1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 야, 너 진짜 큰일 났어 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 네가 밀고자란 걸 해리 반스가 들었어 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 널 가만두지 않겠다고 했대 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 난 밀고 안 했어, 네드 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 나이팅게일한테 아무 말도 안 했다고 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 다들 네가 말했다고 생각해 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 이거 받아 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 난 평생 누구 찔러 본 적 없어 지금 시작할 생각도 없고 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 이런 상황에 네 책이 도움이 되겠어? 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 그러니까 받아, 응? 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 반스, 저기 봐 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 이봐, 반스, 잘 지내? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 네가 무슨 말 들었는지 아는데 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 내가 아무 말 안 하니까 그 형사가 나를 밀고자로 모함한 거야 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 내가 밀고자라면 여기 이렇게 서서... 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 - 그렇지 - 그래 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 저기 봐 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 널 죽여 버릴 거야 이 밀고자 새끼 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 야! 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 안 돼, 이봐! 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 물러나 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 거짓말이야 나이팅게일이 날 모함한 거라고 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 난 밀고자 아니야, 말해 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - 어서 - 넌 밀고자가 아니야 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 저 자식들한테 말해! 26 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 이 자식은 밀고자 아니야 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 이제 그만하는 거야, 알았어? 28 00:02:32,444 --> 00:02:35,948 '샨타람' - SHANTARAM 29 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 대체 무슨 일인지 돌아가서 알아보는 게 좋겠어 30 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 좋은 일 아니니까 알게 될 때까지 숨어 있어 31 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 숨어 있는다고 약속해 32 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 그래, 알았어 33 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 부탁 하나 하자 압둘라한테 여기서 만나자고 해 34 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 압둘라 같은 사람은 일을 악화해요 그 사람은 필요 없다고요 35 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - 우리한테 필요한 게 압둘라야 - 알았어 36 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 압둘라 찾아 37 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 모든 게 엉망이 됐다 38 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 카비타, 칼라 39 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 예전에 알던 속수무책의 이 기분 40 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 전에도 겪은 일이다 내가 어쩔 수 없는 내 운명 41 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 정말 싫다 42 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 밤새 집에 안 오고 같은 옷에... 좋은 신호네 43 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 자세히 말해 봐 44 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 그 정도였어? 45 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 린이 여기 남을 방법을 찾은 것 같아 46 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 그러면 기분이 좋아야 하는 거 아니야? 47 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 내가 떠나야 하니까 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 카비타한테 기사를 준다고 했어 주, 더 팰리스 49 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 왈리드, 사가르 와다 전부 다 50 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 어쨌든 비슷한 이야기 51 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 나보다는 린이 여기 있어야 해 52 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 우리 중 한 명은 원하는 걸 얻어야지 53 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 아직도 여기 뜨고 싶어? 나랑 같이? 54 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 네가 없을 때 모데나가 왔었어 55 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 네가 우리 여권만 마련해 주면 우리 셋이 같이 떠나면 돼 56 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 주랑 더 팰리스에 관해 카비타한테 얘기해 줄래? 57 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 내가 약속한 걸 주려면 네 도움이 필요할 것 같아 58 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 그 미친년에게 한 방 먹이고 널 돕는 일이라면 당연하지 59 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 기사가 나오기 전에 우리가 사라진다고 약속만 하면 60 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 그래야지 61 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - 네가 하는 일 린한테 말할 거야? - 아니 62 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 카데르는? 63 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 말 안 해 64 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 둘 다 원하는 걸 줄 수 있지만 그 둘은 몰라야 해 65 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 진짜 너답다 66 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 드디어 좋아하는 남자를 만났는데 세상에 폭탄을 던지네 67 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 그 남자와 함께할 수 없게 말이야 68 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 린, 나야 69 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 들어와 70 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 이제 말해 봐, 디디에 71 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 좋아, 널 찾는 남자는 러힘이라는 나이지리아인이야 72 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 네가 자기를 등쳐 먹은 줄 알더군 73 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 그래서 널 없애고 자기 돈을 되찾으려고 해 74 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 들어 본 적도 없는 자식이야 75 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 마우리치오 벨칸한테서 헤로인을 사 온 작자야 76 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 마우리치오? 77 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - 그 자식이 날 모함한 거야? - 그래 78 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 빌어먹을 개자식 79 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 죽여 버릴 거야 80 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 내가 가서 설명하면 네가 아니란 걸 이해할지도 몰라 81 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 카데르 구역에서 헤로인을 판다면 내가 해결할게 82 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - 그 자식이 쫓는 건 나야 - 그리고 내가 해결하겠다고 83 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 이 러힘이라는 자식이 날 죽이려 한다면 내가 알아서 해 84 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 같이 처리하는 거야 85 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 난 여기 네 형제로 온 거야 결과는 똑같을 거야 86 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - 그러다 죽어 - 됐어 87 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 노크 좀 해 88 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 좋아요, 그러니까 린을 뒤쫓는 위험한 러힘이라는 사람이 89 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 어디 묵는지 알고 싶지 않죠? 90 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 좋아요, 난 갈게요 91 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 프라부, 어디 있는지 말해 92 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 어서 말해 줘 93 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 콜라바 근처 한 호텔에 덩치 둘과 묵고 있어요 94 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 좋아, 가자 95 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 잠깐만 96 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - 넌 이만하면 됐어 - 그 호텔에 아는 사람 있어요? 97 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 러힘 방 번호는요? 98 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 모르죠? 내 접선인 덕에 몰래 들어갈 수 있을 텐데요 99 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 저러다 죽어 100 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 린, 잠깐만 101 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 이거 가져가 102 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 그건 다시 안 쓴다고 맹세했어 103 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 봄베이 국제공항에 오신 것을 환영합니다 104 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 2번으로 가세요 105 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 여권과 비자를 보여 주세요 106 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 다음 분 오세요 107 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 방문 목적이 뭐죠? 108 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 호주 연방 경찰 나이팅게일 형사입니다 109 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 공무로 왔어요 일주일 이상 있진 않을 겁니다 110 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 사실 이쪽 경찰에서 사람을 보내 111 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 이런 일을 봐 주기로 했는데요 112 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 체류 기간을 3개월에서 6개월로 표시했네요 113 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 체류 목적은 공무가 아니라 관광이고요 114 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 서류 다시 작성하세요 115 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 이봐요 116 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 나도 당신 같은 경찰이에요 117 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 여기서 하면 안 돼요 118 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 서류 똑바로 작성해서 줄을 선 후 다시 제출하세요 119 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 제기랄 120 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 당신 상관 어디 있어요? 121 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 내가 여기 책임자예요 122 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 당신 때문에 사람들이 기다려요 123 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 실례합니다 124 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 린, 압둘라 여긴 내 친구 모힛이에요 125 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 이 친구가 못 받는 팁을 대신 준다고 약속했어요 126 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 괜찮아요 127 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 잠깐 들어요 128 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 네, 준비됐어요 129 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 여분이 하나밖에 없어 130 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 프라부, 이러지 않아도 돼 131 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 룸서비스입니다 132 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 주문한 거 없어, 꺼져 133 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 린 포드에 관한 디디에 레비 씨의 메시지입니다 134 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 너희 뭐야? 135 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 문 닫아, 어서! 136 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 나를 찾고 있다던데 137 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 당신이 린 포드야? 내 돈 훔쳤잖아! 138 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 난 당신 돈 따윈 몰라! 139 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 마우리치오 벨칸이 보증금만 받고 물건을 안 넘겼어 140 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - 당신이 돈을 가져갔다더군 - 뭐? 그 자식이 거짓말한 거야 141 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 린은 이 일과 아무 관련 없다는 내 말 믿어 142 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 이 친구가 콜라바에서 헤로인을 팔았다면 나한테 죽었을 거야 143 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 압델 카데르 칸이란 이름 알아? 144 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 내가 그의 부하야 145 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 살아서 나이지리아로 돌아가게 해 줘요 146 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 마우리치오가 어디 있는지 말해 줄게요 147 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 돈은 가져요, 맹세하는데 나를 다시 볼 일 없을 겁니다 148 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 마우리치오의 행방을 알아야겠어 149 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 마우리치오가 우리한테 거짓말했어 150 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 우리가 찾는 건 린 포드가 아니었어 151 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 그가 갈 테니까 마우리치오를 산 채로 넘겨 152 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 하지만 우리 돈의 행방을 꼭 알아내 153 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 죽지 않을 정도로만 손봐 알겠어? 154 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 알겠습니다 155 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 넌 이제 죽었다, 개자식 156 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 기다리고 있을 겁니다 157 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 린 158 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 부하들한테 여기 처리하라고 한 후 같이 마우리치오 잡으러 가 159 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 그 개자식은 나 혼자 해결해 160 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 의자에 묶여 있어 161 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 린, 나랑 사가르 와다로 돌아가요 162 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 이건 당신답지 않아요, 린 163 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 이 사람들과 여기 당신이 와야 했던 거 이해해요 164 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 하지만 마우리치오한테 복수해서 얻을 게 뭐가 있어요? 165 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 당신은 살아 있잖아요 그냥 이렇게 좋게 끝내자고요 166 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 그 자식이 죽이려고 모함한 게 네가 아니잖아 167 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 이런 자식들은 다신 이런 짓 못 하게 해야 해 168 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 내 말 들어요 압둘라나 당신 머릿속 소리 말고요 169 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 날 믿어요, 린 170 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 나랑 집에 가요 171 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 프라부 말을 들어야 했다 172 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 하지만 얕게 묻어 두었던 수년에 걸친 분노 173 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 교도소에서 쌓인 분노가 뚫고 나와 버렸다 174 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 다시 모함당했다는 분노 175 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 다른 사람의 거짓말에 좌지우지되는 내 생사 176 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 절대 끝나지 않아, 개자식 177 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 맙소사 178 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 네 꼴 좀 봐 179 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 피를 엄청 많이 흘렸다더라 180 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 상대 꼴이 어떤지 봐야 했어 181 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 기회가 있을 때 그놈을 없애야 했어, 데일 182 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 이제 어떻게든 계속 공격할 거야 183 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 안 멈출 거라고 184 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 몰라요! 185 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 돈 어디 있어? 186 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 아니, 네가 죽었어 너 말이야 187 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 여권과 비자를 보여 주세요 188 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 인도에 잘 오셨습니다 나이팅게일 씨 189 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 나이팅게일 형사님? 190 00:16:11,221 --> 00:16:12,222 "나이팅게일" 191 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 차반 샤르마입니다 봄베이 경찰서 연락관으로... 192 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 저 머저리가 날 괴롭힐 때 안 돕고 뭐 했어요? 193 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 다른 사람이 형사님 일에 이러쿵저러쿵 말하면 좋으세요? 194 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 난 아니거든요 저 사람도 아닐 겁니다 195 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 다들 행복하니 됐네요 196 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 가시죠, 밖에 차가 대기 중입니다 197 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 경찰서로 가서 공식적으로 일을 시작... 198 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 먼저 봄베이 내셔널 뉴스의 니샨트 파텔과 얘기해야겠어요 199 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 벌써 시간을 너무 낭비했거든요 고마워요 200 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 사가르 와다를 자기가 소유하려고 왈리드가 루줄한테 나를 줬어 201 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 그들이 원하는 건 뭐든 하라고 마담 주가 시켰고 202 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 네가 루줄이랑 섹스했어? 203 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 왈리드가 보는 동안 204 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 그 둘이 하는 말을 다 들었지 205 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 루줄은 그 거래를 받아들였고? 206 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 아니, 루줄이 왈리드한테 자긴 뇌물 안 받는다고 했어 207 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 자기 탐욕을 다 채운 후에 말이야 208 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 왈리드가 불같이 화를 냈어 209 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 그래서 루줄이 죽은 거야 210 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 마담 주는 이걸 다 알고 있었고? 211 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 더 팰리스에서 일어나는 일은 모르는 게 없어 212 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 그리고 네 말을 녹음해도 괜찮아? 213 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 그래 214 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 다 말해 줄게 215 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 내가 봄베이에서 빠져나간 후에 기사로 낸다고 약속하면 216 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 루줄의 차관 아카시 판데이가 루줄의 자리를 차지했고 217 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 이 테이프에 따르면 218 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 판데이가 왈리드의 돈을 받고 루줄이 거부한 거래를 했다? 219 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 너도 들었잖아 220 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 사진의 이 여자는 누구야? 221 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 수니타라고 카마티푸라의 매춘부야 222 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 정부 부패, 매춘부, 조직폭력배 외국인 소유의 사창가 223 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 더 뭐가 필요해, 카비타? 224 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 이 협박 말인데 이걸 어떻게 알게 됐어? 225 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 내가 준비한 거니까 226 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 판데이가 마음을 바꿀까 봐 왈리드가 보험을 든 거지 227 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 자기가 원하는 대로 안 되면 판데이를 사장하려고 말이야 228 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 그리고 이젠 왈리드 샤를 배신한다는 거야? 229 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 그래 230 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 그러니까 네가 린을 위해 목숨 거는 걸 믿으라고? 231 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 그 이유가 중요해? 232 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 약속해, 그럴 거야? 233 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 이 여자를 만나서 녹취록 속 목소리를 확인해야겠어 234 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - 나한테 데려올 수 있어? - 그럼 235 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 좋아 236 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 더 팰리스 얘기 다 해 봐 237 00:20:09,835 --> 00:20:11,086 "리사 카터 미국 일리노이주" 238 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 "스페인 여권" 239 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 신고해요 240 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 "레날도스 카페" 241 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 전화 온 데 없어? 메시지도 없었고? 242 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 당신 앞으로 온 건 없어요 243 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 안녕, 리사 244 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - 아프겠네, 이런 - 별거 아니야 245 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 얼굴이 왜 그래? 246 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 사무실 일이 바빴어 247 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 당신 운전기사 노릇 말고도 할 일 많은 거 알지? 248 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 와 줘서 고마워 249 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 카데르바이가 가라고 했어 요즘 당신 기분이 신경 쓰이나 봐 250 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 그거 돈이야? 251 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 20만 루피 252 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 걘 그 돈 받을 자격 있어 253 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 카마티푸라 매춘부한테는 큰돈이지 254 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 그 여자한테 무슨 일이 생기든 당신이 왜 그렇게 신경을 써? 255 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 딱 남자가 할 질문이군 256 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 수니타한테 약속했어 257 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 남은 거라곤 약속을 지키는 일뿐일 때가 있거든 258 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 무슨 일이야, 칼라? 259 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 땅을 손에 넣어 카데르는 만족하고 너도 부자가 될 거잖아 260 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 행복해해야지 261 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 당신이 내 부탁을 들어주면 그렇게 될 거야 262 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 리사와 모데나 이름으로 여권과 출국 비자가 필요해 263 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 사진과 필요한 건 여기 다 들었어 264 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 바로 진행해 줄 수 있어? 265 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 - 뭐가 그렇게 급해? - 안 물어봤어 266 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 해 줄 거야? 아니면 카데르한테 직접 부탁해? 267 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 "봄베이 내셔널" 268 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 대체 뭐가 그렇게 급해서 메시지를 4개나 남긴 거야? 269 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 한창 취재 중인데... 270 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 무슨 이야기일까요? 내 도망자 이야기는 아닐지? 271 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 누구시죠? 272 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 호주 연방 경찰 월터 나이팅게일 형사예요 273 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 그 잘난 친구를 데리러 왔죠 274 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 여기 차반이 그 일을 돕고 있고요 275 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 무슨 일로 지명 수배됐는데요? 276 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 데일 콘티는 무장 강도와 탈옥으로 지명 수배 중이죠 277 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 이미 사라졌어요 278 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 뭐요? 사라지다니? 어디로요? 279 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 모르죠, 내가 기사 쓰려는 걸 알고 달아난 것 같아요 280 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 농담이겠죠? 그러고도 당신이 기자예요? 281 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 글쎄요, 죄수가 탈옥하게 두는 경찰과 비슷하지 않을까요? 282 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 당신이 똑똑한 줄 아나 봐요? 283 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 난 공무로 호주에서 왔어요 여기 이렇게 앉아서... 284 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 하지만 난 호주인도 아니고 여긴 호주도 아니죠 285 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 유력한 시민을 괴롭힐 사법권이 이 백인한테 있어요? 286 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 아니면 경찰이 언론의 자유를 탄압하는 건가요? 287 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 그것도 좋은 기삿거리가 되겠네 288 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 그리고 여성 경찰을 동반하지 않았군요 289 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 당신네 규칙도 잘 모르는 거예요? 290 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 - 나이팅게일 형사님, 가시죠 - 잠깐, 이 여자 감추는 게 있어요 291 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 그만 가요 292 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 저 여자 거짓말하는 거예요 293 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 나한테 말도 안 하고 팩스를 보내다니 무슨 생각이었어? 294 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 감사해야지 295 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 당신이 말하는 빈민가 천사가 은행 강도에 탈옥범이잖아 296 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 아주 훌륭한 기삿거리야 당신이 옳았어 297 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 당신 때문에 다 망친 게 아니면 좋겠다 298 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 진짜 헷갈리네 299 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 더 나은 기삿거리가 있단 말이야 300 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 어제까지만 해도 그 난리를 치더니 내가 이렇게 갖다 바치니까 301 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 바로 포기하는 이것보다 더 나은 기사? 302 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 그래, 훨씬 나아, 그렇지만 그걸 쓰려면 린이 무사해야 해 303 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 내가 거래를 했지 304 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 무슨 말 하는 거야? 305 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 외국인 매춘부, 살인, 부패한 정부 306 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 그리고 왈리드 샤가 꾸민 거대한 땅 사기 307 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 정보원, 사진, 녹취까지 다 있어 308 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 하지만 그걸 쓰려면 린 이야기는 포기해야 해 309 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 칼라? 310 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 칼라, 집에 있어? 311 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 린 312 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 더 잘됐네 313 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 당신이 어디 있는지 칼라한테 물어보려고 했거든 314 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 왜 날 찾는데? 315 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 그게 일이 좀 생겼어 316 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 마우리치오가 나이지리아 깡패를 등쳐 먹고 내 짓이라고 했거든 317 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 모데나도 연루됐을 것 같은데 318 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 그렇다면 당신도 마찬가지일 테고 319 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - 난 모르는 일이야, 린 - 거짓말은... 320 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 관둬 321 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 나 그럴 기분 아니야, 리사 322 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 빨리 말해 323 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 그래, 맞아 324 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 마우리치오가 러힘을 등쳐 먹고 모데나가 그 돈을 훔쳤어 325 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 난 몰랐는데... 326 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 마우리치오가 미쳐 날뛰더니 우리 여권을 가져가 버렸어 327 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 마우리치오가 그 돈을 돌려놓으랬지 328 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 진짜야 내가 아는 건 그게 다야, 린 329 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 만약 마우리치오가... 330 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 당신한테 말했을 거야, 린 거짓말 아니야 331 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 정말? 나한테 말했을 거라고? 332 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 리사, 당신 오늘 운 좋은 줄 알아 333 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 내가 원하는 건 마우리치오야 334 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 그러니까 나를 도와 335 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 그러면 당신 여권 돌려줄게 336 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 다시는 마우리치오를 걱정 안 해도 돼 337 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 안 돼, 난 못 해, 린 338 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 우리 새 여권 구해서... 339 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 오늘은 안 될걸 340 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 당신 찾으러 여길 제일 먼저 왔어 341 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 마우리치오가 여기 오는 데 얼마나 걸릴 것 같아? 342 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 그러면 어쩔 거야? 343 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 당신이 저지른 짓이야, 리사 344 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 내가 당신 대신 해결한다잖아 그러니까 당신도 할 일은 해 345 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 정말 괜찮은 거야? 346 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 리사는 괜찮아 347 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 린, 네 여권 내일 마련해 줄게 348 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 마우리치오는 너보다 더 큰 걱정거리가 있다고 349 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 그 외에 리사와 모데나 일은 너랑 상관없는 일이잖아 350 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - 그냥 잊어 - 안 돼 351 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 어째서? 352 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 이번엔 나를 모함한 그 자식 얼굴을 똑바로 봐 줄 거야 353 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 내가 봄베이를 뜨기 전에 다른 건 몰라도 그건 해야겠어 354 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 이해가 안 돼, '이번엔'? 355 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 몰라도 돼 356 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 린, 너한테 빚진 게 있지만 이렇게 갚고 싶진 않아 357 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 전화할 거야? 말 거야? 358 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 전화할게, 마우리치오는 리사의 메시지를 받게 될 거야 359 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 고마워 360 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 네 피야? 361 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 조금은요 362 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 내 약 어쨌어? 그들에게 빚진 돈은? 363 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 나한테 없어요 364 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 모데나가 나한테서 돈을 훔쳤어요 365 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 러힘이 나를 죽일 뻔했는데 부하 하나를 죽이고 겨우 달아났죠 366 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 이제 모데나를 찾아야 해요 우리 돈을 가지고 있거든요 367 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 왜 달아나지 않았지? 368 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 달아나요? 뭐로요? 369 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 지금 입고 있는 이 옷이 내가 가진 전부예요 370 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 그 돈이 있어야 한다고요 371 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 칼라가 왔습니다 372 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 내가 30분 후에도 안 나오면 찾으러 와 373 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 칼라가 저자랑 여기서 뭐 하는 거죠? 374 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 그들 보스의 일로 왔겠지 375 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 칼라가 카데르 칸 밑에서 일한다는 거예요? 376 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 빌어먹을 년 377 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 무슨 말이야? 378 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 아무것도 아니에요 상관없는 일이죠 379 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 판데이는 널 위해 가족을 버릴 생각 없었어 380 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 그렇다고 너를 버릴 권리도 없었지 381 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 내 탓이었어요, 나한테도 좋은 일이 생길 줄 알았으니까요 382 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 내가 뭐라고요 383 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 정말 멍청했어요 384 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 수니타 너 자신의 가치를 알도록 해 385 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 알겠어? 386 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 판데이는 겁쟁이에 거짓말쟁이야 387 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 왜 그런 사람과 함께하려고 해? 388 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 당신이 왜 신경 써요? 389 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 당신은 원하는 걸 얻었잖아요 390 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 내가 약속했지 391 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 내가 약속했지 392 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 여기서 나가도 돼요? 393 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 널 데리고 나가려고 온 거야 394 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 네가 가고 싶은 곳으로 가 395 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 원한다면 카마티푸라로 돌아가도 좋아 396 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 그게 아니라면... 397 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 네가 다른 곳에서 새로 시작할 돈을 줄게 398 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 그 대가는요? 399 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 내 기자 친구와 얘기해 줘 400 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 있었던 모든 일 401 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 판데이에게 이용당하고 버림받은 일 402 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 전부 403 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 그이한테 안 좋잖아요 404 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 누가 중요한지 확실히 알게 되겠지 405 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 얼마예요? 406 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 20만 루피 407 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 하지만 봄베이를 떠나서 다신 돌아오면 안 돼 408 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 우리 사업도 이거로 끝난 것 같군 409 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 수니타를 차로 안내해 난 칼라와 할 얘기가 있어 410 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 아무 일 없어, 약속해 411 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 내가 이 일에 협조하면 아무 일 없다던 카데르 말처럼 412 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 이렇게 무사히 서 있잖아요 413 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 이 일에 관해 입 다물면 달라질 일 없어요 414 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 마찬가지야 415 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 협박이에요? 416 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 아니 417 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 그 반대야 418 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 우리 상황이 살얼음판 같다는 걸 기억하라는 간청이지 419 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 이제 우린 비밀로 한 몸이 된 거야, 칼라 420 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 미행 붙였어? 421 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 네 422 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 여보세요 423 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 디디에한테서 메시지 받았어 424 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 당신한테 돈 주라고 모데나한테 말했어 425 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 우리가 원하는 건 2만 달러랑 여권이야 426 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 그 정도는 해 주지 427 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 우리한테 손 안 댄다고 약속해 428 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 돈만 받고 끝내는 거야 429 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 내가 시작한 거 아니야, 리사 430 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 모데나가 시작했어 난 일을 바로잡으려는 것뿐이야 431 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 밤 10시에 모데나 아파트로 와 432 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 올 거야 433 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 너도 갈 거야 434 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 제발 그러지 마 435 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 마우리치오가 아무 일 없는 줄 알아야 해 436 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 당신이 거기 없으면 이상하다고 생각할 거야 437 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 대체 이 일에 왜 이렇게 집착해? 438 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 빌어먹을 빈민가로 가서 의사 노릇이나 하지 그래? 439 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 미안하지만, 마우리치오를 그냥 봐줄 수가 없어 440 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 뭐? 그래서 죽이기라도 하게? 441 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 그게 어떤 기분인지 알게 해 줄 거야 442 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 여긴 뭐야? 443 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 수니타의 안전을 위해 준비한 곳 수니타의 탈출을 도울 거야 444 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - 누군데? - 그냥 친구야 445 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 집에는 알아서 갈게 446 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 카비타, 여긴 수니타야 447 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 들어와 448 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 "경찰" 449 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 당신은 여기서 사법권이 없어요 450 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 그러니 뭐든 하려면 제 상관의 허가부터 받아야 해요 451 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 그리고 나와 지정 경찰관의 협조하에 해야 하고요 452 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 좋아요, 그런데 호텔 확인하는 건 허가받았어요? 453 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 그건 시간이 걸리는 일이에요 454 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 하지만 하기는 하는 거죠? 그리고 그 여자는요? 455 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 신문사에 있던 여자를 다시 심문해도 돼요? 456 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 억지로 말하게 할 순 없죠 457 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 법을 어긴 도망자를 숨겨 주고 있다고요 458 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 증거가 없잖아요 459 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 그리고 그 신문사는 문제 일으키는 걸 아주 좋아하죠 460 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 이 사무실 쓰세요 461 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 끝내주네요 462 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 망할, 진짜 덥군 463 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 더 필요한 거 없어요? 464 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 차나 음식요 공항에서부터 계속 빈속이잖아요 465 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 사모사? 난? 프랭키 롤? 466 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 아니요, 난 댁들 먹는 매운 건 먹고 싶지 않아요 467 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 삶은 달걀이나 부탁해요 468 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 그러시죠 469 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 리사? 470 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 리사? 471 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 리사? 472 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 이상한 짓 하면 너부터 죽을 줄 알아 473 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 세바스티안 나 리사한테 총 겨누고 있어 474 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 진짜야, 총을 가지고 있어 475 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 안으로 들어가서 불 켜 476 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 당장 477 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 안 돼! 린, 잠깐만, 돈 478 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 리사가 그 돈이 어디 있는지 알아 기다려 봐 479 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 난 그 빌어먹을 돈은 관심 없어! 480 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 네가 나를 모함했어 481 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 아니, 아니야 482 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 나한테 이걸 원한 거야? 483 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 - 아니야! - 나한테 원한 게 이거야? 484 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - 기분 어때? 응? - 미안해, 린 485 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 죽을 걸 아는데 아무것도 할 수 없다는 거 486 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 넌 줄 알았어! 487 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 타헤리한테 내 얘기를 한 게 넌 줄 알았다고 488 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - 네가 날 죽이려고 한 줄 알았어 - 헛소리! 489 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 - 칼라인 줄 몰랐어 - 닥쳐, 마우리치오! 490 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - 무슨 말이야? - 린 491 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 닥쳐! 492 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 다시 말해 봐 493 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 좋아, 내가 잘못했어 제발 죽이지 마, 응? 494 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 칼라가 카데르바이 밑에서 일하는지 몰랐다고 495 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 네가 압둘라한테 말한 줄 알았어 너 때문에 엉망이 된 줄 알았지 496 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 하지만 칼라였더라고, 칼라 497 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 이 년들이 날 궁지로 몬 거야 498 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 제발 부탁이야 499 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 이게 뭐죠? 500 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 요구하셨던 삶은 달걀과 호텔 기록요 501 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 이걸 나 혼자 다 보라는 거예요? 502 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 그래야 당신처럼 노련한 형사라면 503 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 놓치지 않을 걸 우리가 놓치는 일이 없죠 504 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 영어로 되어 있어요? 차반? 505 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 대체 어디 갔었어? 506 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 무슨 일이야? 507 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 그걸 가지고 있었어? 508 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 개자식 509 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 그래, 우린 모두 망할 거짓말쟁이들인가 봐 510 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 무슨 일인지 누가 말 좀 할래? 511 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - 하지 마 - 린이... 512 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 이게 뭐야? 513 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 린, 말 좀 해 514 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 누가 당신한테 이 말을 해 줬다고 한 거 기억나? 515 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 '인생의 모든 질문과 대부분의 답은' 516 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 '셰익스피어 작품 속에 있다'? 517 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 내가 당신을 카데르 칸에게 소개한 밤이었지 518 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 당신은 그날 밤 나한테 거짓말했고 519 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 그 후로도 쭉 그랬어 520 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 처음부터 이럴 계획이었어? 521 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 루줄과 사가르 와다를 얻기 위해 나를 이용하는 거? 522 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 당신 둘이 나를 줄에 묶고 마음대로 한 거야? 523 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 그게 당신 일이었어? 내가 당신을 사랑하게 하는 거? 524 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 그의 더러운 짓을 성공시키기 위해 내가 있어야 할 곳에 있게? 525 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 내가 아플 때 날 돌봐 준 건? 526 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 그것도 같은 수작이었어? 내가 당신한테 더 매달리게? 527 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - 당신은 지금도 할 말이 없어? - 내가 무슨 말을 해야... 528 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 내가 틀렸다고 말해 줘 529 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 난 모든 걸 말했어 그런데 당신은 아무 말도 안 했어 530 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 나한테 진짜 감정을 느끼긴 한 거야? 531 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 그럼 532 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 그런데도 나한테 거짓말했고? 533 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 그래 534 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 고맙다고 해야겠네 535 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 처음으로 내가 떠난다는 게 기쁘거든 536 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - 안 가도 돼 - 뭐? 537 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 이젠 안 가도 돼 538 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 당신이 한 말 전부 사실이야 539 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 하지만 제발 내 말 들어 내가 할 수 있는 게 있다면... 540 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 당신한테 바라는 거 없어 541 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 다신 보고 싶지 않아 542 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 543 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 자막: 영 슈니클로스