1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 Hej, jesteś w ciężkiej dupie. 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 Harry Barnes słyszał, że jesteś kablem. 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 Mówił, że cię dorwie. 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 Nie jestem kablem, Ned. 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 Nic nie powiedziałem Nightingale'owi. 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 Myślą, że powiedziałeś. 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 Weź to. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 W życiu nikogo nie dźgnąłem. Nie zacznę teraz. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 Twoje cholerne książki ci tu nie pomogą. 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 Po prostu go weź. 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 Barnes, obczaj to. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Siema, Barnes. Co tam? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 Wiem, co słyszeliście, 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 ale ten kutas Nightingale robi ze mnie kabla, bo nie chcę gadać. 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 Czy stałbym tu, gdybym… 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 - O tak. - Tak. 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 Hej. 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 Zabiję cię, ty kundlu. 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 Ej! 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 Nie! 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Cofnąć się, kurwa. 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 To kłamstwo. Nightingale mnie wrabia. 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 Nie jestem kablem. Powtórz. 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - Mów! - Nie jesteś kablem. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 Powiedz to im! 26 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 Nie jest kablem. 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 To ma się skończyć. Teraz. Jasne? 28 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 Trzeba wrócić i ustalić, co się, do cholery, dzieje. 29 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 Nic dobrego. Dopóki się nie dowiemy, nie pokazuj się. 30 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Obiecaj, że nie będziesz się wychylać. 31 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 Dobra. 32 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 Zrób coś dla mnie. Powiadom Abdullaha. Niech się tu z nami spotka. 33 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 Ten goonda wszystko pogorszy. Nie potrzebujemy go. 34 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - Może to jego potrzebujemy. - Dobra. 35 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 Znajdź go. 36 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 Wszystko się popsuło. 37 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Kavita, Karla. 38 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 Powróciło poczucie bezradności. 39 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 Już to znałem. Mój los spoczywał w cudzych rękach. 40 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 Nienawidziłem tego. 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 Nie było cię całą noc, masz tę samą sukienkę. Dobry znak. 42 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 Chcę poznać szczegóły. 43 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 Było tak dobrze? 44 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 Znalazłam sposób, by Lin mógł zostać. 45 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 To czemu się nie cieszysz? 46 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 Bo sama będę musiała wyjechać. 47 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 Zaproponowałam Kavicie tekst o Zhou, Pałacu, 48 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 Walidzie i Sagar Wada. O wszystkim. 49 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 Przynajmniej jedną z wersji. 50 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 Lin powinien zostać. Bardziej niż ja. 51 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 Jedno z nas może mieć to, czego pragnie. 52 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 Wciąż chcesz wyjechać? Ze mną? 53 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Modena tu był. 54 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Jeśli załatwisz nam paszporty, wyjedziemy we trójkę. 55 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 Porozmawiasz z Kavitą o Zhou i Pałacu? 56 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 Potrzebuję tego, żeby dać jej to, co obiecałam. 57 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 Jeśli to zaszkodzi tej szalonej suce i pomoże tobie, to czemu nie? 58 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 O ile obiecasz, że znikniemy, zanim wyjdzie artykuł. 59 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 Musimy. 60 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - Powiesz Linowi, co zamierzasz? - Nie. 61 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 A co z Khaderem? 62 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Jemu też nie. 63 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 Mogę dać im obu to, czego chcą, ale tylko, jeśli się nie dowiedzą. 64 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 To w twoim stylu. 65 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 Wreszcie się zakochujesz, po czym wszystko wysadzasz w powietrze, 66 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 żebyście nie mogli być razem. 67 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 Lin, to ja. 68 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 Wchodźcie. 69 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Mów, Didier. 70 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 Facet, który cię szuka, to Nigeryjczyk, niejaki Raheem. 71 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 Uważa, że go jakoś oszukałeś. 72 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 Chce cię zabić i odzyskać pieniądze. 73 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 Nawet o nim, kurwa, nie słyszałem. 74 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Kupował herę od Maurizia Belcane. 75 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 Maurizia? 76 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - Więc mnie wrobił? - Tak. 77 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 Kłamliwa gnida. 78 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 Kurwa, zajebię go. 79 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 Może pójdę i mu wyjaśnię. Zrozumie, że ściga złego człowieka. 80 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 Jeśli Raheem kupuje heroinę na terytorium Khadera, ja się tym zajmę. 81 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - On mnie ściga. - A ja mówię, że to naprawię. 82 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 Jeśli Raheem chce mnie zabić, sam się tym zajmę. 83 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 Zajmiemy się nimi razem. 84 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 Jestem tu głównie jako twój brat. Efekt będzie taki sam. 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - Dobry sposób, żeby zginąć. - Okej. 86 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Musisz pukać, stary. 87 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 Nie chcecie wiedzieć, gdzie zatrzymał się ten niebezpieczny Raheem, 88 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 który ściga Lina? 89 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 Dobra, idę. 90 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 Prabhu, mów, gdzie on jest. 91 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 Powiedz, gdzie jest. 92 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 W hotelu w pobliżu Colaba, z dwoma innymi. Wielcy, przerażający faceci, haan. 93 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 Dobra, ruszajmy. 94 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 Czekajcie… 95 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - Dość już zrobiłeś. - Znasz kogoś w tym hotelu? 96 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 Znasz numer pokoju Raheema? 97 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 Nie,na? Moje kontakty zapewnią nam element zaskoczenia. 98 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 To jego pogrzeb. 99 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 Lin, czekaj. 100 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 Weź to. 101 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Przysiągłem, że nigdy więcej tego nie użyję. 102 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 Witamy na Międzynarodowym Lotnisku w Bombaju. 103 00:07:45,382 --> 00:07:46,592 Numer dwa. 104 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 Proszę okazać paszport i wizę. 105 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 Następny. 106 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 Cel podróży? 107 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 Detektyw Nightingale. Australijska Policja Federalna. 108 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 To oficjalna wizyta. Powinna potrwać do tygodnia. 109 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 Jeden z waszych miał się tu ze mną spotkać, 110 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 żeby mi tego oszczędzić. 111 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 Zaznaczył pan, że spędzi pan tu trzy do sześciu miesięcy, 112 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 a jako cel podróży wpisał pan turystykę nie interesy. 113 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 Proszę wypełnić nowy formularz. 114 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Słuchaj, stary. 115 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 Jestem policjantem, tak jak ty. 116 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 Nie. Nie tutaj. 117 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 Musi pan prawidłowo wypełnić formularz, stanąć w kolejce i ponownie go złożyć. 118 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 Jebać to. 119 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Gdzie twój przełożony? 120 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 Ja jestem tu oficerem nadzorującym. 121 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 Ludzie przez pana czekają. 122 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 Przepraszam. 123 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 Lin, Abdullah, mój przyjaciel Mohit. 124 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 Obiecałem, że zapłacimy mu napiwki, które straci. 125 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 W porządku. 126 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Trzymaj. 127 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 Dobra. 128 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Mam tylko jeden zapasowy. 129 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 Nie musisz tu być. 130 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Obsługa hotelowa. 131 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 Niczego nie zamawialiśmy. Wynocha. 132 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 Mam wiadomość od pana Didiera Levy. Chodzi o niejakiego Lina Forda. 133 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 Kim jesteście? 134 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 Zamknij drzwi, już! 135 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 Podobno mnie szukasz. 136 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 Lin Ford? Ukradłeś moją kasę! 137 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 Nic nie wiem o twojej kasie! 138 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 Maurizio Belcane przyjął zaliczkę i niczego nie dostarczył. 139 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - Mówił, że ukradłeś kasę. - Tak? To jebany kłamca. 140 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 Wierz mi, Lin nie miał z tym nic wspólnego. 141 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 Gdyby sprzedawał herę w Colaba, dostałbym rozkaz, by go zabić. 142 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 Abdel Khader Khan. Słyszałeś o nim? 143 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 Pracuję dla niego. 144 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 Pozwól mi wrócić do Nigerii, 145 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 a powiem ci, gdzie znaleźć Maurizia. 146 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Zachowaj pieniądze i więcej mnie nie zobaczysz. Masz moje słowo. 147 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 Muszę wiedzieć, gdzie jest Maurizio. 148 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 Maurizio nas okłamał. 149 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 Lin Ford to nie nasz problem. 150 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 Jedzie teraz do ciebie. Przekaż mu Maurizia żywego. 151 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 Najpierw każ mu powiedzieć, gdzie schował pieniądze. 152 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 Masz go złamać. Rozumiesz? 153 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 Tak, szefie. 154 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 Masz przejebane. 155 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 Będzie na ciebie czekał. 156 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 Hej. 157 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 Ściągnę ludzi, żeby się nimi zajęli i pojedziemy po Maurizio. 158 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 Nie potrzebuję pomocy z tą kłamliwą gnidą. 159 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 Jest przywiązany do krzesła. 160 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 Lin! Jedź ze mną do Sagar Wada. 161 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 Gundagiri jest nie dla ciebie, Lin. 162 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 To tutaj rozumiem. Musiałeś przyjechać. 163 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 Ale co ci da zemsta na Maurizio? 164 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 Nie jesteś trupem. To dobre zakończenie. 165 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 To nie ciebie próbował zabić. 166 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 Takim jak on nie można pozwolić na drugą próbę. 167 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 Posłuchaj mnie, a nie Abdullaha czy tego głosu w twojej głowie. 168 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 Zaufaj mi, przyjacielu. 169 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 Wróć ze mną do domu. 170 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 Powinienem był posłuchać, 171 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 ale wzięły górę lata pełne gniewu, 172 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 cała ta wściekłość, którą w sobie tłumiłem w więzieniu. 173 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 Furia związana z tym, że ktoś znów próbował mnie wrobić. 174 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 Moje życie i śmierć zależały od kłamstw innego człowieka. 175 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 To się nigdy nie skończy, psie. 176 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 Do kurwy nędzy. 177 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 Ale wyglądasz. 178 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 Ktoś mówił, że straciłeś prawie litr krwi. 179 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 Żałuj, że nie widziałeś tego drugiego. 180 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 Powinieneś był go zabić, kiedy miałeś okazję. 181 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 Oni nie przestaną, Dale. 182 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 Nigdy. 183 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 Nie wiem! 184 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 Gdzie są pieniądze? 185 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 To ty masz przejebane. Ty. 186 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 Proszę okazać paszport i wizę. 187 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 Witamy w Indiach. 188 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 Detektyw Nightingale? 189 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 Chavan Sharma, oficer łącznikowy z bombajskiej policji. 190 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Czemu mi nie pomogłeś, kiedy ten palant mnie nękał? 191 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 Detektywie, lubi pan, kiedy inni mówią panu, jak wykonywać swoją pracę? 192 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 Ja nie. Przypuszczam, że on też nie. 193 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 Ważne, żeby wszyscy byli, kurwa, szczęśliwi. 194 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Czeka na pana samochód. 195 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 Mogę pana zawieźć na posterunek i zaczniemy… 196 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 Nie. Chcę porozmawiać z Nishantem Patelem z Bombay National News. 197 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 Straciłem już dość czasu. Dzięki. 198 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 Walid dał mnie Rujulowi jako łapówkę, żeby uzyskać prawa do Sagar Wada. 199 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 Madame Zhou powiedziała, że mam zrobić wszystko, czego zażądają. 200 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 Uprawiałaś seks z Rujulem? 201 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 A Walid patrzył. 202 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 Słyszałam całą ich rozmowę. 203 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 A Rujul przyjął tę ofertę? 204 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 Nie. Rujul powiedział Walidowi, że nie można go kupić. 205 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 Ale dopiero, kiedy się zabawił. 206 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Walid był wściekły. 207 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 Dlatego Rujul zginął. 208 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 Madame Zhou wiedziała, co się dzieje? 209 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 Nic w Pałacu nie dzieje się bez jej wiedzy. 210 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 Jesteś gotowa się pod tym podpisać? 211 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 Jasne. 212 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 Powiem wszystko, jeśli obiecasz, 213 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 że tego nie opublikujesz, zanim wyjadę z miasta. 214 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 Zastępca Rujula, Akash Pandey, obejmuje jego stanowisko. 215 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 Według taśm 216 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 przyjął pieniądze Walida i zawarł umowę odrzuconą przez Rujula. 217 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 Sama słyszałaś. 218 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 Kim jest dziewczyna ze zdjęć? 219 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 To Sunita, prostytutka z Kamathipury. 220 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 Korupcja w rządzie, dziwki, gangsterzy i burdel zarządzany przez cudzoziemkę. 221 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Czego jeszcze ci trzeba? 222 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 Jak zdobyłaś te materiały służące do szantażu? 223 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 To ja to przygotowałam. 224 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 Walid chciał mieć pewność, że Pandey nie zmieni zdania. 225 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 Jeśli nie dostanie tego, czego chce, skompromituje Pandeya. 226 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 A ty zdradzasz Walida Shaha? 227 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 Tak. 228 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 I mam uwierzyć, że ryzykujesz życie dla Lina? 229 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 Obchodzi cię, dlaczego to robię? 230 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 Musisz mi dać słowo. Mamy umowę? 231 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 Dziewczyna musi potwierdzić, że na taśmach jest jej głos. 232 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - Możesz ją przyprowadzić? - Tak. 233 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 Dobrze. 234 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 Pałac. Powiedz wszystko, co wiesz. 235 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 PASZPORT HISZPANII 236 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 Wezwijmy policję. 237 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 Nikt nie dzwonił? Żadnych wiadomości? 238 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 Nie. Nic dla pana. 239 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 Hej, Liso. 240 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - To musi boleć. - To nic takiego. 241 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 Co ci się stało w twarz? 242 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 Pracowity dzień. 243 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 Mam na głowie inne sprawy niż wożenie cię po mieście. 244 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 Dziękuję, że przyjechałeś. 245 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 Khaderbhai nalegał. Zależy mu na tym, żebyś była zadowolona. 246 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 To pieniądze? 247 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 Dwa lakhy. 248 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Zasłużyła. 249 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 Fortuna dla dziwki z Kamathipury. 250 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 Dlaczego tak się martwisz, co stanie się z tą kobietą? 251 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 Tylko mężczyzna by o to spytał. 252 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 Złożyłam Sunicie obietnicę. 253 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 Czasem pozostaje ci tylko spełnić obietnicę. 254 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Co się z tobą dzieje, Karlo? 255 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 Sagar Wada będzie nasza. Khader jest zadowolony, będziesz bogata. 256 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 Powinnaś się cieszyć. 257 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 Będę, jeśli wyświadczysz mi przysługę. 258 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 Potrzebuję paszportów i wiz wyjazdowych dla Lisy i Modeny. 259 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 Zdjęcia i reszta są w środku. 260 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 Możesz to od razu załatwić? 261 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 - Skąd ten pośpiech? - Nie pytałam. 262 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 Zrobisz to, czy mam sama poprosić Khadera? 263 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 Co jest tak pilne, że musisz mi nagrać cztery wiadomości? 264 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 Zajmuję się artykułem. 265 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 Jakim? Może tym o moim uciekinierze? 266 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 Kim pan jest? 267 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 Detektyw Walter Nightingale. Australijska Policja Federalna. 268 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 Przyjechałem zabrać mądralę do domu. 269 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 Chavan mi w tym pomaga. 270 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 Za co jest poszukiwany? 271 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Dale Conti dokonał napadu z bronią w ręku i uciekł z więzienia. 272 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 Wyjechał. 273 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 Co? Dokąd wyjechał? 274 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 Nie wiem. Dowiedział się, że o nim piszę i chyba gdzieś uciekł. 275 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 Oby pani żartowała. Co z pani za dziennikarka? 276 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 Nie wiem. Może podobna do policjantów, którzy pozwalają więźniom uciekać? 277 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Uważasz się za mądralę, złotko? 278 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 To oficjalna wizyta. Reprezentuję Australię i nie muszę siedzieć tu… 279 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 Ale ja nie jestem Australijką, a to nie jest Australia. 280 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 Ten gora ma prawo nękać obywateli Indii z licznymi koneksjami? 281 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 A może to akcja policji przeciw wolności prasy? 282 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 Może to też jest temat na artykuł? 283 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 Widzę też, że nie przyprowadził pan funkcjonariuszki. 284 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 Nie zna pan zasad własnego wydziału? 285 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 - Detektywie, musimy iść. - Ona wie więcej, niż mówi. 286 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 Musimy iść. 287 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 Kurwa, ona kłamie. 288 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 Dlaczego wysłałeś ten faks i mi o tym nie powiedziałeś? 289 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 Powinnaś mi dziękować. 290 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 Twój anioł ze slumsów napadł na bank i uciekł z więzienia. 291 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 To świetny temat. Miałaś rację. 292 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 Obyś wszystkiego nie zepsuł. 293 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 Nic nie rozumiem. 294 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 Mam lepszy temat. 295 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 Lepszy niż ten, który do wczoraj tak cię pochłonął 296 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 i który byłaś gotowa porzucić, dopóki z nim nie wróciłem? 297 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 Tak, dużo lepszy. Ale żeby się udało, Lin Ford musi wyjść z tego cało. 298 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 Mam coś lepszego. 299 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 O czym ty mówisz? 300 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 Zagraniczne prostytutki, zabójstwa, korupcja w rządzie 301 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 i potężne oszustwo związane z gruntami, zorganizowane przez Walida Shaha. 302 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 Mam źródła, zdjęcia i taśmy. 303 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 Ale jeśli tego chcesz, nie możemy puścić tekstu o Linie. 304 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 Karla? 305 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 Jesteś w domu? 306 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Lin. 307 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 Tym lepiej. 308 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 Miałem nadzieję, że Karla powie mi, gdzie jesteś. 309 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 Czemu mnie szukasz? 310 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 Coś się wydarzyło. 311 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 Maurizio okradł nigeryjskich gangsterów i zwalił winę na mnie. 312 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 Zakładam, że Modena jest w to zamieszany. 313 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 Jeśli tak, to znaczy, że ty też. 314 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - Nic nie wiem, Lin… - Nie… 315 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 kłam. 316 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 Nie jestem w nastroju. 317 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 Powinnaś zacząć mówić. 318 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 Dobra, masz rację. 319 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 Maurizio oszukał Raheema, a Modena ukradł pieniądze Maurizio. 320 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 Nie wiedziałam o tym… 321 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 Maurizio wpadł w szał, przyszedł tu i zabrał nasze paszporty. 322 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 Chce odzyskać kasę. 323 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 Przysięgam, nic więcej nie wiem, Lin. 324 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 Gdybym wiedziała, że Maurizio… 325 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 Powiedziałabym ci, Lin. Przysięgam. 326 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 Powiedziałabyś mi? 327 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 Słuchaj, to twój szczęśliwy dzień. 328 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 Chcę Maurizia. 329 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 Więc pomożesz mi, 330 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 a ja odzyskam wasze paszporty. 331 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 I nie będziesz musiała się nim dłużej martwić. 332 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 Nie będę się w to mieszać, Lin. 333 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 Możemy zdobyć nowe paszporty… 334 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 Nie dziś. 335 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 To pierwsze miejsce, w którym zacząłem cię szukać. 336 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 Jak myślisz, jak szybko Maurizio przekroczy ten próg? 337 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 I co wtedy zrobisz? 338 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 To twój bałagan, Liso. 339 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 Posprzątam za ciebie, ale musisz zrobić swoje. 340 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 Pasuje ci to? 341 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 Pasuje jej. 342 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Jutro będę miał twój paszport. 343 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 Maurizio ma większe problemy na głowie. 344 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 A reszta, sytuacja Lisy i Modeny, to nie twoja sprawa. 345 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - Odpuść. - Nie mogę. 346 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 Dlaczego nie? 347 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 Bo tym razem spojrzę w twarz gnidzie, która mnie wrobiła. 348 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 Przed wyjazdem z Bombaju zrobię przynajmniej tyle. 349 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 Nie rozumiem. „Tym razem”? 350 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 Nie musisz rozumieć. 351 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 Lin, mam wobec ciebie dług, ale nie tak chciałem go spłacić. 352 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 Zadzwonisz czy nie? 353 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 Zadzwonię. Maurizio dostanie wiadomość od Lisy. 354 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 Dziękuję. 355 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 To twoja krew. 356 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 Częściowo. 357 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 Gdzie są moje narkotyki? I pieniądze, które jesteś za nie winien? 358 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 Nie mam ich. 359 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 Modena ukradł gotówkę. 360 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 Raheem prawie mnie zabił. Ledwo uciekłem, musiałem zabić jego człowieka… 361 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 A teraz muszę znaleźć Modenę. Ma nasze pieniądze. 362 00:29:55,879 --> 00:29:58,966 - Co powstrzymuje cię przed ucieczką? - Z czym miałbym uciec? 363 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 Zostały mi tylko ubrania, które mam na sobie. 364 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 Potrzebuję tych pieniędzy. 365 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 Jest tu Karla. 366 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 Jeśli nie wyjdę za 30 minut, znajdź mnie. 367 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 Co ona tu z nim, kurwa, robi? 368 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 Załatwiają interesy swojego szefa. 369 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 Karla pracuje dla Khadera Khana? 370 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 Jebana kurwa. 371 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 O czym ty mówisz? 372 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 O nie. O niczym. To bez znaczenia. 373 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 Pandey nie zamierzał zostawić dla ciebie rodziny. 374 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 Ale nie miał prawa cię porzucić. 375 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 Popełniłam błąd, wierząc, że mogłoby mnie spotkać coś dobrego. 376 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 Za kogo się miałam? 377 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 Byłam taka głupia. 378 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 Sunito, musisz znać swoją wartość. 379 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 Rozumiesz? 380 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 Pandey to tchórz i kłamca. 381 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 Dlaczego chcesz z nim być? 382 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 Co cię to obchodzi? 383 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 Masz to, czego chciałaś. 384 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 Złożyłam ci obietnicę. 385 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 Złożyłam ci obietnicę. 386 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 Mogę opuścić to miejsce? 387 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 Przyjechałam, żeby cię zabrać. 388 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 Możesz iść, dokąd zechcesz. 389 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 Jeśli chcesz, możesz wrócić do Kamathipury. 390 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 Albo… 391 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 Dam ci dość pieniędzy, żebyś mogła zacząć nowe życie, gdzieś indziej. 392 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 Za jaką cenę? 393 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 Chcę, żebyś porozmawiała z moją koleżanką, dziennikarką, 394 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 o tym, co się wydarzyło, 395 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 o tym, jak Pandey wykorzystał cię i porzucił. 396 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 O wszystkim. 397 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 To by mu bardzo zaszkodziło. 398 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 Przekonałybyśmy się, kto się liczy. 399 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Ile? 400 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Dwa lakhy. 401 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 Ale musisz wyjechać z Bombaju i nigdy nie wracać. 402 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 Wygląda na to, że zakończyłyśmy interesy. 403 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 Odprowadź Sunitę do auta. Chciałabym pomówić z Karlą. 404 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 Nie stanie jej się krzywda. Masz moje słowo. 405 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 Khader dał mi słowo, że i mnie nie stanie się krzywda, jeśli to zrobię. 406 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 Stoisz tu, cała i zdrowa. 407 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 Zajmuj się swoimi sprawami i nie będzie powodu, by to zmieniać. 408 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 I wzajemnie. 409 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 To groźba? 410 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 Nie. 411 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 Wręcz przeciwnie. 412 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 Prośba, być nie zapominała, w jak delikatnej sytuacji się znajdujemy. 413 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 Wiążą nas teraz nasze tajemnice, Karlo. 414 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 Będą śledzone? 415 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 Tak. 416 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 Halo? 417 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 Dostałem twoją wiadomość od Didiera. 418 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 Powiedziałam Modenie, żeby oddał ci pieniądze. 419 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 Chcemy tylko 20 tysięcy i nasze paszporty. 420 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 Mogę to przyjąć. 421 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 Obiecaj, że nas nie skrzywdzisz. 422 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 Weź pieniądze i zamykamy sprawę. 423 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 Nie ja to zacząłem, Liso. 424 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 To on. Ja chcę to tylko rozwiązać. 425 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 Przyjdź do mieszkania Modeny o 22.00. 426 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 Będzie tam. 427 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 Idziesz ze mną. 428 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 Proszę, nie każ mi tego robić. 429 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 Musi myśleć, że wszystko jest okej. 430 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 Jeśli cię nie będzie, domyśli się. 431 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 Czemu to dla ciebie takie ważne? 432 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 Czemu nie wrócisz do zgrywania doktorka w jebanych slumsach? 433 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 Przykro mi, Liso. Nie pozwolę, by uszło mu to na sucho. 434 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 I co? Zabijesz go? 435 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 Sprawię, że przekona się, jakie to uczucie. 436 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 Gdzie jesteśmy? 437 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 To bezpieczne miejsce. Pomoże Sunicie wydostać się z miasta. 438 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - Kto? - Znajoma. 439 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 Sama wrócę do domu. 440 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 Kavito, to Sunita. 441 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 Wejdź. 442 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 POLICJA 443 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 Nie ma pan tu jurysdykcji. 444 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 Każdy pański ruch muszą zatwierdzić moi przełożeni, 445 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 potem musi go pan wykonać we współpracy ze mną. 446 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 Zatwierdził pan moją prośbę o sprawdzenie hoteli? 447 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 To zajmie dużo czasu. 448 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 Ale nastąpi? A co z tą dziewczyną? 449 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 Możemy na nią nacisnąć? 450 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 Nie zmusimy jej do mówienia. 451 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 Ukrywa zbiega. Daj spokój, stary. 452 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 Nie ma pan dowodów. 453 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 A ta gazeta uwielbia mącić. 454 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 To gabinet dla pana. 455 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 Świetnie. 456 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 Kurwa, jak gorąco. 457 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 Mogę coś panu przynieść? 458 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 Chai albo jedzenie? Nie jadł pan od przyjazdu z lotniska. 459 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 Samosa? Naan? Warzywny Frankie? 460 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 Nie chcę tego pikantnego gówna, które jadacie. 461 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 Przynieś jajka na twardo. 462 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 Jak pan sobie życzy. 463 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 Lisa? 464 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 Lisa? 465 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Lisa? 466 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 Jakieś sztuczki i oberwiesz kulkę. 467 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 Sebastianie? Mierzę do niej z broni. 468 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 To prawda. On ma broń. 469 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 Do środka. Zapal światło. 470 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Już. 471 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 Nie! Lin, czekaj! Pieniądze. 472 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 Pieniądze. Ona wie, gdzie są. 473 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 Nie obchodzą mnie jebane pieniądze! 474 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Wrobiłeś mnie. 475 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 Nie. Nie. 476 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 Tego dla mnie chciałeś? Co? 477 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 - Nie! - Tego chciałeś? 478 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - Jakie to uczucie? - Przepraszam, Lin. 479 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 Kiedy wiesz, że zginiesz i nic nie możesz zrobić? 480 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 Myślałem, że to ty! 481 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 Myślałem, że sprzedałeś mnie Taheriemu. 482 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - Że chciałeś, żeby mnie zabili! - Bzdura! 483 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 - Nie wiedziałem, że to Karla. - Zamknij się! 484 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - O czym ty mówisz? - Lin. 485 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 Zamknij się! 486 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 Potwórz to. 487 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 Spierdoliłem to. Nie zabijaj mnie. 488 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 Nie wiedziałam, że Karla pracuje dla Khaderbhaia. 489 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 Myślałem, że powiedziałeś Abdullahowi, że to ty mnie wrobiłeś. 490 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 Ale to była ona. 491 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 Te suki mnie wrobiły. 492 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 Proszę. 493 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 Co to jest? 494 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 Jajka na twardo i hotelowe rejestry, tak jak pan prosił. 495 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 Mam to przejrzeć sam? 496 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 Będzie pan miał pewność, że nie przegapiliśmy niczego, 497 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 co tak doświadczony policjant by wyłapał. 498 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 Są po angielsku? Chavan? 499 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 Gdzieś ty, do cholery, była? 500 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 Co się dzieje? 501 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 Miałeś je od początku? 502 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 Ty gnoju. 503 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Wszyscy jesteśmy jebanymi kłamcami. 504 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 Ktoś mi powie, co się dzieje? 505 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - Nie rób tego. - On… 506 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 O co chodzi? 507 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 Lin, powiedz mi. 508 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Pamiętasz, jak ktoś ci mówił… 509 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 że wszystkie życiowe pytania i większość odpowiedzi 510 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 można znaleźć u Szekspira? 511 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 Tej nocy przedstawiłem cię Khaderowi Khanowi. 512 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 Okłamałaś mnie wtedy 513 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 i okłamywałaś mnie od tego czasu. 514 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 To było ukartowane? 515 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 Wykorzystałaś mnie, żeby dorwać Rujula, zdobyć Sagar Wada i resztę. 516 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 Pociągaliście za sznurki, jakbym był kukiełką? 517 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 To było twoje zadanie? Rozbudzić moje zainteresowanie, żeby mi zależało? 518 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 Miałem zostać tam, gdzie byłem i ogarniać jego jebane sprawy? 519 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 A kiedy opiekowałaś się mną, gdy chorowałem? 520 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 To też była ściema? Zwodziłaś mnie? 521 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - Nawet teraz nic nie powiesz? - Co mogę powiedzieć, żeby… 522 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 Powiedz mi, że się, kurwa, mylę. 523 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 Powiedziałem ci wszystko… Ty nie powiedziałaś mi niczego. 524 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 Czy cokolwiek do mnie czułaś? 525 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Tak. 526 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 A mimo to mnie okłamałaś? 527 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 Tak. 528 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 Chyba powinienem ci dziękować. 529 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 Po raz pierwszy kurewsko się cieszę, że wyjeżdżam. 530 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - Nie musisz wyjeżdżać. - Co? 531 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 Już nie musisz wyjeżdżać. 532 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 Wszystko, co mówiłeś, jest prawdą. 533 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 Ale proszę, posłuchaj. Jeśli jest coś, co mogę zrobić… 534 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 Nic od ciebie nie chcę. 535 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 Nie chcę cię więcej widzieć. 536 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 SERIAL OPARTY NA POWIEŚCI SHANTARAM 537 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 TŁUMACZENIE: MARIA ZAWADZKA-STRĄCZEK