1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Me sentía vacío. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Se había esfumado la ira y solo quedaba la tristeza 3 00:00:25,484 --> 00:00:27,277 de haber confiado en las personas equivocadas 4 00:00:27,361 --> 00:00:28,904 y la idea de que ellas sentían lo mismo. 5 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Lo único quería ya era que Didier me diera el pasaporte 6 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 y largarme mientras pudiera. 7 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 8 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 ¿Qué tal todo, Siraj? 9 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Hola, Linbaba. 10 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 ¿Aún no ha vuelto? 11 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Ya vendrá. 12 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Se estará preparando para irse. 13 00:01:20,205 --> 00:01:21,206 Ya. 14 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Si mientes, te picará un cuervo. - Pues que me pique. 15 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Ha surgido un problema. 16 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Un hombre quería matar a Linbaba. 17 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Pero ya nos hemos hecho cargo. 18 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - ¿Cómo que os habéis hecho cargo? - No. Yo no. 19 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba y... 20 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 ...el goonda de Khader, Abdullah. 21 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Se han peleado ellos. Yo solo... 22 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Lin no debería haberte metido en ese lío. 23 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 No deberías haberte involucrado. 24 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Tienes que pensar más las cosas. 25 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Es mi amigo. 26 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 ¿Y si los líos de tu amigo con los goondas te enredan a ti? 27 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 No lo olvides. 28 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Él se irá en unos días. Pero tú no. 29 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Tu vida está aquí. 30 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 ¿Te has parado a pensar en eso? 31 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 Tus decisiones nos afectan a los dos. 32 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 No quiero que tu amistad 33 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 te lleve a la cárcel y me deje sin marido. 34 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 A partir de hoy,... 35 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 ...no te arriesgues más por él. 36 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Júramelo. 37 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Mi madre me miraba así cuando me metía en un buen lío. 38 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Arre, me tenías en vilo. ¿Na? 39 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 ¿Estás bien? ¿No te han apuñalado ni disparado? 40 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Estoy bien, tío. - ¿Y por qué traes esa cara? 41 00:03:19,867 --> 00:03:21,493 Achcha. 42 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Te arrepientes de no hacerme caso, ¿na? 43 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 ¿Has dado con Maurizio? 44 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Sí. Y, tranquilo, está vivo. 45 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Pero tenías razón, tío. Debí volverme aquí contigo. 46 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Para mí es una gran noticia que no hayas matado a Maurizio. 47 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Deberías estar contento. No triste. 48 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Ya no me importa nada, ni... 49 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 ...Karla ni Khader ni Abdullah. Me han mentido desde el principio. 50 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Todos menos tú. 51 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 En cuanto Didier cumpla lo suyo, me iré. 52 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 He seguido a Karla y ha ido a ver a la periodista. 53 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Han estado colaborando desde el principio. 54 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla y el capullo de Lin Ford. 55 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Eres idiota. 56 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla me detesta, 57 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 pero jamás habría hecho nada de esto sin el consentimiento de Khader. 58 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Y Ford es el hombre de Khader en el suburbio. 59 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 ¿Qué hacemos ahora? 60 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 No saben que sabemos que Karla trata con la periodista. 61 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Llama a Walid Shah. 62 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Dile que quiero verlo. 63 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 ¿Ministro Pandey? 64 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Sí. 65 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Me llamo Kavita Khanna. 66 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Soy periodista y me gustaría hacerle algunas preguntas. 67 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Estoy muy ocupado. Para solicitar una entrevista, llame a mi despacho. 68 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Ahora no puedo hablar... 69 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 No querrá que solicite esta entrevista en su trabajo. 70 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Imagino que no querrá que vean esas fotografías. 71 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 O que Walid Shah sepa que las tengo. 72 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Y he hablado con Sunita. 73 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Haga una declaración, ministro, o redactaré el artículo sin su versión. 74 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 En cualquier caso, voy a escribir el artículo. 75 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 ¡Largo de aquí! ¡Fuera! 76 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 ¡Eres una mujer despreciable! 77 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 ¡Vete o sabrás de lo que soy capaz! 78 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 No entiendo por qué le has presentado Sunita a Kavita Khanna, 79 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 si no es para contarle nuestra reciente actividad. 80 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 ¿Es parte de nuestro plan y lo he olvidado? 81 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Lo he hecho por ti. Antes de que te metas en más problemas. 82 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 ¿Por qué no me lo has dicho antes de traerme? 83 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Le he dicho que no lo hiciera. 84 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 Lo que le he contado a Kavita 85 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 incriminará a Zhou y Walid por la muerte de Rujul y el chantaje a Pandey. 86 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Desaparecerán y Sagar Wada será tuyo. 87 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Tendrás lo que quieres, aunque no como querías. 88 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Lo has hecho sin decírmelo. - Sí. 89 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Porque sabías que te lo impediría. - Sí. 90 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Entonces no lo has hecho por mí. 91 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 ¿Lo has hecho porque odias a Madame Zhou? 92 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Nada de lo que hagas hará que vuelvan Ahmed o Christina. 93 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Esa culpa no desaparece... - Lo he hecho por Lin. Para que se quede. 94 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 ¿Lin te pidió que lo hicieras? 95 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Nunca me ha pedido nada. 96 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Lo hemos estado utilizando y yo lo... 97 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Lo siento. Quizá eso me hace débil. Y sé que no querías que lo fuese, 98 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 pero estoy harta. 99 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 ¿Conoce nuestra relación? 100 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Sí. 101 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 ¿Se lo contaste? 102 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Lo descubrió él solo y ahora me odia. 103 00:08:02,524 --> 00:08:03,650 Entonces... 104 00:08:05,027 --> 00:08:08,405 ...no hay nada que te impida evitar que publiquen el artículo. 105 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 El amor es una cadena atada a ambos extremos. 106 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Y no lo notamos hasta que la cadena nos aprieta. 107 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 No he hecho esto para hacerte daño. 108 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Claro que no. 109 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Por eso lo reconsiderarás. 110 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Quizá sí hay mucho pecado en mis delitos. 111 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Se iniciará una guerra. 112 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid se pensará que he sido yo. 113 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 ¿No lo habías pensado? 114 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Morirán hombres. Hombres como Abdullah. 115 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Querías que estuviera orgulloso y me apuntas con una pistola. 116 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 Una igual que la que mató a tu padre... 117 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 ¿Acaso me he ganado yo esto? 118 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 ¡Karla! Espera. 119 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 ¡Deja que se vaya! 120 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Tráeme a Lin. 121 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 122 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 123 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 INFORME DE LLEGADA AL HOTEL 124 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Si no vas a venir, ¿por qué me tienes aquí esperando? 125 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Sé que me estás avisando ahora, 126 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 pero ¿qué le digo a mi cliente de su pasaporte? 127 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Le prometí que se lo daría hoy. Tengo una reputación que mantener. 128 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Pero ¿cuándo? 129 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Ya, pero no puedo darle tus disculpas. 130 00:10:23,707 --> 00:10:24,791 ¿Didier Levy? 131 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Soy el subinspector Chavan Sharma. 132 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Tiene que acompañarme a comisaría. 133 00:10:33,342 --> 00:10:35,177 ¿Podría decirme por qué motivo? 134 00:10:35,260 --> 00:10:36,845 Por favor, acompáñeme. 135 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - ¿Ahora? - Ahora. 136 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 ¡Linbaba! Bebe algo, tío. 137 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 O habrá que enterrarte en esa zanja y no habrá sitio para la tubería. 138 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. ¿Va todo según el plan? 139 00:11:07,918 --> 00:11:08,961 Se lo diré a Khader. 140 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, hermano. ¿Has dejado la clínica para cavar zanjas? 141 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 ¿Va todo bien, señor Lin? 142 00:11:33,443 --> 00:11:34,653 ¿Qué estás haciendo? 143 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Khader te ha dicho que me busques, ¿no? 144 00:11:38,407 --> 00:11:39,700 Silba y vas corriendo, ¿eh? 145 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 ¿Diste con Maurizio? 146 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Ayudarme con lo de Raheem no compensa las mentiras. 147 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Entiendo cómo te debes sentir. 148 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Yo estaba entre mi padre y mi hermano. 149 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Y mientras no lo supieras, no tenía que elegir. 150 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 ¿Y mentiste sin más? Qué buen hermano. 151 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Khader trata de obrar bien. 152 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Eso conlleva decisiones difíciles. 153 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Confío en sus planes, aunque no los entienda. 154 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Después de todo esto, tío, no confío en nadie. 155 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Ni en Khader ni en Karla... 156 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Ni en ti. 157 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Vamos. 158 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 ¡Siempre seré tu hermano! 159 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Decide si también quieres ser el mío. 160 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 CLUB NOCTURNO 161 00:12:42,387 --> 00:12:43,430 Walid. 162 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 No sabía que atendía a domicilio, Madame. 163 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Lo siento, pero es que no es mi tipo. 164 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Llegará un momento en el que mirarás atrás 165 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 y pensarás: "Si al menos no la hubiese insultado, 166 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 todo sería diferente". 167 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 No sabía que salía de El Palacio. 168 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 No había tenido motivos para hacerlo. 169 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Hasta ahora. 170 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Por favor, Madame. Disculpe esa broma grosera. Ha estado mal. 171 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Y le pido perdón. 172 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Khader Khan va a sacar a la luz tus negocios con el ministro Pandey. 173 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 No sé a qué se refiere. No conozco a ningún Pandey. 174 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandey tenía una amante. Una puta de Kamathipura llamada Sunita. 175 00:13:40,153 --> 00:13:41,864 ¿Y cómo sabe eso? 176 00:13:41,947 --> 00:13:44,324 Khaderbhai me obligó a conseguirle a la chica. 177 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Debería matarla por eso. 178 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 También me amenazó él por ayudarte con Rujul. 179 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Yo solo trato de sobrevivir. 180 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 ¿Y por qué me lo cuenta ahora? 181 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Khader quiere usar a una periodista para acabar con nosotros dos. 182 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 No tengo los medios para contraatacar sola. 183 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Quiero hacérselo pagar. 184 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 ¿A quiénes? 185 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 A Khader... y a Karla Saaranen. 186 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 ¿Khader sabe que lo ha descubierto? 187 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Muy bien. 188 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Sí, es cierto... 189 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 Khader me ha dado la excusa perfecta para borrarlo del mapa. 190 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Está en el bando correcto, Madame. ¿Qué puedo darle a cambio? 191 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 ¿Le dijiste que me engañara? 192 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 No. Karla no me habló de sus sentimientos hacia ti. 193 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Por eso estamos como estamos. 194 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 Todos se sientan, antes o después, ante un banquete de consecuencias. 195 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Ay, Lin... 196 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Me caes bien. Eso no es mentira. 197 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Perdona, pero me importa una mierda. 198 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Recuerda con quién estás hablando. 