1 00:00:20,771 --> 00:00:23,190 Này, anh gặp họa lớn rồi. 2 00:00:25,150 --> 00:00:28,737 Harry Barnes, hắn nghe nói anh là chỉ điểm. 3 00:00:29,571 --> 00:00:30,948 Hắn nói sẽ xử anh. 4 00:00:31,782 --> 00:00:33,200 Tôi không phải chỉ điểm, Ned. 5 00:00:34,660 --> 00:00:36,328 Tôi chẳng nói gì với Nightingale cả. 6 00:00:37,371 --> 00:00:38,539 Họ nghĩ anh đã nói. 7 00:00:41,959 --> 00:00:42,960 Cứ cầm lấy cái này. 8 00:00:47,047 --> 00:00:49,800 Tôi chưa từng đâm ai trong đời. Giờ tôi cũng không đâm đâu. 9 00:00:49,883 --> 00:00:52,761 Mấy cuốn sách chết tiệt không giúp được anh trong này đâu. 10 00:00:52,845 --> 00:00:54,596 Nên cứ cầm lấy đi, nhé? 11 00:01:07,109 --> 00:01:08,235 Barnes, xem kìa. 12 00:01:08,318 --> 00:01:09,987 Chào anh, Barnes. Khỏe không? 13 00:01:13,490 --> 00:01:15,158 Tôi biết anh đã nghe những gì, 14 00:01:15,242 --> 00:01:17,911 nhưng tên khốn Nightingale chỉ gọi tôi là chỉ điểm vì tôi không chịu khai. 15 00:01:18,829 --> 00:01:20,581 Liệu tôi có đứng đây không nếu tôi… 16 00:01:23,709 --> 00:01:26,920 - Ồ. Thế chứ. - Hay lắm. 17 00:01:27,004 --> 00:01:27,963 Này. 18 00:01:35,012 --> 00:01:36,889 Tao sẽ giết mày, thằng khốn chỉ điểm. 19 00:01:45,397 --> 00:01:46,440 Này! 20 00:01:47,441 --> 00:01:49,234 Không, này! 21 00:02:02,080 --> 00:02:03,457 Lùi lại. 22 00:02:06,585 --> 00:02:09,713 Đó là lời dối trá. Nightingale gài tôi. 23 00:02:10,422 --> 00:02:12,424 Tôi không phải chỉ điểm. Nói đi. 24 00:02:13,008 --> 00:02:14,551 - Nói đi! - Mày không phải chỉ điểm. 25 00:02:14,635 --> 00:02:15,802 Nói cho họ nghe đi! 26 00:02:15,886 --> 00:02:17,221 Nó không phải chỉ điểm. 27 00:02:24,811 --> 00:02:26,855 Việc này chấm dứt từ giờ. Được chứ? 28 00:02:36,532 --> 00:02:39,618 Ta nên quay lại để tìm hiểu xem đang có chuyện gì. 29 00:02:40,327 --> 00:02:43,330 Chẳng có gì tốt lành đâu. Cứ tránh mặt đến khi biết rõ. 30 00:02:44,581 --> 00:02:46,291 Hứa với tôi là anh sẽ không đi đâu hết. 31 00:02:48,502 --> 00:02:50,295 Ừ, được rồi. 32 00:02:50,379 --> 00:02:54,132 Nhưng giúp tôi một việc. Chuyển lời cho Abdullah. Bảo anh ta đến đây gặp ta. 33 00:02:54,216 --> 00:02:56,844 Tên côn đồ như hắn chỉ làm mọi việc tệ hơn. Ta không cần hắn đâu. 34 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 - Anh ta có thể chính là người ta cần đấy. - Thôi được. 35 00:02:59,346 --> 00:03:00,347 Tìm anh ta đi. 36 00:03:14,236 --> 00:03:16,405 Mọi việc trở nên tồi tệ, 37 00:03:16,488 --> 00:03:18,782 Kavita, Karla. 38 00:03:18,866 --> 00:03:20,993 Cảm giác bất lực quen thuộc. 39 00:03:21,869 --> 00:03:25,205 Tôi đã từng ở trong tình thế này, số phận của tôi ở trong tay người khác, 40 00:03:25,706 --> 00:03:26,874 và tôi ghét điều đó. 41 00:03:31,461 --> 00:03:35,007 Ra ngoài cả đêm, chưa thay đồ… Hẳn là dấu hiệu tốt. 42 00:03:35,090 --> 00:03:36,383 Tôi muốn biết chi tiết. 43 00:03:41,513 --> 00:03:42,556 Tốt cỡ đó hả? 44 00:03:50,063 --> 00:03:51,815 Có lẽ tôi đã tìm ra cách cho Lin ở lại. 45 00:03:51,899 --> 00:03:53,817 Vậy sao trông cô không vui lên chút nào? 46 00:03:53,901 --> 00:03:55,861 Vì tôi phải ra đi. 47 00:03:55,944 --> 00:03:58,989 Tôi đã đề nghị Kavita viết bài về Zhou, Palace, 48 00:03:59,072 --> 00:04:01,283 Walid và Sagar Wada. Tất cả mọi thứ. 49 00:04:01,992 --> 00:04:03,660 Một phiên bản của câu chuyện đó. 50 00:04:04,703 --> 00:04:06,580 Lin xứng đáng được ở lại đây hơn tôi. 51 00:04:06,663 --> 00:04:08,749 Một trong hai nên có được điều mình muốn. 52 00:04:11,168 --> 00:04:13,795 Cô vẫn muốn đi khỏi đây chứ? Với tôi? 53 00:04:14,546 --> 00:04:16,130 Modena đã đến đây khi cô vắng nhà. 54 00:04:16,214 --> 00:04:18,841 Nếu cô kiếm cho chúng tôi hộ chiếu mới, cả ba chúng ta có thể cùng đi. 55 00:04:19,676 --> 00:04:22,888 Cô kể với Kavita về Zhou và Palace được không? 56 00:04:22,971 --> 00:04:25,724 Tôi cần cô làm vậy để cho cô ta thứ tôi đã hứa. 57 00:04:25,807 --> 00:04:30,062 Nếu có thể hại mụ điên đó và giúp cô thì sao lại không chứ? 58 00:04:31,939 --> 00:04:34,483 Chỉ cần cô hứa là chúng ta sẽ đi trước khi bài báo được in. 59 00:04:34,566 --> 00:04:35,609 Chúng ta phải đi chứ. 60 00:04:36,652 --> 00:04:39,071 - Cô tính kể Lin việc cô đang làm không? - Không. 61 00:04:39,154 --> 00:04:40,364 Còn Khader thì sao? 62 00:04:40,447 --> 00:04:41,448 Cũng không. 63 00:04:44,868 --> 00:04:47,788 Tôi có thể cho cả hai thứ họ muốn, nhưng chỉ khi họ không biết. 64 00:04:48,830 --> 00:04:50,374 Quả đúng là cô. 65 00:04:51,124 --> 00:04:53,877 Cuối cùng cô cũng biết yêu, và cô làm cả thế giới đảo điên 66 00:04:53,961 --> 00:04:55,546 chỉ để hai người không thể ở bên nhau. 67 00:05:36,295 --> 00:05:37,754 Lin, tôi đây. 68 00:05:43,260 --> 00:05:44,261 Vào đi. 69 00:05:47,973 --> 00:05:49,266 Nói tôi nghe nào, Didier. 70 00:05:49,349 --> 00:05:54,479 Ừ. Gã đang săn lùng anh là một gã người Nigeria tên Raheem. 