749 這整件事讓我無法承受 448 00:33:23,504 --> 00:33:26,173 摩迪納做那些事,是為了證明他愛我 449 00:33:27,633 --> 00:33:29,259 我卻拒絕他 450 00:33:30,093 --> 00:33:32,054 他瘋了才會留下來 451 00:33:34,806 --> 00:33:36,808 若妳先來找我就好了 452 00:33:37,935 --> 00:33:41,230 我可以替你倆安排護照跟文件 453 00:33:44,149 --> 00:33:45,651 卡拉,我害怕 454 00:33:47,152 --> 00:33:49,821 -我不想回去他家 -那就待在這裡 455 00:33:52,491 --> 00:33:53,700 妳還好嗎? 456 00:33:54,409 --> 00:33:55,702 我不知道 457 00:33:57,579 --> 00:33:59,248 我他媽的真的不知道 458 00:34:11,217 --> 00:34:14,179 周夫人當著我的面承認她殺死阿瑪德 459 00:34:14,972 --> 00:34:17,306 說她認為我會瞭解 460 00:34:17,391 --> 00:34:20,143 -周夫人是他媽的禽獸 -那我是什麼? 461 00:34:28,110 --> 00:34:30,237 當我去薩格瓦達找林 462 00:34:32,030 --> 00:34:33,614 他差點死於霍亂 463 00:34:34,324 --> 00:34:35,993 我很嫉妒他 464 00:34:37,034 --> 00:34:39,621 他知道他為何而死,而且死得其所 465 00:34:45,210 --> 00:34:46,962 他跟我說他愛我 466 00:34:47,920 --> 00:34:49,130 那妳說什麼? 467 00:34:50,257 --> 00:34:51,466 不,讓我猜 468 00:34:52,759 --> 00:34:56,263 -妳跟他說妳不相信愛情 -然後我就離開了 469 00:34:58,348 --> 00:35:00,475 卡拉,或許他是妳需要的答案 470 00:35:04,062 --> 00:35:08,901 我打從一開始就欺騙他 關於魯傑、卡達,跟所有的事 471 00:35:10,819 --> 00:35:12,154 他值得更好的女人 472 00:35:15,199 --> 00:35:17,451 或許妳應該讓他自己決定 473 00:35:23,540 --> 00:35:25,334 (雨夜) 474 00:36:22,099 --> 00:36:23,100 好的 475 00:36:25,227 --> 00:36:27,855 好的,我知道你在想什麼,我不怪你… 476 00:36:27,938 --> 00:36:31,441 我在想你多久會落地 477 00:36:31,525 --> 00:36:33,360 在我們將你拋出窗外之後 478 00:36:33,443 --> 00:36:36,280 嘿,我的供應商惡搞我倆,好嗎? 479 00:36:37,948 --> 00:36:40,659 這次我把你的錢給他之後,他就人間蒸發 480 00:36:41,368 --> 00:36:43,453 我一直在找他,但目前一無所獲 481 00:36:43,537 --> 00:36:45,581 所以你想打包走人嗎? 482 00:36:45,664 --> 00:36:47,249 你覺得我很蠢嗎? 483 00:36:48,041 --> 00:36:49,501 把窗戶打開 484 00:36:49,585 --> 00:36:52,713 聽著,我發誓這是實話,好嗎? 我句句屬實 485 00:36:54,047 --> 00:36:56,508 聽著,拉辛,若你的錢在我手上 我會留在這裡嗎? 486 00:36:59,094 --> 00:37:00,846 你的供應商叫什麼名字? 