1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Ένιωθα κενός. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Άδειασα όλο τον θυμό από μέσα μου ώσπου απέμεινε μόνο η θλίψη 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 που εμπιστεύτηκα τα λάθος άτομα και πίστεψα ότι ένιωθαν το ίδιο. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Πλέον, ήθελα μόνο να πάρω το διαβατήριό μου απ' τον Ντιντιέ 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 και να φύγω από δω όσο μπορούσα ακόμη. 6 00:00:56,265 --> 00:00:59,017 -Λινμπάμπα. -Πώς πάει, Σιράζ; 7 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Γεια σου, Λινμπάμπα. 8 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 Ακόμη δεν γύρισε; 9 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Θα έρθει. 10 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Θα ετοιμάζεται για να φύγει. 11 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 -Αν λες ψέματα, κοράκι θα σε δαγκώσει. -Ας με δαγκώσει! 12 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Είχαμε φασαρίες. 13 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Κάποιος ήθελε να σκοτώσει τον Λινμπάμπα. 14 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Το τακτοποιήσαμε, όμως. 15 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 -Τι εννοείς το "τακτοποιήσατε"; -Όχι εγώ. 16 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Ο Λινμπάμπα και… 17 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 ο γκούντα του Χαντερμπάι, ο Αμπντουλάχ. 18 00:01:41,727 --> 00:01:45,814 -Εκείνοι πάλεψαν. Εγώ μόνο… -Κακώς σε ανακάτεψε ο Λιν. 19 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Δεν έπρεπε να εμπλακείς εσύ. 20 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Πρέπει να φέρεσαι έξυπνα. 21 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Είναι φίλος μου. 22 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 Κι αν τα προβλήματα του φίλου σου με τους γκούντας γίνουν και δικά σου; 23 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Ένα πράγμα να θυμάσαι. 24 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Εκείνος θα φύγει σε λίγες ημέρες, όχι εσύ. 25 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Η ζωή σου είναι εδώ. 26 00:02:10,422 --> 00:02:14,843 Το έχεις σκεφτεί ποτέ; Οι αποφάσεις σου μας επηρεάζουν και τους δύο. 27 00:02:16,178 --> 00:02:19,765 Δεν θέλω η φιλία σου να σε στείλει στη φυλακή και να μείνω χωρίς άντρα. 28 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 Από απόψε… 29 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 δεν θα κινδυνέψεις ξανά για εκείνον. 30 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Ορκίσου μου. 31 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Έτσι με κοιτούσε η μαμά μου όταν την είχα πολύ άσχημα. 32 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Αρέ, ανησύχησα για σένα! 33 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Είσαι καλά; Ούτε μαχαιριές ούτε σφαίρες μέσα σου; 34 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 -Εντάξει είμαι, φίλε. -Τότε, γιατί έχεις αυτό το βλέμμα; 35 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Μετανιώνεις που δεν με άκουσες, να; 36 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Βρήκες τον Μαουρίτσιο; 37 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Ναι, ζωντανός είναι, μην ανησυχείς. 38 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Είχες δίκιο, ωστόσο, φίλε. Έπρεπε να 'χω γυρίσει εδώ μαζί σου. 39 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Νομίζω είναι καλό νέο που δεν σκότωσες τον Μαουρίτσιο. 40 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Θα 'πρεπε να χαίρεσαι, όχι να λυπάσαι. 41 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Δεν μ' ενδιαφέρει τίποτα πια. 42 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Η Κάρλα, ο Χαντέρ κι ο Αμπντουλάχ μου έλεγαν ψέματα απ' την αρχή. 43 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Όλοι εκτός από σένα. 44 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Μόλις κάνει αυτό που πρέπει ο Ντιντιέ, έφυγα. 45 00:04:59,716 --> 00:05:03,220 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 46 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Η Κάρλα πήγε απευθείας στη ρεπόρτερ. 47 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Πρέπει να ήταν όλοι στο κόλπο εξαρχής. 48 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Η Λίζα, ο Μοδένα, η Κάρλα, ο γαμημένος ο Λιν Φορντ. 49 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Είσαι ανόητος. 50 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Η Κάρλα με μισεί, 51 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 αλλά δεν θα τολμούσε να κάνει κάτι τέτοιο χωρίς την άδεια του Χαντέρ. 52 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Κι ο Φορντ είναι το τσιράκι του Χαντέρ στην παραγκούπολη. 53 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Τι κάνουμε τώρα; 54 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Δεν ξέρουν ότι ξέρουμε για τη δημοσιογράφο της Κάρλα. 55 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Πάρε τον Ουαλίντ Σαχ. 56 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Πες του ότι θέλω να τον δω. 57 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Υπουργέ Παντέι; 58 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Ναι. 59 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Ονομάζομαι Καβίτα Κάνα. 60 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Είμαι ρεπόρτερ και θα ήθελα να σας κάνω μερικές ερωτήσεις. 61 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Έχω πολλή δουλειά. Επικοινωνήστε με το γραφείο μου. 62 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Δεν μπορώ να σας μιλήσω τώρα. 63 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Δεν νομίζω ότι θέλετε να επικοινωνήσω με το γραφείο σας γι' αυτό. 64 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Υποπτεύομαι ότι δεν θα θέλετε να δουν αυτές τις φωτογραφίες 65 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 ή να μάθει ο Ουαλίντ Σαχ ότι τις έχω. 66 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Κι έχω μιλήσει με τη Σουνίτα. 