1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Me sentía vacío. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Toda la ira salió de mi cuerpo, hasta que solo permaneció la tristeza 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 de saber que confié en gente a quien nunca le importé. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Solo quería que Didier me diera mi pasaporte 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 para irme de aquí lo más pronto posible. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 ¿Cómo estás, Siraj? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Linbaba. 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 ¿Aún no regresa? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Ya vendrá. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Seguro se está alistando para irse. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,834 - No dejes que la tristeza te consuma. - Que me consuma ya. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Hubo unos problemas. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Un hombre quería matar a Linbaba. 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Pero él se encargó de eso. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - ¿Cómo que se "encargaron" de eso? - No. Yo no. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba y… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 El goonda de Khader, Abdullah. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Ellos dieron los golpes. Yo solo… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Lin nunca debió involucrarte en todo esto. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Tú no debiste involucrarte en eso. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Debes ser inteligente. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Es mi amigo. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 ¿Y si los problemas con goondas de tu amigo se vuelven tus problemas? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Recuerda una cosa. 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Él es quien se irá en unos días, no tú. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Tu vida está aquí. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 ¿Acaso no has pensado en eso? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 Tus decisiones nos afectan a los dos. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 No quiero que tu amistad 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 te lleve hasta la cárcel y me deje sin esposo. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 Después de hoy… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 …no más riesgos por él. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Júramelo. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Mi mamá me miraba así cuando me metía en problemas. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Arre, estaba preocupado, ¿na? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 ¿Estás bien? ¿No te apuñalaron o te dispararon? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Estoy bien, amigo. - ¿Y por qué te ves tan mal? 39 00:03:21,577 --> 00:03:24,121 Te arrepientes de no seguir mi consejo, ¿na? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 ¿Lo encontraste? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Sí. Está vivo. Tranquilo. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Pero tenías razón, amigo. Debí haber regresado contigo. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Me tranquiliza saber que no mataste a Maurizio. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Deberías sentirte feliz por eso, no triste. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Ya no me importa nada de eso. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Karla, Khader, Abdullah. Me han estado mintiendo desde el inicio. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Todos menos tú. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 En cuanto Didier me lo entregue, me voy. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Seguí a Karla a casa de la reportera. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Seguro han conspirado desde el inicio. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla, el puto Lin Ford. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Eres un tonto. 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla me detesta, 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 pero no se atrevería a jalar del gatillo sin el permiso de Khader. 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Y Ford es el hombre de Khader en la chabola. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 ¿Y qué hacemos ahora? 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Desconocen que sabemos sobre la periodista de Karla. 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Llama a Walid Shah. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Dile que necesito verlo. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 ¿Ministro Pandey? 61 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Sí. 62 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Mi nombre es Kavita Khanna. 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Soy reportera y me gustaría hacerle unas preguntas. 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Estoy ocupado. Todas las entrevistas deben agendarse. 65 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 No puedo contestar… 66 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 No creo que esta sea una cosa que usted quiera que se aplace. 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Y sospecho que no quiere que vean estas fotos 68 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 o que Walid Shah sepa que yo las tengo. 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 También hablé con Sunita. 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Puede hacer comentarios, ministro, o lo redactaré sin usted. 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 No importa, señor. Voy a escribir esta nota. 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Largo. ¡Ahora! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Eres una mujer repugnante. 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 ¡Ahora lárgate si sabes lo que te conviene! 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 No entiendo por qué llevaste a Sunita con Kavita Khanna, 76 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 a menos de que esté enterada de lo que sucede. 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 ¿Hay una parte del plan que no entendí? 