71 00:05:54,563 --> 00:05:57,691 Không hiểu sao hắn tin rằng anh đã lừa tiền hắn, 72 00:05:57,774 --> 00:06:00,194 nên hắn muốn anh chết và lấy lại tiền. 73 00:06:00,277 --> 00:06:02,237 Tôi thậm chí còn chưa từng nghe qua tên hắn. 74 00:06:03,155 --> 00:06:05,824 Hắn mua đường nâu từ Maurizio Belcane. 75 00:06:06,408 --> 00:06:07,826 Maurizio? 76 00:06:08,577 --> 00:06:10,871 - Gì chứ, hắn ta hại tôi? - Ừ. 77 00:06:10,954 --> 00:06:12,831 Thằng khốn dối trá đê tiện. 78 00:06:15,292 --> 00:06:16,960 Tôi sẽ giết hắn ta. 79 00:06:17,044 --> 00:06:20,631 Hoặc tôi có thể đi giải thích. Gã kia sẽ biết hắn đang tìm nhầm người. 80 00:06:20,714 --> 00:06:23,884 Nếu Raheem mua heroin trong địa bàn của Khader thì tôi xử lý cho. 81 00:06:23,967 --> 00:06:26,678 - Hắn đang săn lùng tôi. - Và tôi nói tôi sẽ xử lý. 82 00:06:27,721 --> 00:06:30,432 Nếu tên Raheem này muốn tôi chết, tôi sẽ tự mình giải quyết. 83 00:06:30,516 --> 00:06:32,518 Chúng ta sẽ cùng đi tìm chúng. 84 00:06:32,601 --> 00:06:35,103 Tôi ở đây trước nhất với tư cách anh em. Kết quả như nhau cả thôi. 85 00:06:39,107 --> 00:06:41,318 - Một cách tốt để bị giết đấy. - Được rồi. 86 00:06:41,401 --> 00:06:43,028 Phải gõ cửa chứ, anh bạn. 87 00:06:45,531 --> 00:06:48,617 Được rồi. Anh không muốn biết cái tên Raheem cực kì nguy hiểm 88 00:06:48,700 --> 00:06:49,910 đang săn lùng Lin hiện ở đâu ư? 89 00:06:49,993 --> 00:06:51,203 Rồi, tôi sẽ đi. 90 00:06:51,286 --> 00:06:53,705 Prabhu, cứ nói hắn ở đâu đi. 91 00:06:53,789 --> 00:06:55,249 Nói chúng tôi nghe hắn ở đâu đi. 92 00:06:57,084 --> 00:07:01,463 Trong một khách sạn gần Colaba với hai tên khác. Những kẻ to lớn, đáng sợ. 93 00:07:03,799 --> 00:07:05,092 Được rồi, đi thôi. 94 00:07:05,175 --> 00:07:06,760 Chờ đã. 95 00:07:08,011 --> 00:07:10,764 - Cậu đã giúp tôi đủ rồi. - Anh có biết ai ở khách sạn này không? 96 00:07:11,974 --> 00:07:13,767 Có biết Raheem ở phòng nào không? 97 00:07:13,851 --> 00:07:17,104 Không chứ gì? Người quen của tôi sẽ cho chúng ta lợi thế bất ngờ. 98 00:07:19,189 --> 00:07:20,274 Hắn chết chắc rồi. 99 00:07:21,233 --> 00:07:22,317 Lin, chờ chút. 100 00:07:24,027 --> 00:07:25,362 Cầm lấy đi. 101 00:07:27,656 --> 00:07:30,367 Tôi đã hứa sẽ không bao giờ dùng đến nó nữa. 102 00:07:40,252 --> 00:07:42,963 Chào mừng quý khách đến Sân bay Quốc tế Bombay. 103 00:07:47,342 --> 00:07:50,679 Vui lòng xuất trình hộ chiếu và thị thực cho hải quan. 104 00:07:54,850 --> 00:07:56,435 Người tiếp theo. 105 00:07:59,021 --> 00:08:00,063 Mục đích chuyến đi? 106 00:08:01,023 --> 00:08:03,775 Thanh tra Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 107 00:08:03,859 --> 00:08:06,737 Tôi đến vì việc công. Chắc không quá một tuần đâu. 108 00:08:06,820 --> 00:08:09,990 Lẽ ra bên anh phải cử người gặp tôi ở đây 109 00:08:10,073 --> 00:08:11,533 để tôi không phải làm mấy thủ tục này. 110 00:08:12,367 --> 00:08:15,579 Ông đã chọn ô ở lại từ ba đến sáu tháng 111 00:08:15,662 --> 00:08:19,041 và nêu mục đích chuyến đi là du lịch, chứ không phải công việc. 112 00:08:19,124 --> 00:08:20,626 Ông cần điền đơn mới. 113 00:08:20,709 --> 00:08:21,710 Nghe này, anh bạn. 114 00:08:22,628 --> 00:08:25,964 - Tôi là cảnh sát, giống anh. - Ừm. 115 00:08:31,553 --> 00:08:32,763 Không. Không điền ở đây. 116 00:08:32,846 --> 00:08:36,600 Ông cần điền đơn cho đúng, xếp hàng lại và nộp lại. 117 00:08:36,683 --> 00:08:37,976 Khốn kiếp. 118 00:08:38,059 --> 00:08:40,102 Sĩ quan giám sát của anh đâu hả? 119 00:08:40,187 --> 00:08:43,482 Thưa ông, tôi là sĩ quan giám sát ở đây. 120 00:08:43,565 --> 00:08:46,401 Mọi người đang chờ, và ông đang cản trở họ. 121 00:08:53,200 --> 00:08:54,243 Cho tôi qua. 122 00:09:05,629 --> 00:09:07,548 Lin, Abdullah, bạn tôi Mohit. 123 00:09:07,631 --> 00:09:11,468 Tôi đã hứa với anh ấy là ta sẽ trả khoản tiền boa mà anh ấy bỏ lỡ. 124 00:09:12,970 --> 00:09:13,971 Được rồi. 125 00:09:20,686 --> 00:09:21,687 Cầm lấy. 126 00:09:38,453 --> 00:09:39,705 Được rồi. Sẵn sàng. 127 00:09:46,503 --> 00:09:47,838 Tôi chỉ có dư một cái. 128 00:09:53,802 --> 00:09:55,512 Này, cậu không cần phải tham gia đâu. 129 00:09:59,141 --> 00:10:00,517 Phục vụ phòng. 