67 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Είτε θα κάνετε κάποια δήλωση, κε υπουργέ, είτε θα το γράψω χωρίς εσάς. 68 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 Όπως και να 'χει, κύριε, το άρθρο θα γραφτεί. 69 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Φύγε από δω. Τώρα! 70 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Είσαι απαίσια γυναίκα! 71 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Και τώρα φύγε αν ξέρεις το καλό σου! 72 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Δεν βλέπω άλλο λόγο να πας τη Σουνίτα στην Καβίτα Κάνα, 73 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 παρά μόνο για να μοιραστεί τις πρόσφατες πράξεις μας. 74 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 Είναι κάποιο τμήμα του σχεδίου μας που μου διέφυγε; 75 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Το έκανα για σένα. Προτού μπλέξεις ακόμη χειρότερα. 76 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Δεν μπορούσες να μου το πεις πριν με φέρεις εδώ; 77 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Εγώ του είπα να μην το κάνει. 78 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 Η ιστορία που είπα στην Καβίτα 79 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 παγιδεύει Ζου και Ουαλίντ για τον θάνατο του Ρουτζούλ και τον εκβιασμό του Παντέι. 80 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Θα φύγουν απ' τη μέση κι η Σάγκαρ Βάντα θα γίνει δική σου. 81 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Πάλι θα πάρεις αυτό που θέλεις, απλώς όχι όπως σκόπευες. 82 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 -Το έκανες χωρίς να μου το πεις. -Ναι. 83 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 -Επειδή ήξερες ότι θα το σταματούσα. -Ναι. 84 00:07:18,397 --> 00:07:22,025 Τότε, δεν το έκανες για μένα. Είναι απ' το μίσος σου για τη Μαντάμ Ζου; 85 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Ό,τι κι αν κάνεις δεν γυρνά πίσω ο Αχμέντ ή η Κριστίνα. 86 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 -Η ενοχή δεν θα σβήσει… -Το έκανα για τον Λιν. Για να μείνει. 87 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 Ο Λιν σού ζήτησε να το κάνεις αυτό; 88 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Ποτέ δεν ζήτησε τίποτα. 89 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Τόσο καιρό τον χρησιμοποιούσαμε, κι εγώ απλώς… 90 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Συγγνώμη. Ίσως αυτό να με κάνει αδύναμη, όχι αυτό που ήθελες από μένα. 91 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 Μα δεν πάει άλλο. 92 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 Ξέρει για τη δική μας σχέση; 93 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Ναι. 94 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Του το είπες; 95 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Το κατάλαβε μόνος του και με μισεί γι' αυτό. 96 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Τότε… τίποτα δεν σε εμποδίζει να σταματήσεις το ρεπορτάζ. 97 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 Η αγάπη… είναι μια αλυσίδα με χειροπέδες και στα δύο άκρα. 98 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Δεν το αντιλαμβανόμαστε ώσπου τεντώνει η αλυσίδα. 99 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Δεν τα έκανα όλα αυτά για να σε βλάψω. 100 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Φυσικά. 101 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Τότε, θα αναθεωρήσεις; 102 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Ίσως τελικά να είχαν υπερβολική αμαρτία τα εγκλήματά μου. 103 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Αυτό θα ξεκινήσει πόλεμο. 104 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Ο Ουαλίντ θα νομίζει ότι το έκανα εγώ. 105 00:08:38,559 --> 00:08:42,105 Δεν το σκέφτηκες ποτέ αυτό; Θα πεθάνουν άνθρωποι όπως ο Αμπντουλάχ. 106 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Θες να με κάνεις υπερήφανο και μου βάζεις το όπλο στο κεφάλι, 107 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 σαν εκείνο που σκότωσε τον πατέρα σου! 108 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 Αυτή είναι η επιβράβευσή μου; 109 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Κάρλα, περίμενε! 110 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Άφησέ τη να φύγει! 111 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Φέρε τον Λιν. 112 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Κασίμ. 113 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 -Τζόνι. -Λινμπάμπα. 114 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 ΑΝΑΦΟΡΑ ΑΦΙΞΗΣ ΞΕΝΟΔΟΧΕΙΟΥ 115 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Αφού δεν θα έρθεις, τότε γιατί περιμένω; 116 00:10:06,273 --> 00:10:10,235 Ναι, μου το λες τώρα, αλλά εγώ τι θα πω στον πελάτη μου για το διαβατήριό του; 117 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Υποσχέθηκα παράδοση σήμερα. Έχω και μια υπόληψη να συντηρήσω. 118 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Πόσο καιρό; 119 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Δεν μπορώ να του παραδώσω τη συγγνώμη σου! 120 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Ο Ντιντιέ Λεβί; 121 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Είμαι ο υποεπιθεωρητής Τσάβαν Τσάρμα. 122 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Θέλω να με ακολουθήσετε στο τμήμα. 123 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 Μπορείτε να μου πείτε περί τίνος πρόκειται; 124 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Παρακαλώ, κύριε. Ακολουθήστε με. 125 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 -Τώρα; -Τώρα. 126 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Λινμπάμπα! Πιες κάτι, δικέ μου. 127 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 Αλλιώς θα σε θάψουμε στην τρύπα και μετά δεν θα χωράει ο σωλήνας. 