1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 Hé, jó nagy szarban vagy. 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 Harry Barnes azt hallotta, hogy köptél. 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 Azt mondta, hogy el fog kapni. 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 Nem köptem, Ned. 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 Semmit nem mondtam Nightingale-nek. 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 Hát, ők azt hiszik, hogy igen. 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 Tedd el ezt! 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 Életemben nem szúrtam meg senkit. Nem most fogom elkezdeni. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 A rohadt könyveid most nem segítenek, ugye? 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 Na, vedd el! Hé? 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 Barnes, azt nézd! 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Hali, Barnes! Hogy ityeg? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 Nézd, tudom, mit hallottál, 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 de a pöcs Nightingale csak azért mondja, mert hallgatok! 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 Itt állnék, ha tényleg… 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 - Ó! Igen. - Igen. 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 Hé! Hé! 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 Kinyírlak, te áruló kutya! 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 Oi! 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 Ne, hé! 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Lépj hátra, baszd meg! 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 Hazugság. Nightingale csak szívat. 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 Nem vagyok áruló. Mondd ki! 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - Mondd ki! - Nem vagy áruló! 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 Mondd meg nekik! 26 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 Nem áruló! 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 Ennek most itt vége. Igaz? 28 00:02:32,444 --> 00:02:35,948 SÁNTÁRÁM 29 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 Szerintem vissza kéne mennünk megtudni, hogy mi a franc történik. 30 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 Semmi jó. Szóval amíg megtudjuk, nem kéne szem előtt lenned. 31 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Ígérd meg, hogy nyugton maradsz! 32 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 Igen, rendben. 33 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 Tegyél meg valamit! Adj át egy üzenetet Abdullah-nak! Hívd ide, hogy találkozzunk! 34 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 Egy ilyen goonda csak ront a helyzeten. Nincs rá szükségünk. 35 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - Lehet, hogy pontosan rá van szükségünk. - Oké. 36 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 Találd meg! 37 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 Minden dolog megkeseredett. 38 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Kavita, Karla. 39 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 A tehetetlenség ismerős érzése. 40 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 Átéltem már ezt, a sorsom mások kezében volt, 41 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 és ezt rühelltem. 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 Egész éjjel távol voltál, ugyanaz a ruha… Ez biztos jó jel. 43 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 Halljam a részleteket! 44 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 Az jó lenne, mi? 45 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 Rájöttem, hogyan maradhatna Lin. 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 Akkor miért nem örülsz neki jobban? 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 Mert azt jelenti, hogy nekem kell mennem. 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 Felajánlottam Kavitának egy sztorit Zhou-ról és a Palace-ról, 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 Walidról és a Sagar Wadáról. Az egészről. 50 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 Vagy legalábbis egy verziójáról. 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 Ő jobban megérdemli nálam, hogy maradjon. 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 Az egyikünk megkaphatja, amit akar. 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 Még mindig el akarsz menni a városból? Velem? 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Közben itt volt Modena. 55 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Ha szerezne új útleveleket, akkor mehetnénk hárman együtt. 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 Beszélnél Kavitával Zhou-ról és a Palace-ról? 57 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 Lehet, hogy be kell tartanom, amit ígértem neki. 58 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 Ha árt annak az őrült kurvának, és neked segít, akkor miért ne? 59 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 De csak ha már rég nem leszünk itt, amikor kijön a sztori. 60 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 Muszáj mennünk. 61 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - Elmondod Linnek, hogy mit csinálsz? - Nem. 62 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 Mi lesz Kaderrel? 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Neki se. 64 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 Mindkettőnek megadhatom, amit kell, de csak ha nem tudnak róla. 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 Ez olyan jellemző rád! 66 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 Végre belezúgsz egy pasiba, erre összedöntöd a világot, 67 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 úgyhogy nem lehettek együtt. 68 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 Lin, én vagyok. 69 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 Gyertek be! 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Ki vele, Didier! 71 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 Igen. A fazon, aki keres, egy Rahim nevezetű nigériai. 72 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 Azt hiszi, hogy átverted valahogy, 73 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 és holtan akar látni, a pénzét meg visszakapni. 74 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 Baszki, soha nem is hallottam a fazonról! 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Herkát vesz Maurizio Belcanétól. 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 Maurizio? 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - Mi van, rám kente? - Ja. 78 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 Hazug mocsok. 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 Kurvára kinyírom. 80 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 Talán elmagyarázhatnám neki. Rájönne, hogy rossz embert üldöz. 81 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 Ha Rahim Kader területén vesz heroint, akkor én intézem. 82 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - Engem akar elkapni. - És én azt mondom, elintézem. 83 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 Ha ez a Rahim holtan akar látni, akkor én magam veszem kézbe. 84 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 Kapjuk el őket együtt! 85 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 Elsősorban a fivéred vagyok. Az eredmény ugyanaz lesz. 86 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - Így könnyen kinyírathatod magad. - Oké. Oké. 87 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Kopognod kell, haver. 88 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 Oké. Akkor nem akarod tudni, hol lakik ez a nagyon veszélyes Rahim, 89 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 aki el akarja kapni Lint? 90 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 Oké, megyek is. 91 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 Prabu, bökd ki, hol van! 92 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 Áruld el, hol van! 93 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 Colabánál egy szállodában, két másikkal. Nagydarab, ijesztő pasikkal, haan. 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 Rendben, menjünk! 95 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 Várjatok… Várjatok! 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - Megtetted, amit kell. - Ismertek bárkit abban a szállodában? 97 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 Vagy tudjátok Rahim szobaszámát? 98 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 Nem, na? A kapcsolataimmal előnyt szerezhetünk, ha meglepjük. 99 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 Neki annyi. 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 Lin, egy perc! 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 Vidd el ezt! 102 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Megfogadtam, hogy soha többet nem használok ilyet. 103 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 Üdvözöljük a Bombayi Nemzetközi Reptéren! 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 Kettes. 105 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 Kérem, mutassák be az útlevelüket és a vízumukat! 106 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 Következő! 107 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 Az utazás célja? 108 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 Nightingale nyomozó vagyok, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 109 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 Hivatalos ügyben jöttem. Nem tarthat tovább egy hétnél. 110 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 Igazából itt kéne várnia egy fazonnak a bagázsukból, 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 hogy megspórolja nekem ezt. 112 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 Azt a kockát ikszelte be, hogy háromtól hat hónapig lesz itt, 113 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 és az utazás céljáról azt nyilatkozta, hogy turizmus, nem hivatalos ügy. 114 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 Új űrlapot kell kitöltenie. 115 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Nézze, haver! 116 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 Én is rendőr vagyok, haver, mint maga. 117 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 Nem, nem. Ne itt, uram! 118 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 Töltse ki helyesen az űrlapot, álljon vissza a sorba, és nyújtsa be újra! 119 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 Bassza meg! 120 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Hol a góréja, mi? 121 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 Uram, itt én vagyok a felettes tiszt. 122 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 Az emberek várnak. És maga feltartja őket. 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 Elnézést! 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 Lin, Abdullah, a barátom, Mohit. 125 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 Azt ígértem, hogy megkapja a hiányzó borravalóját. 126 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 Rendben van. 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Fogd! 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 Oké. Kész. 129 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Csak egy van pluszban. 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 Haver, nem muszáj itt lenned. 131 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Szobaszerviz. 132 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 Nem rendeltünk semmit. Húzz innen! 133 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 Uram, üzenetet hoztam Didier Levytől. Lin Fordról van szó. 134 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 Ki a francok vagytok? 135 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 Csukd már be az ajtót! 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 Hallottam, hogy keresel. 137 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 Te vagy Lin Ford? Elvetted a pénzem! 138 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 Semmit nem tudok a pénzedről! 139 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 Maurizio Belcane lenyúlta az előlegemet, és nem szállított. 140 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - Azt mondta, te vetted el a pénzt. - Igazán? Ő egy hazug rohadék. 141 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 Hidd el, ha én mondom, hogy Linnek ehhez semmi köze! 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 Mert ha Colabában árulna heroint, akkor megbíztak volna a kinyírásával. 143 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 Ismerősen cseng az Abdel Kader Khan név? 144 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 Az ő embere vagyok. 145 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 Hagyjatok élve visszamenni Nigériába, 146 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 és megmondom, pontosan hol találjátok Mauriziót! 147 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Megtarthatjátok a pénzt, és soha többet nem láttok. Szavamra. 148 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 Tudnom kell, hol van Maurizio. 149 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 Maurizio hazudott nekünk. 150 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 Nem Lin Forddal volt a baj. 151 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 Elmegy hozzátok, és élve adjátok át neki Mauriziót! 152 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 De először szedjétek ki belőle, hova tette a pénzt! 153 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 Törjétek meg! Megértetted? 154 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 Igenis, főnök! 155 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 Beszoptad, kisember! 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 Várni fog rátok. 157 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 Hé! 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 Idehívom az embereimet, intézik őket, mi meg mehetünk Maurizióért. 159 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 Segítség nélkül is elintézem azt a hazug szart. 160 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 Székhez van kötve. 161 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 Lin! Gyere velem Sagar Wadába! 162 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 Ez a gundagiri nem te vagy, Lin. 163 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 Nézd, ezek a fickók, ez itt… Megértem. Ide kellett jönnöd. 164 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 De most Mauriziót üldözni… Mi értelme ennek a bosszúnak? 165 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 Nem vagy halott. Ez jó befejezés. Legyen itt a vége! 166 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 Nem téged próbáltak megöletni. 167 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 Nem hagyom ezeknek, hogy újra megtegyék. 168 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 Rám kell hallgatnod, nem Abdullah-ra és a hangjára a fejedben. 169 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 Higgy nekem, barátom! 170 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 Gyere haza velem! 171 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 Hallgatnom kellett volna rá, 172 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 de a sokévnyi harag átszakította a gátat, 173 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 az a sok düh a börtönből, amit nem temettem elég mélyre. 174 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 Az ádáz harag, hogy megint besároztak. 175 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 Az életem és halálom mások hazugságai irányítása alá került. 176 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Sosem lesz vége, áruló kutya. 177 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 Ó, bassza meg! 178 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 Nézz magadra, hogy nézel ki! 179 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 Azt mondták, hogy nyolc és fél deci vért vesztettél. 180 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 Látnád a másik pasit! 181 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 Meg kellett volna ölnöd a másik pasit, amikor még lehetett, haver! 182 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 Nem fognak leszállni rólad, Dale. 183 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 Soha az életben. 184 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 Nem tudom! 185 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 Hol a pénz? 186 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 Nem, most véged, baszd meg! Te! 187 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 Kérem, mutassák be az útlevelüket és a vízumukat! 188 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 Isten hozta Indiában, Mr. Nightingale! 189 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 Nightingale nyomozó? 190 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 Chavan Sharma, a helyi összekötő tisztje. Én segítek… 191 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Hé! Miért nem segített akkor, amikor az a seggfej szívatott? 192 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 Nyomozó, maga szereti, ha megmondják, hogyan végezze a dolgát? 193 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 Én sem. Gondolom, senki. 194 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 Hát, ha ettől mindenki boldog. 195 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Parancsoljon, kint vár egy autó! 196 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 Elvihetem a rendőrségre, és elkezdhetjük a formasá… 197 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 Nem. Előbb ezzel a Nishant Patellel beszélek a Bombayi Hírlaptól. 198 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 Már így is elég időt elvesztegettem. Kösz! 199 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 Ezt küldte Walid kenőpénzként Rudzsulnak, hogy biztosítsa neki Sagar Wada földjét. 200 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 Madame Zhou azt mondta, hogy bármit kérnek, meg kell tennem. 201 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 Lefeküdt Rudzsullal? 202 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 És Walid nézte. 203 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 Mindent hallottam, amit beszéltek. 