130 00:10:02,227 --> 00:10:04,980 Chúng tôi không gọi gì cả. Biến đi. 131 00:10:07,983 --> 00:10:13,030 Thưa anh, tôi có tin nhắn từ Didier Levy. Tin về Lin Ford. 132 00:10:20,287 --> 00:10:21,538 Mày là thằng quái nào? 133 00:10:48,148 --> 00:10:49,358 Đóng cửa lại ngay! 134 00:10:54,613 --> 00:10:56,156 Nghe nói mày đang tìm tao. 135 00:10:56,240 --> 00:10:57,866 Mày là Lin Ford? Mày đã lấy tiền của tao! 136 00:10:57,950 --> 00:10:59,910 Tao không biết gì về tiền của mày hết. 137 00:10:59,993 --> 00:11:03,247 Maurizio Belcane lấy tiền cọc của tao và không giao hàng. 138 00:11:03,330 --> 00:11:06,625 - Nó nói mày đã lấy tiền. - Thế hả? Hắn nói dối đó. 139 00:11:06,708 --> 00:11:09,753 Hãy tin tôi khi tôi nói rằng Lin không liên quan gì đến chuyện này. 140 00:11:10,796 --> 00:11:14,299 Vì nếu anh ấy bán heroin ở Colaba thì tôi sẽ được lệnh giết anh ấy. 141 00:11:15,259 --> 00:11:17,469 Anh biết cái tên Abdel Khader Khan chứ? 142 00:11:18,345 --> 00:11:19,388 Tôi là người của ông ấy. 143 00:11:27,771 --> 00:11:30,274 Hãy để tôi toàn mạng quay về Nigeria, 144 00:11:31,191 --> 00:11:33,527 và tôi sẽ khai ra Maurizio đang ở đâu. 145 00:11:34,570 --> 00:11:38,031 Các anh có thể giữ tiền, không bao giờ gặp lại tôi nữa. Tôi hứa đó. 146 00:11:41,285 --> 00:11:43,036 Tôi cần biết Maurizio đang ở đâu. 147 00:12:02,264 --> 00:12:04,558 Maurizio đã lừa chúng ta. 148 00:12:04,641 --> 00:12:06,935 Lin Ford không phải là kẻ thù. 149 00:12:07,019 --> 00:12:11,231 Anh ta đang đến chỗ mày, và phải giao Maurizio còn sống cho anh ta. 150 00:12:12,065 --> 00:12:16,695 Nhưng trước tiên phải bắt hắn khai ra chỗ hắn giấu tiền của ta. 151 00:12:17,279 --> 00:12:19,990 Tao muốn nó phải đau khổ. Hiểu không? 152 00:12:20,073 --> 00:12:21,200 Vâng, thưa sếp. 153 00:12:24,494 --> 00:12:25,913 Mày chết rồi, thằng khốn. 154 00:12:30,000 --> 00:12:31,376 Hắn đang đợi các anh. 155 00:12:35,797 --> 00:12:36,798 Này. 156 00:12:38,050 --> 00:12:41,261 Tôi gọi người của tôi đến đây giải quyết chúng, rồi ta đi tóm Maurizio. 157 00:12:41,345 --> 00:12:43,639 Tôi không cần ai giúp để xử lý thằng khốn dối trá đó. 158 00:12:45,140 --> 00:12:46,683 Hắn bị trói vào ghế rồi mà. 159 00:12:52,606 --> 00:12:55,734 Lin! Về Sagar Wada với tôi đi. 160 00:12:55,817 --> 00:12:58,028 Hành vi côn đồ này không giống anh, Lin. 161 00:12:58,111 --> 00:13:01,073 Những tên này, tình huống này, tôi hiểu. Anh phải đến đây. 162 00:13:01,156 --> 00:13:04,618 Nhưng giờ anh lại đi tìm Maurizio, việc trả thù này để làm gì chứ? 163 00:13:04,701 --> 00:13:06,995 Anh chưa chết. Đây là cái kết có hậu. Hãy kết thúc tại đây đi. 164 00:13:07,079 --> 00:13:09,122 Hắn đâu có cố tìm cách giết cậu. 165 00:13:10,791 --> 00:13:12,835 Những kẻ như thế này, không thể để chúng làm thế nữa. 166 00:13:12,918 --> 00:13:16,421 Anh nên nghe tôi, chứ không phải Abdullah hay giọng nói trong đầu anh. 167 00:13:17,297 --> 00:13:20,133 Hãy tin tôi, bạn à. 168 00:13:21,093 --> 00:13:23,136 Về nhà với tôi đi. 169 00:13:30,936 --> 00:13:32,604 Lẽ ra tôi nên nghe cậu ấy, 170 00:13:32,688 --> 00:13:35,357 nhưng nhiều năm giận dữ đã tức nước vỡ bờ, 171 00:13:36,191 --> 00:13:39,570 tất cả sự thịnh nộ chốn lao tù mà tôi đã chôn vùi trong một ngôi mộ nông. 172 00:13:39,653 --> 00:13:42,447 Sự phẫn nộ khi lại bị hãm hại một lần nữa. 173 00:13:43,907 --> 00:13:48,412 Sinh tử của tôi lại bị thao túng bởi lời dối trá của một kẻ khác. 174 00:14:11,101 --> 00:14:12,519 Không bao giờ kết thúc đâu, thằng chó. 175 00:14:26,533 --> 00:14:28,368 Ôi, trời ạ. 176 00:14:29,912 --> 00:14:31,413 Nhìn bộ dạng của anh kìa. 177 00:14:33,874 --> 00:14:36,835 Có người nói anh bị mất gần một lít máu. 178 00:14:38,170 --> 00:14:39,755 Anh nên thấy tên kia thảm cỡ nào. 179 00:14:40,255 --> 00:14:43,550 Lẽ ra anh nên giết gã đó khi có cơ hội, anh bạn. 180 00:14:45,761 --> 00:14:48,138 Giờ thì chúng sẽ không tha cho anh đâu, Dale. 181 00:14:48,931 --> 00:14:49,932 Không bao giờ. 182 00:14:58,690 --> 00:15:00,275 Tôi không biết! 183 00:15:00,859 --> 00:15:02,069 Tiền đâu? 184 00:15:35,394 --> 00:15:38,355 Không, mày chết ấy. Mày ấy. 185 00:15:52,327 --> 00:15:55,706 Vui lòng xuất trình hộ chiếu và thị thực cho hải quan. 186 00:16:04,256 --> 00:16:06,466 Chào mừng đến Ấn Độ, ông Nightingale. 187 00:16:10,137 --> 00:16:11,138 Thanh tra Nightingale? 188 00:16:12,306 --> 00:16:14,808 Tôi là Chavan Sharma, sĩ quan liên lạc bên Cảnh sát Bombay. Tôi sẽ hỗ trợ… 189 00:16:14,892 --> 00:16:18,979 Này. Sao cậu không giúp tôi khi tên khốn đó làm khó tôi? 190 00:16:20,981 --> 00:16:25,152 Thanh tra, ông có thích bị người ta bảo nên làm việc thế nào mới đúng không? 191 00:16:27,446 --> 00:16:30,199 Tôi cũng không. Và tôi đoán anh ta cũng không. 192 00:16:31,700 --> 00:16:33,660 Miễn là ai cũng vui vẻ thì được thôi. 193 00:16:35,245 --> 00:16:37,206 Mời ông, có xe đang đợi sẵn bên ngoài. 194 00:16:37,289 --> 00:16:39,583 Tôi có thể đưa ông về đồn rồi ta bắt đầu làm thủ… 195 00:16:39,666 --> 00:16:44,296 Không. Tôi muốn nói chuyện với Nishant Patel của tờ Tin tức Bombay trước. 196 00:16:44,796 --> 00:16:46,757 Phí thời gian vậy là đủ rồi. Cảm ơn. 197 00:16:53,180 --> 00:16:57,017 Walid đem tôi hối lộ cho Rujul để lấy quyền sở hữu đất ở Sagar Wada. 198 00:16:57,643 --> 00:17:00,395 Bà Zhou nói họ bảo gì thì tôi phải làm nấy. 199 00:17:00,479 --> 00:17:01,730 Cô đã quan hệ tình dục với Rujul? 