128 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Κασίμ. Η δουλειά προχωρά σύμφωνα με το πρόγραμμα; 129 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Θα το πω στον Χαντέρ. 130 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Λιν, αδελφέ, παράτησες την κλινική κι έπιασες τα χαντάκια; 131 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Όλα καλά, κύριε Λιν; 132 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Τι κάνεις; 133 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Σ' έστειλε ο Χαντέρ να με πάρεις, έτσι; 134 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 Σφυρίζει κι εσύ τρέχεις; 135 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Βρήκες τον Μαουρίτσιο; 136 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Η βοήθεια με τον Ραχίμ δεν επανορθώνει για τα ψέματα. 137 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Καταλαβαίνω πώς πρέπει να νιώθεις. 138 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Μα βρέθηκα μεταξύ πατέρα κι αδελφού. 139 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Όσο δεν το ήξερες, δεν χρειαζόταν να διαλέξω. 140 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Οπότε έλεγες ψέματα; Πολύ αδελφικό εκ μέρους σου. 141 00:12:01,722 --> 00:12:05,934 Ο Χαντέρ προσπαθεί να κάνει το σωστό. Πρέπει να πάρει δύσκολες αποφάσεις. 142 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Μα εμπιστεύομαι το σχέδιό του ακόμη κι όταν δεν το καταλαβαίνω. 143 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Μετά απ' όλα αυτά, φίλε, εγώ δεν εμπιστεύομαι κανέναν. 144 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Ούτε τον Χαντέρ ούτε την Κάρλα. 145 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Ούτε κι εσένα. 146 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Πάμε. 147 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Πάντα θα 'μαι ο αδελφός σου! 148 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Πρέπει να επιλέξεις κι εσύ αν θα 'σαι. 149 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 ΝΑΪΤ ΚΛΑΜΠ 150 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Ουαλίντ. 151 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Δεν ήξερα ότι κάνεις κατ' οίκον επισκέψεις, Μαντάμ. 152 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Μα φοβάμαι πως δεν είσαι του γούστου μου. 153 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Θα έρθει η ώρα στο μέλλον που θα θυμάσαι αυτήν τη στιγμή 154 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 και θα σκέφτεσαι "Αν δεν την είχα προσβάλει, 155 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 τα πάντα θα ήταν διαφορετικά". 156 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Δεν έχω ακούσει να βγαίνεις απ' το Πάλας. 157 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Ποτέ δεν είχα λόγο, 158 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 μέχρι τώρα. 159 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Παρακαλώ, Μαντάμ, συγχώρεσέ με για το χονδροειδές αστείο. Ήταν λάθος. 160 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Και ζητώ συγγνώμη. 161 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Ο Χαντέρ Χαν σκοπεύει να αποκαλύψει τη συνεργασία σου με τον Παντέι. 162 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Δεν καταλαβαίνω τι μου λες. Δεν ξέρω κανέναν Παντέι. 163 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Ο Παντέι έχει μια ερωμένη, μια πόρνη απ' την Καματιπούρα ονόματι Σουνίτα. 164 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 Κι εσύ πώς το ξέρεις; 165 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Ο Χαντερμπάι με ανάγκασε να τον βοηθήσω να την πιέσει. 166 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Θα σε σκότωνα και μόνο γι' αυτό. 167 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 Και με απείλησε επειδή σε βοήθησα με τον Ρουτζούλ. 168 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Προσπαθώ μόνο να μείνω ζωντανή. 169 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Και γιατί μου τα λες όλα αυτά τώρα; 170 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Ο Χαντέρ θα βάλει μια δημοσιογράφο να μας θάψει και τους δύο. 171 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Δεν έχω τα μέσα να αντιδράσω μόνη μου. 172 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Θέλω να το πληρώσουν. 173 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 Ποιοι; 174 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Ο Χαντέρ και η Κάρλα Σααρανέν. 175 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 Ο Χαντέρ ξέρει ότι το ανακάλυψες; 176 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Αυτό είναι καλό. 177 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Αν έχεις δίκιο… 178 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 ο Χαντέρ μού έχει δώσει τη δικαιολογία που θέλω για να τον αποτελειώσω. 179 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Επέλεξες τη σωστή μεριά, Μαντάμ. Πώς να σου το ανταποδώσω; 180 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Εσύ είπες στην Κάρλα να με δουλεύει; 181 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 Όχι. Η Κάρλα μού είπε ψέματα για τα αισθήματά της για σένα. 182 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Γι' αυτό βρεθήκαμε σ' αυτήν την κατάσταση. 183 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 "Όλοι, αργά ή γρήγορα, παρευρίσκονται στο συμπόσιο των συνεπειών". 184 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Αχ, Λιν. 185 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Πραγματικά σε συμπαθώ. Αυτό δεν είναι ψέμα. 186 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Συγγνώμη, αλλά πραγματικά χέστηκα. 187 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Να θυμάσαι σε ποιον μιλάς. 188 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Μα θυμάμαι. 