487 00:37:02,931 --> 00:37:04,558 聽著,我會找到他,我保證 488 00:37:06,977 --> 00:37:10,480 不… 489 00:37:11,732 --> 00:37:13,358 拉辛,不… 490 00:37:13,442 --> 00:37:15,569 林,林福特… 491 00:37:15,652 --> 00:37:20,032 林福特,他叫林福特,好嗎? 492 00:37:20,616 --> 00:37:22,159 他通常會待在雷納多酒館 493 00:37:22,743 --> 00:37:25,287 自從我把錢給他之後 我就沒見過他,但當我… 494 00:37:25,370 --> 00:37:28,624 我會找到他,等我找到他 就會去你的飯店找你 495 00:37:28,707 --> 00:37:31,126 因為你我是好哥們,對吧? 496 00:37:32,711 --> 00:37:34,213 莫里席歐,你看起來很累 497 00:37:34,296 --> 00:37:37,299 你已經筋疲力盡了,你回去休息吧 498 00:37:38,175 --> 00:37:39,968 我們會去找到這個林福特 499 00:37:41,470 --> 00:37:43,222 -走吧 -聽著…等等 500 00:37:43,305 --> 00:37:45,265 -他不能離開這個地方 -我認識一些人 501 00:37:45,349 --> 00:37:47,476 -除非我同意 -你必須放我出去,拉辛 502 00:37:47,559 --> 00:37:49,520 -若他想逃,就打斷他的腿 -拉辛 503 00:37:50,103 --> 00:37:51,813 好的… 504 00:38:11,333 --> 00:38:13,043 我的朋友 505 00:38:13,126 --> 00:38:15,796 我的朋友,過來,快點 506 00:38:15,879 --> 00:38:19,174 我們餓了,快點,過來 507 00:38:19,258 --> 00:38:21,176 阿姨,妳要吃什麼? 508 00:38:21,260 --> 00:38:22,678 阿姨,妳想要什麼儘管拿 509 00:38:25,514 --> 00:38:27,599 餡餅跟咖哩餃看起來很好吃,對吧? 510 00:38:27,683 --> 00:38:29,643 好的,給她一個餡餅 511 00:38:36,233 --> 00:38:39,403 普拉布,我也喜歡糖霜花生,非常美味 512 00:38:39,486 --> 00:38:43,323 好的,我的朋友,給我糖霜花生 每種都來一份 513 00:38:58,338 --> 00:39:00,090 謝謝… 514 00:39:32,539 --> 00:39:33,540 謝謝 515 00:39:42,591 --> 00:39:46,678 我坐在那裡,感覺到頭來 我或許可以擁有想要的東西 516 00:39:47,638 --> 00:39:50,432 我能贏得自由,與值得期待的未來 517 00:39:51,642 --> 00:39:53,227 而且卡拉也在 518 00:40:01,151 --> 00:40:02,778 妳看起來好特別 519 00:40:02,861 --> 00:40:04,279 你也打扮得很稱頭 520 00:40:05,197 --> 00:40:06,907 老兄,沒事的,我自己來就好,謝謝 521 00:40:06,990 --> 00:40:08,116 好的,先生 522 00:40:08,200 --> 00:40:10,619 沒什麼好看的 523 00:40:10,702 --> 00:40:13,038 什麼事都沒發生 524 00:40:14,039 --> 00:40:15,249 一切順利 525 00:40:18,961 --> 00:40:20,295 行了 526 00:40:33,141 --> 00:40:34,309 查理 527 00:40:34,393 --> 00:40:36,895 -查理,院子裡有人 -什麼? 528 00:40:37,729 --> 00:40:38,730 聽我說 529 00:40:51,827 --> 00:40:52,870 誰在外面? 530 00:40:52,953 --> 00:40:55,205 資深警探華特奈汀格爾 531 00:40:55,289 --> 00:40:57,165 澳洲聯邦警察 532 00:40:57,249 --> 00:41:00,502 -幹,快把那玩意扔掉 -我們只想跟你談一談 533 00:41:02,296 --> 00:41:06,508 查理,聽我說,我們現在要進去了 534 00:41:17,102 --> 00:41:19,730 蜜西,妳他媽的別哭了 把那玩意扔掉,好嗎? 535 00:41:19,813 --> 00:41:20,939 蜜西,快點 536 00:41:24,359 --> 00:41:25,360 媽的 537 00:41:28,780 --> 00:41:31,074 去後面,蹲低… 538 00:41:32,034 --> 00:41:33,076 媽的,幹 539 00:41:33,702 --> 