200 00:17:02,231 --> 00:17:03,815 Trong lúc Walid ngồi nhìn. 201 00:17:04,858 --> 00:17:06,568 Tôi đã nghe mọi điều họ nói. 202 00:17:09,279 --> 00:17:10,906 Và Rujul chấp nhận thỏa thuận? 203 00:17:14,451 --> 00:17:17,954 Không. Rujul nói với Walid mình không thể bị mua chuộc. 204 00:17:18,497 --> 00:17:19,957 Nhưng đó là sau khi hắn được vui vẻ. 205 00:17:20,832 --> 00:17:22,209 Walid đã rất tức giận. 206 00:17:22,291 --> 00:17:24,127 Vậy nên Rujul mới chết. 207 00:17:25,921 --> 00:17:27,756 Bà Zhou có biết chuyện không? 208 00:17:28,507 --> 00:17:30,801 Không có gì xảy ra ở Palace mà bà ấy không biết. 209 00:17:30,884 --> 00:17:33,136 Cô có sẵn sàng công khai làm chứng mọi chuyện không? 210 00:17:35,681 --> 00:17:36,932 Có. 211 00:17:37,015 --> 00:17:38,559 Tôi sẽ kể hết với cô, 212 00:17:39,351 --> 00:17:42,145 chỉ cần cô hứa sẽ không in bài trước khi tôi rời khỏi đây. 213 00:17:42,813 --> 00:17:47,150 Vậy là cấp phó của Rujul, Akash Pandey, lên thay. 214 00:17:47,693 --> 00:17:49,736 Và theo các đoạn băng, 215 00:17:49,820 --> 00:17:53,866 ông ta chịu nhận tiền của Walid và đồng ý thỏa thuận mà Rujul đã từ chối? 216 00:17:54,491 --> 00:17:56,326 Chính cô đã nghe còn gì. 217 00:17:56,410 --> 00:17:57,703 Cô gái trong ảnh là ai? 218 00:17:57,786 --> 00:18:00,664 Sunita, một cô gái điếm đến từ Kamathipura. 219 00:18:02,165 --> 00:18:06,461 Chính phủ hủ bại, gái làng chơi, găng-xtơ và nhà thổ do người ngoại quốc điều hành. 220 00:18:07,504 --> 00:18:08,964 Cô còn cần gì nữa, Kavita? 221 00:18:11,300 --> 00:18:14,636 Làm sao cô có được những thông tin để nắm thóp này? 222 00:18:14,720 --> 00:18:16,263 Tôi là người thu xếp mọi việc. 223 00:18:17,556 --> 00:18:20,517 Walid muốn có cách để bảo đảm Pandey không thể đổi ý. 224 00:18:20,601 --> 00:18:23,729 Nếu không đạt được điều mình muốn, hắn ta sẽ vạch trần Pandey. 225 00:18:24,730 --> 00:18:26,899 Và bây giờ cô đang phản bội Walid Shah? 226 00:18:27,482 --> 00:18:28,567 Phải. 227 00:18:28,650 --> 00:18:31,737 Và tôi phải tin rằng cô đang mạo hiểm mạng sống vì Lin? 228 00:18:31,820 --> 00:18:33,447 Cô quan tâm đến lý do tôi làm việc này ư? 229 00:18:35,574 --> 00:18:38,785 Tôi cần lời hứa của cô. Chúng ta thỏa thuận chứ? 230 00:18:45,542 --> 00:18:48,712 Tôi cần cô gái chứng thực rằng giọng trên băng là của cô ấy. 231 00:18:48,795 --> 00:18:50,672 - Cô đưa cô ấy đến gặp tôi nhé? - Được. 232 00:18:53,634 --> 00:18:54,635 Được rồi. 233 00:18:55,636 --> 00:18:59,223 Palace. Kể hết cho tôi nghe về nó đi. 234 00:20:09,835 --> 00:20:11,086 LISA CARTER - ILLINOIS, HOA KỲ 235 00:20:12,921 --> 00:20:13,922 HỘ CHIẾU TÂY BAN NHA 236 00:20:28,896 --> 00:20:30,355 Ta nên gọi cảnh sát. 237 00:20:36,153 --> 00:20:38,947 QUÁN CAFE REYNALDO'S 238 00:20:39,031 --> 00:20:42,201 Chưa có ai gọi đến? Không có tin nhắn hay gì ư? 239 00:20:42,284 --> 00:20:43,660 Không. Không có gì cho anh hết. 240 00:21:32,751 --> 00:21:33,877 Chào Lisa. 241 00:21:37,673 --> 00:21:40,175 - Có vẻ đau đấy. Au. - Có gì đâu. 242 00:21:45,931 --> 00:21:47,432 Mặt anh bị sao thế? 243 00:21:48,308 --> 00:21:49,685 Hôm nay ở văn phòng bận quá. 244 00:21:50,727 --> 00:21:54,022 Em biết tôi có nhiều việc khác để làm ngoài việc bị gọi làm tài xế cho em chứ? 245 00:21:54,106 --> 00:21:55,774 Vậy thì cảm ơn anh đã đến. 246 00:21:55,858 --> 00:22:00,320 Khaderbhai muốn thế. Gần đây, ông ấy rất quan tâm đến hạnh phúc của em. 247 00:22:01,238 --> 00:22:02,739 Là số tiền đó à? 248 00:22:02,823 --> 00:22:03,824 Hai chục vạn. 249 00:22:03,907 --> 00:22:05,367 Tiền cô ấy kiếm được. 250 00:22:05,450 --> 00:22:07,411 Khoản tiền lớn cho một con điếm Kamathipura. 251 00:22:09,496 --> 00:22:12,249 Sao em lại quan tâm đến chuyện sẽ xảy ra với cô gái này vậy? 252 00:22:12,875 --> 00:22:14,710 Chỉ đàn ông mới hỏi câu đó. 253 00:22:14,793 --> 00:22:16,336 Em đã hứa với Sunita. 254 00:22:16,420 --> 00:22:19,756 Đôi khi, ta chỉ có thể làm điều mà ta hứa sẽ làm. 255 00:22:20,716 --> 00:22:22,301 Em bị sao thế, Karla? 256 00:22:23,427 --> 00:22:26,680 Sagar Wada sẽ là của chúng ta. Khader mãn nguyện, và em sẽ giàu có. 257 00:22:26,763 --> 00:22:28,223 Em nên vui mới phải. 258 00:22:28,849 --> 00:22:31,894 Em sẽ vui, nếu anh giúp em một việc. 259 00:22:33,562 --> 00:22:36,857 Em cần hộ chiếu và thị thực xuất cảnh cho Lisa và Modena. 260 00:22:37,649 --> 00:22:39,735 Bên trong có ảnh và mọi thứ cần thiết. 261 00:22:39,818 --> 00:22:42,196 Anh có thể đem đến chỗ làm giấy tờ ngay không? 262 00:22:42,905 --> 00:22:44,948 - Sao lại gấp thế? - Em không hỏi. 263 00:22:47,034 --> 00:22:50,078 Anh làm hay để em tự nhờ Khader đây? 264 00:22:59,463 --> 00:23:01,298 TIN TỨC BOMBAY 265 00:23:09,515 --> 00:23:13,519 Có gì gấp mà anh phải để lại đến bốn tin nhắn trên máy của em vậy? 266 00:23:13,602 --> 00:23:15,562 Em đang săn bài. Có vài… 267 00:23:17,439 --> 00:23:21,068 Bài gì thế? Bài về kẻ đào tẩu của tôi chăng? 