189 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 Σ' αυτόν που με παραμύθιασε ότι ήταν ο πατέρας μου σε μια άλλη ζωή 190 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 για να με χρησιμοποιήσει ώστε να προδώσω τους μόνους φίλους που έχω εδώ πέρα. 191 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Θα δείχνεις σεβασμό εδώ μέσα. 192 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 -Αλλιώς τι; -Αρκετά. 193 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Αμπντουλάχ. 194 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Υποπτεύομαι πως ο Λιν θα έλεγε ότι ο σεβασμός κερδίζεται. 195 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Ο θυμός του είναι δικαιολογημένος. 196 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Ζητώ συγγνώμη, Λιν. 197 00:15:33,517 --> 00:15:39,147 Μα όλα εξελίσσονται γρήγορα, και τώρα όλα όσα έχτιζα για πολύ καιρό κινδυνεύουν. 198 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Δεν μ' ενδιαφέρει. Εγώ φεύγω. Τελείωσα με όλους σας. 199 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 Βασικά, εσύ είσαι το αίτιο των προβλημάτων μου. 200 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Δηλαδή, μ' έφερες εδώ επειδή θες κάτι άλλο; 201 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Τ' ακούσαμε κι αυτό. 202 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Η Κάρλα έχει δώσει μια ιστορία στην Καβίτα Κάνα 203 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 ώστε να μείνεις στη Σάγκαρ Βάντα. 204 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Αυτή η ιστορία θα ξεκινήσει πόλεμο με τον Ουαλίντ Σαχ. 205 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Μα η Κάρλα είναι διατεθειμένη να θυσιάσει όλα όσα κατάφερε μαζί μου 206 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 για να σου δώσει αυτό που θέλεις. 207 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Θέλω να πείσεις την Κάρλα να σταματήσει την ιστορία, 208 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 αλλιώς θα κινδυνέψει η ζωή της. 209 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Μα, όπως είπες, εσύ φεύγεις, οπότε τι σ' ενδιαφέρει; 210 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Δεν θα πας μακριά χωρίς αυτό. 211 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Λες να μην το μάθαινα; 212 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Εγώ ελέγχω την αγορά εγγράφων. 213 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Πω, ρε φίλε… 214 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Εκβιασμός; 215 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Αυτό είναι; 216 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Γαμώτο, είσαι σκέτη απάτη. 217 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Ένας παπατζής Μάγος του Οζ που παριστάνει τον φιλόσοφο. 218 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 Αλήθεια πιστεύεις ότι έχει όλες τις απαντήσεις; 219 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Πες στην Κάρλα να σταματήσει την ιστορία. 220 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Σε παρακαλώ. Κι αυτό είναι δικό σου, δωρεάν. 221 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Η Κάρλα αποφασίζει μόνη της. 222 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 Κι εγώ θα βρω τρόπο να επιβιώσω. 223 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Αξίζεις καλύτερα, αδελφέ μου. 224 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Όχι, όχι. Όχι! 225 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Καλά είμαι. 226 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Αφήστε με. Φύγετε. 227 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Σε παρακαλώ, πες μου ότι ήρθες να με βοηθήσεις με τα αρχεία. 228 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Κοίτα, τόνισες αυτό που ήθελες. Πίστεψέ με. 229 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Φέρθηκα άθλια, ζητώ συγγνώμη. 230 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Ειλικρινά. 231 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Δεκτή η συγγνώμη. 232 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Βρήκα κάποιον που θα ξέρει ακριβώς πού θα βρούμε τον Λιν Φορντ. 233 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Έχεις ξαναβρεθεί εδώ μέσα. Ήρθε και σ' έβγαλε ο Λίντσεϊ Φορντ, ναι; 234 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Άρα, θα ξέρεις πού θα τον βρω. 235 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Μπορώ να ρωτήσω ποιος είστε, κύριε; 236 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Ντετέκτιβ Ουόλτερ Νάιτινγκεϊλ. Αυστραλιανή Ομοσπονδιακή Αστυνομία. 237 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Ναι, εγώ έκλεισα μέσα τον Ντέιλ Κόντι, 238 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 το αληθινό όνομα του φίλου σου, 239 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 για ένοπλη ληστεία και τον φόνο αστυνομικού. 240 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Κάνατε πολύ δρόμο. 241 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Δεν γυρνάω πίσω μ' άδεια χέρια. 242 00:19:27,084 --> 00:19:31,713 Βασικά, ελάχιστα γνώριζα τον Ντέιλ ή τον Λιν, όπως κι αν τον λέτε. 243 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 -"Ελάχιστα"; -Ναι, απλοί γνωστοί ήμασταν. 244 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 -Αλήθεια; -Ναι. 245 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Φίλος σου είναι. 246 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Δεν έχω φίλους. 247 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 Βρίσκω τη ζωή πιο απλή έτσι. 248 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Τότε, δεν θα 'χεις κανέναν να σε αποφυλακίσει 249 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 όταν ο Τσάβαν σε ξαναθάψει στα κελιά. 250 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Δεν περίμενα να σε ξαναδώ. 251 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Όποια συμφωνία έκανες με την Καβίτα, πρέπει να την ακυρώσεις. 