204 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 És Rudzsul elfogadta az alkut? 205 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 Nem. Rudzsul azt mondta Walidnak, hogy őt nem lehet megvenni. 206 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 Miután kiszórakozta magát. 207 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Walid begurult. 208 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 Ezért halt meg végül Rudzsul. 209 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 Madame Zhou tudta, mi történik? 210 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 Ő mindent tud, ami a Palace-ban történik. 211 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 És hajlandó vagy az egészet nyilvánosságra hozni? 212 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 Persze. 213 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 Az egészet neked adom, 214 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 ha megígéred, hogy nem publikálod, amíg el nem tűnök innen. 215 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 Szóval Rudzsul helyettese, Akas Pandey, megkapja az állását. 216 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 És a hangfelvételek szerint 217 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 ő elfogadja Walid pénzét, és megköti az alkut, amit Rudzsul elutasított? 218 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 Te magad is hallottad. 219 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 Ki ez a lány a képeken? 220 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 Sunita, egy kamatipurai prostituált. 221 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 Kormányszintű korrupció, utcalányok, bűnözők, külföldi irányítású bordély. 222 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Mi kell ennél több, Kavita? 223 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 Hogy jutottál ehhez a zsarolási anyaghoz? 224 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 Én szerveztem meg a készítését. 225 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 Walid biztosítékot akart Pandey ellen, ha meggondolná magát. 226 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 Ha nem kapja meg, amit akar, akkor leleplezi Pandey-t. 227 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 És most elárulod Walid Sáht? 228 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 Igen. 229 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 És el kéne hinnem, hogy kockára teszed az életed Linért? 230 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 Érdekel, miért csinálom? 231 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 Add a szavad! Megállapodtunk? 232 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 A lánynak meg kell erősítenie, hogy az ő hangja van a felvételeken. 233 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - Ide tudod nekem hozni? - Igen. 234 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 Rendben. 235 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 A Palace. Mondj el róla mindent! 236 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 SPANYOLORSZÁG ÚTLEVÉL 237 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 Hívjuk a zsarukat! 238 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 Senki nem telefonált? Se üzenet, se semmi? 239 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 Nem. Neked semmi. 240 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 Csá, Lisa! 241 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - Fájdalmasnak néz ki. Aú! - Semmiség. 242 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 Mi történt az arcoddal? 243 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 Sűrű nap volt az irodában. 244 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 Tudsz róla, hogy jobb dolgom is van, mint ugrani, hogy téged furikázzalak? 245 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 Akkor köszönöm, hogy eljöttél. 246 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 Kaderbai ragaszkodott hozzá. Mostanában nagyon igyekszik boldoggá tenni téged. 247 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Az ott a pénz? 248 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 Kétszázezer. 249 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Kiérdemelte a lány. 250 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 Kész vagyon egy kamatipurai kurvának. 251 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 Mit érdekel téged ennyire, mi történik ezzel a nővel? 252 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 Ilyet csak férfi kérdezhet. 253 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 Ígéretet tettem Sunitának. 254 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 Néha nem marad másod, csak hogy tartsd az adott szavad. 255 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Mi van veled, Karla? 256 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 Sagar Wada a miénk lesz. Kader elégedett, te gazdag leszel. 257 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 Boldognak kéne lenned! 258 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 Az leszek, ha megteszel egy szívességet. 259 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 Útlevél és kilépő vízum kell Lisának és Modenának. 260 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 Ebben vannak a fotók és minden más. 261 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 Meg tudod csináltatni egyből a papírgyárosokkal? 262 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 - Mi ez a rohanás? - Nem kérés volt. 263 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 Megteszed, vagy kérjem meg Kadert én? 264 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 BOMBAYI HÍRLAP 265 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 Mi olyan sürgős, hogy négy üzenetet kellett hagynod a rögzítőmön? 266 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 Egy ügyön dolgozom. Valami pi… 267 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 Miféle sztori lenne az? Tán csak nem egy szökevényről? 268 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 Ki maga? 269 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 Walter Nightingale nyomozó, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 270 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 Azért jöttem, hogy hazavigyem a nagyokost. 271 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 Chavan segít a procedúrában. 272 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 Miért körözik? 273 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Dale Contit fegyveres rablás, és börtönből való szökés miatt keresik. 274 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 Elment. 275 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 Mi? Elment? Hova ment? 276 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 Nem tudom. Kiszagolta a sztorimat, és elmenekült, gondolom. 277 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 Rohadtul remélem, hogy csak viccel. Miféle újságíró maga? 278 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 Nem tudom. Talán olyan, mint az a rendőr, aki futni hagy rabokat? 279 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Okosnak hiszi magát, édesem? Hm? 280 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 Hivatalos ausztrál ügyben jöttem. Nem kell itt ülnöm, és hallgatni… 281 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 Csakhogy én nem vagyok ausztrál, és ez nem Ausztrália. 282 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 Van ennek a gorának joga jó kapcsolatokkal rendelkező indiai polgárt zaklatni? 283 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 Vagy ez egy rendőri akció a szabad bombayi sajtó ellen? 284 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 Mert talán akkor ebből is sztori lehet? 285 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 És azt is látom, hogy nem hozott magával rendőrnőt. 286 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 Nem ismeri a saját osztálya szabályait, uram? 287 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 - Nightingale nyomozó, menjünk! - Várjon, nem mond el mindent! 288 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 Mennünk kell! 289 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 Ez a nő kurvára hazudik. 290 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 Mit képzeltél, hogy a tudtom nélkül elküldöd azt a faxot? 291 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 Meg kéne köszönnöd. 292 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 Ez a te nyomornegyedi angyalod bankrabló és szökött elítélt. 293 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 Óriási sztori. Igazad volt. 294 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 Remélem, hogy nem csesztél el mindent! 295 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 Már nem értek semmit. 296 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 Jobb sztorim van. 297 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 Jobb ennél, amiért odavoltál egészen tegnapig, 298 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 de te feladnád, mire visszajövök vele hozzád? 299 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 Sokkal jobb. De hogy összejöjjön, ahhoz az kell, hogy Lin Ford ép bőrrel megússza. 300 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 Elcseréltem a sztorit. 301 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 Miről beszélsz? 302 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 Külföldi prostituáltak, gyilkosság, kormányszintű korrupció 303 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 és egy jelentős földügyleti csalás, ami mögött Walid Sáh áll. 304 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 Vannak forrásaim, fotóim és hangfelvételeim. 305 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 De ha kéred, akkor nem hozhatod le a Lin-sztorit! 306 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 Karla? 307 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 Karla, itthon vagy? 308 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Lin! 309 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 Még jobb! 310 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 Abban bíztam, hogy Karla tudni fogja, hol vagy. 311 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 Miért keresel? 312 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 Igen, hát, közbejött valami. 313 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 Tudod, például Maurizio lenyúlt pár nigériai bűnözőt, és rám kente. 314 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 Na most, felteszem, hogy Modena is benne van. 315 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 És ha ő igen, az azt jelenti, hogy te is. 316 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - Nem tudok semmit, Lin… - Ne… 317 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 hazudj! 318 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 Nem vagyok jó kedvemben, Lisa. 319 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 Most pedig kezdj beszélni! 320 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 Oké, igazad van. 321 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 Maurizio lenyúlta Rahimot, és Modena ellopta a pénzt Mauriziótól. 322 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 Erről nem tudtam semmit, és akkor… 323 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 Maurizio begőzölt, eljött és elvette az útlevelünket. 324 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 Vissza akarja kapni a pénzét. 325 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 Esküszöm, ez minden, amit tudok, Lin. 326 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 Ha tudtam volna, hogy Maurizio… 327 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 akkor elmondtam volna, Lin. Esküszöm, hogy el. 328 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 Igazán? Elmondtad volna? 329 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 Nézd, Lisa, ez a szerencsenapod! 330 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 Mauriziót akarom. 331 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 - Öm… - Szóval segíteni fogsz nekem, 332 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 és én visszaszerzem az útleveleteket. 333 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 És soha többet nem kell miatta aggódnod. 334 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 Nem, nem fogok belekeveredni, Lin. 335 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 Tudunk új útlevelet szerezni… 336 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 Nem, ma nem tudtok. 337 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 Ez az első hely, ahol kérdezősködni akartam felőled. 338 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 Szerinted mennyi idő kell hozzá, míg Maurizio bejön az ajtón? 339 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 Akkor mit fogsz csinálni? 340 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 Ez a te szarod, Lisa. 341 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 Feltakarítom neked, de ki kell venned belőle a részed. 342 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 Te benne vagy ebben? 343 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 Benne van. 344 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Lin, holnapra megszerzem az útleveledet. 345 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 Mauriziónak nagyobb baja is van, mint te. 346 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 És ami azt illeti, Lisa és Modena helyzete nem a te dolgod. 347 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - Engedd el! - Nem tudom. 348 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 Miért nem? 349 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 Mert eljött az ideje, és a pofájába nézek annak a mocsoknak, aki rám kente. 350 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 Ha mást nem is, de ezt megteszem, mielőtt elhagyom Bombayt. 351 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 Nem értem. Egyelőre? 352 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 Nem kell értened. 353 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 Lin, tartozom neked, de nem így akartam megfizetni. 354 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 Telefonálsz, vagy sem? 355 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 Telefonálok. Maurizio meg fogja kapni Lisa üzenetét. 356 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 Köszönöm! 357 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 Ez a te véred? 358 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 Részben. 359 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 Hol van a drogom? Vagy a pénz, amivel tartozol nekik? 360 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 Nincs nálam egyik sem. 361 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 Modena ellopta tőlem a lóvét. 362 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 Rahim majdnem kinyírt, épphogy megúsztam, egy emberüket meg kellett ölnöm… 363 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 és meg kell találnom Modenát. Nála van a pénzünk. 364 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Miért nem menekülsz inkább? 365 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Meneküljek? Miből? 366 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 Nincs semmim a ruháimon kívül, amiben itt állok. 367 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 Nekem kell az a pénz. 368 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 Karla van itt. 369 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 Ha nem jövök ki fél órán belül, akkor gyere be értem! 370 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 Mi a faszt keres itt ezzel az alakkal? 371 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 A főnök ügyében jöttek. 372 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 Azt mondod, hogy Karla Kader Khannak dolgozik? 373 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 Ó, az a kibaszott kurva! 374 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 Miről beszélsz? 375 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 Ó, nem. Semmi. Csak, nem érdekes. 376 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 Pandey soha nem hagyta volna el érted a családját. 377 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 De ettől még nem volt joga magadra hagyni. 378 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 Hiba volt azt hinni, hogy valami jó is történhet velem. 379 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 Mit képzeltem, ki vagyok? 380 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 Ostoba voltam. 381 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 Sunita, tudnod kell, mennyit érsz. 382 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 Értesz? 383 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 Pandey gyáva, hazug alak. 384 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 Miért akarsz vele maradni? 385 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 Mit érdekel az téged? 386 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 Megkaptad, amit akartál. 387 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 Ígéretet tettem neked. 388 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 Ígéretet tettem neked. 389 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 Akkor elmehetek innen? 390 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 Azért jöttem, hogy kivigyelek. 391 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 Oda mész, ahova akarsz. 392 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 Ha szeretnéd, vissza Kamatipurába. 393 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 Vagy… 394 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 Tudok annyi pénzt adni, hogy új életet kezdj valahol máshol. 395 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 Mit kérsz érte? 396 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 Szeretném, ha beszélnél egy barátnőmmel, egy riporterrel, 397 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 mindarról, ami történt, 398 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 hogyan használt ki Pandey, és hogy hagyott magadra. 399 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 Mindenről. 400 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 Ez nagyon rossz lenne neki. 401 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 Meglátnánk, végül is ki számít. 402 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Mennyi? 403 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Kétszázezer. 404 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 De örökre el kell hagynod Bombayt, és nem jöhetsz vissza soha. 405 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 Az üzletünk ezzel lezárult, úgy tűnik. 406 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 Kísérd a mi Sunitánkat a kocsijához, négyszemközt beszélnék Karlával! 407 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 Nem esik bántódása. Szavamat adom. 408 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 Ahogy Kader is szavát adta nekem, hogy nem esik bántódásom, ha megteszem. 409 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 Itt állsz épen és egészségesen. 410 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 Tartsd titokban az alkut, és nem lesz okunk ezen változtatni! 411 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 Úgyszintén. 412 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 Ez most fenyegetés? 413 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 Nem. Nem. 414 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 Az ellenkezője. 415 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 Kérés, hogy ne felejtsük el, milyen érzékeny a helyzetünk. 416 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 Immár összekötnek minket a titkaink, Karla. 417 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 Követik őket? 418 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 Igen. 419 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 Halló? 420 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 Megkaptam Didier-től az üzenetedet. 421 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 Mondtam Modenának, hogy adja oda neked a pénzt. 422 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 Nem kérünk mást, csak 20 lepedőt, és az útleveleket. 423 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 Ennyi belefér. 424 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 Meg kell ígérned, hogy nem bántasz minket. 425 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 Csak hozd a pénzt, és végeztünk! 426 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 Nem én kezdtem ezt az egészet, Lisa. 427 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 Hanem ő. Én csak egyenesbe akartam hozni hármunknak mindent. 428 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 Gyere este tízre Modena lakására! 429 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 Ott lesz. 430 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 Velem jössz. 431 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 Kérlek, ne kényszeríts erre! 432 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 Azt kell hinnie, hogy minden oké. 433 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 Ha nem vagy ott, rájön, hogy készül valami. 434 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 Miért olyan fontos ez neked? 435 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 Miért nem mész vissza doktort játszani a kurva nyomornegyedbe? 436 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 Sajnálom, Lisa! De nem fogom hagyni, hogy ezt megússza. 437 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 Akkor? Meg fogod ölni? 438 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 Megmutatom neki, milyen érzés. 439 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 Mi ez a hely? 440 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 Biztonságos hely Sunitának. Segítenek neki kijutni a városból. 441 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - Ki? - Csak egy barát. 442 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 Hazamegyek egyedül. 443 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 Kavita, ő itt Sunita. 444 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 Gyere be! 445 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 RENDŐRSÉG 446 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 Magának itt nincs jogosultsága, 447 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 úgyhogy bármit csinál, előbb jóváhagyják a feletteseim, 448 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 aztán velem vagy a kijelölt tiszttel működik együtt. 449 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 De jóváhagyták, hogy átnézhessem a hoteleket? 450 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 Az sok időbe fog telni. 451 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 De jóváhagyják majd? Na és mi van a lánnyal? 452 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 Újrapróbálkozhatunk nála az újságnál? 453 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 Nem kényszeríthetjük, hogy beszéljen. 454 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 Egy szökevényt rejteget a törvény elől, haver. Ugyan! 455 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 Erre nincs bizonyítéka. 456 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 És az az újság imád bajt keverni. 457 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 Ez a maga irodája. 458 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 Klassz. 459 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 Basszus, de meleg van! 460 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 Hozhatok önnek valamit? 461 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 Teát vagy ételt? A reptér óta nem evett. 462 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 Samosa? Naan? Zöldséges tekercs? 463 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 Nem, nem kérek a fűszeres szarokból, amiket esznek. 464 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 Csak hozzon pár főtt tojást! 465 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 Ahogy óhajtja. 466 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 Lisa? 467 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 Lisa? 468 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Lisa? 469 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 Bármi trükk, és tiéd az első. 470 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 Sebastian? Fegyvert fogok rá. 471 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 Igaz. Pisztolya van. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 Menj vissza, kapcsold fel a villanyt! 473 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Most! 474 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 Ne! Lin, várj! Várj, a pénz! 475 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 A pénz. Lisa tudja, hol a pénz. Várj! 476 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 Leszarom a kurva pénzt! 477 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Rám kented. 478 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 Nem. Nem, nem, nem. 479 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 Ezt kívántad nekem? Mi? 480 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 - Nem. Nem! - Ezt kívántad nekem? 481 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - Milyen érzés? Milyen érzés? - Sajnálom, Lin! 482 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 Hogy kurvára meg fogsz halni, és nem tehetsz semmit? 483 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 Azt hittem, te voltál! 484 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 Azt hittem, te dobtál fel Taherinek. 485 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - Azt hittem, te akarsz megöletni! - Baromság! 486 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 - Nem tudtam, hogy Karla az. - Kussolj, Maurizio! 487 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - Miről beszélsz? - Lin! 488 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 Fogd be a pofádat! 489 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 Mondd újra! 490 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 Oké, elbasztam. Ne ölj meg! Oké? 491 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 Nem tudtam, hogy Karla Kaderbainak dolgozik. Oké? 492 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 Azt hittem, te mondtad Abdullah-nak, hogy te kented rám. 493 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 De ő volt. Ő volt. 494 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 Ezek a kurvák… Ezek a kurvák rám kenték. 495 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 Kérlek! Kérlek! 496 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 Mi ez? 497 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 Főtt tojás, és a hotelbejelentkezések, ahogy kérte. 498 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 Azt várja, hogy ezt mind egyedül nézzem át? 499 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 Így biztos nem siklunk el semmi fölött, 500 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 amit egy magához hasonlóan képzett nyomozó észrevesz. 501 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 Angolul vannak? Chavan? 502 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 Hol a pokolban voltál? 503 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 Mi folyik itt? 504 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 Végig nálad voltak? 505 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 Te rohadék! 506 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Ja, mind kibaszott hazugok vagyunk. 507 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 Elárulná valaki, mi folyik itt? 508 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - Ne! - Az előbb… 509 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 Ez meg mi? 510 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 Lin, mondd el! 511 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Emlékszel, hogy valaki azt mondta… 512 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 hogy minden kérdés és a legtöbb válasz 513 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 megvan Shakespeare-nél? 514 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 Aznap este mutattam be neked Kader Khant. 515 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 Hazudtál nekem aznap éjjel, 516 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 és azóta is egyfolytában hazudsz. 517 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 Az elejétől csőbe akartál húzni? 518 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 Engem használtál Rudzsul elkapásához, a Sagar Wada, meg minden… 519 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 Dróton rángatsz? 520 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 Ez volt a dolgod? Hogy érdekeljen, hogy a szívemen viseljem? 521 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 Hogy a megfelelő helyen tarts, amíg megcsináljátok ezt a kibaszott szart? 522 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 Mi van azzal, hogy ápoltál, mikor beteg voltam? 523 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 Az is ez a szar volt? Tovább szédítettél? 524 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - Még most sincs mondanivalód? - Mit is mondhatnék, amitől meg… 525 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 Azt akarom, hogy azt mondd, kurvára tévedek. 526 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 Én mindent elmondtam… és te nekem semmit. 527 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 Éreztél egyáltalán irántam bármit? 528 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Igen. 529 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 De ettől még hazudtál? 530 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 Igen. 531 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 Talán meg kéne köszönnöm. 532 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 Most először tényleg kurvára örülök, hogy elmegyek. 533 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - Nem kell elmenned. - Mi? 534 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 Már nem kell elmenned. 535 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 Minden igaz, amit mondtál. 536 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 De, kérlek, hallgass meg! Ha van bármi, amit tehetek, hogy… 537 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 Tőled nekem nem kell semmi. 538 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 Soha többet nem akarlak látni. 539 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 540 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 A feliratot fordította: Binder Natália