268 00:23:21,568 --> 00:23:22,903 Ông là ai? 269 00:23:24,613 --> 00:23:27,699 Thanh tra Walter Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 270 00:23:27,783 --> 00:23:30,494 Tôi đến để đưa anh chàng sáng dạ đó về. 271 00:23:30,577 --> 00:23:32,996 Chavan đây đang giúp tôi làm thủ tục. 272 00:23:34,289 --> 00:23:35,749 Anh ta bị truy nã vì tội gì? 273 00:23:35,832 --> 00:23:39,878 Dale Conti bị truy nã vì tội cướp có vũ trang và vượt ngục. 274 00:23:41,713 --> 00:23:42,923 Anh ta đi rồi. 275 00:23:44,883 --> 00:23:47,094 Gì cơ? Đi rồi? Đi đâu? 276 00:23:47,177 --> 00:23:51,306 Tôi không biết. Chắc anh ta nghe tin tôi viết bài nên chạy rồi. 277 00:23:51,890 --> 00:23:55,310 Tôi mong là cô nói đùa. Cô là phóng viên kiểu gì vậy? 278 00:23:56,395 --> 00:24:01,608 Không biết nữa. Chắc giống kiểu cảnh sát để tù nhân trốn thoát chăng? 279 00:24:03,819 --> 00:24:06,196 Cô nghĩ mình khôn lắm hả, cưng? Hửm? 280 00:24:06,280 --> 00:24:09,324 Tôi ở đây vì công vụ của nước Úc. Tôi không cần phải ngồi đây nghe… 281 00:24:09,408 --> 00:24:12,911 Nhưng tôi không phải người Úc, và nơi đây không phải nước Úc. 282 00:24:15,289 --> 00:24:18,834 Gã da trắng này có thẩm quyền quấy rối công dân Ấn có quan hệ rộng không? 283 00:24:19,626 --> 00:24:22,254 Hay đây là hành vi chống lại tự do báo chí ở Bombay của cảnh sát? 284 00:24:22,337 --> 00:24:25,215 Viết bài về việc đó chắc cũng được nhỉ? 285 00:24:26,049 --> 00:24:29,052 Tôi cũng thấy hai người không dẫn cảnh sát nữ theo. 286 00:24:29,595 --> 00:24:33,307 Anh có biết rõ quy định của đơn vị mình không, thưa anh? 287 00:24:33,932 --> 00:24:36,935 - Thanh tra Nightingale, đi thôi. - Khoan, cô ta biết nhiều chuyện hơn đấy. 288 00:24:37,019 --> 00:24:38,103 Chúng ta cần phải đi. 289 00:24:47,696 --> 00:24:49,198 Cô ta đang nói dối. 290 00:24:49,948 --> 00:24:53,327 Sao anh lại gửi bản fax đó đi mà không báo với em? 291 00:24:53,952 --> 00:24:55,579 Em nên cảm ơn anh mới phải. 292 00:24:55,662 --> 00:24:59,458 Thiên thần khu ổ chuột của em là tên cướp ngân hàng và là kẻ vượt ngục. 293 00:25:00,083 --> 00:25:01,710 Câu chuyện rất hay. Em đã nói đúng. 294 00:25:01,793 --> 00:25:03,545 Em chỉ hy vọng anh chưa làm mọi thứ rối tung lên. 295 00:25:04,630 --> 00:25:05,631 Anh không hiểu gì cả. 296 00:25:06,507 --> 00:25:08,342 Em có câu chuyện hay hơn. 297 00:25:08,425 --> 00:25:10,886 Hay hơn câu chuyện mà mới hôm qua em vẫn còn rất phấn khích, 298 00:25:10,969 --> 00:25:13,388 nhưng giờ lại sẵn sàng từ bỏ khi anh mang tin đến cho em? 299 00:25:13,472 --> 00:25:17,768 Ừ, hay hơn nhiều. Nhưng muốn viết bài thì em cần Lin Ford an toàn và lành lặn. 300 00:25:18,644 --> 00:25:19,728 Em đã đổi lấy bài hay hơn. 301 00:25:20,312 --> 00:25:21,522 Em nói vậy là sao? 302 00:25:21,605 --> 00:25:25,192 Gái mại dâm nước ngoài, giết người, tham nhũng trong chính phủ 303 00:25:25,275 --> 00:25:29,488 và một vụ gian lận đất đai lớn do Walid Shah thực hiện. 304 00:25:30,822 --> 00:25:33,033 Em có nguồn tin, hình ảnh và băng ghi âm. 305 00:25:33,116 --> 00:25:37,120 Nhưng nếu anh muốn bài đó thì không thể in bài về Lin. 306 00:25:40,666 --> 00:25:41,667 Karla? 307 00:25:43,669 --> 00:25:44,920 Karla, em có nhà không? 308 00:25:50,008 --> 00:25:51,093 Lin. 309 00:25:52,803 --> 00:25:54,054 Thế này lại càng tốt. 310 00:25:55,764 --> 00:25:58,267 Tôi đang hy vọng Karla biết cô ở đâu. 311 00:25:58,350 --> 00:25:59,893 Anh tìm tôi làm gì? 312 00:26:00,561 --> 00:26:02,729 Ừ, có chuyện đã xảy ra. 313 00:26:02,813 --> 00:26:07,359 Như là chuyện Maurizio lừa tiền bọn găng-xtơ Nigeria và đổ lỗi cho tôi. 314 00:26:23,667 --> 00:26:25,794 Tôi đoán Modena có liên quan. 315 00:26:28,005 --> 00:26:30,132 Và nếu thế thì cô cũng vậy. 316 00:26:31,508 --> 00:26:33,218 - Tôi không biết gì cả, Lin… - Đừng… 317 00:26:34,970 --> 00:26:36,096 nói dối. 318 00:26:38,390 --> 00:26:39,933 Tôi không có tâm trạng đâu, Lisa. 319 00:26:41,560 --> 00:26:43,228 Cô nên bắt đầu khai đi. 320 00:26:44,855 --> 00:26:45,981 Được rồi, anh nói đúng. 321 00:26:50,235 --> 00:26:54,615 Maurizio đã lừa tiền Raheem rồi sau đó, Modena lấy trộm tiền của Maurizio. 322 00:26:54,698 --> 00:26:56,491 Lúc đó, tôi không biết, rồi… 323 00:26:57,784 --> 00:27:00,287 Maurizio phát điên lên nên đến nhà lấy hộ chiếu của chúng tôi. 324 00:27:02,039 --> 00:27:03,540 Hắn muốn lấy lại tiền của mình. 325 00:27:05,125 --> 00:27:07,377 Tôi thề đấy, tôi chỉ biết có thế, Lin. 326 00:27:08,295 --> 00:27:09,755 Nếu tôi biết Maurizio… 327 00:27:10,255 --> 00:27:14,468 Biết thì tôi đã nói với anh rồi, Lin. Tôi thề đó. 328 00:27:15,302 --> 00:27:17,971 - Vậy ư? Cô sẽ nói với tôi? - Ừm. 329 00:27:28,690 --> 00:27:30,943 Lisa, hôm nay cô may đấy. 330 00:27:33,487 --> 00:27:34,947 Tôi muốn tìm Maurizio. 331 00:27:36,490 --> 00:27:38,700 - Ừm… - Vậy nên cô sẽ giúp tôi, 332 00:27:39,201 --> 00:27:40,994 và tôi sẽ lấy lại hộ chiếu cho hai người. 333 00:27:41,078 --> 00:27:43,372 Và cô sẽ không phải lo lắng về hắn nữa. 334 00:27:43,455 --> 00:27:45,457 Không, tôi không dây vào vụ này đâu, Lin. 335 00:27:46,792 --> 00:27:48,293 Chúng tôi có thể kiếm hộ chiếu mới… 336 00:27:49,586 --> 00:27:51,004 Hôm nay thì không. 337 00:27:51,839 --> 00:27:55,384 Đây là nơi đầu tiên tôi đến để hỏi về cô. 338 00:27:56,593 --> 00:27:59,346 Cô nghĩ bao lâu nữa thì Maurizio sẽ bước qua cánh cửa đó? 339 00:28:01,306 --> 00:28:02,933 Lúc đó, cô định làm gì? 340 00:28:03,684 --> 00:28:05,310 Đây là vấn đề của cô, Lisa. 341 00:28:06,311 --> 00:28:09,147 Tôi sẽ giúp cô giải quyết, nhưng cô cũng phải làm phần của mình. 342 00:28:12,359 --> 00:28:13,777 Cô đồng ý à? 343 00:28:14,570 --> 00:28:15,737 Cô ấy đồng ý. 344 00:28:19,867 --> 00:28:21,785 Lin, ngày mai, tôi sẽ lấy hộ chiếu cho anh. 345 00:28:21,869 --> 00:28:24,955 Maurizio có những việc khác đáng lo hơn anh. 346 00:28:25,038 --> 00:28:29,168 Và phần còn lại, việc của Lisa và Modena không liên quan đến anh. 347 00:28:29,751 --> 00:28:31,253 - Bỏ qua đi. - Tôi không thể. 348 00:28:31,336 --> 00:28:32,588 Sao lại không? 349 00:28:33,172 --> 00:28:37,092 Vì lần này, tôi sẽ nhìn thẳng vào mặt tên khốn đã gài bẫy tôi. 350 00:28:37,176 --> 00:28:40,387 Trước khi rời Bombay, dù không làm được gì khác thì cũng phải làm việc này. 351 00:28:41,054 --> 00:28:43,348 Tôi không hiểu. Lần này? 352 00:28:44,099 --> 00:28:45,309 Anh không cần hiểu. 353 00:28:46,727 --> 00:28:51,815 Lin, tôi nợ anh, nhưng đây không phải là cách tôi muốn trả nợ. 354 00:28:54,860 --> 00:28:56,737 Anh có gọi điện hay không? 355 00:28:59,198 --> 00:29:02,701 Tôi sẽ gọi. Maurizio sẽ nhận được lời nhắn của Lisa. 356 00:29:03,660 --> 00:29:04,786 Cảm ơn anh. 357 00:29:17,674 --> 00:29:18,926 Máu của anh à? 358 00:29:20,093 --> 00:29:21,094 Vài chỗ thôi. 359 00:29:22,679 --> 00:29:27,893 Ma túy của tôi đâu? Hay tiền nợ chỗ ma túy đâu? 360 00:29:29,645 --> 00:29:30,854 Tôi không có giữ. 361 00:29:32,814 --> 00:29:34,608 Modena đã lấy trộm tiền từ tôi. 362 00:29:35,526 --> 00:29:39,238 Raheem suýt giết tôi, tôi vất vả lắm mới thoát, phải giết một người của hắn… 363 00:29:41,740 --> 00:29:43,909 và giờ tôi cần tìm Modena. Hắn giữ tiền của ta. 364 00:29:55,879 --> 00:29:57,422 Có gì ngăn anh bỏ trốn hả? 365 00:29:57,506 --> 00:29:58,966 Bỏ trốn? Mang gì theo mà trốn? 366 00:30:00,259 --> 00:30:03,095 Tôi chẳng có gì ngoài bộ quần áo đang mặc. 367 00:30:03,178 --> 00:30:04,429 Tôi cần số tiền đó. 368 00:30:04,513 --> 00:30:05,848 Karla đến. 369 00:30:17,651 --> 00:30:20,737 Nếu 30 phút nữa không thấy em ra thì vào tìm em nhé. 370 00:30:25,701 --> 00:30:27,494 Cô ta làm cái quái gì ở đây với hắn? 371 00:30:28,620 --> 00:30:30,205 Làm việc chủ nhân giao. 372 00:30:34,209 --> 00:30:36,503 Ý bà là Karla làm cho Khader Khan? 373 00:30:41,341 --> 00:30:43,844 Ôi, con khốn đó. 374 00:30:44,761 --> 00:30:46,430 Anh nói vậy là sao? 375 00:30:47,222 --> 00:30:49,808 Ồ, không. Không có gì. Không quan trọng. 376 00:30:50,809 --> 00:30:54,980 Pandey sẽ không bao giờ rời bỏ gia đình mình vì cô. 377 00:30:55,814 --> 00:30:58,525 Nhưng không có nghĩa ông ta có quyền bỏ rơi cô. 378 00:30:59,860 --> 00:31:04,072 Tôi đã sai khi hy vọng chuyện tốt đẹp sẽ đến với mình. 379 00:31:06,241 --> 00:31:07,618 Tôi nghĩ mình là ai chứ? 380 00:31:09,578 --> 00:31:11,163 Tôi thật ngu ngốc. 381 00:31:12,706 --> 00:31:17,002 Sunita, cô cần biết giá trị của chính mình. 382 00:31:17,085 --> 00:31:18,378 Hiểu không? 383 00:31:19,171 --> 00:31:21,965 Pandey là kẻ hèn nhát và dối trá. 384 00:31:22,674 --> 00:31:24,635 Tại sao cô lại muốn ở bên ông ta? 385 00:31:25,219 --> 00:31:26,845 Cô quan tâm làm gì? 386 00:31:27,513 --> 00:31:29,264 Cô đã có thứ mình muốn rồi. 387 00:31:30,390 --> 00:31:32,601 Tôi đã hứa với cô. 388 00:31:32,684 --> 00:31:34,645 Tôi đã hứa với cô. 389 00:31:36,188 --> 00:31:38,607 Vậy là tôi có thể rời khỏi nơi này? 390 00:31:38,690 --> 00:31:41,193 Tôi đến để đưa cô đi. 391 00:31:42,027 --> 00:31:43,946 Cô muốn đi đâu cũng được. 392 00:31:44,571 --> 00:31:47,199 Nếu muốn, hãy quay lại Kamathipura. 393 00:31:48,784 --> 00:31:49,868 Hoặc… 394 00:31:50,536 --> 00:31:55,791 Tôi có thể cho cô đủ tiền để bắt đầu cuộc sống mới, ở một nơi khác. 395 00:32:01,213 --> 00:32:02,714 Cái giá là gì? 396 00:32:03,549 --> 00:32:07,386 Tôi muốn cô nói chuyện với một người bạn của tôi, một phóng viên, 397 00:32:08,011 --> 00:32:10,430 về tất cả những gì đã xảy ra, 398 00:32:10,514 --> 00:32:16,103 về cách Pandey đã lợi dụng và bỏ rơi cô. 399 00:32:16,186 --> 00:32:17,437 Mọi chuyện. 400 00:32:17,521 --> 00:32:20,274 Làm vậy sẽ hại anh ấy. 401 00:32:20,357 --> 00:32:24,194 Rồi ta sẽ biết chắc chắn ai mới là người quan trọng. 402 00:32:33,745 --> 00:32:35,122 Bao nhiêu? 403 00:32:40,252 --> 00:32:41,253 Hai chục vạn. 404 00:32:43,505 --> 00:32:48,886 Nhưng cô phải rời Bombay mãi mãi và không bao giờ quay trở lại. 405 00:33:01,607 --> 00:33:04,067 Có vẻ như giao dịch của ta đã kết thúc. 406 00:33:05,444 --> 00:33:09,239 Đưa Sunita ra xe. Tôi muốn nói chuyện riêng với Karla. 407 00:33:10,240 --> 00:33:14,244 Cô ấy sẽ không bị gì đâu. Tôi hứa với cô đó. 408 00:33:20,959 --> 00:33:24,796 Cũng như Khader đã hứa tôi sẽ không bị gì nếu làm việc này. 409 00:33:24,880 --> 00:33:26,924 Bà vẫn đang đứng đây, còn sống và khỏe mạnh. 410 00:33:27,007 --> 00:33:29,676 Nếu bà giữ kín việc của ta thì điều đó sẽ không thay đổi. 411 00:33:31,595 --> 00:33:33,013 Cô cũng vậy nhé. 412 00:33:33,096 --> 00:33:34,473 Đó là lời đe dọa à? 413 00:33:34,556 --> 00:33:36,475 Không. 414 00:33:38,560 --> 00:33:39,895 Ngược lại kìa. 415 00:33:40,979 --> 00:33:46,568 Là lời cầu xin cô đừng quên rằng tình huống của chúng ta tế nhị thế nào. 416 00:33:50,155 --> 00:33:53,116 Giờ bí mật đã ràng buộc hai ta lại với nhau, Karla. 417 00:34:26,775 --> 00:34:28,193 Có người theo dõi họ chứ? 418 00:34:28,277 --> 00:34:29,277 Vâng. 419 00:34:45,710 --> 00:34:46,879 A-lô? 420 00:34:46,962 --> 00:34:48,463 Tôi nhận được tin nhắn từ Didier rồi. 421 00:34:49,172 --> 00:34:51,466 Tôi đã bảo Modena đưa tiền cho anh. 422 00:34:51,550 --> 00:34:54,428 Chúng tôi muốn 20 nghìn đô và lấy lại hộ chiếu. 423 00:34:54,511 --> 00:34:55,971 Tôi thấy cũng hợp lý. 424 00:34:57,014 --> 00:34:59,016 Anh chỉ cần hứa sẽ không làm hại chúng tôi. 425 00:34:59,600 --> 00:35:01,768 Anh lấy lại tiền là chúng ta xong việc. 426 00:35:01,852 --> 00:35:03,687 Tôi không gây chuyện trước, Lisa. 427 00:35:04,813 --> 00:35:08,442 Là anh ta. Tôi chỉ muốn giải quyết chuyện giữa chúng ta. 428 00:35:11,987 --> 00:35:14,072 Đến căn hộ của Modena lúc 10:00 tối đi. 429 00:35:18,202 --> 00:35:19,453 Hắn sẽ ở đó. 430 00:35:20,078 --> 00:35:21,371 Cô sẽ đi cùng tôi. 431 00:35:22,456 --> 00:35:24,041 Xin đừng bắt tôi làm việc này. 432 00:35:24,124 --> 00:35:25,709 Hắn cần nghĩ rằng mọi chuyện đều ổn. 433 00:35:25,792 --> 00:35:28,462 Nếu cô không đến, hắn sẽ biết là có vấn đề. 434 00:35:28,545 --> 00:35:29,880 Sao việc này quan trọng với anh thế? 435 00:35:31,048 --> 00:35:34,343 Sao anh không quay lại chơi trò bác sĩ trong khu ổ chuột đi? 436 00:35:35,010 --> 00:35:38,931 Tôi xin lỗi, Lisa. Nhưng tôi không tha cho hắn được. 437 00:35:39,515 --> 00:35:41,183 Vậy thì sao? Anh định giết hắn à? 438 00:35:43,227 --> 00:35:45,020 Tôi sẽ làm cho hắn thấu hiểu cảm giác của tôi. 439 00:36:03,580 --> 00:36:04,915 Đây là nơi nào? 440 00:36:04,998 --> 00:36:08,794 Một nơi an toàn em thu xếp cho Sunita. Họ sẽ đưa cô ấy đi khỏi đây. 441 00:36:08,877 --> 00:36:10,838 - Ai? - Một người bạn thôi. 442 00:36:10,921 --> 00:36:12,422 Em sẽ tự về nhà. 443 00:36:37,281 --> 00:36:39,992 Kavita, đây là Sunita. 444 00:36:42,619 --> 00:36:43,620 Mời vào. 445 00:36:52,004 --> 00:36:53,005 ĐỒN CẢNH SÁT 446 00:36:53,088 --> 00:36:54,298 Ông không có thẩm quyền ở đây, 447 00:36:54,381 --> 00:36:57,426 nên mọi việc ông làm phải được cấp trên của tôi phê duyệt trước, 448 00:36:57,509 --> 00:36:59,970 sau đó sẽ được thực hiện với sự hợp tác của tôi hoặc một cảnh sát khác. 449 00:37:00,053 --> 00:37:02,306 Ừ, vậy đã phê duyệt yêu cầu kiểm tra các khách sạn của tôi chưa? 450 00:37:02,389 --> 00:37:03,724 Việc đó mất rất nhiều thời gian. 451 00:37:03,807 --> 00:37:05,767 Nhưng đang làm rồi chứ? Còn cô gái đó thì sao? 452 00:37:05,851 --> 00:37:07,644 Có thể thử nói chuyện lại với cô gái ở tòa soạn không? 453 00:37:07,728 --> 00:37:09,438 Không thể buộc cô ấy nói với ta bất cứ gì. 454 00:37:09,521 --> 00:37:12,065 Cô ta chứa chấp một kẻ chạy trốn luật pháp. Coi nào. 455 00:37:12,149 --> 00:37:13,442 Ông không có bằng chứng. 456 00:37:13,525 --> 00:37:15,235 Và tờ báo đó thích gây rắc rối lắm. 457 00:37:19,406 --> 00:37:21,116 Văn phòng này là dành cho ông. 458 00:37:28,248 --> 00:37:29,374 Tuyệt. 459 00:37:31,627 --> 00:37:32,878 Chết tiệt, nóng quá. 460 00:37:33,879 --> 00:37:36,089 Ông cần tôi lấy gì cho ông không? 461 00:37:36,173 --> 00:37:38,967 Trà hay thức ăn gì đấy? Ông chưa ăn gì từ lúc xuống sân bay. 462 00:37:39,051 --> 00:37:41,261 Bánh samosa? Bánh naan? Bánh cuộn rau củ? 463 00:37:41,887 --> 00:37:44,223 Không, tôi không muốn ăn món cay í ẹ của mấy người. 464 00:37:45,307 --> 00:37:46,850 Cho tôi mấy quả trứng luộc là được. 465 00:37:46,934 --> 00:37:48,101 Tùy ông thôi. 466 00:38:08,539 --> 00:38:09,665 Lisa? 467 00:38:14,044 --> 00:38:15,170 Lisa? 468 00:38:21,635 --> 00:38:22,761 Lisa? 469 00:38:59,715 --> 00:39:01,550 Giở trò là ăn đạn nhé. 470 00:39:02,509 --> 00:39:06,471 Sebastian? Tao đang chĩa súng vào nó đây. 471 00:39:06,555 --> 00:39:08,223 Đúng đấy. Anh ta có súng. 472 00:39:09,600 --> 00:39:11,268 Quay vào trong và bật đèn lên. 473 00:39:12,227 --> 00:39:13,353 Làm ngay đi. 474 00:39:24,198 --> 00:39:27,743 Không! Lin, đợi đã! Số tiền. 475 00:39:27,826 --> 00:39:29,870 Số tiền. Cô ta biết tiền ở đâu. Đợi đã. 476 00:39:29,953 --> 00:39:31,872 Tôi không quan tâm đến tiền! 477 00:39:33,790 --> 00:39:34,791 Anh đã gài bẫy tôi. 478 00:39:34,875 --> 00:39:35,876 Không. 479 00:39:37,252 --> 00:39:39,379 Anh muốn tôi bị thế này hả? 480 00:39:39,463 --> 00:39:41,381 - Không! - Anh muốn tôi bị thế này hả? 481 00:39:41,465 --> 00:39:43,967 - Cảm giác thế nào? - Tôi xin lỗi, Lin. 482 00:39:44,051 --> 00:39:46,595 Anh thấy sao khi biết mình sắp chết và không thể làm gì? 483 00:39:46,678 --> 00:39:47,721 Tôi tưởng là anh! 484 00:39:47,804 --> 00:39:49,890 Tôi tưởng anh là người kể với Taheri về tôi. 485 00:39:49,973 --> 00:39:52,142 - Tôi tưởng anh muốn tôi bị giết! - Vớ vẩn! 486 00:39:52,226 --> 00:39:55,187 - Tôi không biết đó là Karla. - Im đi, Maurizio! 487 00:39:58,398 --> 00:39:59,816 - Anh nói gì? - Lin. 488 00:39:59,900 --> 00:40:01,360 Im đi! 489 00:40:03,487 --> 00:40:04,863 Nói lại đi. 490 00:40:04,947 --> 00:40:09,284 Được rồi, tôi đã sai. Đừng giết tôi. Được chứ? 491 00:40:09,368 --> 00:40:12,371 Tôi không biết Karla làm việc cho Khaderbhai. Được chưa? 492 00:40:12,454 --> 00:40:15,958 Tôi tưởng anh nói với Abdullah, tưởng anh hại tôi. 493 00:40:16,041 --> 00:40:18,335 Nhưng hóa ra là cô ta. 494 00:40:18,418 --> 00:40:20,504 Mấy con khốn này… Chúng đã hại tôi. 495 00:40:20,587 --> 00:40:22,673 Làm ơn. 496 00:41:00,043 --> 00:41:01,420 Đây là gì? 497 00:41:01,503 --> 00:41:03,964 Trứng luộc và hồ sơ khách sạn, như ông yêu cầu. 498 00:41:07,301 --> 00:41:09,928 Cậu muốn tôi đọc hết một mình à? 499 00:41:10,012 --> 00:41:12,556 Vậy ông mới có thể chắc chắn chúng tôi đã không bỏ sót 500 00:41:12,639 --> 00:41:15,642 thứ mà một thanh tra được đào tạo bài bản như ông không bỏ sót. 501 00:41:16,560 --> 00:41:19,479 Có phải là tiếng Anh không? Chavan? 502 00:41:26,195 --> 00:41:27,738 Cô đã đi đâu vậy? 503 00:41:29,448 --> 00:41:30,532 Có chuyện gì vậy? 504 00:41:38,874 --> 00:41:40,417 Anh đã có hộ chiếu từ đầu? 505 00:41:41,335 --> 00:41:42,794 Đồ khốn. 506 00:41:42,878 --> 00:41:44,630 Ừ, tôi đoán chúng ta đều là kẻ dối trá. 507 00:41:44,713 --> 00:41:46,590 Có ai muốn cho tôi biết đang có chuyện gì không? 508 00:41:46,673 --> 00:41:47,674 - Đừng. - Anh ấy chỉ… 509 00:41:53,013 --> 00:41:54,181 Chuyện gì đây? 510 00:42:06,151 --> 00:42:07,402 Lin, nói em nghe đi. 511 00:42:13,325 --> 00:42:15,869 Cô có nhớ mình từng kể có người nói với cô rằng… 512 00:42:18,121 --> 00:42:21,375 mọi câu hỏi và hầu hết câu trả lời trong cuộc sống 513 00:42:21,458 --> 00:42:22,960 có thể được tìm thấy trong kịch Shakespeare? 514 00:42:26,338 --> 00:42:28,632 Đó là đêm tôi giới thiệu cô với Khader Khan. 515 00:42:37,975 --> 00:42:39,309 Đêm đó, cô đã nói dối tôi, 516 00:42:40,477 --> 00:42:42,855 và cô đã nói dối tôi từ đó đến nay. 517 00:42:43,438 --> 00:42:45,148 Đây là cái bẫy ngay từ đầu à? 518 00:42:47,568 --> 00:42:51,488 Lợi dụng tôi để tiếp cận Rujul, Sagar Wada và mọi thứ. 519 00:42:52,281 --> 00:42:54,575 Hai người giật dây tôi như con rối? 520 00:42:56,201 --> 00:43:01,039 Đó là nhiệm vụ của cô? Làm tôi chú ý đến cô, quan tâm đến cô? 521 00:43:02,541 --> 00:43:06,336 Đảm bảo tôi ở đúng vị trí để làm mấy trò nhảm nhí cho ông ta? 522 00:43:11,925 --> 00:43:15,304 Còn lúc cô chăm sóc tôi khi tôi ốm thì sao? 523 00:43:16,972 --> 00:43:20,851 Cũng là dối trá? Để lừa tôi ư? 524 00:43:25,063 --> 00:43:27,900 - Đến giờ cô cũng không nói được gì? - Em có thể nói gì để… 525 00:43:27,983 --> 00:43:30,360 Tôi muốn cô nói rằng tôi đã sai. 526 00:43:32,613 --> 00:43:37,618 Tôi kể với cô mọi thứ… và cô chẳng kể gì với tôi cả. 527 00:43:40,829 --> 00:43:42,998 Cô có từng có cảm xúc thực sự với tôi không? 528 00:43:43,081 --> 00:43:44,082 Có. 529 00:43:46,043 --> 00:43:47,544 Nhưng cô vẫn lừa dối tôi? 530 00:43:47,628 --> 00:43:48,629 Vâng. 531 00:43:51,465 --> 00:43:52,799 Có lẽ tôi nên cảm ơn cô. 532 00:43:56,345 --> 00:43:59,181 Đây là lần đầu tiên tôi thực sự vui mừng vì mình sắp ra đi. 533 00:43:59,264 --> 00:44:01,725 - Anh không cần phải đi. - Gì cơ? 534 00:44:01,808 --> 00:44:03,519 Anh không cần phải đi nữa. 535 00:44:04,186 --> 00:44:06,522 Mọi điều anh nói là sự thật. 536 00:44:08,023 --> 00:44:10,651 Nhưng xin anh nghe em. Nếu có một điều em làm được… 537 00:44:10,734 --> 00:44:13,278 Tôi không muốn gì từ cô hết. 538 00:44:16,156 --> 00:44:17,991 Tôi không bao giờ muốn gặp lại cô nữa. 539 00:44:47,729 --> 00:44:49,690 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 540 00:46:07,726 --> 00:46:09,728 Biên dịch: Gió