252 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 Τη συμφωνία που έκανε για σένα; 253 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Για να μείνεις στην αγαπημένη σου παραγκούπολη. 254 00:20:15,549 --> 00:20:18,886 -Λίζα, μη. -Όχι. Δεν σου άξιζαν όσα είπε χθες. 255 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Ρίσκαρε τη ζωή της για σένα. 256 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Σκέψου το πριν πεις οτιδήποτε άλλο. 257 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Μίλησες με τον Χαντέρ. 258 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Ναι. 259 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Είπε ότι αυτό που κάνεις θα ξεκινήσει πόλεμο. 260 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Και μου έδειξε το νέο μου διαβατήριο. 261 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Μου είπε ότι θα μου το δώσει αν σε πείσω να σταματήσεις την ιστορία. 262 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 Κι εσύ τι είπες; 263 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 -Να πάει να γαμηθεί. -Γιατί; 264 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Γιατί δεν υποχωρώ άλλο στις μαλακίες του. 265 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Αυτό δεν σημαίνει ότι θέλω να κινδυνέψεις εσύ. 266 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Γαμώτο, Κάρλα! Γιατί δεν μπορούσες να είσαι ειλικρινής; 267 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Δεν σου ζήτησα τίποτα απ' όλα αυτά. 268 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Εγώ ήθελα μόνο να είμαι μαζί σου. 269 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Τόσο απλά. 270 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Δεν χρειάζεσαι το διαβατήριο αν μπορείς να μείνεις. 271 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 Και τώρα μπορείς να μείνεις, Λιν. Άσε με να το κάνω αυτό για σένα. 272 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 -Θα φύγω. -Γιατί; 273 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Γιατί τίποτα δεν είναι ίδιο πια. 274 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Συνέχισε, λοιπόν, όπως πριν, σαν να μην ήμουν ποτέ εδώ. 275 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Γαμώ το κέρατό μου! 276 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Μπορείτε να αφήσετε τις μαλακίες και να συνέλθετε; 277 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Όλοι λένε ψέματα. 278 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Όλοι κάνουν μαλακίες. Και λοιπόν; 279 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Εσύ τι θέλεις; 280 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Να μείνεις. 281 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Ας μην έγιναν όλα μάταια. Σε παρακαλώ. 282 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Είναι πολύ αργά για μένα πια. 283 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 Θα ρισκάρεις τη φυλακή; Ή και χειρότερα, για τον Κόντι; 284 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Είναι ένα εγωιστικό καθίκι πρεζόνι! 285 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Όπως είπα, ο άντρας που περιγράφετε δεν είναι αυτός που ξέρω εγώ. 286 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Κύριε Λεβί, όλα τα στοιχεία δείχνουν το αντίθετο. 287 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Είναι αδίκημα να ψεύδεστε στις Αρχές. 288 00:22:43,155 --> 00:22:47,117 Αν δεν μας αποκαλύψετε όσα γνωρίζετε, θα πρέπει να σας πάω στη φυλακή. 289 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 Και δεν το θέλει κανείς από τους δυο μας. 290 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Δεν μπορώ να σας βοηθήσω. 291 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Τσάβαν; 292 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Έχω πληροφορίες για σένα και τον γκόρα για τον Λίντσεϊ Φορντ. 293 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Σ' ακούμε. 294 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Ο Φορντ μένει στην τζοπαντπάτι Σάγκαρ Βάντα. 295 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Γιατροπορεύει τους κατοίκους εκεί. 296 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 Και πώς το έμαθες αυτό, Σάντζεϊ; 297 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 Ποιος σε πληρώνει για να μας το πεις; 298 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Το καθήκον μου κάνω, κύριε. 299 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Για όλα υπάρχει η πρώτη φορά. 300 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 Μπορώ να σας πάω τώρα αμέσως. 301 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Πρέπει να συγκεντρώσω ομάδα για να μπούμε στην παραγκούπολη. 302 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Η σύλληψη πρέπει να γίνει σωστά. 303 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Ό,τι πεις, Τσάβαν. Η πόλη σου είναι. 304 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Και το Γελαστό Παιδί εκεί μέσα; 305 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Αν αφήσουμε τον Λεβί, ίσως μας οδηγήσει στον Κόντι. 306 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Θα τον παρακολουθήσουμε. 307 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Αν πάει στον Λιν Φορντ, θα το μάθουμε. 308 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Ήρθε η ώρα να ξεπληρώσουμε τις προδοσίες. 309 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Ο Χαντέρ γέρασε. Ο καιρός του έχει περάσει. 310 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Δεν θα ξέρει από πού του ήρθε. 311 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Μετά απ' αυτό, η γαμημένη η Βομβάη θα είναι δική μας! 312 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Θα χτυπήσουμε τις επιχειρήσεις του, τα κρησφύγετά του. 313 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Θα σκοτώσουμε τις μαριονέτες του, τον Παντέι, τον Κασίμ Αλί, τον Ταχέρι. 314 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Και θα σκοτώσουμε και τον ίδιο. 315 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Γεια. 316 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Επιτέλους, το φαγητό. 317 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Ξεκίνα! 318 00:25:58,267 --> 00:26:02,563 Πάω στην τουαλέτα. Μη δώσεις το τραπέζι μου. Δεν φεύγω. 319 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 ΓΥΝΑΙΚΩΝ 320 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 ΑΝΤΡΩΝ 321 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Το θες αυτό; 322 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 -Δεν είναι του στιλ μου. -Εντάξει. 323 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Σ' ευχαριστώ. Πάρε αυτό. 324 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 -Λιν; -Τι θες εσύ εδώ; 325 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Ένας Αυστραλός μπάτσος στη Βομβάη σε γυρεύει. 326 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 -Ο Νάιτινγκεϊλ; -Ναι. 327 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Πρέπει να σε κρύψουμε. 328 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Το διαβατήριο δεν ήταν έτοιμο σήμερα, 329 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 οπότε, πρέπει να βρούμε κάπου να σε κρύψουμε, έτσι; 330 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Μέχρι να το πάρω. 331 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Το διαβατήριο το έχει ο Χαντέρ Χαν. 332 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Ήξερες ότι η Κάρλα κι ο Χαντέρ συνεργάζονται; 333 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Ναι. 334 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Φυσικά το ήξερες, γαμώτο. 335 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Μα φύλαξα το μυστικό της Κάρλα όπως θα φυλούσα και το δικό σου, έτσι; 336 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Είμαι Ελβετός σ' αυτά τα ζητήματα, όπως ξέρεις. 337 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Ναι. 338 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Δηλαδή, ο Χαντέρ δεν σου έδωσε το διαβατήριο; 339 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Όχι, μ' αυτό με εκβιάζει. 340 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Να πάει να γαμηθεί. 341 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Να πάει να γαμηθεί. 342 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 Λινμπάμπα! 343 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 -Τι έγινε; -Γκούντας. Οι άντρες του Ουαλίντ. 344 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 -Βάλ' τον στην καλύβα μου. -Τι; Λιν, πρέπει να φύγουμε. 345 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Δεν τον αφήνω έτσι. 346 00:28:18,991 --> 00:28:21,994 Μα… Είσαι παλαβός, μον φρερ. 347 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Να σου πω κάτι; Θα αλλάξω τα σχέδια, εντάξει; 348 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 -Μα έλα το συντομότερο. -Εντάξει. 349 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 Πραμπού, βρες την Παρβάτι. 350 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Αυτή η ιστορία θα κάνει πάταγο, Καβίτα. 351 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Ο αρχισυντάκτης θα κρατήσει το πρωτοσέλιδο. 352 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Οι συμφωνίες για τη γη είναι ένα βρόμικο μυστικό που δεν θέλουν να βγει. 353 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 -Κι ο Παντέι αρνήθηκε να σχολιάσει; -Τρομοκρατήθηκε. 354 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Δεν φερόταν σαν αθώος. 355 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Είσαι σίγουρη; Αυτοί είναι ισχυροί, επικίνδυνοι άνθρωποι. 356 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Ίσως υπάρξουν συνέπειες για όλους μας αν δημοσιεύσουμε την ιστορία. 357 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Και θα τους αφήσουμε να τη γλιτώσουν; 358 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Τι νόημα έχει αν φοβόμαστε να πούμε την αλήθεια; 359 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Τότε, δεν είμαστε καλύτεροι από εκείνους. 360 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Νομίζω πως θέλω να σε παντρευτώ! 361 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Θα το λάβω υπόψη μου. 362 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Προς το παρόν, έχουμε δουλειά. 363 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Άνθρωποι σαν αυτήν τη Ζου νομίζουν ότι μπορούν να ζουν και να δρουν έτσι εδώ. 364 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Σε τι ωφελεί μια τέτοια γυναίκα τη Βομβάη; 365 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Και τώρα; 366 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Θα καταθέσω επίσημο αίτημα να μιλήσουμε με τον υπουργό. 367 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Θέλω να προσθέσεις λεπτομέρειες για το Πάλας και τη Μαντάμ Ζου. 368 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 Ο κόσμος τρελαίνεται για σεξουαλικά σκάνδαλα. 369 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Και μετά θα τους ταρακουνήσουμε με την αποκάλυψη της διαφθοράς. 370 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 Είσαι σίγουρη ότι είσαι έτοιμη; Δεν υπάρχει επιστροφή. 371 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Παραπάνω από έτοιμη. 372 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Σ' ευχαριστώ που μου έδωσες μια ευκαιρία. Το εκτιμώ πολύ. 373 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Ξέρω ότι δεν θα ήμουν εδώ χωρίς εσένα. 374 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Ξέρω να ξεχωρίζω το ταλέντο. Κάνε γρήγορα με τις διορθώσεις. 375 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Πώς αισθάνεσαι; 376 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Πονάει το κεφάλι. 377 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Πρέπει να αναπαυτεί και να μην κινείται πολύ. 378 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Ίσως έχει διάσειση, 379 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 οπότε φρόντισε ότι μένει ξύπνιος, ότι ξέρει ποιος και πού είναι. 