00:41:34,703 幹 540 00:41:37,956 --> 00:41:40,125 查理,他們繞到後面了 541 00:41:40,959 --> 00:41:42,544 不,你們這些王八蛋想得美 542 00:41:51,512 --> 00:41:53,555 幹… 543 00:41:59,102 --> 00:42:01,355 我操,好的 544 00:42:01,438 --> 00:42:03,524 好啦,我投降 545 00:42:03,607 --> 00:42:07,027 嘿,大夥,別開槍 546 00:42:07,986 --> 00:42:10,697 -別開槍 -我要出來了,好嗎? 547 00:42:10,781 --> 00:42:11,782 別開槍 548 00:42:11,865 --> 00:42:13,992 趴在地上,好嗎? 549 00:42:14,076 --> 00:42:16,870 -不… -趴在地上,好嗎? 550 00:42:16,954 --> 00:42:18,413 沒關係的,我愛妳 551 00:42:20,332 --> 00:42:21,750 好的 552 00:42:21,834 --> 00:42:25,045 好的,我要出來了,別開槍 553 00:42:25,128 --> 00:42:26,296 你們聽見了嗎? 554 00:42:28,674 --> 00:42:29,675 我愛妳 555 00:42:37,015 --> 00:42:38,183 有看見我的槍嗎? 556 00:42:39,852 --> 00:42:43,188 我把槍放在車頂,好嗎? 557 00:42:47,609 --> 00:42:49,236 我只想跟你談一談,老兄 558 00:42:51,029 --> 00:42:54,116 查理,你要把槍放下嗎? 559 00:43:00,163 --> 00:43:01,248 幹 560 00:43:01,331 --> 00:43:04,877 幹…老天爺 561 00:43:13,802 --> 00:43:17,514 我認為…你射中我了,王八蛋 562 00:43:19,474 --> 00:43:21,435 -替我叫救護車 -我會的… 563 00:43:21,518 --> 00:43:24,396 聽著,我只是…需要知道 564 00:43:24,479 --> 00:43:25,480 什麼? 565 00:43:25,564 --> 00:43:26,565 那場銀行搶案 566 00:43:26,648 --> 00:43:29,276 -怎樣? -是你對佛羅瑞斯警員開槍嗎? 567 00:43:29,359 --> 00:43:31,361 對,是我 568 00:43:31,445 --> 00:43:34,531 現在你快找人救我… 569 00:43:34,615 --> 00:43:36,408 -戴爾康提在哪裡? -戴爾? 570 00:43:36,491 --> 00:43:39,369 戴爾康提在哪裡?不… 571 00:43:39,453 --> 00:43:41,580 你能感受到嗎? 572 00:43:46,460 --> 00:43:47,294 有嗎? 573 00:43:52,257 --> 00:43:55,719 聽著… 574 00:43:55,802 --> 00:43:56,803 你快死了 575 00:43:56,887 --> 00:43:58,263 你他媽的快死了 576 00:43:58,347 --> 00:44:01,099 只有我能救你,好嗎? 577 00:44:01,183 --> 00:44:02,434 所以,告訴我 578 00:44:02,518 --> 00:44:04,311 告訴我,他在哪裡? 579 00:44:05,729 --> 00:44:07,397 你無法逼戴爾開口的 580 00:44:09,107 --> 00:44:10,734 那讓你很不爽,對吧? 581 00:44:14,863 --> 00:44:18,534 好啦…若我閉嘴,誰能得到好處? 582 00:44:23,789 --> 00:44:27,543 好啦…我會告訴你… 583 00:44:31,004 --> 00:44:33,715 我會告訴你 584 00:44:35,634 --> 00:44:37,344 這就是人生 585 00:44:41,014 --> 00:44:42,850 爛人 586 00:44:59,199 --> 00:45:01,034 他很嚴肅地看著我…謝謝 587 00:45:01,118 --> 00:45:02,828 然後說:“我能否在旁邊看 588 00:45:02,911 --> 00:45:05,789 才能學到一些厲害的嘿咻招式?” 589 00:45:07,082 --> 00:45:08,083 我當時相信他了 590 00:45:09,710 --> 00:45:11,420 我發誓,他的言行舉止像一個小丑 591 00:45:11,503 --> 00:45:15,007 但他是我碰過最高尚、最聰明的人 592 00:45:15,090 --> 00:45:16,300 我他媽的超愛他 593 00:45:18,468 --> 00:45:19,469 我愛他們所有人 594 00:45:26,894 --> 00:45:28,645 -我酒喝太多了 -當然 595 00:45:30,647 --> 00:45:32,566 或許你告訴我普拉布的事 596 00:45:32,649 --> 00:45:37,529 是想巧妙地提及 你在孟買最後一夜的嘿休時間 597 00:45:40,949 --> 00:45:42,409 妳跟他一樣惡劣 598 00:45:43,160 --> 00:45:48,540 除非妳提及這個話題 是為了想滿足自己的嘿咻時間 599 00:45:50,584 --> 00:45:51,585 喔 600 00:45:53,504 --> 00:45:54,505 放輕鬆 601 00:45:55,506 --> 00:45:57,633 不,就算妳要求… 602 00:45:59,218 --> 00:46:00,427 我不是說妳在要求 603 00:46:00,511 --> 00:46:02,513 若我做了,我就無法離開 604 00:46:04,640 --> 00:46:06,058 而我真的必須離開 605 00:46:07,601 --> 00:46:09,102 你不應該非走不可 606 00:46:11,313 --> 00:46:12,523 跟我一起走 607 00:46:13,857 --> 00:46:17,110 嘿,不需要任何承諾或保證 608 00:46:17,194 --> 00:46:21,740 只要妳我在一起,開心就好 609 00:46:25,160 --> 00:46:26,954 -那是你找我吃晚餐的原因嗎? -對 610 00:46:27,037 --> 00:46:30,290 就這樣,我們相談甚歡 611 00:46:30,374 --> 00:46:32,626 這樣他媽的非常輕鬆,也很開心 612 00:46:35,462 --> 00:46:37,756 我很不想就此跟妳分別 613 00:46:39,550 --> 00:46:41,927 我不想走,因為我愛上妳 614 00:46:48,392 --> 00:46:50,394 林,事情沒那麼簡單 615 00:46:50,477 --> 00:46:51,603 可以很簡單 616 00:46:53,730 --> 00:46:55,232 妳為何要留在這裡? 617 00:46:55,983 --> 00:46:58,193 什麼事這麼重要?若妳決定回來 618 00:46:58,277 --> 00:47:00,153 依舊可以處理 619 00:47:00,654 --> 00:47:02,072 聽著,卡拉,我或許是錯的 620 00:47:02,155 --> 00:47:04,324 但妳很像一個妳自己描述過的人 621 00:47:04,408 --> 00:47:07,786 獨自坐在一艘下沉的救生艇 害怕到不敢離開 622 00:47:07,870 --> 00:47:10,372 或許我不想帶著別人一起溺水 623 00:47:11,248 --> 00:47:12,791 我是他媽的游泳高手 624 00:47:17,921 --> 00:47:19,047 -我不能 -妳可以 625 00:47:29,641 --> 00:47:31,185 林,我會想你 626 00:47:32,311 --> 00:47:33,312 非常想 627 00:47:41,820 --> 00:47:43,488 若我去追她 628 00:47:43,572 --> 00:47:46,366 她會改變心意,並答應跟我一起走嗎? 629 00:47:46,992 --> 00:47:48,577 我永遠不會知道 630 00:47:48,660 --> 00:47:51,872 我只知道之後發生的事會有多麼不一樣 631 00:48:05,469 --> 00:48:06,637 你是迪迪耶李維嗎? 632 00:48:08,472 --> 00:48:10,349 你佔了上風 633 00:48:10,432 --> 00:48:12,768 我聽說你是林福特的朋友 634 00:48:12,851 --> 00:48:14,978 我需要找到他,我們是生意夥伴 635 00:48:17,731 --> 00:48:21,527 林,對,他已經很久沒出現了 636 00:48:21,610 --> 00:48:25,405 上次我聽說 他跟一個很美的瑞典女人在一起 637 00:48:25,489 --> 00:48:27,658 在泰姬飯店的套房裡 638 00:48:27,741 --> 00:48:31,245 而且他們打算去造訪…應該是瓦拉納西 639 00:48:31,328 --> 00:48:33,455 但他或許已經離開了 640 00:48:33,539 --> 00:48:35,499 但我樂意協助你的生意… 641 00:48:35,582 --> 00:48:36,583 你無法 642 00:48:46,969 --> 00:48:49,096 莉莎,是我,薩貝斯汀 643 00:48:52,224 --> 00:48:54,810 薩貝斯汀,你來這裡做什麼?很危險 644 00:48:54,893 --> 00:48:56,270 我確定沒人跟蹤我 645 00:49:01,733 --> 00:49:03,026 我以為你離開了 646 00:49:06,530 --> 00:49:07,823 你應該離開 647 00:49:07,906 --> 00:49:09,283 要走就一起走 648 00:49:11,368 --> 00:49:13,161 莉莎,我愛妳 649 00:49:16,540 --> 00:49:17,666 對不起 650 00:49:18,834 --> 00:49:22,754 很抱歉我之前說了那些話 我要跟你一起走 651 00:49:22,838 --> 00:49:25,382 卡拉願意幫忙 她能替我們弄到新的旅行文件 652 00:49:27,426 --> 00:49:28,802 我們會成功的 653 00:49:33,515 --> 00:49:34,516 嘿 654 00:49:36,560 --> 00:49:40,314 去薩格瓦達 找那個白佬醫生林老大,懂嗎? 655 00:49:40,397 --> 00:49:43,609 跟他說迪迪耶叫他留在那裡 不要離開貧民窟 656 00:49:43,692 --> 00:49:47,696 若他不在那裡,你就必須找到普拉布 叫他來這裡見我 657 00:49:47,779 --> 00:49:50,032 -好嗎?快去… -好的 658 00:49:55,495 --> 00:49:57,789 嘿,若你不放開我,我就會尿在褲子上 659 00:50:23,148 --> 00:50:26,401 若你耍花樣,我就打斷你的腿 660 00:50:37,788 --> 00:50:39,957 我就在外面,尿快一點 661 00:51:17,119 --> 00:51:19,329 妳還在寫關於林的報導嗎? 662 00:51:21,707 --> 00:51:22,708 他知道嗎? 663 00:51:25,586 --> 00:51:27,004 是他叫妳來的嗎? 664 00:51:27,087 --> 00:51:28,881 我是來請妳別再寫了 665 00:51:35,637 --> 00:51:38,891 林西福特是一個死人的名字 666 00:51:38,974 --> 00:51:40,225 妳已經知道了嗎? 667 00:51:40,309 --> 00:51:41,977 林的過去並不重要 668 00:51:42,060 --> 00:51:45,689 重要的是現在的他 還有他對薩格瓦達的付出 669 00:51:46,565 --> 00:51:48,984 若妳刊登這篇報導,他就必須離開孟買 670 00:51:49,067 --> 00:51:50,736 他不該被這樣對待 671 00:51:53,238 --> 00:51:56,408 我們很多人都活該 必須為了自己做過的爛事受到懲罰 672 00:51:56,491 --> 00:51:57,826 但不包括林 673 00:52:01,496 --> 00:52:03,332 卡拉,妳究竟做什麼工作? 674 00:52:03,415 --> 00:52:06,793 我們在雷納多相聚,把酒言歡 675 00:52:07,336 --> 00:52:12,007 我們保持友好,但我們並不是朋友 676 00:52:16,553 --> 00:52:20,724 聽著,我喜歡林,好嗎?但這是我的工作 677 00:52:21,308 --> 00:52:24,770 我是記者,而林有故事 678 00:52:27,523 --> 00:52:29,358 我談成那些不該被談成的交易 679 00:52:33,237 --> 00:52:36,573 若妳放過林,我就給妳一個更精彩的故事 680 00:52:38,492 --> 00:52:39,493 是什麼? 681 00:52:40,619 --> 00:52:44,790 貪腐、賄賂、性與謀殺 682 00:52:49,294 --> 00:52:53,715 我能跟妳說一個孟買黑道 如何利用這些東西 683 00:52:53,799 --> 00:52:56,260 試圖染指薩格瓦達貧民窟 684 00:52:57,845 --> 00:52:59,012 好的 685 00:52:59,805 --> 00:53:00,806 我在聽 686 00:53:02,140 --> 00:53:05,185 首先,我要妳保證不會再追查林 687 00:53:05,894 --> 00:53:09,439 無論發生什麼事,他都能留在孟買 688 00:53:16,989 --> 00:53:17,990 進來吧 689 00:53:36,550 --> 00:53:38,218 不,我沒事… 690 00:53:48,395 --> 00:53:49,938 警佐,抱歉我對他開槍 691 00:53:50,772 --> 00:53:53,650 小子,我也是… 692 00:53:55,903 --> 00:53:58,280 但我們今晚依舊順利逮到人,對吧? 693 00:53:58,363 --> 00:54:00,657 無論如何都算有結果 694 00:54:01,700 --> 00:54:04,286 今晚他媽的一團亂 695 00:54:05,829 --> 00:54:09,458 警察殺死罪犯 會讓死者成為其他人渣眼中的英雄 696 00:54:11,543 --> 00:54:15,923 現在潘德蓋斯特 無法告訴我們那個小王八蛋在哪裡了 697 00:54:16,924 --> 00:54:17,925 而且我不懂… 698 00:54:18,008 --> 00:54:20,719 在你的小腦袋中那算什麼狗屁結果 699 00:54:43,075 --> 00:54:45,994 這是一個他媽的惡作劇嗎? 700 00:55:04,805 --> 00:55:07,641 別跟我說你要離開,我需要找人喝酒 701 00:55:07,724 --> 00:55:09,810 林,我倆都要離開 702 00:55:09,893 --> 00:55:11,979 老兄,我才剛來,我要喝個爛醉 703 00:55:12,062 --> 00:55:14,481 林,我們走,我們可以去我家喝酒 704 00:55:24,575 --> 00:55:26,910 -出了什麼事嗎? -我待會再解釋 705 00:55:33,667 --> 00:55:36,170 -怎麼了? -我惹了一點小麻煩 706 00:55:36,253 --> 00:55:38,380 我需要你幫忙,但我們先去別的地方 707 00:55:38,463 --> 00:55:40,048 -走吧 -惹上更多麻煩? 708 00:55:40,132 --> 00:55:42,801 我才跟你分開六小時,發生什麼事? 709 00:55:44,178 --> 00:55:45,179 我們繼續走 710 00:55:59,276 --> 00:56:01,445 -他在跟蹤你嗎? -快走… 711 00:56:04,156 --> 00:56:05,157 過來 712 00:56:15,626 --> 00:56:18,045 你想怎樣?你他媽的為何跟蹤他? 713 00:56:18,128 --> 00:56:20,839 -放開我… -你為什麼… 714 00:56:21,715 --> 00:56:23,717 -你為何跟蹤他? -不是我,是你 715 00:56:23,800 --> 00:56:26,178 -林,他是在跟蹤你 -你他媽的為何跟蹤他? 716 00:56:26,261 --> 00:56:27,804 而且還會有其他人 717 00:56:40,526 --> 00:56:41,735 發生什麼事? 718 00:56:42,694 --> 00:56:44,112 林老大,你做了什麼事? 719 00:56:45,697 --> 00:56:46,698 我做了什麼事? 720 00:56:49,117 --> 00:56:50,494 老天爺 721 00:57:01,505 --> 00:57:03,423 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 722 00:58:23,504 --> 00:58:25,506 字幕翻譯:邱瑤仙