1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 嘿,你的麻煩大了 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 哈利巴恩斯聽說你是抓耙仔 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 他說要來教訓你 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 奈德,我不是抓耙仔 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 我沒有對奈汀格爾透露半個字 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 他們認為你有 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 拿去 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 我這輩子從沒刺殺過任何人,現在也不會 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 你的那些書完全派不上用場,好嗎? 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 你就拿去吧 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 巴恩斯,你看 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 早安,巴恩斯,你好嗎? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 聽著,我知道你聽見什麼 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 但奈汀格爾那個爛人說我是抓耙仔 純粹因為我不肯招供 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 若我真是抓耙仔還會來… 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 -好耶 -讚啦 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 嘿… 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 我要殺了你,你這個抓耙仔混蛋 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 喂 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 不,嘿 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 他媽的退後 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 這是謊言,奈汀格爾設計我 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 我不是抓耙仔,說啊 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 -說啊 -你不是抓耙仔 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 說給他們聽 26 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 他不是抓耙仔 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 這件事就此結束,好嗎? 28 00:02:32,444 --> 00:02:35,948 《項塔蘭》 29 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 我認為我們應該回去 查出究竟發生什麼事 30 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 反正沒好事,所以在水落石出之前 你需要避風頭 31 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 答應我你不會輕舉妄動 32 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 好,沒問題 33 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 幫我一個忙,傳話給阿布杜拉 請他來這裡見我們 34 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 他那種流氓會讓情況更糟,我們不需要他 35 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 -他或許就是我們需要的人 -好的 36 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 去找他 37 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 一切都變調了 38 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 卡薇塔、卡拉 39 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 那種熟悉的無助感 40 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 我曾體會過,我的命運由別人決定 41 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 讓我恨之入骨 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 妳徹夜未歸,穿同樣的衣服,一定是好事 43 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 告訴我細節 44 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 那麼好嗎? 45 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 我認為我想出能讓林留下的方法了 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 那妳為何沒有看起來更開心? 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 這表示我必須離開 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 我把關於周與宮殿的事告訴卡薇塔 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 還有瓦里德與薩格瓦達,我全都說了 50 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 總之是其中一個版本 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 林比我更值得留下 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 至少我們其中一人能得償所願 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 妳還是想離開孟買嗎?跟我一起走? 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 妳不在的時候,摩迪納來這裡 55 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 若妳能替我們弄到新護照 我們三人可以一起走 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 妳願意跟卡薇塔說關於周與宮殿的事嗎? 57 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 妳或許得跟她談,才表示我信守承諾 58 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 若能傷害那個瘋婆娘,又能幫助妳 有何不可? 59 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 只要妳保證在報導刊出之前 我們早就遠走高飛 60 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 我們非走不可 61 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 -妳要把這件事告訴林嗎? -不要 62 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 卡達呢? 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 他也不必知道 64 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 我能給他們想要的東西 前提是他們不知情 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 這完全是妳的風格 66 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 妳終於愛上一個人 然後就把世界搞得天翻地覆 67 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 好讓你倆無法廝守 68 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 林,是我 69 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 進來 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 迪迪耶,說吧 71 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 好,在找你的那個人 是一個叫做拉辛的奈及利亞人 72 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 不知為何他認為你汙走他的錢 73 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 而且他要你死,並把錢拿回去 74 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 我他媽的根本不知道這個人是誰 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 他一直向莫里席歐貝爾坎買海洛因 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 莫里席歐? 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 -什麼?他陷害我嗎? -對 78 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 卑鄙的騙人精 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 我他媽的要殺了他 80 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 或許我能去解釋給他聽 他就會知道搞錯對象了 81 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 若拉辛一直在卡達的地盤買海洛因 我就會去處理 82 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 -他要追殺我 -我說我會解決 83 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 若這個拉辛要我死,我就要自己去處理 84 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 我們會一起解決他們 85 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 我首先是你的兄弟,無論如何我都會插手 86 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 -你想找死啊 -好啦… 87 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 老兄,你必須敲門 88 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 好,所以你不想知道這個正在追殺林的 89 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 超危險人物拉辛住在哪裡嗎? 90 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 好,我走就是了 91 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 普拉布,告訴我們他在哪裡 92 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 告訴我們他在哪裡 93 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 在克拉巴附近的飯店 他的身邊還有兩個可怕的大塊頭 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 好,我們走 95 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 等等… 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 -你已經做得夠多了 -你們認識那間飯店裡的人嗎? 97 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 甚至知道拉辛的房號嗎? 98 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 不知道吧?我的聯絡人會讓我們出奇制勝 99 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 他的死期到了 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 林,等一下 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 拿去 102 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 我保證過絕對不再用槍 103 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 歡迎來到孟買國際機場 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 二號 105 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 請向海關出示護照與簽證 106 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 下一位 107 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 旅行目的是什麼? 108 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 我是奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局 109 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 我是來執行公務,應該不會待超過一週 110 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 其實你們的一員應該來這裡跟我會合 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 省得我得處理這些事 112 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 你勾選說會在這裡待三到六個月 113 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 並且說旅行目的是旅遊,不是出差 114 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 你必須填一張新的表格 115 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 聽著,老兄 116 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 -我是警察,跟你一樣 -對 117 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 不…先生,不是在這裡填 118 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 你必須正確填寫這張表格 回去排隊,然後重新繳交 119 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 我操 120 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 你的督察在哪裡? 121 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 先生,我就是這裡的督察 122 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 很多人在等,而你擋路了 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 借過 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 林、阿布杜拉,這是我的朋友莫希特 125 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 我答應他我們會給他錯過的小費 126 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 沒關係 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 拿著 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 好的,準備 129 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 我只有一支備用的 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 老兄,你不用來這裡 131 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 客房服務 132 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 我們沒有點任何東西,走開 133 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 先生,我有迪迪耶李維的訊息 關於林福特 134 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 你們是誰? 135 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 立刻關門 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 我聽說你在找我 137 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 你是林福特嗎?你拿走我的錢 138 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 我對你的錢一無所知 139 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 莫里席歐貝爾坎拿走我的頭期款 而且從沒交貨 140 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 -他說你把錢拿走 -是嗎?他是他媽的騙子 141 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 相信我,林跟這件事毫無關聯 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 因為若他在克拉巴賣海洛因,我會殺了他 143 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 你聽過阿布德卡達汗這個名字嗎? 144 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 我是他的手下 145 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 讓我活著回去奈及利亞 146 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 我就告訴你莫里席歐在哪裡 147 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 你可以把錢留著 而且永遠不會再見到我,我保證 148 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 我必須知道莫里席歐在哪裡 149 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 莫里席歐欺騙我們 150 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 林福特不是問題人物 151 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 他正要去找你 你要把莫里席歐活著交給他 152 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 但要先逼他告訴你,他把錢藏在哪裡 153 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 我要他粉身碎骨,懂嗎? 154 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 遵命,老大 155 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 小子,你死定了 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 他會等著你 157 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 嘿 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 我會叫我的人馬過來處理他們 然後我們再去找莫里席歐 159 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 我不需要你幫我應付那個說謊的爛人 160 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 他被綁在一張椅子上 161 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 林,跟我回薩格瓦達 162 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 你不是混黑幫的,林 163 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 聽著,我瞭解你來這裡找這些人 你非來不可 164 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 但去追殺莫里席歐 這樣的復仇有什麼意義呢? 165 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 你沒死,這是好的結局,到此為止吧 166 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 你不是他想害死的人 167 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 不能任由他那種人再犯 168 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 你應該聽我說 不要聽阿布杜拉或你腦子裡的聲音 169 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 相信我,我的朋友 170 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 跟我回家 171 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 我應該聽他的話 172 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 但我多年來的憤怒爆發 173 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 我將坐牢的怒火埋在一座淺墳裡 174 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 再次被陷害讓我憤恨難平 175 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 我的生與死被另一個人的謊言所操控 176 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 我跟你沒完沒了,抓耙仔 177 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 老天爺 178 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 你也太慘了吧 179 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 有人跟我說你流了很多血 180 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 你應該瞧瞧我的對手 181 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 老兄,當你有機會,就應該殺死那個人 182 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 戴爾,他們永遠不會善罷干休 183 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 絕對不會 184 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 我不知道 185 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 錢在哪裡? 186 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 不,你才死定了,是你 187 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 請向海關出示護照與簽證 188 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 歡迎來印度,奈汀格爾先生 189 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 奈汀格爾警探嗎? 190 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 (奈汀格爾) 191 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 我是查文夏瑪,孟買警局的聯絡官 我會協助你… 192 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 嘿,那個王八蛋找我碴的時候 你為何不協助我? 193 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 警探,你喜歡別人告訴你如何工作嗎? 194 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 我不喜歡,我猜他也不喜歡 195 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 只要他媽的皆大歡喜就好 196 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 請跟我來,車子在外面等 197 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 我能帶你去警局,然後開始正式… 198 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 不,我得先去跟 《孟買國家報》的尼尚帕托談 199 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 我已經浪費夠多時間了,謝謝 200 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 瓦里德利用我向魯傑行賄 好讓他得到薩格瓦達的土地權 201 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 周夫人跟我說我必須對他們有求必應 202 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 妳跟魯傑做愛嗎? 203 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 瓦里德還在旁邊看 204 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 我聽見他們討論的所有內容 205 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 而且魯傑接受這種協議? 206 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 不,魯傑跟瓦里德說誰都別想收買他 207 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 不過是在他爽過之後 208 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 瓦里德很生氣 209 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 所以魯傑死於非命 210 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 周夫人知道發生這些事嗎? 211 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 在宮殿發生的事,她都一清二楚 212 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 妳願意公開聲明這些事嗎? 213 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 當然 214 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 我會全都告訴妳 215 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 只要妳答應在我離開孟買之後再刊登 216 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 所以,魯傑的副手阿卡許潘迪 接替他的工作 217 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 依據這些錄音帶 218 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 他的確收了瓦里德的錢 並且答應魯傑拒絕的協議? 219 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 妳聽得一清二楚 220 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 這些照片裡的女孩是誰? 221 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 蘇妮塔,來自卡馬提普拉的妓女 222 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 政府貪腐、妓女、黑道 與外國人經營的妓院 223 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 卡薇塔,妳還需要什麼? 224 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 這些用來勒索的證據是從哪裡來的? 225 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 是我安排取得的 226 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 瓦里德要掌握籌碼,以免潘迪改變心意 227 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 若他得不到想要的東西,就要揭發潘迪 228 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 而現在妳背叛瓦里德夏哈? 229 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 對 230 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 我應該要相信 妳願意為了林拿生命冒險嗎? 231 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 妳在乎我的出發點嗎? 232 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 我要妳向我保證,協議成立嗎? 233 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 我需要那個女孩證實錄音帶上是她的聲音 234 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 -妳能帶她來找我嗎? -可以 235 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 好的 236 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 宮殿,把妳知道的事全告訴我 237 00:20:09,835 --> 00:20:11,086 (莉莎卡特,美國,伊利諾州) 238 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 (西班牙護照) 239 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 我們應該報警 240 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 (雷納多酒館) 241 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 沒人打給我?留言什麼的都沒有? 242 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 對,沒人找你 243 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 嘿,莉莎 244 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 -那看起來好痛,哎喲 -小事 245 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 你的臉怎麼了? 246 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 辦公室很忙 247 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 妳知道除了奉命開車接送妳 我還有別的事要做吧? 248 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 謝謝你來 249 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 卡德巴堅持要我來 最近他很擔心妳不快樂 250 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 那是錢嗎? 251 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 二十萬盧比 252 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 是她賺來的 253 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 對卡馬提普拉的妓女而言 這是很大一筆錢 254 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 妳為何這麼在乎這個女人的下場? 255 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 只有男人才會問這種問題 256 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 我對蘇妮塔做出承諾 257 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 有時候人唯一能做的事只剩下信守承諾 258 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 卡拉,妳是怎麼了? 259 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 薩格瓦達會是我們的囊中物 卡達很滿意,妳會很有錢 260 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 妳應該開心 261 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 若你幫我一個忙,我就會開心 262 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 我需要替莉莎跟摩迪納 準備護照跟出境簽證 263 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 照片之類的文件都在裡面 264 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 你能立刻拿去進行偽造嗎? 265 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 -急什麼? -我沒問 266 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 你願意嗎?或者要我親自去問卡達? 267 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 (孟買國家報) 268 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 什麼事緊急到 讓你在我的答錄機留言四次? 269 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 我正在追查一則報導,一些… 270 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 什麼報導?或許是關於我的逃犯? 271 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 你是誰? 272 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 華特奈汀格爾警探,澳洲聯邦警局 273 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 我來是為了把這個聰明小子帶回家 274 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 這位查文會確保過程順利進行 275 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 他為何被通緝? 276 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 戴爾康提因持械搶劫與逃獄被通緝 277 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 他走了 278 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 什麼?他走了?走去哪裡? 279 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 不知道,他聽說我要寫這則報導 他就跑了 280 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 妳一定是在開玩笑,妳算哪門子記者? 281 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 不知道 或許類似那種讓囚犯逃獄的警察? 282 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 親愛的,妳自以為很聰明嗎? 283 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 我是來執行澳洲公務 我不必坐在這裡聽… 284 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 但我不是澳洲人,這裡也不是澳洲 285 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 這個白佬有任何權利 騷擾廣結善緣的印度公民嗎? 286 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 或是警方想干預孟買的媒體自由? 287 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 因為或許我也能報導那件事? 288 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 你也沒有帶一位女警同行 289 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 警官,你不懂自家部門的規矩嗎? 290 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 -奈汀格爾警探,我們得離開了 -等等,她知道更多內情 291 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 我們必須離開 292 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 她滿口都是謊言 293 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 你有什麼毛病?傳那張傳真卻不告訴我? 294 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 妳應該感謝我 295 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 妳的貧民窟天使是銀行搶匪跟逃犯 296 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 這是很好的報導,妳說對了 297 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 我只希望你沒有搞砸這一切 298 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 我非常困惑 299 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 我有一個更精彩的故事 300 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 比這個故事更精彩嗎?昨天妳還興致勃勃 301 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 但也準備放棄,直到我重新說服妳? 302 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 對,精彩許多 但我需要林福特平安無事,才能順利報導 303 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 我談了交換條件 304 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 妳在說什麼? 305 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 外國妓女、謀殺、政府貪腐 306 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 還有瓦里德夏哈一手操控的大型土地詐騙 307 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 我有消息來源、照片跟錄音帶 308 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 但若你要報導,我們就不能刊登林的故事 309 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 卡拉 310 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 卡拉,妳在家嗎? 311 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 林 312 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 妳在更好 313 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 我原本希望卡拉會知道妳在哪裡 314 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 你為何要找我? 315 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 那個,出了一點事 316 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 像是莫里席歐汙走幾個奈及利亞流氓的錢 還怪在我頭上 317 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 我猜摩迪納脫不了關係 318 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 若他有參與,表示妳也有 319 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 -林,我什麼都不知道 -不要… 320 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 說謊 321 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 莉莎,我沒心情 322 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 妳應該全盤托出 323 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 好,你說得對 324 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 莫里席歐汙走拉辛的錢 摩迪納又從莫里席歐手上把錢偷走 325 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 原本我不知情,然後… 326 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 莫里席歐抓狂,跑來這裡拿走我們的護照 327 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 他要把錢拿回去 328 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 林,我發誓,我只知道這些 329 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 若我知道莫里席歐… 330 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 我一定會告訴你,林,我發誓 331 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 -會嗎?妳會告訴我嗎? -會 332 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 聽著,莉莎,今天是妳的幸運日 333 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 我要找莫里席歐 334 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 -嗯… -所以妳要幫我 335 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 我會拿回你們的護照 336 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 然後妳再也不必擔心他 337 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 不,林,我不要捲入這件事 338 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 我們能弄到新護照… 339 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 今天不能 340 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 我想找妳,最先想到的就是這裡 341 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 妳認為莫里席歐多久之後會破門而入? 342 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 然後妳要怎麼做? 343 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 莉莎,這是妳惹出的麻煩 344 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 我會替妳收拾殘局,但妳必須配合 345 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 妳能接受嗎? 346 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 她能接受 347 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 林,我明天就會拿到你的護照 348 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 莫里席歐有比你更重要的問題得處理 349 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 至於其他的事 莉莎與摩迪納的情況跟你無關 350 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 -放手吧 -我無法 351 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 為什麼? 352 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 因為這次 我要直視著那個陷害我的王八蛋 353 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 在我離開孟買之前,至少我要完成這件事 354 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 我不懂,這次? 355 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 你不需要瞭解 356 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 林,我虧欠你 但我並不想用這種方式償還 357 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 你究竟要不要打這通電話? 358 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 我會打這通電話 莫里席歐會收到莉莎的訊息 359 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 謝謝 360 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 這是你的血嗎? 361 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 一部分是 362 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 我的毒品在哪裡? 或你販毒賺來的錢在哪裡? 363 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 不在我這裡 364 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 摩迪納從我手上把現金偷走 365 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 拉辛差點殺了我,我九死一生 我非得殺死他的一個打手 366 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 現在我得找到摩迪納,我們的錢在他手上 367 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 你為何不逃走? 368 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 逃走?帶著什麼逃? 369 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 我除了這身衣服,已經一無所有 370 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 我需要那筆錢 371 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 卡拉來了 372 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 若我30分鐘內沒出來,就進去找我 373 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 她跟他來這裡做什麼? 374 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 為了他們老大的生意 375 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 妳是說卡拉替卡達汗工作? 376 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 他媽的賤人 377 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 你在說什麼? 378 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 不…沒什麼,不重要 379 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 潘迪永遠不會為了妳離開他的家人 380 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 但那不表示他有權利拋棄妳 381 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 這是我的錯,我肖想好事會發生在我身上 382 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 我自以為是誰? 383 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 我好蠢 384 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 蘇妮塔,妳必須知道自己的價值 385 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 妳懂嗎? 386 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 潘迪是懦夫兼騙子 387 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 妳為何要留在他身邊? 388 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 妳為何在乎? 389 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 妳已經得到妳要的東西 390 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 我答應過妳 391 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 我答應過妳 392 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 那麼我能離開這個地方嗎? 393 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 我是來帶妳出去的 394 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 妳能去任何想去的地方 395 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 若妳想要,回卡馬提普拉也行 396 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 或者… 397 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 我可以給妳足夠的錢 去別的地方展開新生活 398 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 我需要做什麼? 399 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 我要妳跟我的朋友談談,她是記者 400 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 關於發生的一切 401 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 關於潘迪如何利用妳,然後拋棄妳 402 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 妳全都說出來 403 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 這樣會害慘他 404 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 我們來看看誰才是最重要的人 405 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 多少錢? 406 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 二十萬盧比 407 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 但妳必須永遠離開孟買,再也不回來 408 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 似乎我們已經做完生意了 409 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 帶蘇妮塔去她的車上 我要單獨跟卡拉談談 410 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 沒人會傷害她,我保證 411 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 如同卡達向我保證 若我這麼做,就會毫髮無傷 412 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 妳還活生生地站在這裡 413 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 別把我們的交易說出去 情況就沒必要改變 414 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 彼此彼此 415 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 妳在威脅我嗎? 416 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 不是… 417 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 恰巧相反 418 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 我是請妳別忘記我們的處境有多麼險惡 419 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 卡拉,秘密讓我們成為生命共同體了 420 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 有派人跟蹤他們嗎? 421 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 有 422 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 喂 423 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 迪迪耶替妳傳話給我了 424 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 我叫摩迪納把錢給你 425 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 我們只要兩萬美元,還有拿回護照 426 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 我能接受 427 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 你只需要保證不會傷害我們 428 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 你把錢拿回去,從此既往不咎 429 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 莉莎,這一切不是我引起的 430 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 是他,我只想替大家了結這件事 431 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 晚上10點去摩迪納的公寓 432 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 他會去 433 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 妳要跟我去 434 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 請不要逼我這麼做 435 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 他必須以為一切如常 436 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 若妳不在那裡,他就會知道情況不對勁 437 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 你為何這麼在乎這件事? 438 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 你為何不回去他媽的貧民窟扮演醫生? 439 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 莉莎,抱歉,但我不會讓他全身而退 440 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 所以呢?你要殺了他嗎? 441 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 我會讓他知道死亡的感覺 442 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 這是什麼地方? 443 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 我替蘇妮塔安排的安全地點 他們會幫她離開孟買 444 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 -誰? -一個朋友 445 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 我會自己回家 446 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 卡薇塔,這是蘇妮塔 447 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 進來 448 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 (警察) 449 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 你在這裡沒有權限 450 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 所以無論你想做什麼事 都得先經過我上司核准 451 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 然後與我或特別指定的警員合作進行 452 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 好,但你核准我入住飯店了嗎? 453 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 那會花很多時間 454 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 但我遲早能入住吧?那個女孩怎麼辦? 455 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 我們可以再去報社逼問她嗎? 456 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 我們無法逼她告訴我們任何事 457 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 老兄,她包庇逃犯耶,拜託 458 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 你沒有證據 459 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 而且那間報社喜歡興風作浪 460 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 這間辦公室讓你用 461 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 太好了 462 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 幹,好熱 463 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 你需要任何東西嗎? 464 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 茶或食物?你離開機場後就沒吃東西 465 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 咖哩餃、烤餅或蔬菜捲? 466 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 不,我不要吃你們那些很辣的玩意 467 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 給我幾顆水煮蛋就好 468 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 沒問題 469 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 莉莎 470 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 莉莎 471 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 莉莎 472 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 敢耍花樣,第一個死的就是妳 473 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 薩貝斯汀,我用槍指著她 474 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 真的,他有槍 475 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 進屋去,把燈打開 476 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 立刻 477 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 不,林,等等…那筆錢 478 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 她知道那筆錢在哪裡,等等 479 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 我不在乎他媽的錢 480 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 你陷害我 481 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 不… 482 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 你想要我死,是嗎? 483 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 -不… -你想要我死嗎? 484 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 -感覺如何? -林,對不起 485 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 你知道你他媽的死定了 卻束手無策的感覺了嗎? 486 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 我以為是你 487 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 我以為是你把錢拿走 然後跟塔赫里說是我幹的 488 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 -我以為是你要我死 -胡說八道 489 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 -我沒想到是卡拉 -莫里席歐,閉嘴 490 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 -你是什麼意思? -林 491 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 他媽的閉嘴 492 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 再說一次 493 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 好,我搞砸了,別殺我,好嗎? 494 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 我原本不知道卡拉替卡德巴工作,好嗎? 495 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 我以為是你告訴阿布杜拉,是你陷害我 496 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 但其實是她… 497 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 這些賤女人…陷害我 498 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 拜託… 499 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 這是什麼? 500 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 水煮蛋跟你要求的飯店紀錄 501 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 你要我自己看完這些嗎? 502 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 這樣你才能確保我們不會錯過 503 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 像你這種訓練有素的警探 不會錯過的任何細節 504 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 是寫英文嗎?查文 505 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 妳上哪去了? 506 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 怎麼回事? 507 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 護照一直在你手上嗎? 508 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 你這個王八蛋 509 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 是啊,我們都是他媽的騙子 510 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 誰能跟我說發生什麼事嗎? 511 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 -別說 -他… 512 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 這是怎麼回事? 513 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 林,告訴我 514 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 妳是否記得妳說過有人告訴妳 515 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 生命中所有的問題與大部分的答案 516 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 都能在莎士比亞的作品中找到? 517 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 我就是在那個晚上把妳介紹給卡達汗 518 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 那個晚上妳欺騙我 519 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 而且妳的謊言從未停止過 520 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 妳打從一開始就設計我嗎? 521 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 利用我去接近魯傑與薩格瓦達 和所有的一切 522 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 你倆把我當成猴子耍嗎? 523 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 那是妳的工作嗎? 讓我對妳感興趣、在乎妳? 524 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 確保讓我留在正確的地方 好替他完成他媽的骯髒事? 525 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 我生病的時候妳來照顧我,又是怎樣? 526 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 那也是同樣的技倆嗎? 只為了繼續誤導我? 527 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 -妳連現在都無話可說嗎? -我能說什麼… 528 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 我要妳跟我說我他媽的搞錯了 529 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 我把一切都告訴妳,而妳什麼都不說 530 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 妳對我有過真正的感情嗎? 531 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 有 532 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 但妳照樣欺騙我? 533 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 對 534 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 那我應該感謝妳 535 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 我第一次發自內心地高興 我他媽的要離開了 536 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 -你不必離開 -什麼? 537 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 你再也不必離開了 538 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 你說的一切都是真的 539 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 但請你聽我說 若我能替你做一件事,我能… 540 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 我不要妳替我做任何事 541 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 我再也不要見到妳 542 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 543 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 字幕翻譯:邱瑤仙