380 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Ίσως έχει… 381 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Κασιμπάι! 382 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Υπάρχει μια τσαγερί. Ο γκόρα έχει την κλινική του εκεί κοντά. 383 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Πού μένει ο γκόρα γιατρός; 384 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Τι τρέχει; 385 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Νομίζω πως έχει αιμάτωμα. Αιμορραγία στο κρανίο. 386 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 Πόσο άσχημα είναι; 387 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Αν δεν εκτονωθεί η πίεση, θα τον σκοτώσει. 388 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Λινμπάμπα, σε ψάχνει η αστυνομία. 389 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Εντάξει, Λιν, πρέπει να φύγεις. 390 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Θα σε κρύψουμε κάπου αλλού. 391 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Δεν τον αφήνω. 392 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Θα πάμε τον Κασίμ στην καλύβα του. Θα φέρουμε εκεί ό,τι χρειάζεσαι. 393 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Εντάξει. Τζόνι, βοήθα με. Παρβάτι, φέρε τα υλικά μας. 394 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Κασίμ, πρέπει να σε μεταφέρουμε. Θα σε σηκώσουμε με το τρία. 395 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Ένα, δύο, τρία. 396 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Γαμώτο! 397 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Θα καθυστερήσω την αστυνομία. Πήγαινε. 398 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 -Πραμπού, όχι. -Ο Κασιμπάι σάς χρειάζεται και τους δύο. 399 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Εγώ δεν είμαι γιατρός. 400 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Θα σας κερδίσω χρόνο, όμως. 401 00:32:15,352 --> 00:32:17,437 -Ποιος είναι; -Ο Σεμπάστιαν. 402 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Λίζα. 403 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Μι αμόρ. 404 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 -Κάρλα. -Σεμπάστιαν. 405 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Δεν είναι αργά να πάμε για τον Λιν. 406 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 Τον Λιν; Γιατί να πάρουμε τον Λιν; 407 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 Γιατί μας απάλλαξε απ' τον Μαουρίτσιο. 408 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Γιατί αγαπά την Κάρλα όπως εσύ εμένα. 409 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Άσ' το. 410 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Κάρλα, εγώ δεν έχω πρόβλημα. Υπάρχουν αρκετά λεφτά για όλους. 411 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Πού είναι τα λεφτά; 412 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Τα έχω κρύψει σε ασφαλές μέρος. 413 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Θα τα πάρουμε φεύγοντας. 414 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Το έχεις ξανακάνει αυτό; 415 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 Όχι. Αυτή είναι δουλειά χειρουργού. 416 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Αν δεν εκτονωθεί η πίεση θα πεθάνει, οπότε πρέπει να προσπαθήσουμε. 417 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Εντάξει, κράτα τον καλά. 418 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Καλά! Κράτα τον καλά! 419 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 Θέλω ιώδιο και βαμβάκι. 420 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Εντάξει. Ωραία. 421 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Εντάξει. 422 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Πρέπει να σηκώσουμε αυτό το τμήμα. 423 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 Γαμώτο! 424 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Πίσω. 425 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Κάνεις ένα τεράστιο λάθος. 426 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Γιατί; 427 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Επειδή δουλεύεις για τον Χαντέρ Χαν; 428 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Ξέρεις ότι μάλλον θα 'ναι νεκρός πια. 429 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Εξαιτίας του πολέμου που ξεκίνησες εσύ. 430 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 -Η Μαντάμ Ζου σάς θέλει και τις δύο. -Ξέχνα το. 431 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 Τις τσάντες, Μοδένα. Κι εσύ, Κάρλα. 432 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Πού είναι τα λεφτά; 433 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 Τα λεφτά. Τα λεφτά! 434 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 Πού είναι τα λεφτά, γαμώτο; Πες μου, τώρα! 435 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Μαουρίτσιο, άφησέ τες και θα σ' τα δώσω. 436 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 -Όχι. -Έλα δω. 437 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 -Όχι, όχι! Όχι, Μαουρίτσιο! -Όχι! 438 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Έλα δω. Άκουσέ με. 439 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Αν δεν μου πεις τι έχεις κάνει τα λεφτά μου, 440 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 -θα κοπανάω… -Όχι. 441 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 αυτό το όμορφο μουτράκι μέχρι να με ικετεύει να της ρίξω, κατάλαβες; 442 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Αρκετά. Πρέπει να φύγουμε. 443 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 -Πάρτε τες. -Όχι! Μη! 444 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 -Πες μου. -Όχι! 445 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 -Πες μου πού είναι. -Μαουρίτσιο. 