199 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Lo recuerdo. 200 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 El hombre que me comió la cabeza con que había sido mi padre en otra vida 201 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 para utilizarme y joder a los únicos amigos que he encontrado aquí. 202 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Muestra un poco de respeto en esta casa. 203 00:15:15,123 --> 00:15:17,334 - ¿O qué? - Ya basta. Basta. 204 00:15:17,417 --> 00:15:18,418 Abdullah. 205 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Intuyo que Lin diría que el respeto hay que ganárselo. 206 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Su ira está justificada. 207 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Te pido perdón, Lin. 208 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 Pero todo se está moviendo muy rápido 209 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 y todo por lo que he trabajado durante tanto tiempo está en peligro. 210 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Me da igual. Me voy a ir. Estoy harto de vosotros. 211 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 En realidad, eres el causante de mis problemas. 212 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 ¿Y me has traído porque aún quieres algo más? 213 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Qué ironía. 214 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Karla le ha ofrecido un artículo a Kavita Khanna 215 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 para que puedas quedarte en Sagar Wada. 216 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Ese artículo causará una guerra con Walid Shah. 217 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Karla está dispuesta a tirar por la borda todo su trabajo conmigo 218 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 para darte lo que quieres. 219 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Tienes que convencer a Karla de que detenga ese artículo 220 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 o su vida peligrará. 221 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Pero, como has dicho, te vas, así que... ¿qué más te da? 222 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Aunque no llegarás lejos sin esto. 223 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 ¿Creías que no me enteraría? 224 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Controlo el mercado negro. 225 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Joder... 226 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 ¿Es un chantaje? 227 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 ¿Y ya está? 228 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Eres un farsante de la leche. 229 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Un mago de Oz mentiroso que se hace pasar por filósofo. 230 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 ¿En serio crees que tiene las respuestas? 231 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Pídele a Karla que impida el artículo. 232 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Por favor. Y tendrás esto sin pagar nada. 233 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla toma sus decisiones. 234 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 Y saldré adelante, de una forma u otra. 235 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Mereces algo mejor, hermano. 236 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 No, no, no. ¡No! 237 00:17:33,428 --> 00:17:35,347 Venga. Dejadme. Estoy bien. 238 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Dejadme. Venga. Dejadme. 239 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Por favor, dime que has venido a ayudarme con todos estos papeles. 240 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Escucha... Me ha quedado muy claro. Créeme. 241 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Perdona, he sido un gilipollas. 242 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Lo digo en serio. 243 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Disculpas aceptadas. 244 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Tengo a un hombre que sabrá dónde encontrar a Lindsay Ford. 245 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Ya estuviste encerrado una vez. Y Lindsay Ford pagó tu fianza, ¿cierto? 246 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Así que sabrás dónde encontrarlo. 247 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 ¿Puedo preguntarle quién es usted? 248 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Inspector Walter Nightingale, de la Policía Federal Australiana. 249 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Sí, soy el hombre que encerró a Dale Conti, 250 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 así se llama tu colega, 251 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 por atraco a mano armada y matar a un policía. 252 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Viene desde muy lejos. 253 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 No me iré con las manos vacías. 254 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Ya... Pero apenas conozco a Dale o a Lin... 255 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 Como quiera llamarlo. 256 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - ¿Apenas? ¿Apenas? - Sí, es un simple conocido. 257 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - ¿En serio? - Sí. 258 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Es amigo tuyo. 259 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Yo no tengo amigos. 260 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 La vida es mucho más sencilla así. 261 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Entonces no habrá nadie que pague tu fianza 262 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 cuando Chavan te devuelva a esa celda. 263 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 No esperaba volver a verte. 264 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Sea cual sea el acuerdo que tienes con Kavita, anúlalo. 265 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 ¿El acuerdo al que llegó por ti? 266 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Para que te quedaras en tu preciada choza. 267 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa. Déjalo. - No. 268 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 No te mereces lo que dijo anoche. 269 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Ha arriesgado su vida por ti. 270 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Tenlo en cuenta antes de decir nada más. 271 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Has hablado con Khader. 272 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Sí. 273 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Me ha dicho que harás estallar una guerra. 274 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Y me ha enseñado mi pasaporte nuevo. 275 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Dice que me lo dará si te convenzo de no publicar ese artículo. 276 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 ¿Y qué le has dicho? 277 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Que se vaya a la mierda. - ¿Por qué? 278 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Porque no voy a seguir lamiéndole el culo. 279 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Pero no quiero que corras peligro. 280 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Joder, Karla. ¿Por qué no fuiste sincera conmigo? 281 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 No te he pedido que hagas nada de esto. 282 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Solo quería estar contigo. 283 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Y nada más. 284 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 No necesitas el pasaporte, si te quedas. 285 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 Y ya puedes quedarte, Lin. Déjame que te dé eso. 286 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Me voy a ir. - ¿Por qué? 287 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Porque ahora ya nada es igual. 288 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Así que sigue como estabas, como si no hubiera estado aquí. 289 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 ¡Hay que joderse! 290 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 ¿Podéis dejaros ya de gilipolleces y hacer las paces? 291 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Todo el mundo miente. 292 00:21:37,172 --> 00:21:39,132 Y hace cosas horribles. ¿Y qué? 293 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 ¿Qué es lo que quieres? 294 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Que te quedes. 295 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 No dejes que haya sido en vano. Por favor. 296 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Para mí ya es muy tarde. 297 00:22:26,972 --> 00:22:30,475 ¿Estás dispuesto a ir a la cárcel? ¿Eh? ¿O a algo incluso peor por Conti? 298 00:22:30,559 --> 00:22:33,604 ¡Es un interesado y un drogadicto despreciable! 299 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Ya le he dicho que el hombre que está describiendo no es el que conozco. 300 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Señor Levy, todas las pruebas apuntan a lo contrario. 301 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Mentirle a la policía es delito. 302 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Si no nos cuenta todo lo que sabe, 303 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 tendré que meterlo en la cárcel. 304 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 Y ninguno queremos eso. 305 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 No puedo ayudarles. 306 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 ¿Chavan? 307 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Tengo información para usted y para el gora. Es sobre Lindsay Ford. 308 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Que hable. 309 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford vive en el jhopadpatti de Sagar Wada. 310 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Da asistencia médica a la gente de allí. 311 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 ¿De dónde has sacado esa información, Sanjay? 312 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 ¿Quién te paga para que lo digas? 313 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Solo hago mi trabajo. 314 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Hay una primera vez para todo. 315 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 - Puedo llevarles ahora mismo. - No. 316 00:23:26,949 --> 00:23:29,451 Reuniré un equipo antes de ir al suburbio. 317 00:23:29,535 --> 00:23:31,328 Las detenciones han de hacerse como es debido. 318 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Lo que tú digas, Chavan. Es tu ciudad. 319 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 ¿Qué hacemos con el blandengue? 320 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Si soltamos a Levy, nos lleva directos a Conti. 321 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Lo vigilaremos. 322 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Si ve a Lin Ford, lo sabremos. 323 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Es hora de hacerles pagar sus traiciones. 324 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Khader está viejo. Y su tiempo ya es historia. 325 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Ni siquiera va a poder vernos llegar. 326 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Nos apoderaremos de toda la puñetera Bombay cuando esto termine. 327 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Acabaremos con sus negocios y con sus escondites. 328 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Mataremos a sus títeres: Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri... 329 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Y a él también. 330 00:24:48,280 --> 00:24:49,239 Hola. 331 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Por fin viene la comida. 332 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 ¡Arranca! 333 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Hola. 334 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Voy al servicio. 335 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 No le des mi mesa a nadie. Aún no me voy. 336 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 SERVICIOS 337 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 SEÑORAS 338 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 CABALLEROS 339 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 ¿Quieres esto? 340 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - No es de mi estilo, jefe. - Vale. 341 00:26:59,870 --> 00:27:00,996 Gracias. Toma. 342 00:27:01,371 --> 00:27:03,874 - Oye, Lin. - ¿Qué haces aquí? 343 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Hay un poli australiano buscándote por Bombay. 344 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - ¿Nightingale? - Sí. 345 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 No te puede ver nadie. 346 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Lo siento, tu pasaporte no estará hoy, 347 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 así que hay que buscarte un escondite, ¿vale? 348 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Hasta que lo tenga. 349 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Khader Khan tiene mi pasaporte. 350 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 ¿Sabías que Karla y Khader trabajan juntos? 351 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Sí. 352 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Por supuesto que sí. 353 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Pero, oye, le guardé el secreto a Karla como te lo habría guardado a ti. 354 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Intento ser imparcial, ya lo sabes. 355 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Ya... 356 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 ¿Khader no te quiere dar el pasaporte? 357 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 No, me chantajea con eso. 358 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Que le jodan. 359 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Que le jodan. 360 00:28:09,022 --> 00:28:10,065 ¡Linbaba! 361 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - ¿Qué ha pasado? - Goondas. Los hombres de Walid. 362 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Llevadlo a mi choza. - ¿Qué? Lin, tenemos que irnos. Tenem... 363 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 No puedo dejarlo así. 364 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 Pero... 365 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 Has perdido la cabeza, mon frère. 366 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 ¿Sabes qué? Voy a arreglarlo todo para que puedas irte, ¿vale? 367 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - Ven en cuanto puedas... - Vale. 368 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - ¿Vale? - Prabhu, busca a Parvati. 369 00:28:38,468 --> 00:28:40,304 Será un artículo colosal, Kavita. 370 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Mi editor nos dará la primera página. 371 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Estos terrenos guardan un secreto turbio que no se quiere sacar a la luz. 372 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - ¿Y Pandey no ha hecho comentarios? - Estaba aterrado. 373 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 No tenía pinta de ser inocente. 374 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 ¿Estás segura? Es gente poderosa y peligrosa. 375 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Publicar el artículo podría traernos consecuencias. 376 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 ¿Y vamos a dejar que se libren? 377 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 ¿Qué sentido tiene, si nos asusta contar la verdad? 378 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Si no la contamos, seremos como ellos. 379 00:29:08,248 --> 00:29:09,666 Quiero casarme contigo. 380 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Vale, lo tendré en cuenta. 381 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Ahora mismo tenemos trabajo. 382 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 ¿La gente como Zhou se piensa que puede venir aquí a vivir y actuar así? 383 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 ¿Qué imagen de Bombay da una mujer como esa? 384 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 ¿Y ahora qué? 385 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Tramitaré una solicitud de entrevista con el ministro Pandey. 386 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Quiero que añadas más datos sobre El Palacio y Madame Zhou. 387 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 La gente adora los escándalos de infidelidades. 388 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Entonces, los dejaremos a cuadros con la corrupción. 389 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 ¿Seguro que estás dispuesta? No habrá vuelta atrás. 390 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Más que dispuesta. 391 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Gracias por esta oportunidad. Significa mucho. 392 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Sé que no estaría aquí de no ser por ti. 393 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Sé reconocer el talento. Date prisa en escribirlo. 394 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 ¿Cómo te encuentras? 395 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Me... Me duele la cabeza. 396 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Vale. Tiene que descansar. Que no se mueva mucho. 397 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Tiene un traumatismo cerebral. 398 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Asegúrate de que no se duerma y de que sabe quién es y dónde está. 399 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Podría tener más... 400 00:30:34,126 --> 00:30:35,169 Qasimbhai. 401 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Hay una tienda de chai. El gora pasa consulta cerca. 402 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 ¿Dónde vive el médico gora? 403 00:30:50,642 --> 00:30:51,977 ¿Dónde está Linbaba? 404 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 ¿Qué pasa? 405 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Creo que tiene un hematoma. Hemorragia cerebral. 406 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 ¿Es muy grave? 407 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Si no se elimina la presión, podría morir. 408 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, la policía ha venido buscándote. 409 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Vale, Lin. Tienes que irte. 410 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Tenemos que esconderte. 411 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 No puedo dejarlo. 412 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Llevamos a Qasim a su choza. Coge lo que necesites y trátalo allí. 413 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Vale. Johnny, ayúdame a cogerlo. Parvati, coge el material. 414 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, tenemos que moverle, ¿vale? Vamos a levantarlo a la de tres. 415 00:31:39,483 --> 00:31:41,401 Una, dos y tres. 416 00:31:43,695 --> 00:31:44,696 Joder... 417 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Me quedaré para entretener a la poli. Vete. 418 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabhu, no. - Qasimbhai os necesita a los dos. 419 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Yo no soy médico. 420 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Pero os puedo dar tiempo. 421 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 ¿Quién es? 422 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 423 00:32:24,820 --> 00:32:25,946 Lisa. 424 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Todavía podemos llamar a Lin. 426 00:32:39,585 --> 00:32:42,212 ¿A Lin? ¿Por qué íbamos a llamarle? 427 00:32:42,713 --> 00:32:44,423 Porque nos ha librado de Maurizio. 428 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Y porque quiere a Karla igual que tú me quieres a mí. 429 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Déjalo. 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, me parece bien. Hay dinero para todos. 431 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 ¿Dónde está el dinero? 432 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Escondido en un lugar seguro. 433 00:33:00,564 --> 00:33:02,191 Lo cogeremos cuando nos vayamos. 434 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 ¿Lo has hecho alguna vez? 435 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 No. De esto se encargan los cirujanos. 436 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Pero si no eliminamos la presión, morirá. Debemos intentarlo. 437 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Vale. Sujétalo bien. 438 00:33:31,178 --> 00:33:33,347 Sujétalo. Sujétalo bien. 439 00:33:40,729 --> 00:33:42,272 Necesito yodo y algodón. 440 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Vale. Vale. Bien. 441 00:33:51,406 --> 00:33:52,574 Vale... 442 00:34:00,415 --> 00:34:02,209 Hay que levantar esta parte. 443 00:34:09,967 --> 00:34:10,926 ¡Mierda! 444 00:34:11,176 --> 00:34:12,344 Atrás. 445 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Estás cometiendo un gran error. 446 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 ¿Por qué? 447 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 ¿Porque trabajas para Khader Khan? 448 00:34:27,109 --> 00:34:29,069 Bueno, puede que ahora ya esté muerto. 449 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Como habéis empezado una guerra, 450 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Madame Zhou quiere veros muertos. - No, ni de coña. 451 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 La bolsa, Modena. Tú también, Karla. 452 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 ¿Y el dinero? 453 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 El dinero. El dinero. El dinero. ¡El dinero! 454 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 ¿Dónde coño está el dinero? ¡Dime dónde está! 455 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, deja que se vayan y te lo doy. 456 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - No. - Ven aquí. 457 00:35:03,562 --> 00:35:05,480 - No. No, no, no, no, no. Maurizio. - ¡No! 458 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Ven aquí. Escúchame. 459 00:35:07,733 --> 00:35:10,110 Si no me dices qué has hecho con mi dinero, 460 00:35:10,194 --> 00:35:11,778 - le daré una paliza... - No, no... 461 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 ...a esta carita tan bonita hasta que me suplique que la mate. ¿Entendido? 462 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Ya basta. Hay que irse. 463 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Cogedlos. - ¡No! ¡No! 464 00:35:20,078 --> 00:35:21,413 - Dímelo. - ¡No! 465 00:35:21,496 --> 00:35:22,623 - Dime dónde está... - Maurizio. 466 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 ¿Dónde está mi dinero? 467 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Dímelo. ¡Dímelo! 468 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - ¿No? ¿No? - No. 469 00:35:28,295 --> 00:35:29,796 ¡No! ¡No! 470 00:35:37,012 --> 00:35:38,889 Cariño... ¡Ayudadlo, por favor! 471 00:35:39,306 --> 00:35:42,559 - Cariño... No, no, no, no, no. - Ven aquí. 472 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 ¡Ayudadlo, por favor! 473 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - ¡Dime dónde está el dinero! ¡Dímelo! - ¡No puede decírtelo porque no lo sabe! 474 00:35:50,067 --> 00:35:51,276 No, no, no. No. 475 00:35:51,944 --> 00:35:53,278 ¡Cariño! 476 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Allí está. Es ahí. 477 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 ¿Puedo ayudarles? 478 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 ¿Conoces a este gora, Lin Ford? 479 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Es amigo mío. Esa es su casa. 480 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - ¿Está allí? - No. Digo que vive allí. 481 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 No que esté allí. 482 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 ¿Dónde está Dale Conti? 483 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 ¿Dale Conti? No conozco a ningún Dale Conti. Ese es mi mejor amigo, Linbaba. 484 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 ¿Eres su mejor amigo? 485 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba es médico y cuida bien de nosotros. 486 00:36:37,364 --> 00:36:39,867 Puede estar en cualquier parte. Es difícil de encontrar. 487 00:36:39,950 --> 00:36:43,704 Pero soy el mejor encontrando cosas. 488 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Este desgraciado quiere dinero. 489 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Sé que te gusta ir por lo legal. Pero Dale Conti mató a un buen policía. 490 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Y si no lo cogemos ya, se esfumará. Se esfumará. 491 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Iré a ver cómo va la búsqueda. 492 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Vale. 493 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Mueve la linterna. Necesito más luz. 494 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Es el momento de la verdad. 495 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Vale. Vale. 496 00:37:41,178 --> 00:37:42,846 ¿Dónde está el gora? 497 00:37:45,557 --> 00:37:47,601 Ya me había acordado 498 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 y ha hecho que me olvide. 499 00:37:50,687 --> 00:37:52,231 Escúchame. Escúchame... 500 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 ¿Por qué te resistes tanto, hijo? ¿Por qué? 501 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - ¿Ves eso? Es el coágulo. - Sí. 502 00:38:12,292 --> 00:38:14,419 Bien. Necesito el salino. 503 00:38:23,637 --> 00:38:26,890 Dímelo o te saco los ojos. 504 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Ya está. 505 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 ¿Qué pasa? ¿Dónde está el tío Qasim? 506 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Linbaba lo está tratando. 507 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Deberías irte. Vamos. 508 00:38:58,839 --> 00:39:00,465 ¿Dónde está? 509 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 ¡Nightingale! ¡Venga enseguida! 510 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - ¿Qué? - Sé dónde está el gora, saab. 511 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 ¿Y qué coño quieres? 512 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Que reciba su merecido. 513 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Venga, vamos, chaval. 514 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 515 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, ¿puedes oírme? 516 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Oye. 517 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Oye. Qasim. ¿Sabes quién soy? 518 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 El gora que es un grano en el culo. 519 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Encuéntrala. 520 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 No te voy a dejar ahora. 521 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Tengo a Ranveer. Y a los demás... Walid ha intentado matarme y ha fallado. 522 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 El resto no han tenido tanta suerte. Nos atacan por toda la ciudad. 523 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 ¡Encuentra a Karla y tráela aquí! 524 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Karla ha causado todo esto. 525 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla ha cometido un error, pero la seguimos queriendo. 526 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Tráela. 527 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 ¿Dónde está? 528 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 ¡Linbaba! 529 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Entonces, mis deseos y mis miedos colisionaron, 530 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 y fui consciente de la pesadilla que me esperaba si Nightingale me pillaba. 531 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 ¡Dale! 532 00:41:04,214 --> 00:41:06,091 ¡Sí, tú! ¡Hijo de puta! 533 00:41:11,305 --> 00:41:12,514 ¡Venga! ¡Vamos! 534 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 POLICÍA 535 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 ¡Ahí, ahí, ahí, ahí, ahí! 536 00:42:10,197 --> 00:42:11,406 ¡Sube, Linbaba! 537 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Espero una buena propina, Linbaba. 538 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Una muy buena. 539 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 540 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Traducido por María Sieso