1 00:00:21,855 --> 00:00:23,190 Estás bien jodido. 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 Harry Barnes sabe que eres un soplón. 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 Dice que vendrá a por ti. 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 No soy ningún soplón. 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 No le he dicho nada a Nightingale. 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 Pero se creen que sí. 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 Toma esto. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 No he apuñalado a nadie en mi vida. No voy a empezar ahora. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 Tu puto código moral no te va a ayudar aquí. ¿O sí? 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 Cógelo. Venga. 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 Barnes, atento. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Hola, Barnes. ¿Qué tal todo? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 Oye, ya sé lo que oíste, 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 ese tarado de Nightingale me llamó soplón porque no quise hablar. 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 ¿O estaría aquí si le hubiera di...? 16 00:01:25,794 --> 00:01:26,920 - Sí. - ¡Sí! 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 ¡Oye! 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 Te voy a matar, soplón de mierda. 19 00:01:47,649 --> 00:01:48,692 ¡No! 20 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 ¡No os acerquéis, joder! 21 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 Escucha... Es mentira. Nightingale me ha tendido una trampa. 22 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 No soy un soplón. Dilo. 23 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - ¡Dilo! - No eres un soplón. 24 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 ¡Díselo a ellos! 25 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 No es un soplón. 26 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 Y esto se acaba aquí... ¿Oyes? 27 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 Deberíamos volver y averiguar qué coño está pasando. 28 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 Nada bueno. Y, hasta que lo sepamos, tienes que estar oculto. 29 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Prométeme que no saldrás. 30 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 Sí, claro. 31 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 Pero hacedme un favor. Hablad con Abdullah. Que venga a vernos. 32 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 - Un goonda como él empeorará las cosas. - No le necesitamos. 33 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - Quizá es justo lo que hace falta. - Vale. 34 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 Encontradlo. 35 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 Todo se había complicado. 36 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Kavita, Karla... 37 00:03:18,866 --> 00:03:21,034 El viejo sentimiento de impotencia. 38 00:03:21,743 --> 00:03:23,245 Ya había pasado por eso: 39 00:03:23,328 --> 00:03:25,205 mi destino en manos de otros. 40 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 Y lo detestaba. 41 00:03:31,461 --> 00:03:33,338 ¿Toda la noche fuera? ¿El mismo vestido? 42 00:03:33,422 --> 00:03:35,007 Debe de ser buena señal. 43 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 Quiero detalles. 44 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 ¿Tan bien fue? 45 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 He encontrado el modo de que se quede Lin. 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 ¿Y por qué no estás nada contenta? 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 Me tendría que ir yo. 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 Le he ofrecido a Kavita información de Zhou, El Palacio, 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 Walid y Sagar Wada..., todo eso. 50 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 O, por lo menos, una versión. 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 Lin merece quedarse más que yo... 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 Uno de los dos podría tener lo que quiere. 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 ¿Sigues queriendo irte... conmigo? 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Ha venido Modena mientras no estabas. 55 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Si consigues pasaportes, nos vamos los tres. 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 ¿Hablarías con Kavita sobre Zhou y El Palacio? 57 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 Lo necesito para cumplir lo prometido. 58 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 Si eso le jode a la zorra esa y te ayuda a ti, pues... ¿por qué no? 59 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 Siempre que me prometas que estaremos lejos cuando se publique. 60 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 Nos habremos ido. 61 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - ¿Le vas a contar a Lin tus planes? - No. 62 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 ¿Y a Khader? 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Tampoco. 64 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 Puedo darles a los dos lo que quieren, solo si no lo saben. 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 Es tan típico de ti. 66 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 Por fin te enamoras y tienes que destruir el mundo 67 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 para no poder estar juntos. 68 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 Lin, soy yo. 69 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 Pasad. 70 00:05:47,890 --> 00:05:49,266 Venga, habla, Didier. 71 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 Sí. El hombre que te busca es un nigeriano y se llama Raheem. 72 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 Se piensa que lo has estafado de alguna manera 73 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 y quiere verte muerto y recuperar su dinero. 74 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 No tengo ni puta idea de quién es. 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Le ha estado comprando heroína a Maurizio Belcane. 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 ¿Maurizio? 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - ¿Me ha tendido una trampa? - Sí. 78 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 Maldita rata mentirosa. 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 Me lo voy a cargar. 80 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 Podría ir a explicárselo. Verá que se equivoca de hombre. 81 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 Si Raheem compra heroína en territorio de Khader, me ocuparé de él. 82 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - Me busca a mí. - Pero me ocuparé de esto. 83 00:06:27,763 --> 00:06:30,432 Si ese tal Raheem me quiere muerto, me ocuparé yo mismo. 84 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 Lo buscaremos juntos. 85 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 Estoy aquí como tu hermano. Y el resultado será el mismo. 86 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - ¡Así conseguirás que te mate! - Vale. Vale. 87 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Tienes que llamar, tío. 88 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 Vale. ¿No quieres saber dónde se aloja ese tipo peligroso llamado Raheem 89 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 que persigue a Lin? 90 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 Vale. Me voy. 91 00:06:51,286 --> 00:06:53,163 Prabhu, dinos dónde está. 92 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 Dinos dónde está. 93 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 En un hotel cerca de Colaba. Con dos gigantes... que dan miedo. 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 Vale. Vamos. 95 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 Espera. Espera. 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - Ya has hecho bastante. - ¿Conocéis a alguien en el hotel? 97 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 ¿Sabéis el número de habitación? 98 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 No, ¿na? Por mis contactos, tendremos el factor sorpresa. 99 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 Es su funeral. 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 Lin, espera. 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 Toma esto. 102 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Prometí no volver a usar una de esas. 103 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 Por favor, tengan preparados los pasaportes y los visados. 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 Número dos. 105 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 Por favor, presenten sus pasaportes y visados en el control. 106 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 Siguiente. 107 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 ¿Motivo del viaje? 108 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 Inspector Nightingale, de la policía australiana. 109 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 Vengo por trabajo. No me quedaré más de una semana. 110 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 En realidad, un compañero tuyo debería estar aquí esperándome 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 para evitarme todo esto. 112 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 Ha marcado la casilla de estancia entre tres y seis meses. 113 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 Y ha declarado que el motivo del viaje es turismo y no trabajo. 114 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 Cumplimente otro formulario. 115 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Oye, mira. 116 00:08:22,628 --> 00:08:25,339 Soy agente de policía, hombre, como tú. 117 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 No, no. Aquí no, señor. 118 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 Cumplimente bien el formulario, haga la cola y vuelva a presentarlo. 119 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 ¡A la mierda! 120 00:08:38,059 --> 00:08:39,144 ¿Y tu superior? 121 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 Señor, aquí soy yo el agente al mando. 122 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 La gente espera y usted la bloquea. 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 Disculpe. 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 Lin, Abdullah, mi amigo Mohit. 125 00:09:08,924 --> 00:09:11,468 Le he prometido darle las propinas que se pierda. 126 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 Tranquilo... 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Cógelo. 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 Vale. Ya. 129 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Solo tengo una de sobra. 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 Tío, no tienes por qué estar aquí. 131 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Servicio de habitaciones. 132 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 ¡No hemos pedido nada! ¡Fuera de aquí! 133 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 Señor, le traigo un mensaje de Didier Levy. Se trata de... Lin Ford. 134 00:10:20,204 --> 00:10:21,455 ¿Quién coño sois? 135 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 ¡Cierra la puerta! ¡Ya! 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 He oído que me andas buscando. 137 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 ¿Eres Lin Ford? ¡Tienes mi dinero! 138 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 ¡No sé nada de tu dinero! 139 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 Le di el dinero a Maurizio Belcane. No hizo la entrega. 140 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - Dice que lo robaste. - Ah, ¿sí? Es un puto mentiroso. 141 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 Créeme. Lin no tiene nada que ver con eso. 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 Porque si vendiera heroína en Colaba, tendría que matarlo. 143 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 ¿Sabes quién es Abdel Khader Khan? 144 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 Trabajo para él. 145 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 Dejadme volver con vida a Nigeria 146 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 y os diré dónde encontraréis a Maurizio. 147 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Quedaos con el dinero y no me volveréis a ver. Lo prometo. 148 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 Tengo que saber dónde está Maurizio. 149 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 Maurizio nos ha mentido. 150 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 Lin Ford no era problema nuestro. 151 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 Irá ahora para allá. Y le entregarás vivo a Maurizio. 152 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 Pero, antes, que te diga dónde tiene nuestro dinero. 153 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 Lo quiero hundido. ¿Entendido? 154 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 Sí, jefe. 155 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 Estás jodido, enano. 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 Te estará esperando. 157 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 Llamaré a mis hombres y que se encarguen de ellos. Luego, vamos a por Maurizio. 158 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 No necesito ayuda para ocuparme de ese cabrón. 159 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 Está atado a una silla. 160 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 ¡Lin! Ven conmigo a Sagar Wada. 161 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 Tú no eres un gundagiri, Lin. 162 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 Oye, esos hombres, esto, lo entiendo. Tenías que venir. 163 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 Pero ir a por Maurizio... ¿Qué sentido tiene vengarse? 164 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 No estás muerto, ¿na? Es un final feliz. Déjalo aquí. 165 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 ¡A ti no han intentado matarte! 166 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 No hay que dejar a un hombre así, lo vuelve a hacer. 167 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 Hazme caso a mí. No a Abdullah ni a esa voz en tu cabeza. 168 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 Confía en mí. ¡Amigo! 169 00:13:21,093 --> 00:13:23,178 Ven a casa... conmigo. 170 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 Debí hacerle caso. 171 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 Pero años de ira se habían abierto paso. 172 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 La rabia acumulada en la cárcel y enterrada no muy profunda, 173 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 la furia por caer en una trampa otra vez. 174 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 Mi vida y mi muerte a disposición de las mentiras de otro hombre. 175 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Esto no acabará, soplón. 176 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 La leche... 177 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 Mira cómo estás. 178 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 Me han dicho que has perdido casi un litro de sangre. 179 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 Deberías haber visto al otro. 180 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 Debiste matarlo cuando tuviste la oportunidad, tío. 181 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 Ahora no dejarán de venir a por ti, Dale. 182 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 No pararán. 183 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 ¡No lo sé! 184 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 ¿Dónde está el dinero? 185 00:15:35,394 --> 00:15:38,188 No, tú estás jodido. Tú. 186 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 Por favor, tengan preparados los pasaportes y los visados. 187 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 Bienvenido a la India, señor Nightingale. 188 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 ¿Inspector Nightingale? 189 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 Chavan Sharma, su agente de enlace en la policía de Bombay. Le ayudaré... 190 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 ¿Por qué no me has ayudado cuando ese idiota me fastidiaba? 191 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 Inspector, ¿le gusta que le digan cómo debe hacer su trabajo? 192 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 A mí tampoco. Imagino que a él tampoco. 193 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 Bien, todo el puto mundo contento. 194 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Por favor, hay un coche esperando fuera. 195 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 Puedo llevarle a la comisaria y empezar a formalizar... 196 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 No, no. Antes quiero hablar con ese tal Nishant Patel del Bombay National News. 197 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 Ya he perdido mucho tiempo. Gracias. 198 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 Walid me regaló a Rujul para asegurarse los derechos sobre Sagar Wada. 199 00:16:57,643 --> 00:17:00,312 Madame Zhou me dijo que hiciera lo que me pidieran. 200 00:17:00,395 --> 00:17:01,647 ¿Follaste con Rujul? 201 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 Mientras Walid miraba. 202 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 Escuché todo lo que hablaron. 203 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 ¿Y Rujul aceptó el acuerdo? 204 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 No. Le dijo a Walid que no se vendía, 205 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 pero ya se había divertido. 206 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Y Walid se cabreó. 207 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 Y por eso Rujul acabó muerto. 208 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 ¿Madame Zhou sabía lo que ocurría? 209 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 Ella sabe todo lo que pasa en El Palacio. 210 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 ¿Y estás dispuesta a que se publique todo esto? 211 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 Sí. 212 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 Te lo contaré todo 213 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 si me prometes que no lo publicarás hasta que me haya ido. 214 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 Entonces, el sustituto de Rujul, Akash Pandey, se queda con su puesto. 215 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 Y, según estas grabaciones, 216 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 se queda con el dinero de Walid y acepta el trato que Rujul rechazó. 217 00:17:54,491 --> 00:17:56,243 Ya lo has oído tú misma. 218 00:17:56,326 --> 00:17:57,703 ¿Y la chica de las fotos? 219 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 Sunita, la prostituta de Kamathipura. 220 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 Un gobierno corrupto, putas, mafias y un burdel de extranjeros. 221 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 ¿Qué más necesitas, Kavita? 222 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 ¿El material del chantaje cómo lo conseguiste? 223 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 Fui yo quien lo organizó. 224 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 Walid quería garantías por si Pandey cambiaba de idea. 225 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 Si no obtiene lo que quiere, expondrá a Pandey. 226 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 ¿Y vas a traicionar a Walid Shah? 227 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 Sí. 228 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 ¿Y tengo que creerme que arriesgas tu vida por Lin? 229 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 ¿Qué te importa por qué lo hago? 230 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 Dame tu palabra. ¿Aceptas el trato? 231 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 Necesito a la chica para confirmar que la voz de las grabaciones es suya. 232 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - ¿Me la puedes presentar? - Sí. 233 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 Perfecto. 234 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 El Palacio. Cuéntame todo lo que sepas. 235 00:20:28,896 --> 00:20:30,314 Hay que llamar a la policía. 236 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 CAFÉ REYNALDO'S 237 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 ¿No ha llamado nadie? ¿No han dejado mensajes ni nada? 238 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 No. No hay nada para ti. 239 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 Hola, Lisa. 240 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - Eso habrá dolido. - No es nada. 241 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 ¿Qué te ha pasado en la cara? 242 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 Día movido en la oficina. 243 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 Oye, tengo otras cosas que hacer además de serviros de chófer. 244 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 Pues gracias por venir. 245 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 Khaderbhai ha insistido. Últimamente, le preocupa mucho tu felicidad. 246 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 ¿Ese es el dinero? 247 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 Dos lakhs. 248 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Se lo ha ganado. 249 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 Una fortuna para una puta de Kamathipura. 250 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 ¿Por qué te importa tanto lo que le pase a esa mujer? 251 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 Solo un hombre preguntaría eso. 252 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 Le hice una promesa a Sunita. 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 A veces, lo único que te queda es cumplir tu promesa. 254 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 ¿Qué está pasando, Karla? 255 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 Sagar Wada será nuestro. Khader está encantado y tú serás rica. 256 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 Debes estar contenta. 257 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 Y lo estaré... si me haces un favor. 258 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 Necesito pasaportes y visados de salida para Lisa y Modena. 259 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 Aquí van las fotos y todo lo demás. 260 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 ¿Puedes conseguir los papeles cuanto antes? 261 00:22:42,738 --> 00:22:43,655 ¿Y esas prisas? 262 00:22:43,739 --> 00:22:44,948 No he preguntado. 263 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 ¿Lo harás? ¿O tengo que pedírselo yo a Khader? 264 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 ¿Qué es tan urgente que me has dejado cuatro mensajes en el contestador? 265 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 Estoy tratando de escribir un artículo... 266 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 ¿Un artículo sobre qué? ¿No será sobre mi fugitivo? 267 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 ¿Quién es? 268 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 Inspector Walter Nightingale, de la policía australiana. 269 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 He venido para llevarme a ese listillo. 270 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 Chavan me está ayudando con el proceso. 271 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 ¿Por qué lo busca? 272 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Dale Conti está condenado por atraco a mano armada y fuga. 273 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 Se fue. 274 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 ¿Cómo? ¿Se fue? ¿Adónde se fue? 275 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 No sé. Se enteró de que escribía sobre él y se fue, creo. 276 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 Será una jodida broma. ¿Qué clase de periodista eres? 277 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 No sé. ¡Igual me parezco a esos policías que dejan escapar a los presos! 278 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Te crees muy lista, ¿no, guapa? 279 00:24:06,280 --> 00:24:09,032 He venido por un asunto oficial de Australia. No me quedaré aquí 280 00:24:09,116 --> 00:24:11,243 - escuchando esa sarta de... - Pero no soy australiana. 281 00:24:11,326 --> 00:24:12,911 Y esto no es Australia. 282 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 ¿Este gora puede acosar a ciudadanos indios bien relacionados? 283 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 ¿O la policía va contra la libertad de prensa de Bombay? 284 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 Porque podría escribir sobre eso. 285 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 Veo también que no ha traído a una compañera. 286 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 ¿No conoce las reglas de su departamento, agente? 287 00:24:33,932 --> 00:24:35,267 Inspector Nightingale, tenemos que irnos. 288 00:24:35,350 --> 00:24:36,935 Un momento, sabe más de lo que dice. 289 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 Tenemos que irnos. 290 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 Está mintiendo, joder. 291 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 ¿En qué estabas pensando al enviar ese fax sin decírmelo? 292 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 Deberías darme las gracias. 293 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 Tu "ángel de los suburbios" es un ladrón de bancos y un fugitivo. 294 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 Un artículo jugoso. Tenías razón. 295 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 Espero que no la hayas cagado del todo. 296 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 No entiendo nada. 297 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 Es que tengo una historia mejor. 298 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 ¿Mejor que esta que, hasta ayer, te obsesionaba? 299 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 ¿Y que ibas a dejar hasta que te la volví a traer? 300 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 Sí. Mucho mejor. Pero necesito a Lin sano y salvo para publicarla. 301 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 He hecho un trato. 302 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 ¿A qué te refieres? 303 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 Prostitutas extranjeras, un crimen, un gobierno corrupto 304 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 y una gran estafa urbanística orquestada por Walid Shah. 305 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 Tengo fuentes, fotos y grabaciones, 306 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 pero, si la quieres, no publicamos el artículo de Lin. 307 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 ¿Karla? 308 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 ¡Karla! ¿Estás en casa? 309 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Lin. 310 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 Mucho mejor. 311 00:25:55,764 --> 00:25:58,183 Esperaba que Karla supiera dónde estabas. 312 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 ¿Por qué me buscabas? 313 00:26:00,561 --> 00:26:03,397 Ya, bueno, es que ha pasado algo. ¿Sabes? 314 00:26:04,273 --> 00:26:07,359 Maurizio ha estafado a unos mafiosos nigerianos y me ha culpado. 315 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 Supongo que Modena está metido en esto. 316 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 Y, si está él, tú también lo estás. 317 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - No sé nada, Lin... - No... 318 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 ...me mientas. 319 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 No estoy de humor, Lisa. 320 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 Cuéntamelo todo. 321 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 Sí, es verdad. 322 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 Maurizio estafó a Raheem y Modena le robó el dinero a Maurizio. 323 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 Yo no lo sabía y... 324 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 ...Maurizio se cabreó y se llevó los pasaportes. 325 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 Quiere el dinero. 326 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 Te juro que no sé nada más, Lin. 327 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 Si hubiera sabido que Maurizio... 328 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 Te lo habría dicho. Lin, te lo juro. Te lo habría dicho. 329 00:27:15,302 --> 00:27:17,638 ¿Seguro? ¿Me lo habrías dicho? 330 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 Mira, Lisa. Hoy es tu día de suerte. 331 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 Quiero a Maurizio. 332 00:27:37,074 --> 00:27:38,492 Me vas a ayudar. 333 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 Recuperaré vuestros pasaportes. 334 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 Y no volverás a preocuparte por él. 335 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 No. No quiero meterme en esto, Lin. 336 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 Tendremos otros pasaportes. 337 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 No. No harás nada. 338 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 Este es el primer lugar al que he venido buscándote. 339 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 ¿Cuánto crees que tardará Maurizio en entrar por la puerta? 340 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 ¿Y qué vas a hacer? 341 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 Este problema es tuyo, Lisa. 342 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 Te haré el favor de resolverlo, pero vas a colaborar. 343 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 ¿Te parece bien? 344 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 Le parece bien. 345 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Lin, mañana tendré tu pasaporte. 346 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 Maurizio tiene cosas más graves de las que preocuparse. 347 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 Y respecto al tema de Lisa y Modena, ese no es asunto tuyo. 348 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - Olvídalo. - No puedo. 349 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 ¿Por qué no? 350 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 Porque esta vez miraré a los ojos al cabrón que me la ha jugado. 351 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 Por lo menos quiero hacer eso antes de irme de Bombay. 352 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 No lo entiendo. ¿"Esta vez"? 353 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 Eso da igual. 354 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 Lin, te debo una, pero no era así como quería devolverte el favor. 355 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 ¿Vas a llamarle o no? 356 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 Le voy a llamar. Maurizio recibirá el mensaje de Lisa. 357 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 Gracias. 358 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 ¿Esta sangre es tuya? 359 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 Una parte. 360 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 ¿Dónde está mi droga? ¿O el dinero que me debes por ella? 361 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 No lo tengo. 362 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 Modena me robó todo el dinero. 363 00:29:35,526 --> 00:29:36,985 Y Raheem casi me mata. 364 00:29:37,152 --> 00:29:39,238 He escapado, por poco, matando a uno de los suyos. 365 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 Debo encontrar a Modena. Tiene el dinero. 366 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 ¿Qué te impide huir? 367 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 ¿Huir? ¿Huir con qué? 368 00:30:00,259 --> 00:30:02,344 Solo tengo la ropa que llevo puesta. 369 00:30:03,095 --> 00:30:04,429 Necesito el dinero. 370 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 Ha venido Karla. 371 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 Si no he salido en media hora, entra a buscarme. 372 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 ¿Qué cojones hace aquí con ese? 373 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 Órdenes de su amo. 374 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 ¿Es que Karla trabaja para Khader Khan? 375 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 Esa puta zorra... 376 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 ¿Qué quieres decir? 377 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 No. Nada, nada. Da... Da igual. 378 00:30:50,809 --> 00:30:54,771 En ningún momento Pandey iba a dejar a su familia por ti. 379 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 Pero eso no le daba ningún derecho a abandonarte. 380 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 Cometí el error de pensar que podía pasarme algo bueno. 381 00:31:06,074 --> 00:31:07,326 ¿Quién me creía que era yo? 382 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 Fui una imbécil. 383 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 Sunita... Tienes que ser consciente de lo que vales. 384 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 ¿Me entiendes? 385 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 Pandey es un cobarde y un mentiroso. 386 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 ¿Por qué querrías seguir con él? 387 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 ¿A ti qué te importa? 388 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 Ya tienes lo que quieres. 389 00:31:30,390 --> 00:31:32,017 Te hice una promesa. 390 00:31:32,601 --> 00:31:34,645 Te hice una promesa. 391 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 Entonces, ¿puedo salir de aquí? 392 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 He venido para liberarte. 393 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 Puedes irte donde quieras. 394 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 Si quieres, puedes volver a Kamathipura. 395 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 O... 396 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 Puedo darte dinero suficiente para comenzar una nueva vida en otro lugar. 397 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 ¿Cuál es el precio? 398 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 Quiero que hables con una amiga mía. Una periodista. 399 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 Sobre todo lo que ha pasado. 400 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 Sobre cómo Pandey te ha utilizado... Y te ha abandonado. 401 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 Sobre todo eso. 402 00:32:18,438 --> 00:32:20,274 Eso le perjudicaría mucho. 403 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 Veremos quién vale más después de todo esto. 404 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 ¿Cuánto? 405 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Dos lakhs. 406 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 Pero tienes que irte de Bombay. Y no volver jamás. 407 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 Parece que nuestros negocios han llegado a su fin. 408 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 Acompaña a Sunita al coche. Me gustaría hablar a solas con Karla. 409 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 No le pasará nada. Te lo garantizo. 410 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 Igual que Khader me garantizó que no me pasaría nada si accedía a esto. 411 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 Estás aquí, vivita y coleando. 412 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 Mantén la boca cerrada y no tendrá por qué cambiar nada. 413 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 Lo mismo digo. 414 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 ¿Es una amenaza? 415 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 No. No. 416 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 Al contrario. 417 00:33:40,979 --> 00:33:44,566 Un recordatorio de la situación tan delicada 418 00:33:44,650 --> 00:33:46,568 en la que nos encontramos todos. 419 00:33:50,072 --> 00:33:53,116 Nuestros secretos nos mantendrán unidos, Karla. 420 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 ¿Les van a seguir? 421 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 Sí. 422 00:34:45,710 --> 00:34:46,795 ¿Diga? 423 00:34:46,879 --> 00:34:48,463 Didier me ha dado tu mensaje. 424 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 Le he dicho a Modena que te dé el dinero. 425 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 Solo queremos 20 000 y los pasaportes. 426 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 No me parece mal. 427 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 Debes prometer que no nos harás daño. 428 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 Te damos el dinero y se acabó. 429 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 No fui yo quien empezó esto, Lisa. 430 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 Fue él. Yo solo quiero terminar de una vez. 431 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 En el piso de Modena a las diez de la noche. 432 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 Allí estará. 433 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 Te vienes conmigo. 434 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 Por favor, no me hagas ir. 435 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 Tiene que creer que todo va bien. 436 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 Si no estás allí, pensará que ocurre algo. 437 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 ¿Por qué te importa tanto? 438 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 ¿Por qué no te vas a los putos suburbios a jugar a los médicos? 439 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 Lo siento, Lisa. No voy a dejar que se salga con la suya. 440 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 ¿Y lo vas a matar? 441 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 Le haré saber lo que se siente. 442 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 ¿Dónde estamos? 443 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 En un lugar seguro para Sunita. Van a ayudarla a salir de la ciudad. 444 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - ¿Quién? - Una amiga. 445 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 Volveré por mi cuenta. 446 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 Kavita. Esta es Sunita. 447 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 Adelante. 448 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 POLICÍA 449 00:36:53,088 --> 00:36:54,798 Aquí no tiene jurisdicción. 450 00:36:54,882 --> 00:36:57,426 Todo lo que haga lo han de aprobar antes mis superiores. 451 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 Y, después, deberá cooperar conmigo o con otro agente. 452 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 Ya. ¿Y aprueban mi solicitud para revisar hoteles? 453 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 Eso requerirá tiempo. 454 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 Pero ¿la aprobarán? ¿Y la chica esa qué? 455 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 ¿Volvemos al periódico a hablar con ella? 456 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 No podemos obligarla a que nos cuente nada. 457 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 Está protegiendo a un fugitivo. ¡Venga ya! 458 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 No tiene pruebas. 459 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 Y a la prensa le encanta armar jaleo. 460 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 Este despacho es para usted. 461 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 Genial. 462 00:37:31,585 --> 00:37:32,669 Joder, qué calor. 463 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 ¿Quiere que le traiga algo? 464 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 ¿Chai o comida? No ha comido nada desde el aeropuerto. 465 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 ¿Una samosa? ¿Un naan? ¿Un veg frankie? 466 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 No, no quiero mierdas de esas picantes que coméis. 467 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 Tráeme unos huevos cocidos. 468 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 Como quiera. 469 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 ¿Lisa? 470 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 ¿Lisa? 471 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 ¡Lisa! 472 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 Si es un truco, te llevas la primera bala. 473 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 ¡Sebastian! Le estoy apuntando. 474 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 Es verdad. Tiene una pistola. 475 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 Vuelve dentro y enciende la luz. 476 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Venga. 477 00:39:24,615 --> 00:39:27,743 ¡No! ¡Lin, espera! Espera, el dinero. 478 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 Ella sabe dónde está. Espera. 479 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 ¡Me importa una mierda el dinero! 480 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Me tendiste una trampa. 481 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 No. No, no, no. 482 00:39:37,252 --> 00:39:38,795 ¿Esto es lo que querías para mí? 483 00:39:39,213 --> 00:39:40,631 - No. - ¿Es lo que querías? 484 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - ¿Cómo te sientes? ¿Cómo te sientes... - Perdón, Lin. 485 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 ...sabiendo que vas a palmarla y no lo puedes evitar? 486 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 ¡Creía que habías sido tú! 487 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 ¡Creía que tú me habías vendido a Taheri, 488 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - y habías intentado que me mataran! - ¡Mentira! 489 00:39:52,226 --> 00:39:54,645 - No sabía que había sido Karla. - ¡Cállate, Maurizio! 490 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - ¿Qué has dicho? - Lin. 491 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 ¡Cierra la puta boca! 492 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 Repite eso. 493 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 Vale. Fue una cagada. Pero no me mates... ¿Vale? 494 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 No sabía que Karla trabaja para Khaderbhai. ¿Vale? 495 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 Creía que se lo habías dicho a Abdullah, que tú me la jugaste, 496 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 pero fue ella... ¿Vale? Fue ella. 497 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 Estas zorras... Estas zorras prepararon una trampa. 498 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 Por favor. Por favor... 499 00:41:00,043 --> 00:41:01,336 ¿Qué es esto? 500 00:41:01,420 --> 00:41:03,964 Huevos cocidos y los registros de los hoteles, como ha pedido. 501 00:41:07,301 --> 00:41:10,429 ¿Y esperáis que los revise yo todos? 502 00:41:10,512 --> 00:41:12,556 Así estará seguro de que no hemos pasado por alto 503 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 nada que vería un inspector cualificado como usted. 504 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 ¿Están en inglés? ¿Chavan? 505 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 ¿Dónde narices estabas? 506 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 ¿Qué ocurre? 507 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 Ya los tenías. 508 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 Qué cabrón... 509 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Sí. Somos todos unos putos mentirosos. 510 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 ¿Va a contarme alguien qué está pasando? 511 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - Acaba de... - No. 512 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 ¿Qué pasa? 513 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 Lin, contéstame. 514 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 ¿Recuerdas que contaste que te habían dicho... 515 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 ...que todas las preguntas y la mayoría de las respuestas sobre la vida 516 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 estaban en Shakespeare? 517 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 Fue la noche en que te presenté a Khader Khan. 518 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 Me mentiste aquella noche. 519 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 Y me has mentido desde entonces. 520 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 ¿Fue todo una artimaña? 521 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 ¿Me usasteis para llegar a Rujul, Sagar Wada y lo demás? 522 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 ¿Me manejabais como a una marioneta? 523 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 ¿Era tu trabajo? ¿Mantener vivo mi interés y que te quisiera? 524 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 ¿Procurar que estuviera donde debía para que él hiciera sus putos chanchullos? 525 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 ¿Qué hay de cuando caí enfermo y me cuidaste? 526 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 ¿Era más de lo mismo? ¿Seguir el engaño? 527 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - Ni siquiera ahora sabes qué decir. - ¿Qué puedo decir que vaya a camb...? 528 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 Quiero que me digas que me equivoco, joder. 529 00:43:32,613 --> 00:43:34,072 Te lo he contado todo... 530 00:43:36,158 --> 00:43:37,618 Y tú no me has contado nada. 531 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 ¿Has llegado a sentir algo de verdad por mí? 532 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Sí. 533 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 ¿Y aun así me mentiste? 534 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 Sí. 535 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 Debería agradecértelo. 536 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 Por primera vez, me alegro de largarme de aquí. 537 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - Ya no tienes que irte. - ¿Qué? 538 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 Ya no tienes que irte. 539 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 Todo lo que has dicho... es cierto. 540 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 Pero, escúchame, por favor. Si hay algo que pueda hacer, lo que... 541 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 No quiero... nada de ti. 542 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 No quiero volverte a ver. 543 00:44:47,729 --> 00:44:49,648 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 544 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 Traducido por María Sieso