446 00:35:22,706 --> 00:35:25,709 Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Πες μου! 447 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 -Όχι; -Όχι. 448 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Όχι! 449 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Μωρό μου! Βοηθήστε τον! 450 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 -Σε παρακαλώ, όχι! -Έλα δω. 451 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Βοήθα τον, σε παρακαλώ! 452 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 -Πες μου πού είναι τα λεφτά μου. Τώρα! -Δεν μπορεί να σου πει, γιατί δεν ξέρει! 453 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 Όχι, όχι. 454 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Μωρό μου! 455 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Εκεί είναι. Αυτός. 456 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Μπορώ να σας βοηθήσω; 457 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Ξέρεις τον γκόρα, τον Λιν Φορντ; 458 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Είναι καλός μου φίλος. Εκεί είναι η καλύβα του. 459 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 -Είναι μέσα; -Όχι, λέω ότι εκεί μένει. 460 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 Όχι ότι είναι μέσα. 461 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Πού είναι ο Ντέιλ Κόντι; 462 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Δεν γνωρίζω τον Ντέιλ Κόντι. Αυτός είναι ο καλύτερός μου φίλος ο Λινμπάμπα. 463 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 Είσαι ο καλύτερός του φίλος; 464 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Ο Λινμπάμπα είναι ο γιατρός εδώ. Μας φροντίζει όλους. 465 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 Μπορεί να 'ναι οπουδήποτε. Δύσκολα τον βρίσκεις. 466 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 Μα εγώ είμαι ο καλύτερος στο να βρίσκω πράγματα. 467 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Αυτός ο φτωχοδιάβολος θέλει μπαχτσίσι. 468 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Ξέρω ότι θες να είσαι νομότυπος, αλλά ο Κόντι σκότωσε έναν καλό συνάδελφο. 469 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Αν δεν τον πιάσουμε τώρα, χάθηκε. Χάθηκε. 470 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Πάω να επιβλέψω την έρευνα αλλού. 471 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Εντάξει. 472 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Το φως. Θέλω κι άλλο φως. 473 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Η στιγμή της αλήθειας. 474 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Εντάξει. 475 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Πού είναι ο γκόρα; 476 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 Παραλίγο να το θυμηθώ! 477 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 Και με κάνατε και το ξέχασα. 478 00:37:50,562 --> 00:37:54,608 Άκου, άκου. Γιατί κάνεις τον κόπο, παλικάρι μου; Γιατί; 479 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 -Το βλέπεις αυτό; Είναι ο θρόμβος. -Ναι. 480 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Εντάξει. Χρειάζομαι το αλατούχο. 481 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Πες μου, γιατί θα σου βγάλω τα μάτια! 482 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Εντάξει. 483 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 Τι γίνεται; Πού είναι ο θείος Κασίμ; 484 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Τον φροντίζει ο Λινμπάμπα. 485 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Πρέπει να φύγεις. Πήγαινε. 486 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Πού είναι; 487 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Νάιτινγκεϊλ! Έλα αμέσως έξω! 488 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 -Τι; -Ξέρω πού είναι ο γκόρα, σάαμπ. 489 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 Και τι σκατά θες; 490 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Θέλω να τιμωρηθεί. 491 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Μικρέ, πάμε. 492 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Κασίμ. 493 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Κασίμ, μ' ακούς; 494 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Κασίμ. Ξέρεις ποιος είμαι εγώ; 495 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 Ο γκόρα μπελάς. 496 00:40:24,091 --> 00:40:26,385 -Πήγαινε βρες την. -Δεν σε αφήνω τώρα. 497 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Έχω τον Ρανβίρ και τους άλλους. Ο Ουαλίντ απέτυχε να με σκοτώσει. 498 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Οι άλλοι δεν ήταν τόσο τυχεροί. Μας χτυπούν σ' όλη την πόλη. 499 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Βρες την Κάρλα και φέρ' την εδώ! 500 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Η Κάρλα φταίει για όλα αυτά. 501 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Η Κάρλα έκανε ένα λάθος και την αγαπάμε ακόμη. 502 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Πήγαινε τώρα. 503 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 Πόσο μακριά είναι; 504 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Λινμπάμπα! 505 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Εκείνη τη στιγμή, επιθυμίες και φόβοι συγκρούστηκαν. 506 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Και ήξερα τον εφιάλτη που με περίμενε αν μ' έπιανε ο Νάιτινγκεϊλ. 507 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Ντέιλ! 508 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Ναι, εσύ, ρε καριόλη! 509 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Ελάτε! 510 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 511 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Εκεί, εκεί! 512 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Μπες μέσα, Λινμπάμπα! 513 00:42:24,211 --> 00:42:27,631 Θα περιμένω πολύ καλό πουρμπουάρ γι' αυτό, Λινμπάμπα. Πολύ καλό, έτσι; 514 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 515 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου