1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 أنت في ورطة عميقة. 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 سمع "هاري بارنز" أنك واش. 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 قال إنه سيلاحقك. 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 لست واشياً يا "ند". 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 لم أخبر "نايتنغيل" أي شيء. 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 لكنهم يظنونك فعلت. 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 خذ هذه وحسب. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 لم أطعن أحداً في حياتي قطّ، ولن أبدأ الآن. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 لن تساعدك كتبك اللعينة هنا، أتفهم؟ 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 خذها وحسب. 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 "بارنز"، انظر. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 صباح الخير يا "بارنز". كيف حالك؟ 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 اسمع، أعرف ما سمعته، 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 لكن ذلك النذل "نايتنغيل" ينعتني بالواشي لمجرد رفضي الاعتراف. 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 هل كنت لأقف هنا لو كنت… 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 - نعم. - نعم. 17 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 سأقتلك أيها الوغد الواشي. 18 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 لا! 19 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 تراجعوا فوراً. 20 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 إنها كذبة. "نايتنغيل" يدبّر لي مكيدة. 21 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 لست واشياً. قلها. 22 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - قلها! - لست واشياً. 23 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 قلها لهم! 24 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 ليس واشياً. 25 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 سينتهي هذا الآن. اتفقنا؟ 26 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 أرى أن علينا الرجوع لنعرف ماذا يجري بحق السماء. 27 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 لا خير يجري. فحتى نعرف، يجب أن تتوارى عن الأنظار. 28 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 عدني بألّا تبرح مكانك. 29 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 نعم، حسناً. 30 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 فقط أسد إليّ صنيعاً. أبلغ "عبد الله". قل له أن يقابلنا هنا. 31 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 من شأن بلطجي مثله أن يفاقم الوضع. لا نحتاج إليه. 32 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - قد يكون ما نحتاج إليه بالتحديد. - حسناً. 33 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 اعثر عليه. 34 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 تدهور كل شيء، 35 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 "كافيتا" و"كارلا". 36 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 شعور قلة الحيلة القديم. 37 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 مررت بهذا من قبل، إذ كان مصيري بين أيدي أشخاص آخرين، 38 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 وكرهت ذلك. 39 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 سهرت بالخارج، وفستانك هو هو… حتماً تلك بشرى. 40 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 أريد تفاصيل. 41 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 استمتعت لهذه الدرجة؟ 42 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 أظنني وجدت سبيلاً لبقاء "لين". 43 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 فلم لا تبدين أسعد من هذا؟ 44 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 معناه أن عليّ الرحيل. 45 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 عرضت على "كافيتا" قصة عن "زو" و"القصر" 46 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 و"وليد" و"ساغار فادا". كل شيء. 47 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 أو نسخة منها، بأي حال. 48 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 يستحق "لين" البقاء أكثر مني. 49 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 ليحصل واحد منا على الأقل على مراده. 50 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 أما زلت تريدين الرحيل؟ معي؟ 51 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 جاء "مودينا" في غيابك. 52 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 إذا استطعت إتياننا بجوازات جديدة، يمكن لثلاثتنا الذهاب معاً. 53 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 هلّا تتحدثين إلى "كافيتا" عن "زو" و"القصر". 54 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 قد أحتاج إلى هذا لأعطيها ما وعدت به. 55 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 إذا كان هذا يضرّ تلك الساقطة المجنونة ويساعدك، فلم لا؟ 56 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 ما دمت تعدين بأن نرحل قبل نشر القصة بوقت طويل. 57 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 هذا واجب علينا. 58 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - أستخبرين "لين" بما تفعلينه؟ - لا. 59 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 ماذا عن "قادر"؟ 60 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 ولا هو. 61 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 يمكنني منح كليهما مراده، لكن فقط إن لم يعرفا. 62 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 هكذا طبعك دائماً. 63 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 أخيراً تُغرمين برجل ثم تفجرين العالم كله، 64 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 فقط لكيلا تكونا معاً. 65 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 "لين"، هذا أنا. 66 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 ادخلا. 67 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 أخبرنا إذاً يا "ديدييه". 68 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 نعم. الرجل الذي يبحث عنك نيجيري يُدعى "رحيم". 69 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 يعتقد أنك احتلت عليه بشكل ما، 70 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 ويريد قتلك واستعادة ماله. 71 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 لم أسمع حتى عنه قطّ. 72 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 كان يشتري هيرويناً من "ماوريتسيو بيلكاني". 73 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 "ماوريتسيو"؟ 74 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - هل دبّر لي مكيدة؟ - نعم. 75 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 سافل كذاب قذر. 76 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 سوف أقتله. 77 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 ربما يمكنني أن أذهب وأشرح له. سيرى أنه يلاحق الشخص الخطأ. 78 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 إذا كان "رحيم" يشتري هيرويناً في منطقة نفوذ "قادر"، فسأتولّى أنا الأمر. 79 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - يلاحقني أنا. - وأقول إني سأحلّ الوضع. 80 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 إذا كان "رحيم" يريد قتلي، فسأتولّى الأمر بنفسي. 81 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 سنلاحقهم معاً. 82 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 أنا هنا بصفتي أخاك أولاً. لن يختلف الناتج. 83 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - طريقة جيدة لتعريض نفسك إلى القتل. - حسناً. 84 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 يجب أن تطرق الباب يا صاح. 85 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 أفلا تريد معرفة المكان الذي يقيم فيه "رحيم" شديد الخطورة هذا 86 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 الذي يلاحق "لين"؟ 87 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 طيب، سأذهب. 88 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 "برابهو"، أخبرنا فقط مكانه. 89 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 أخبرنا مكانه. 90 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 بفندق قرب "كولابا" مع 2 آخرين. رجلين ضخمين مخيفين. 91 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 طيب، هيا بنا. 92 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 مهلاً. 93 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - أنت فعلت ما يكفي. - أتعرف أي أحد بهذا الفندق؟ 94 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 رقم غرفة "رحيم" حتى؟ 95 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 لا، صح؟ سيعطيني معارفي ميزة المفاجأة. 96 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 هو الخاسر. 97 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 لحظة يا "لين". 98 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 خذ هذا. 99 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 وعدت بألّا أستعمل واحداً مرة أخرى. 100 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 مرحباً في مطار "بومباي" الدولي. 101 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 رقم 2. 102 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 يُرجى عرض جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 103 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 التالي. 104 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 غرض الرحلة؟ 105 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 المحقق "نايتنغيل"، من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 106 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 أنا هنا في شأن رسمي. لا أتوقع أن أبقى أكثر من أسبوع. 107 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 في الواقع، كان يُفترض أن يقابلني واحد من جماعتكم هنا 108 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 ويوفّر عليّ كل هذا العناء. 109 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 لقد علّمت على المربع القائل إنك ستقيم هنا من 3 إلى 6 أشهر 110 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 وصرّحت بأن غرض الرحلة السياحة لا شؤون رسمية. 111 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 عليك ملء استمارة جديدة. 112 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 اسمع يا صاح. 113 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 أنا شرطي يا صاح، مثلك. 114 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 لا، ليس هنا يا سيدي. 115 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 عليك ملء الاستمارة بشكل صحيح والرجوع إلى الطابور وتقديمها مجدداً. 116 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 تباً لهذا. 117 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 أين قائدك؟ 118 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 سيدي، أنا الضابط المشرف هنا. 119 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 الناس ينتظرون، وأنت في طريقهم. 120 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 معذرة. 121 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 "لين"، "عبد الله"، صديقي "موهيت". 122 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 وعدته بأن ندفع الإكرامية التي ستضيع عليه. 123 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 لا بأس. 124 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 أمسك. 125 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 حسناً. استعدا. 126 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 معي واحد احتياطي فقط. 127 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 يا صاح، ليس عليك أن تكون هنا. 128 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 خدمة الغرف. 129 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 لم نطلب أي شيء. ارحل من هنا. 130 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 سيدي، عندي رسالة من "ديدييه ليفي". شيء بخصوص "لين فورد". 131 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 من أنتم؟ 132 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 أغلق الباب، الآن! 133 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 سمعت أنك تبحث عني. 134 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 أنت "لين فورد"؟ أخذت مالي! 135 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 لا أعرف شيئاً عن مالك! 136 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 "ماوريتسيو بيلكاني" أخذ مقدّمي ولم يعطني البضاعة. 137 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - قال إنك أخذت المال. - حقاً؟ إنه كذاب لعين. 138 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 ثق بي حين أخبرك أن "لين" لم تكن له صلة بالأمر. 139 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 لأنه لو كان يبيع هيرويناً في "كولابا"، لكُلّفت بقتله. 140 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 هل تعرف اسم "عبد القادر خان"؟ 141 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 أنا رجله. 142 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 دعني أعود حياً إلى "نيجيريا"، 143 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 وسأخبرك بالتحديد أين تجد "ماوريتسيو". 144 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 يمكنك الاحتفاظ بالمال، ولن تراني مجدداً. أعدك. 145 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 يجب أن أعرف أين "ماوريتسيو". 146 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 كذب علينا "ماوريتسيو". 147 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 لم يكن "لين فورد" مشكلتنا. 148 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 إنه قادم إليكم الآن، وستسلّمونه "ماوريتسيو" حياً. 149 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 لكن أولاً اجعلوه يخبركم مكان نقودنا. 150 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 أريده أن يُحطّم. مفهوم؟ 151 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 نعم يا زعيم. 152 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 أنت هالك يا حقير. 153 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 سيكون بانتظارك. 154 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 سأستدعي رجالي ليتعاملوا معهم، ثم يمكننا الذهاب لإحضار "ماوريتسيو". 155 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 لا أحتاج إلى مساعدة على التعامل مع ذلك الكذاب الحثالة. 156 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 إنه مقيّد بكرسيّ. 157 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 "لين"! تعال معي إلى "ساغار فادا". 158 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 هذه البلطجة لا تليق بك يا "لين". 159 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 اسمع، هؤلاء الرجال، وما حدث هنا، أفهم هذا. وجب عليك المجيء. 160 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 لكن الآن، مطاردة "ماوريتسيو"، فيم ينفع هذا الانتقام؟ 161 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 لم تمت. هذه نهاية طيبة، فدعها تكون النهاية. 162 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 لست أنت من حاول قتله. 163 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 أمثاله، لا تتركهم ليكرروا أفعالهم. 164 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 عليك الإصغاء إليّ، لا إلى "عبد الله" ولا هذا الصوت في رأسك. 165 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 ثق بي يا صديقي. 166 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 عد إلى البيت معي. 167 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 كان يجب أن أصغي، 168 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 لكن طفح عليّ نتاج سنين من الغضب، 169 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 كل السخط الذي زرعه بداخلي السجن ودفنته بقبر ضحل. 170 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 الحنق الخالص من تدبير مكيدة أخرى لي. 171 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 أن تكون حياتي وموتي تحت سيطرة أكاذيب رجل آخر. 172 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 لن ينتهي هذا أبداً يا واش. 173 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 بحق السماء. 174 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 انظر إلى حالتك. 175 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 أخبرني أحدهم أنك فقدت قرابة 900 مليلتر من الدم. 176 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 عليك أن ترى الرجل الآخر. 177 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 كان عليك قتل الرجل الآخر حين سنحت لك الفرصة يا صاح. 178 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 لن يكفّوا عن ملاحقتك الآن يا "دايل". 179 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 أبداً. 180 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 لا أعرف! 181 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 أين النقود؟ 182 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 لا، أنت الهالك. أنت. 183 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 يُرجى عرض جواز سفركم وتأشيراتكم على الجمارك. 184 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 مرحباً في الهند يا سيد "نايتنغيل". 185 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 المحقق "نايتنغيل"؟ 186 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 "(نايتنغيل)" 187 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 أنا "تشافان شارما"، ضابط ارتباطك من شرطة "بومباي". سأساعد… 188 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 لماذا لم تساعدني حين كان ذلك الوغد يشاحنني؟ 189 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 حضرة المحقق، هل تستمتع حين يملي عليك الآخرون كيف تؤدي عملك؟ 190 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 ولا أنا. وأتصور أنه مثلي. 191 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 طيب، ما دام الجميع سعداء. 192 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 تفضّل، معي سيارة منتظرة بالخارج. 193 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 يمكنني أخذك إلى قسم الشرطة، لنبدأ الرسميات… 194 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 لا. أريد التحدث إلى "نيشانت باتيل" هذا من "بومباي ناشونال نيوز" أولاً. 195 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 أهدرت وقتاً كافياً بالفعل. شكراً. 196 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 قدّمني "وليد" رشوة إلى "روجول" ليؤمّن حقوقه في أرض "ساغار فادا". 197 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 قالت لي السيدة "زو" إن عليّ فعل ما يطلبونه، مهما كان. 198 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 هل عاشرت "روجول"؟ 199 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 بينما كان "وليد" يشاهد. 200 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 سمعت كل ما تحدثا عنه. 201 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 وقبل "روجول" الصفقة؟ 202 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 لا. "روجول" قال لـ"وليد" إنه لا يمكن رشوته. 203 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 لكن بعد ما حظي بمتعته أولاً. 204 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 غضب "وليد". 205 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 لهذا عُثر على جثة "روجول". 206 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 هل عرفت السيدة "زو" ما كان يجري؟ 207 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 لا شيء يجري في "القصر" دون علمها. 208 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 وأنت مستعدة للتصريح بكل هذا رسمياً؟ 209 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 أكيد. 210 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 سأعطيك كل شيء، 211 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 ما دمت تعدين بعدم النشر قبل أن أغادر المدينة. 212 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 إذاً، نائب "روجول"، "أكاش باندي"، حصل على وظيفته. 213 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 ووفقاً للشرائط، 214 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 قبل مال "وليد" وأبرم الصفقة التي رفضها "روجول"؟ 215 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 سمعت هذا بنفسك. 216 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 من الفتاة في الصور؟ 217 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 "سونيتا"، مومس من "كاماثيبورا". 218 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 فساد حكومي وعاهرات ورجال عصابات وبيت دعارة بإدارة أجنبية. 219 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 إلام تحتاجين غير هذا يا "كافيتا"؟ 220 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 هذه المعلومات عن الابتزاز، كيف حصلت عليها؟ 221 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 أنت من رتبت له. 222 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 أراد "وليد" تأميناً ضد "باندي" في حال غيّر رأيه. 223 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 إذا لم ينل مراده، فسيفضح "باندي". 224 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 والآن تخونين "وليد شاه"؟ 225 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 نعم. 226 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 ويُفترض أن أصدّق أنك تخاطرين بحياتك لأجل "لين"؟ 227 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 هل تهمّك دوافعي؟ 228 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 أحتاج إلى وعدك. هل بيننا اتفاق؟ 229 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 سأحتاج إلى أن توكيد الفتاة على أن هذا صوتها على الشرائط. 230 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - أيمكنك إحضارها إليّ؟ - نعم. 231 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 حسناً. 232 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 "القصر". أعطياني كل شيء عنه. 233 00:20:09,835 --> 00:20:11,086 "(ليسا كارتر) (إلينوي)، (أمريكا)" 234 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 "جواز سفر إسباني" 235 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 علينا استدعاء الشرطة. 236 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 "مقهى (رينالدوز)" 237 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 ألم يتصل أحد؟ لا رسائل، ولا شيء؟ 238 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 لا. لا شيء لك. 239 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 أهلاً يا "ليسا". 240 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - يبدو هذا مؤلماً. - ليس كذلك. 241 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 ماذا حدث لوجهك؟ 242 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 كان يوم عمل حافلاً. 243 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 تعلمين أن عندي أشغالاً أخرى غير استدعائي لإقلالك؟ 244 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 فشكراً على مجيئك. 245 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 أصرّ "قادرباي". إنه قلق جداً بشأن سعادتك هذه الأيام. 246 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 أهذا هو المال؟ 247 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 مئتا ألف. 248 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 استحقت هذا. 249 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 ثورة بالنسبة إلى عاهرة من "كاماثيبورا". 250 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 لم يهمك هكذا ما يحلّ بهذه المرأة؟ 251 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 وحده رجل من شأنه أن يسأل ذلك. 252 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 قطعت لـ"سونيتا" وعداً. 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 أحياناً لا يبقى لديك إلا الوفاء بما تعد به. 254 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 ماذا يجري معك يا "كارلا"؟ 255 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 سيكون "ساغار فادا" ملكنا، و"قادر" مسرور، وستكونين ثرية. 256 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 يُفترض أن تسعدي. 257 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 سأسعد، إذا أسديت إليّ صنيعاً. 258 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 أحتاج إلى جوازي سفر وتأشيرتي خروج لـ"ليسا" و"مودينا". 259 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 الصور وكل شيء بالداخل. 260 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 أيمكنك توفيرهما على الفور؟ 261 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 - فيم العجلة؟ - لم أسأل. 262 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 هل ستفعلها، أم هل أسأل "قادر" بنفسي؟ 263 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 "(بومباي ناشونال)" 264 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 ما الأمر العاجل الذي دفعك إلى ترك 4 رسائل على مجيبي الآلي؟ 265 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 أجري تحريات لأجل قصة. بعض… 266 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 وأي قصة تكون؟ القصة عن هاربي، ربما؟ 267 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 من أنت؟ 268 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 المحقق "والتر نايتنغيل"، من الشرطة الفيدرالية الأسترالية. 269 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 جئت لإعادة العبقري إلى الوطن. 270 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 "تشافان" يسهّل العملية. 271 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 لم هو مطلوب؟ 272 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 "دايل كونتي" مطلوب بتهمة سطو مسلح والهروب من السجن. 273 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 لقد رحل. 274 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 ماذا؟ رحل؟ إلى أين؟ 275 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 لا أدري. عرف بأمر القصة وهرب، حسب ظني. 276 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 يجدر أن تكوني مازحة. أي صحافية أنت؟ 277 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 لا أدري. ربما كنوع الشرطي الذي يدع السجناء يهربون؟ 278 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 أترين نفسك ذكية يا عزيزتي؟ 279 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 أنا هنا في شأن أسترالي رسمي. ليس عليّ الجلوس هنا وسماع… 280 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 لكنني لست أسترالية، وهذه ليست "أستراليا". 281 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 هل لهذا الأبيض أي شرعية لمضايقة المواطنين الهنود ذوي المعارف القوية؟ 282 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 أم إن هذا عمل شرطيّ ضد صحافة "بومباي" الحرة؟ 283 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 لأن تلك قد تكون قصة أخرى؟ 284 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 أرى أيضاً أنك لم تحضر شرطية معك. 285 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 ألا تعي قواعد قسمك الخاص يا سيدي؟ 286 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 - محقق "نايتنغيل"، علينا الرحيل. - مهلاً، إنها تكتم أكثر مما تبدي. 287 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 علينا الرحيل. 288 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 إنها تكذب. 289 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 فيم كنت تفكر إذ أرسلت ذلك الفاكس دون إخباري؟ 290 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 عليك أن تشكريني. 291 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 ملاك العشوائيات ذلك لص بنوك وهارب من السجن. 292 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 هذه قصة عظيمة. كنت محقة. 293 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 إنما آمل أنك لم تفسد كل شيء. 294 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 لا أفهم شيئاً. 295 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 عندي قصة أفضل. 296 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 أفضل من هذه القصة، التي حتى أمس كنت منهكمة عليها، 297 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 لكن أيضاً مستعدة للاستغناء عنها حتى أعدتها إليك؟ 298 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 نعم، أفضل بكثير. لكني أحتاج إلى أن يكون "لين فورد" بأمان لكي تتم. 299 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 أجريت مقايضة. 300 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 عمّ تتكلمين؟ 301 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 مومسات أجانب وقتل وفساد حكومي 302 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 واحتيال مهول للتحصّل على أراض بقيادة "وليد شاه". 303 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 معي مصادر وصور وشرائط صوتية. 304 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 لكن إذا أردتها، لا يمكننا نشر قصة "لين". 305 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 "كارلا"؟ 306 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 "كارلا"، أأنت موجودة؟ 307 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 "لين". 308 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 وجودك أفضل. 309 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 كنت آمل أن تعرف "كارلا" أين أنت. 310 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 لم تبحث عني؟ 311 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 لأن حدثاً قد طرأ. 312 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 تعرفين، مثل احتيال "ماوريتسيو" على عصابة نيجيرية وإلقاء اللوم عليّ. 313 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 أخمّن أن لـ"مودينا" يداً في ذلك. 314 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 وفي تلك الحال، فلك يد أنت الأخرى. 315 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - لا أعرف شيئاً يا "لين"… - لا… 316 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 تكذبي. 317 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 لست بمزاج يسمح يا "ليسا". 318 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 عليك البدء في الحديث. 319 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 طيب، أنت محق. 320 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 "ماوريتسيو" سرق "رحيم" ثم سرق "مودينا" المال من "ماوريتسيو" 321 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 لم أعلم بالأمر، ثم… 322 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 جُن جنون "ماوريتسيو"، فجاء وأخذ جوازي سفرنا. 323 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 يريد استعادة ماله. 324 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 أقسم لك إن هذا كل ما أعرف يا "لين". 325 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 لو عرفت أن "ماوريتسيو" قد… 326 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 لأخبرتك يا "لين". أقسم إني كنت لأخبرك. 327 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 حقاً؟ كنت لتخبريني؟ 328 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 اسمعي يا "ليسا"، هذا يوم حظك. 329 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 أريد "ماوريتسيو". 330 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 لذا، ستساعدينني، 331 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 وسأستعيد جوازي سفركما. 332 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 ولن تُضطرا إلى القلق بشأنه مرة أخرى. 333 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 لن أتورط في هذا يا "لين". 334 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 يمكننا الحصول على جوازين جديدين… 335 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 لا يمكنكما اليوم. 336 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 هذا أول مكان قصدته للسؤال عنك. 337 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 كم سيمضي من وقت بظنك حتى يدخل "ماوريتسيو" من ذلك الباب؟ 338 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 ماذا ستفعلين حينئذ؟ 339 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 هذه ورطتك يا "ليسا". 340 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 سأخلّصك منها، لكن عليك تأدية دورك. 341 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 هل تقبلين هذا؟ 342 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 نعم. 343 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 "لين"، سآتيك بجواز سفرك غداً. 344 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 لدى "ماوريتسيو" مشكلات أهم منك. 345 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 وسائر الأمر، موقف "ليسا" و"مودينا"، ليس من شأنك. 346 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - انسه. - لا يمكنني. 347 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 لم لا؟ 348 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 لأنني هذه المرة سأنظر في وجه الوغد الذي دبّر لي المكيدة. 349 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 سأحظى بذلك، حتى إن لم أحظ بشيء آخر قبل مغادرة "بومباي". 350 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 لا أفهم. هذه المرة؟ 351 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 ليس عليك أن تفهم. 352 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 "لين"، أنا مدين لك، لكني لا أريد ردّ الدين لك بهذه الطريقة. 353 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 هل ستجري الاتصال أم لا؟ 354 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 سأجري الاتصال. سيتلقى "ماوريتسيو" رسالة "ليسا". 355 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 شكراً. 356 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 هل هذا دمك؟ 357 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 بعضه. 358 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 أين مخدراتي؟ أو المال الذي أنت مدين به مقابلها؟ 359 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 ليست معي. 360 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 سرق "مودينا" المال مني. 361 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 كاد "رحيم" يقتلني، وبالكاد هربت، واضطُررت إلى قتل أحد رجاله… 362 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 والآن عليّ إيجاد "مودينا". مالنا معه. 363 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 ماذا يمنعك من الهروب؟ 364 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 الهروب بماذا؟ 365 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 لا أملك سوى الثوب الذي أرتديه. 366 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 أحتاج إلى ذلك المال. 367 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 "كارلا" هنا. 368 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 إذا لم أخرج خلال 30 دقيقة، فلتأت وتجدني. 369 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 ماذا تفعل هنا معه بحق السماء؟ 370 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 هذا شأن سيدهما. 371 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 أتخبرينني أن "كارلا" تعمل لحساب "قادر خان"؟ 372 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 تلك الساقطة اللعينة. 373 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 عمّ تتكلم؟ 374 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 لا، لا شيء. هذا، لا يهم. 375 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 لم ينو "باندي" قطّ ترك عائلته من أجلك. 376 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 لكن ذلك لم يمنحه الحق لأن يهجرك. 377 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 كان خطئي أن تمنيت حدوث خير لي. 378 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 من ظننت نفسي؟ 379 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 كنت غبية جداً. 380 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 "سونيتا"، عليك أن تعرفي قيمتك. 381 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 أتفهمينني؟ 382 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 "باندي" جبان وكذاب. 383 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 لم تريدين البقاء معه؟ 384 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 فيم يهمّك الأمر؟ 385 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 لديك ما تريدينه. 386 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 قطعت لك وعداً. 387 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 قطعت لك وعداً. 388 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 بعدها يمكنني مغادرة هذا المكان؟ 389 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 جئت لأخرجك. 390 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 يمكنك الذهاب حيثما شئت. 391 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 إذا شئت، يمكنك الرجوع إلى "كاماثيبورا". 392 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 أو… 393 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 يمكنني منحك مالاً كافياً لبدء حياة جديدة بمكان آخر. 394 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 ما الثمن؟ 395 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 أريدك أن تتحدثي إلى صديقة لي، صحافية، 396 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 عن كل ما حدث، 397 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 عن استغلال "باندي" لك وتخليه عنك. 398 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 كل شيء. 399 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 سيضرّه ذلك بشدة. 400 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 في نهاية المطاف، سنعرف يقيناً من له أهمية. 401 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 كم؟ 402 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 مئتا ألف. 403 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 لكن عليك مغادرة "بومباي" إلى الأبد دون رجعة. 404 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 يبدو أن اتفاقنا قد انتهى. 405 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 أرشدي عزيزتنا "سونيتا" إلى سيارتها. أودّ الحديث إلى "كارلا" بمفردنا. 406 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 لن يُلحق بها أذى. لك كلمتي. 407 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 كما كانت لي كلمة "قادر" بألّا يُلحق بي أذى إن فعلت هذا. 408 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 أنت واقفة هنا حية تُرزقين. 409 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 لا تفصحي عن اتفاقنا، ولن يُوجد سبب لتغيير ذلك. 410 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 وأنت بالمثل. 411 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 أهذا تهديد؟ 412 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 لا. 413 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 بل العكس. 414 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 رجاء لكيلا تنسي مدى حساسية الموقف الذي نجد أنفسنا جميعاً فيه. 415 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 نحن مقيّدتان بأسرارنا الآن يا "كارلا". 416 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 هل ستُتبعان؟ 417 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 نعم. 418 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 مرحباً؟ 419 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 تلقيت رسالتك من "ديدييه". 420 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 قلت لـ"مودينا" أن يعطيك المال. 421 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 لا نريد إلا 20 ألفاً وجوازي سفرنا. 422 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 يمكنني قبول ذلك. 423 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 عليك فقط أن تعد بألّا تؤذينا. 424 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 خذ المال فقط، ينته التعامل بيننا. 425 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 لم أكن من بدأ كل هذا يا "ليسا". 426 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 هو من بدأه. إنما أريد تسوية الأمر لاجلنا جميعاً. 427 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 تعال إلى شقة "مودينا" في العاشرة مساءً. 428 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 سيكون هناك. 429 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 سترافقينني. 430 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 أرجوك ألّا تجبرني على هذا. 431 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 يجب أن يظن أن الوضع آمن. 432 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 إن لم تكوني موجودة، فسيعرف أن هناك مشكلة ما. 433 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 لم يهمّك الأمر إلى هذا الحد؟ 434 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 لم لا تعود وحسب إلى لعب دور الطبيب في العشوائيات اللعينة؟ 435 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 آسف يا "ليسا". لكني لن أدعه ينجو بفعلته. 436 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 فماذا؟ أستقتله؟ 437 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 سأجعله يعرف شعوري. 438 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 ما هذا المكان؟ 439 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 ملاذ آمن جهزته لـ"سونيتا". سيعينونها على الرحيل عن المدينة. 440 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - من؟ - مجرد صديقة. 441 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 سأعود إلى البيت بنفسي. 442 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 "كافيتا"، هذه "سونيتا". 443 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 ادخلا. 444 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 "شرطة" 445 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 ليست لك شرعية هنا، 446 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 لذا يجب أن يصرّح قادتي أولاً بكل شيء تفعله، 447 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 ثم تفعله بالتعاون معي أو مع شرطي مخصّص. 448 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 نعم، لكنك صرّحت بطلبي للبحث في الفنادق؟ 449 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 سيُستغرق ذلك طويلاً. 450 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 لكنه سيحدث؟ الآن، ماذا عن تلك الفتاة؟ 451 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 أيمكننا المحاولة معها مرة أخرى خلال الجريدة؟ 452 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 لا يمكننا إجبارها على إخبارنا أي شيء. 453 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 إنها تؤوي هارباً من القانون يا صاح. بحقك. 454 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 ليس معك برهان لهذا. 455 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 وتلك الجريدة تحب اختلاق المتاعب. 456 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 هذا المكتب لك. 457 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 عظيم. 458 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 كم الجوّ حار! 459 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 أيمكنني إتيانك بأي شيء؟ 460 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 أي شاي أو طعام؟ لم تأكل منذ المطار. 461 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 سمبوسك؟ خبز نان؟ ملفوف خضراوات؟ 462 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 لا أريد أياً من الهراء الحارّ الذي تأكلونه. 463 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 فقط بيض مسلوق. 464 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 كما تريد. 465 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 "ليسا"؟ 466 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 "ليسا"؟ 467 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 "ليسا"؟ 468 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 أي حيل، وستتلقين أول رصاصة. 469 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 "سيباستيان"؟ معي مسدس مسلّط عليها. 470 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 صحيح. معه مسدس. 471 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 عودي إلى الداخل وأضيئي النور. 472 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 فوراً. 473 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 لا! "لين"، مهلاً! مهلاً، المال. 474 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 المال. هي تعرف مكانه. مهلاً. 475 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 لا يهمني المال اللعين! 476 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 دبرت لي مكيدة. 477 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 لا، لا. 478 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 479 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 - لا! - أهذا ما أردته أن يحدث لي؟ 480 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - بم يشعرك الأمر؟ بم يشعرك الأمر؟ - آسف يا "لين". 481 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 علمك بأنك ستموت، وليس بيدك حيلة؟ 482 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 ظننتك الفاعل! 483 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 ظننتك من وشى بي لـ"تاهيري". 484 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - ظننتك حاولت قتلي! - كذب! 485 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 - لم أعرف أن الفاعلة "كارلا". - اخرس يا "ماوريتسيو"! 486 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - ماذا تقول؟ - "لين". 487 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 اخرسي! 488 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 كرّر ما قلته. 489 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 حسناً، لقد أخطأت. لا تقتلني. حسناً؟ 490 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 لم أعرف أن "كارلا" تعمل لحساب "قادرباي". حسناً؟ 491 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 ظننتك أنت أخبرت "عبد الله"، أنك وشيت بي. 492 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 لكنها كانت الفاعلة. 493 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 هاتان الساقطتان دبّرتا لي مكيدة. 494 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 أرجوك. 495 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 ما هذا؟ 496 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 بيض مسلوق وسجلّات فنادق، كما طلبت. 497 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 أتتوقع أن أراجع كل هذه بنفسي؟ 498 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 هكذا، يمكنك الحرص على أننا لم يفتنا 499 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 أي شيء ما كان ليفوت محققاً مدرّباً مثلك. 500 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 أهي بالإنكليزية؟ "تشافان"؟ 501 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 أين كنت بحق الجحيم؟ 502 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 ماذا يجري؟ 503 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 كانا معك طوال الوقت؟ 504 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 أيها الوغد. 505 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 نعم، أفترض أننا جميعاً كذابون. 506 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 أسيخبرني أحد بما يجري؟ 507 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - إياك. - لقد… 508 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 ما هذا؟ 509 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 "لين"، أخبرني. 510 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 أتذكرين قول إن أحداً أخبرك… 511 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 أن كل التساؤلات ومعظم الأجوبة في الحياة 512 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 يمكن العثور عليها لدى "شكسبير"؟ 513 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 كانت ليلة تعريفي إياك بـ"قادر خان". 514 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 كذبت عليّ ليلتذاك، 515 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 وظللت تكذبين عليّ منذ ذلك الحين. 516 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 هل كان مخططاً من البداية؟ 517 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 استغلالي للحصول على "روجول" و"ساغار فادا" وكل شيء. 518 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 تحكّمكما بي كدمية. 519 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 أكانت تلك وظيفتك؟ أن تبقيني مهتماً؟ 520 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 أن تحرصي على بقائي بالمكان المناسب لأؤدي أعماله القذرة؟ 521 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 ماذا عن حين اعتنيت بي في مرضي؟ 522 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 هل كان هذا الهراء نفسه؟ أن تغريني وحسب؟ 523 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - أليس لديك ما تقولينه الآن حتى؟ - ماذا يمكنني قوله ليجعل… 524 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 أريدك أن تخبريني أنني مخطئ. 525 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 أخبرتك كل شيء… ولم تخبريني شيئاً. 526 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 هل كان لديك يوماً شعور صادق تجاهي؟ 527 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 نعم. 528 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 لكنك كذبت عليّ رغم ذلك؟ 529 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 نعم. 530 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 أفترض أن عليّ شكرك. 531 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 لأول مرة، أنا مسرور فعلاً برحيلي. 532 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - ليس عليك الرحيل. - ماذا؟ 533 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 لم يعد عليك الرحيل. 534 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 كل ما قلته صحيح. 535 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 لكن أرجوك أن تصغي إليّ. إذا أمكنني فعل شيء واحد، يمكنني… 536 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 لا أريد شيئاً منك. 537 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 لا أريد أن أراك مجدداً. 538 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 539 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 ترجمة "عنان خضر"