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Lo hice por ti. Antes de que te metas en problemas más grandes. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 ¿Y no pudiste decirme eso antes? 80 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Le pedí no hacerlo. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 Solo le dije a Kavita 82 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 que Zhou y Walid mataron a Rujul y chantajearon a Pandey. 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Dejarán de estorbarnos y Sagar Wada será tuyo. 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Aún tendrás lo que quieres, pero no como planeaste. 85 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Hiciste esto sin decirme. - Sí. 86 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Porque sabías que te detendría. - Sí. 87 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Entonces no fue por mí. 88 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 ¿Es porque odias a Madame Zhou? 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Así no revivirás a Ahmed o a Christina. 90 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Esa culpa jamás se irá… - Lo hice por Lin. Merece quedarse. 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 ¿Lin te pidió hacerlo? 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Nunca me ha pedido nada. 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Solo lo hemos utilizado y yo solo… 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Lo siento. Tal vez eso me hace débil. No es lo que quieres para mí. 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 Pero es suficiente. 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 ¿Él sabe sobre nuestra relación? 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Sí. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 ¿Se lo dijiste? 99 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Él mismo lo descubrió. Y me odia por ello. 100 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Entonces no hay razón por la que no podrías detener la nota. 101 00:08:09,740 --> 00:08:10,741 El amor… 102 00:08:12,284 --> 00:08:13,785 …es una cadena… 103 00:08:14,286 --> 00:08:16,121 …con esposas en ambos lados. 104 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Y no lo notamos hasta que la cadena se tensa. 105 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Nunca fue mi intención lastimarte. 106 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Claro. 107 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 ¿Lo vas a reconsiderar? 108 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Tal vez había mucho pecado en mis crímenes. 109 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Esto iniciará una guerra. 110 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid pensará que yo lo inicié. 111 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 ¿Nunca consideraste esto? 112 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Gente morirá. Gente como Abdullah. 113 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 ¿Quieres me enorgullezca? ¡Apunta a mi cabeza 114 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 y dispara como se disparó tu padre! 115 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 ¿Esa es mi recompensa? 116 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, espera. 117 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 ¡Déjala ir! 118 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Trae a Lin. 119 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 120 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 121 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 REPORTE DE LLEGADA AL HOTEL 122 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Si nos vas a venir, ¿por qué estoy esperándote? 123 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Sé que me estás avisando, 124 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 ¿pero qué le digo a mi cliente sobre su pasaporte? 125 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Le prometí dárselo hoy. Sabes que tengo una reputación que mantener. 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 ¿Cuánto tiempo? 127 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Pues no puedo entregarle tus disculpas. 128 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 ¿Didier Levy? 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Soy el subinspector Chavan Sharma. 130 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Acompáñeme a la estación de policía. 131 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 ¿Puede decirme de qué se trata? 132 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Por favor. Acompáñeme. 133 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - ¿Ahora? - Ahora. 134 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba. Bebe algo, amigo, 135 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 o tendremos que enterrarte en este hoyo y no habrá espacio para las pipas. 136 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. ¿La obra está avanzando como debe? 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Se lo diré a Khader. 138 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, hermano. ¿Dejaste la clínica y ahora cavas fosas? 139 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 ¿Se siente bien, Sr. Lin? 140 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 ¿Qué estás haciendo? 141 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Khader te envió a buscarme, ¿verdad? 142 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 ¿El silba y tú sales corriendo? 143 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 ¿Hallaste a Maurizio? 144 00:11:45,163 --> 00:11:47,749 Que me hayas ayudado con Raheem no enmendará tus mentiras. 145 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Entiendo lo que estás sintiendo. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Yo tuve que escoger entre mi padre y mi hermano. 147 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Mientras tú no lo supieras, yo no tenía que escoger. 148 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 ¿Así que decidiste mentir? Qué gran hermano. 149 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Khader quiere hacer el bien. 150 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Y debe tomar decisiones difíciles. 151 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Pero confío en su plan, incluso si no lo entiendo. 152 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Después de todo, amigo, no confío en nadie. 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Ni en Khader ni en Karla. 154 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Ni en ti. 155 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Largo. 156 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Siempre seré tu hermano. 157 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Debes decidir si serás el mío. 158 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 CLUB NOCTURNO 159 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid. 160 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 No sabía que hacía visitas a domicilio. 161 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Pero me temo que no es de mi tipo. 162 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 En algún punto de su vida, cuando recuerde este momento, 163 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 se preguntará: "Si tan solo no la hubiera insultado, 164 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 todo sería tan diferente". 165 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Nunca había salido del Palacio. 166 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 No tenía una razón. 167 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Hasta ahora. 168 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Por favor, madame, perdone mi broma. Estuvo mal. 169 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Me disculpo. 170 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Khader Khan planea exponer sus negocios con el ministro Pandey. 171 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 No sé de qué me está hablando. No conozco a un Pandey. 172 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandey tiene una amante. Una zorra de Kamathipura llamada Sunita. 173 00:13:40,153 --> 00:13:41,864 ¿Y usted cómo lo sabe? 174 00:13:41,947 --> 00:13:44,324 Khader me obligó a ayudarle a comprarla. 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Debería matarla por eso. 176 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 Él también me amenazó por ayudarle con Rujul. 177 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Solo intento sobrevivir. 178 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 ¿Por qué me lo está diciendo? 179 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Khader planea usar una periodista para destruirnos. 180 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 No tengo los medios para pelear sola. 181 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Quiero que paguen. 182 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 ¿Quiénes? 183 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Khader y Karla Saaranen. 184 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 ¿Y Khader sabe que lo descubrió? 185 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Qué conveniente. 186 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Si tiene razón… 187 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 …entonces Khader me ha dado la excusa para deshacerme de él. 188 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Escogió el lado correcto, madame. ¿Qué puedo darle a cambio? 189 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 ¿Le pediste a Karla que me sedujera? 190 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 No. Karla mintió sobre lo que sentía por ti. 191 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Y por eso estamos en este gran dilema. 192 00:14:50,599 --> 00:14:51,767 "Todos, tarde o temprano, 193 00:14:51,850 --> 00:14:54,353 se sientan y comen del banquete de las consecuencias". 194 00:14:54,436 --> 00:14:55,437 Lin. 195 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Sí me agradas. No te miento. 196 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Discúlpame, pero me importa un carajo. 197 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Recuerda a quién le hablas. 198 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Lo sé. 199 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 El hombre que me inventó mierda sobre que era mi padre en otra vida 200 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 para usarme y abusar de los únicos amigos que tengo aquí. 201 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Demostrarás respeto en esta casa. 202 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - ¿O qué? - Basta. Suficiente. 203 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah. 204 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Sospecho que Lin piensa que el respeto debe ganarse. 205 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Su enojo está justificado. 206 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Me disculpo, Lin. 207 00:15:33,475 --> 00:15:35,185 Todo está sucediendo rápido y, ahora, 208 00:15:35,269 --> 00:15:39,147 todo por lo que he trabajado muy duro y por mucho tiempo está en peligro. 209 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 No me importa. Me largo. Ya me cansaron. 210 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 De hecho, tú eres la causa de mis problemas. 211 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 ¿Me trajiste porque necesitas algo de mí? 212 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Qué conveniente. 213 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Karla ayudó a Kavita Khanna a escribir un artículo 214 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 para que pudieras quedarte en Sagar Wada. 215 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 La nota iniciará una guerra con Walid Shah. 216 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Pero Karla está dispuesta a dejar todo lo que ha hecho atrás 217 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 para darte lo que tú quieres. 218 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Necesito que convenzas a Karla de detener la nota 219 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 o su vida estará en peligro. 220 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Pero, como dijiste, ya te vas, ¿así que qué importa? 221 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 No llegarás lejos sin esto. 222 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 ¿Pensaste que no lo sabría? 223 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Yo soy el que controlo el mercado. 224 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 No puede ser. 225 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 ¿Chantaje? 226 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 ¿Eso es? 227 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Mierda, eres un fraude. 228 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Eres como el Mago de Oz jugando a ser un filósofo de mierda. 229 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 ¿Crees que tiene todas las respuestas? 230 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Pídele a Karla que se detenga. 231 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Por favor. Y esto, que es tuyo, será gratis. 232 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla puede decidir ella misma. 233 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 Sobreviviré. De alguna forma. 234 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Mereces mucho más, hermano. 235 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 ¡No! 236 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Estoy bien, por favor. 237 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Déjenme. Fuera. Váyanse. 238 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Dime que estás aquí para ayudarme con estas carpetas. 239 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Oye, entendí el punto. Créeme. 240 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Fui un estúpido. Me disculpo. 241 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 En serio. 242 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Acepto su disculpa. 243 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Encontré a un hombre que sabe exactamente dónde está Lindsay Ford. 244 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Estuviste preso antes. Lindsay Ford te sacó de aquí, ¿no? 245 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Seguro sabes dónde encontrarlo. 246 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 ¿Puede decirme quién es? 247 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 El detective Walter Nightingale, policía australiana. 248 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Soy quien encerró a Dale Conti, 249 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 ese es su nombre real, 250 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 por robo a mano armada y asesinato. 251 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Vino desde muy lejos. 252 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Y no regresaré sin él. 253 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Pues apenas y conocí a Dale, o Lin, 254 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 o como se llame. 255 00:19:31,797 --> 00:19:33,966 - ¿Apenas? - Sí, solo éramos conocidos. 256 00:19:34,049 --> 00:19:35,467 - ¿En serio? - Sí. 257 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Es tu amigo. 258 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Yo no tengo amigos. 259 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 La vida es más sencilla de esa forma. 260 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Entonces supongo que nadie va a sacarte 261 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 cuando Chavan te regrese a esas celdas. 262 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Pensé que no volvería a verte. 263 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 No sé qué trato hayas hecho con Kavita, pero debes detenerlo. 264 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 ¿El trato que hizo por ti? 265 00:20:13,463 --> 00:20:15,465 Para que puedas quedarte en tu preciada Chabola. 266 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, no. - No. 267 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 No merecías lo que te dijo anoche. 268 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Ella arriesgó su vida por ti. 269 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Considera eso antes de que digas algo más. 270 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Ya hablaste con Khader. 271 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Sí. 272 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Dijo que lo que harás iniciará una guerra. 273 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Y mostró mi nuevo pasaporte. 274 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Me dijo que me lo daría si te convencía de evitar el artículo. 275 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 ¿Qué le dijiste? 276 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Que se fuera a la mierda. - ¿Por qué? 277 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Porque ya no cederé a uno más de sus deseos. 278 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 No significa que te pondré en riesgo. 279 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Mierda, Karla. ¿Por qué no pudiste ser honesta conmigo? 280 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 No te pedí que hicieras esto. 281 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Solo quería estar contigo. 282 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Así de simple. 283 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 No necesitas el pasaporte si te quedas. 284 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 Y ya puedes quedarte, Lin. Eso es lo que te debo. 285 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Me largo. - ¿Por qué? 286 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Porque ya nada es lo mismo. 287 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Entonces puedes seguir con tu vida. Pretende que no existo. 288 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Con un carajo. 289 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 ¿Pueden dejar toda esa mierda atrás y comportarse? 290 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Todos mentimos. 291 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Todos la cagamos. ¿Y qué? 292 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 ¿Qué quieres? 293 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Quédate. 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 No dejes que sea en vano. Por favor. 295 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Es muy tarde para mí. 296 00:22:26,972 --> 00:22:30,475 ¿Quieres ir a la cárcel? ¿Y lo harás por Conti? 297 00:22:30,559 --> 00:22:33,604 Es un adicto y un pedazo de mierda. 298 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Como le comenté, no conozco al hombre que me describió. 299 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Sr. Levy, la evidencia demuestra lo contrario. 300 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Mentir a la policía es un delito. 301 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Si no comparte la información que tiene, 302 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 Tendré que encarcelarlo. 303 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 Y creo que ninguno quiere eso. 304 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 No puedo ayudarles. 305 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 ¿Chavan? 306 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Tengo información para ti y para el gora sobre Lindsay Ford. 307 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Cuéntanos. 308 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford vive en un jhopadpatti de Sagar Wada. 309 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Ha estado atendiendo a la gente de ahí. 310 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 ¿Por qué nunca nos diste esta información? 311 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 ¿Quién te pagó para decirnos? 312 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Cumplo con mi deber, señor. 313 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Siempre hay una primera vez. 314 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 Puedo llevarlos ya mismo. 315 00:23:26,949 --> 00:23:29,451 Necesito que formes un escuadrón antes de irnos. 316 00:23:29,535 --> 00:23:31,328 El arresto debe hacerse adecuadamente. 317 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Como tú digas, Chavan. Es tu área. 318 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 ¿Qué hay del francesillo? 319 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Si soltamos a Levy, podría llevarnos a Conti. 320 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Pues que lo sigan. 321 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Si va con Lin Ford, lo sabremos. 322 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Es hora de que paguen su traición. 323 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Khader es viejo. Su tiempo ha llegado. 324 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 No sabrá que lo atacamos. 325 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Vamos a ser dueños de todo Bombay cuando terminemos. 326 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Vamos a atacar sus negocios, sus casas. 327 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Mataremos a sus compinches, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 328 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Y lo mataremos. 329 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Hola. 330 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Al fin, la comida. 331 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 ¡Conduce! 332 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Oye. 333 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Iré al baño. 334 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 No dejes que nadie se siente en mi mesa. Aún no acabo. 335 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 DAMAS 336 00:26:13,490 --> 00:26:14,491 CABALLEROS 337 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 ¿Quieres esto? 338 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - No es mi estilo, amigo. - Vale. 339 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Gracias. Toma esto. 340 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Oye, Lin. - ¿Qué haces aquí? 341 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Hay un policía australiano en Bombay buscándote. 342 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - ¿Nightingale? - Sí. 343 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Necesitamos esconderte. 344 00:27:16,345 --> 00:27:18,305 Lo siento, tu pasaporte no estuvo listo hoy. 345 00:27:18,388 --> 00:27:20,849 Así que tenemos que encontrarte un escondite, ¿sí? 346 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Hasta que lo tenga. 347 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Khader Khan tiene mi pasaporte. 348 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 ¿Sabías sobre Karla y Khader? ¿Que trabajan juntos? 349 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Sí. 350 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Claro que lo sabías. 351 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Pero, oye, mantuve el secreto de Karla así como el tuyo, ¿no? 352 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Soy Suiza en cuanto a esto, como sabes. 353 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Sí. 354 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 ¿Entonces Khader no te dio el pasaporte? 355 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 No, lo está usando como chantaje. 356 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 A la mierda. 357 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 A la mierda. 358 00:28:09,022 --> 00:28:11,275 - ¡Linbaba! - ¡Espera! 359 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - ¿Qué pasó? - Goondas. Los de Walid. 360 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - ¡Llévalo a mi choza! - ¿Qué? Lin, debemos irnos. 361 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 No puedo dejarlo así. 362 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 Pero… 363 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 Estás demente, mon frère. 364 00:28:23,203 --> 00:28:25,831 Voy a hacer unos cambios al plan original, ¿de acuerdo? 365 00:28:25,914 --> 00:28:27,666 - Pero búscame en cuanto puedas. - Vale. 366 00:28:27,749 --> 00:28:29,168 - ¿Sí? - Prabhu, busca a Parvati. 367 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 La historia será un éxito, Kavita. 368 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Mi editor la pondrá en primera plana. 369 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Estos tratos son un secreto sucio que nadie quiere que se sepa. 370 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - ¿Y Pandey no comentó? - Estaba aterrado. 371 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 No parecía que fuera un hombre inocente. 372 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 ¿Estás segura? Son personas poderosas y peligrosas. 373 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Habrá consecuencias para todos si publicamos la historia. 374 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 ¿Y que se salgan con la suya? 375 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 ¿Debemos tener miedo a decir la verdad? 376 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Si no, seremos como ellos. 377 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Quiero casarme contigo. 378 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Voy a considerarlo. 379 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Pero ahora debemos trabajar. 380 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Las personas como Zhou piensan que pueden venir a hacer esas cosas. 381 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 ¿Qué beneficio le ofrece esa mujer a Bombay? 382 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 ¿Y ahora qué? 383 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Enviaré una petición oficial para hablar con Pandey. 384 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Y quiero más detalles sobre el Palacio y de madame Zhou. 385 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 La gente ama los escándalos sexuales. 386 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Así que van a sorprenderse con toda la corrupción. 387 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 ¿Segura que estás lista? Ya no hay vuelta atrás. 388 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Estoy más que lista. 389 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Gracias por darme una oportunidad. Significa mucho. 390 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Sé que no lo habría logrado de no ser por ti. 391 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Sé que tienes talento. Ahora termina tu trabajo. 392 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 ¿Cómo te sientes? 393 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Me duele la cabeza. 394 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Necesita descansar, y que no se mueva mucho. 395 00:30:28,036 --> 00:30:29,538 Puede que tenga una contusión. 396 00:30:29,621 --> 00:30:32,791 Asegúrense de que se mantenga despierto, que sepa dónde está y quién es. 397 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Puede tener… 398 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Qasimbhai. 399 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Hay una tienda de chai. El gora tiene su clínica cerca de ahí. 400 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 ¿Dónde vive el doctor gora? 401 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 ¿Qué pasa? 402 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Creo que tiene un hematoma. Sangrado en el cráneo. 403 00:31:11,705 --> 00:31:12,664 ¿Qué tan grave? 404 00:31:12,748 --> 00:31:14,833 Si no liberamos la presión, podría morir. 405 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, la policía te está buscando. 406 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Bueno, Lin, debes irte. 407 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Busquemos dónde esconderte. 408 00:31:26,345 --> 00:31:27,679 No lo abandonaré. 409 00:31:27,763 --> 00:31:31,141 Llevaremos a Qasim a su choza. Y lo necesario para que lo cures. 410 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Sí. Johnny, ayúdame a llevarlo. Parvati, toma el equipo. 411 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, vamos a moverte, ¿está bien? Te levantaremos en tres. 412 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Uno, dos, tres. 413 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Mierda. 414 00:31:44,780 --> 00:31:46,907 Yo me quedaré a distraer a la policía. Anda. 415 00:31:46,990 --> 00:31:49,952 - Prabhu. No. - Qasimbhai los necesita a los dos. 416 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Yo no soy doctor. 417 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Pero puedo hacerles tiempo. 418 00:32:15,310 --> 00:32:16,353 ¿Quién es? 419 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 420 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa. 421 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Mi amor. 422 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 423 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 No es tarde para ir por Lin. 424 00:32:39,585 --> 00:32:42,212 ¿Lin? ¿Por qué lo llevaríamos? 425 00:32:42,713 --> 00:32:44,423 Fue quien se deshizo de Maurizio. 426 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Y porque ama a Karla como tú me amas. 427 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 No. 428 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, no me molesta. Tenemos suficiente dinero. 429 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 ¿Dónde está el dinero? 430 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Lo escondí en un lugar seguro. 431 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Lo recogeremos cuando salgamos. 432 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 ¿Ya lo has hecho antes? 433 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 No. Lo hacen los cirujanos. 434 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Si no liberamos la presión, va a morir. Debemos intentarlo. 435 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Bien, sostenlo fuerte. 436 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Hazlo. Sostenlo bien. 437 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 Yodo y algodón. 438 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Sí. Bien. Así. 439 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Vale. 440 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Hay que mover esa sección. 441 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - ¡Mierda! - Oye. 442 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Atrás. 443 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Estás cometiendo un terrible error. 444 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 ¿Por qué? 445 00:34:22,938 --> 00:34:24,565 ¿Por qué trabajas para Khader Khan? 446 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 ¿Sabías que quizá ya está muerto? 447 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Debido a la guerra que iniciaron. 448 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Madame Zhou quiere verlas a ambas. - No hay manera. 449 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 Las bolsas, Modena. Y tú, Karla. 450 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 ¿Y el dinero? 451 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 El dinero. ¡El dinero! 452 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 ¿Dónde está el jodido dinero? ¡Dime dónde está! 453 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, déjalas ir. Yo te lo daré. 454 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - No. - Ven aquí. 455 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - No. Maurizio. - ¡No! 456 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Ven aquí. Escúchame. 457 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Si no me dices qué pasó con mi dinero, 458 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - voy a tener que golpear… - No. 459 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 …esta hermosa cabeza hasta que me ruegue que le dispare. ¿Me entendiste? 460 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Basta. Debemos irnos. 461 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Llévenselas. - ¡No! 462 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Solo dímelo. - ¡No! 463 00:35:20,996 --> 00:35:22,706 - Dime dónde está el dinero. - Maurizio. 464 00:35:22,789 --> 00:35:23,957 Dime dónde está mi dinero. 465 00:35:24,041 --> 00:35:25,709 ¡Dime! 466 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - ¿No? - No. 467 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 ¡No! 468 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Bebé. ¡Ayúdenlo, por favor! 469 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Por favor. No. - Ven aquí. 470 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Ayúdenlo, por favor. 471 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Solo dime dónde está mi dinero. ¡Ya! - ¡No puede decirte porque no sabe dónde! 472 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 No. 473 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 ¡Amor! 474 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Puedo verlo. Es él. 475 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 ¿Puedo ayudarles? 476 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 ¿Conoces al gora Lin Ford? 477 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Es mi buen amigo. Su choza es esa de ahí. 478 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - ¿Ahí? - No, dije que ahí vive, 479 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 no que está ahí. 480 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 ¿Dónde está Dale Conti? 481 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti. No conozco ningún Dale Conti. Él es mi mejor amigo, Linbaba. 482 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 ¿Eres su mejor amigo? 483 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba es el doctor de aquí. Y nos atiende a todos. 484 00:36:37,364 --> 00:36:39,867 No sé dónde está. Es difícil saber. 485 00:36:39,950 --> 00:36:43,704 Pero soy muy bueno hallando cosas. 486 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Esta rata de chabola quiere baksheesh. 487 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Sé que quieres hacer lo correcto. Pero Dale Conti mató a un buen policía. 488 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Si no lo atrapamos, se irá. Se irá. 489 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Iré a supervisar la búsqueda por allá. 490 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 De acuerdo. 491 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Mueve la luz. Necesito más luz. 492 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Es el momento de la verdad. 493 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Vale. 494 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 ¿Dónde está el gora? 495 00:37:45,307 --> 00:37:47,559 Casi me acordaba. 496 00:37:47,643 --> 00:37:49,061 Pero hiciste que se me olvidara. 497 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 Escucha, oye. 498 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 ¿Por qué te importa tanto? ¿Por qué? 499 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - ¿Lo ves? Es el coágulo. - Sí. 500 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Bien. Solución salina. 501 00:38:23,595 --> 00:38:26,890 Dime o te sacaré los ojos. 502 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Bien. 503 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 ¿Qué pasa? ¿Y el tío Qasim? 504 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Lo está tratando Linbaba. 505 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Debes irte. Vete. 506 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 ¿Dónde está? 507 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 ¡Dime! 508 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale. Aquí, ahora. 509 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - ¿Qué? - Sé dónde está el gora, saab. 510 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 ¿Y qué carajo quieres? 511 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Quiero que lo castiguen. 512 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Vamos. Ven, niño. 513 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 514 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, ¿me oyes? 515 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Oye. 516 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Oye, Qasim, ¿sabes quién soy? 517 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 El gora hijo de puta. 518 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Ve por ella. 519 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 No voy a dejarte solo. 520 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Tengo a Ranveer y a los otros. Walid intentó matarme y falló. 521 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Los demás no tuvieron suerte. Nos atacan por toda la ciudad. 522 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 ¡Busca a Karla y tráela aquí! 523 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Karla fue quien causó esto. 524 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla cometió un error y aún la amamos. 525 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Ve por ella. 526 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 ¿Qué tan lejos está? 527 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Linbaba. 528 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 En ese momento, mis deseos y miedos coincidieron. 529 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Y sabía la pesadilla que me esperaba si Nightingale me atrapaba. 530 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 ¡Dale! 531 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Sí, tú, hijo de puta. 532 00:41:06,175 --> 00:41:07,176 ¡Dale! 533 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 ¡Vamos! ¡Ya! 534 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 POLICÍA 535 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Por ahí. 536 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 ¡Entra, Linbaba! 537 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Espero una buena propina por esto, Linbaba. 538 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Muy buena, ¿na? 539 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 BASADA EN LA NOVELA SHANTARM DE GREGORY DAVID ROBERTS 540 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández