1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Üresnek éreztem magam. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Minden dühöm elpárolgott, és csak a bánat maradt a helyén, 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 hogy a nem jó emberekben bíztam, és azt gondoltam, hogy ők is így éreznek. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Nem akartam már mást, csak megszerezni az útlevelet Didier-től, 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 és elmenni onnan, amíg még tudtam. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba! 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 Hogy vagy, Sziradzs? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Szervusz, Linbaba! 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 Még mindig nem jött vissza? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Jönni fog. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Biztos készülődik az indulásra. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Ha hazudsz, megcsíp a varjú! - Akkor csípjen! 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Zűrök voltak. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Egy férfi meg akarta ölni Linbabát. 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 De megoldottuk. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - Hogyhogy „megoldottátok”? - Nem. Nem én. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba és… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 Kader mamelukja, Abdullah. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Megverekedtek. Én csak… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Linnek nem szabadott volna belerángatnia ebbe. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Nem kellett volna beleártanod magad. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Okosnak kell lenned. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 A barátom. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 Mi van, ha a barátod miatt neked is meggyűlik a bajod azzal a mamelukkal? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Egyet ne feledj! 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Ő fog elmenni pár napon belül, nem te. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 A te életed itt van. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 Gondoltál erre valaha? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 A döntéseid mindkettőnkre hatással vannak. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 Ez a barátság 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 börtönbe juttathat, és engem megfoszthat a férjemtől. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 A mai után… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 ne vállalj érte kockázatot! 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Esküdj meg rá! 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Anyám nézett így rám, ha nagy pácban voltam. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Arre, aggódtam érted, na? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Jól vagy? Nincs benned se szúrt seb, se golyó? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Jól vagyok, haver. - Akkor mi ez az ábrázat? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Megbántad, hogy nem fogadtad meg a tanácsomat, na? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Megtaláltad Mauriziót? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Igen. Él. Ne aggódj! 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Amúgy igazad van, haver. Vissza kellett volna jönnöm veled. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Azt hiszem, ez jó hír, hogy nem ölted meg Mauriziót. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Ennek örülnöd kéne, nem szomorkodni miatta. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Már nem tud érdekelni. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Karla, Kader és Abdullah az elejétől fogva hazudtak nekem. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Mindenki, kivéve téged. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Amint Didier megoldja, én mentem. 49 00:04:59,716 --> 00:05:03,220 SÁNTÁRÁM 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Követtem Karlát egyenesen a riporterig. 51 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Az elejétől összedolgozhattak. 52 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla, a kibaszott Lin Ford. 53 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Elment az eszed. 54 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla gyűlöl, 55 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 de nem lett volna mersze ilyen húzásokhoz Kader engedélye nélkül. 56 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 És Ford… ő Kader embere a nyomornegyedben. 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Most mihez kezdünk? 58 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Nem tudják, hogy tudunk Karla újságírójáról. 59 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Hívd Walid Sáht! 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Mondd neki, hogy találkoznunk kell! 61 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Pandey miniszter úr? 62 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Igen. 63 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 A nevem Kavita Khanna. 64 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Riporter vagyok, és szeretnék feltenni pár kérdést, uram. 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Sok a dolgom. A sajtómegkereséseket az irodámon keresztül kell intézni. 66 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Most nem tudunk beszélgetni… 67 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Á, kétlem, hogy ezt a megkeresést az irodáján keresztül szeretné intézni. 68 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Azt gyanítom, nem akarja, hogy lássák ezeket a képeket, 69 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 vagy hogy Walid Sáh tudomására jusson, hogy mim van. 70 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 És beszéltem Sunitával. 71 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Kommentálhatja, miniszter úr, vagy egyszerűen megírom maga nélkül. 72 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 Bárhogy is, a sztorit megírom. 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Takarodjon! Most azonnal! 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Maga nagyon aljas nő. 75 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Hát, menjen csak, maga tudja, mi a jó magának! 76 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Nem látom okát, miért kéne Sunitát Kavita Khannához vinni, 77 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 kivéve, ha el akarod mondani, mit csináltunk azóta. 78 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 Ez a tervünknek az a része, amit hiányoltam? 79 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Megtettem helyetted. Mielőtt még nagyobb bajba sodrod magad. 80 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Nem tudtad volna elmondani, mielőtt elhoztál? 81 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Én mondtam, hogy ne szóljon. 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 A sztori, amit Kavitának adtam, 83 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 Zhou-t és Walidot állítja be bűnösnek Rudzsul haláláért és Pandey zsarolásáért. 84 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Eltűnnek a képből, és Sagar Wada a tiéd lesz. 85 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Megkapod, amit akartál, csak nem úgy, ahogy akartad. 86 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - A hátam mögött csináltad. - Igen. 87 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Mert tudtad, hogy nem hagynám. - Igen. 88 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Akkor nem értem tetted. 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 A Madame Zhou iránt érzett gyűlöleted hajtott? 90 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Csinálhatsz bármit, nem hozza vissza Ahmedet vagy Christinát. 91 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Az a bűntudat sosem múl… - Linért tettem. Hogy maradhasson. 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 Lin kért erre? 93 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Ő soha nem kért semmit. 94 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Mi végig kihasználtuk, és én csak… 95 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Sajnálom. Talán ez gyengeség, nem ilyennek akarsz látni. 96 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 De elegem van. 97 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 Tud a kettőnk kapcsolatáról? 98 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Igen. 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Te mondtad el? 100 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Magától jött rá, és gyűlöl érte engem. 101 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 Hm. 102 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Akkor semmi nem gátol, hogy megakadályozd a sztori megjelenését. 103 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 A szerelem… olyan lánc, melynek mindkét végén bilincs van. 104 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Addig nem vesszük észre, míg meg nem feszül a lánc. 105 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Nem azért csináltam, hogy ártsak neked. 106 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Persze. 107 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Akkor újra átgondolod? 108 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Talán mégis túl sok bűn van a vétkeimben. 109 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Ez háborút fog kirobbantani. 110 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid azt fogja gondolni, én tettem. 111 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 Ez eszedbe sem jutott? 112 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Halottak lesznek. Olyanok, mint Abdullah. 113 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Azt mondod, legyek rád büszke, majd pisztolyt fogsz rám, 114 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 a végeredmény oly biztos, mint apádnál. 115 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 Hát ez a jutalmam? 116 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, várj! 117 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Hadd menjen! 118 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Hozd ide Lint! 119 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Kászim! 120 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 121 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 SZÁLLODAI BEJELENTKEZÉSEK 122 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Ha nem jössz, mit… minek kell itt várnom? 123 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Tudom, most ezt mondod, 124 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 de mit mondjak a vevőmnek az útlevélről? 125 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Mai szállítást ígértem. Tudod, nekem adnom kell a hírnevemre. 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Akkor meddig? 127 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Hát, nem tudom átadni a bocsánatkérésedet. 128 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Didier Levy? 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Chavan Sharma alfelügyelő vagyok. 130 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Velem kell jönnie a rendőrőrsre. 131 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 Elárulná, miről van szó? 132 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Kérem, uram! Jöjjön velem! 133 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - Most? - Most. 134 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba! Igyál egy kortyot, öregem, 135 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 különben ebbe a lyukba kell temetnünk, és nem marad hely a csőnek! 136 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Kászim! A terv szerint halad a munka? 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Megmondom Kadernek. 138 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, fivérem, otthagytad a klinikádat az árokásásért? 139 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Minden rendben, Mr. Lin? 140 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Mit csinálsz? 141 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Kader küldött értem, igaz? 142 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 Ő füttyent, te meg már rohansz is? 143 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Megtaláltad Mauriziót? 144 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Nem oldoz fel a hazugságok alól, hogy segítettél Rahimmal. 145 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Értem, hogy mit érezhetsz. 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 De az apám és a fivérem között találtam magam. 147 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Amíg nem tudtad, addig nem kellett választanom. 148 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Ó, ezért inkább hazudtál. Ez ám a jó fivér! 149 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Kader próbálja helyrehozni. 150 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Ami azt jelenti, hogy nehéz döntéseket kell hoznia. 151 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 De én bízom a tervében, olyankor is, amikor nem értem. 152 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Ezek után, haver, én a magam részéről nem bízom senkiben. 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Se Kaderben, se Karlában. 154 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Se benned. 155 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Induljunk! 156 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Én mindig a fivéred leszek. 157 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Döntsd el, hogy te is leszel-e az enyém! 158 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 ÉJSZAKAI KLUB 159 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid! 160 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Nem tudtam, hogy házhoz is megy, Madame. 161 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 De attól tartok, hogy maga nem az esetem, hm? 162 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Lesz egy pillanat a jövőben, amikor visszatekint erre a percre, 163 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 és elgondolkodik: „Ha nem sértegettem volna, 164 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 akkor minden más lenne.” 165 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Tudtommal soha nem hagyja el a Palace-t. 166 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Nem volt rá okom, 167 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 mostanáig. 168 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Kérem, Madame, bocsássa meg a durva tréfámat! Helytelen volt, igaz? 169 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Elnézést kérek! 170 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Kader Khan terve, hogy napvilágra hozza az ügyletét Pandeyjel. 171 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Nem tudom, miről beszél. Nem ismerek semmiféle Pandeyt. 172 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandeynek van egy szeretője, egy Sunita nevű kamatipurai kurva. 173 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 És ezt maga honnan tudja? 174 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Kaderbai rávett, hogy segítsek elkapni a lányt. 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Már csak ezért megölhetném. 176 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 És megfenyegetett, amiért segítettem magának Rudzsullal. 177 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Én csak próbálok életben maradni. 178 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Akkor miért mondja el most mindezt? 179 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Kader azt tervezi, hogy egy újságíró segítségével mindkettőnket kicsinál. 180 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Nincsenek eszközeim, hogy egyedül felvegyem a harcot. 181 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Azt akarom, hogy megfizessenek. 182 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 Többes számban? 183 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Kader és Karla Saaranen. 184 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 Kader tudja, hogy maga rájött? 185 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Nos, ez jó. 186 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Ha igaza van… 187 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 akkor Kader minden okot megadott rá, hogy végezzek vele. 188 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 A jó oldalt választotta, Madame. Mit adhatok cserébe? 189 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Maga mondta Karlának, hogy csábítson el? 190 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 Nem. Karla hazudott nekem az irántad táplált érzéseiről. 191 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Ezért tartunk ott, ahol. 192 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 Hát: „Előbb-utóbb mindenki fejére visszahullik a bűne.” 193 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Ó, Lin! 194 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Tényleg kedvellek. Ebben nincs hazugság. 195 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Hát, már elnézést, de le se szarom! 196 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Ne felejtsd el, kivel beszélsz! 197 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Ó, nem felejtem! 198 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 Azzal, aki azzal tömte a fejemet, hogy egy másik életben az apám, 199 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 hogy felhasználhasson, hogy átcseszhesse az igazi barátaimat. 200 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Mutass tiszteletet ebben a házban! 201 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - Vagy különben? - Elég. Elég. 202 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah! 203 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Gyanítom, hogy Lin azt mondaná, a tiszteletet ki kell érdemelni. 204 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Joggal dühös. 205 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Bocsánatot kérek, Lin! 206 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 De felgyorsultak az események, 207 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 és minden, amiért olyan sokáig dolgoztam, veszélybe került. 208 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Nem érdekel. Elmegyek. Végeztem itt mindenkivel. 209 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 Valójában te vagy minden bajom oka. 210 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Ezért idehozatott, mert valami mást akar? 211 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Ó, ez aztán szép! 212 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Karla egy másik sztorit adott Kavita Khannának, 213 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 hogy te Sagar Wadában maradhass. 214 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Ez a sztori háborút fog kirobbantani Walid Sáhval. 215 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 De Karla mindent el akar dobni, amiért velem dolgozott, 216 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 hogy megadja neked, amit akarsz. 217 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Meg kell győznöd Karlát, hogy hívja vissza a sztorit, 218 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 különben veszélybe kerül az élete. 219 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 De, ahogy mondtad, elmész, úgyhogy mit érdekel? 220 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Enélkül nem jutsz messzire. 221 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 AUSZTRÁLIA 222 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Nem gondoltad, hogy megtudom? 223 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Az enyém a papírbiznisz. 224 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Ó, öregem! 225 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Zsarolás? 226 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Ennyi? 227 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Bassza meg, maga sima hamisító! 228 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Az Óz, a nagy varázsló baromság, csak egy kereskedő, aki adja a filozófust. 229 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 Szerinted tényleg mindenre tudja a választ? 230 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Kérd meg Karlát, hogy álljon le! 231 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Kérlek! És ez a tiéd, ingyen. 232 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla el tudja dönteni, mit akar. 233 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 És én megúszom. Így vagy úgy. 234 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Jobbat érdemelsz ennél, fivérem. 235 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Nem, nem, nem. Nem! 236 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Csak… Csak-Csak… Megvagyok. 237 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Hagyjatok! Cs… Csak húzzatok! 238 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Kérem, mondja azt, hogy segíteni jött az aktákkal! 239 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Nézze, felfogtam az üzenetet! Higgye el! 240 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Pöcs voltam. Bocsánatot kérek! 241 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Őszintén. 242 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Elfogadom. 243 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Találtam valakit, aki pontosan tudja, hol van most Lindsay Ford. 244 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Egyszer már bekerült ide. Lindsay Ford váltotta ki, igaz? 245 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Ebből gondolom, hogy tudja, hol lehet. 246 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Megkérdezhetem, hogy ki maga, uram? 247 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Walter Nightingale nyomozó vagyok, Ausztrál Szövetségi Rendőrség. 248 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Igen, én vagyok az, aki leültette Dale Contit… 249 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 ez a haverja igazi neve… 250 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 fegyveres rablásért és egy zsaru megöléséért. 251 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Jó hosszú utat tett meg. 252 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Nem megyek vissza üres kézzel. 253 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Hát… Alig ismerem… Dale-t vagy Lint, 254 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 vagy aminek hívja. 255 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - Alig? Alig? - Ja, csak egy ismerőse voltam. 256 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - Tényleg? - Igen. 257 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 A barátja. 258 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Nekem nincsenek barátaim. 259 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 Egyszerűbbnek találtam így az életet. 260 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Akkor nem akad senki, aki letenné az óvadékot, 261 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 miután Chavan visszahajítja valamelyik cellába. 262 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Nem számítottam rá, hogy viszontlátlak. 263 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Bármilyen alkut is kötöttél Kavitával, vissza kell lépned. 264 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 Az alkutól, amit érted kötött? 265 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Hogy a drága nyomornegyededben maradhass. 266 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, ne! - Nem! 267 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 Nem szolgáltál rá arra, amit tegnap mondott. 268 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Kockára tette érted az életét. 269 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Gondolj erre, mielőtt még bármit mondasz! 270 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Beszéltél Kaderrel. 271 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Igen. 272 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Azt mondta, háború lesz abból, amit csinálsz. 273 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Aztán megmutatta az új útlevelemet. 274 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Azt mondta, odaadja, ha lebeszéllek a sztoriról. 275 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 És te mit feleltél? 276 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Hogy kapja be. - Miért? 277 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Mert többet nem engedelmeskedek a baromságainak. 278 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Ettől még nem akarom, hogy veszélyben legyél. 279 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Baszki, Karla! Miért nem tudtál őszinte lenni? 280 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Én nem kértem semmi ilyesmit. 281 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Én csak veled akartam lenni. 282 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Ilyen egyszerű. 283 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Hát, akkor nem kell az útlevél, ha maradni tudsz. 284 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 És már maradhatsz, Lin. Hadd adjam ezt neked! 285 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Elmegyek. - Miért? 286 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Mert már semmi nem ugyanaz. 287 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Ti meg folytathatjátok, amit eddig, mintha itt se lettem volna. 288 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Bassza meg! 289 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Nem tudnátok abbahagyni a hülyeséget, és összekapni magatokat? 290 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Mindenki hazudik. 291 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Mindenki csinál szarságokat. Hát aztán? 292 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Te mit akarsz? 293 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Maradj! 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Ne legyen minden hiába! Kérlek! 295 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Nekem már túl késő. 296 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 Meg akarod kockáztatni a börtönt, mi? És ami rosszabb, Contiért? 297 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Ő egy önző, narkós szemétláda. 298 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Ahogy mondtam, az az ember, akit leírt, nem az, akit én ismerek. 299 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Mr. Levy, minden az ellenkezőjét bizonyítja. 300 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Tudja, hogy a rendőrségnek hazudni bűn? 301 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Ha nem adja át az információt, amit tud, 302 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 akkor börtönbe kell vinnem. 303 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 És szerintem ezt egyikünk sem akarja. 304 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Még mindig segíthetek. 305 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Chavan? 306 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Információim vannak önnek és a gorának Lindsay Fordról. 307 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Ki vele! 308 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford a Sagar Wada nevű jhopadpattiban él. 309 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Ő az ott lakó emberek orvosa. 310 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 Hogy szereztél erről tudomást, Szandzsaj? 311 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 Ki fizet azért, hogy elmondd nekünk? 312 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Csak teszem a dolgomat, uram! 313 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Egyszer mindent el kell kezdeni. 314 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 Elvihetem önöket most is. 315 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Összeállítok egy csapatot, mielőtt belépünk a negyedbe. 316 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Szabályos letartóztatásokat akarok. 317 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Ahogy akarja, Chavan. Ez a maga városa. 318 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Mi legyen bent a Móka Mikivel? 319 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Ha elengedjük Levyt, egyenesen Contihoz vihet minket. 320 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Követni fogjuk. 321 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Ha Lin Fordhoz megy, arról tudni fogunk. 322 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Ideje megfizetni az árulásokért. 323 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Kader öreg. Az ő ideje lejárt. 324 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Észre sem fogja venni, hogy jövünk. 325 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Egész kibaszott Bombay a miénk lesz, mire ennek vége. 326 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Lecsapunk az üzleteire és a rejtekhelyeire. 327 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Megöljük a pajtásait, Pandeyt, Kászim Alit, Abdullah Taherit. 328 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 És megöljük őt is. 329 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Csá! 330 00:25:17,935 --> 00:25:18,936 Á! 331 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Végre jön az étel! 332 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Indulj! 333 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Szia! 334 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Kimegyek a mosdóba. 335 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Ne add oda senkinek az asztalomat! Nem végeztem. 336 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 HÖLGYEK 337 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 URAK 338 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Kéred ezt? 339 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - Nem az én stílusom, főnök. - Oké. 340 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Köszönöm! Nesze! 341 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Szia, Lin! - Mit keresel te itt? 342 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Van egy ausztrál zsaru Bombayben, aki téged keres. 343 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - Nightingale? - Ja. 344 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 El kell bújtatnunk téged. 345 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Bocs, nem lett mára kész az útleveled, 346 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 ezért muszáj helyet találnunk, ahova elbújhatsz, igaz? 347 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Amíg meg nem szerzem. 348 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Kader Khannál van az útlevelem. 349 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Te tudtál róla, hogy Karla és Kader együtt dolgozik? 350 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Igen. 351 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Persze hogy kurvára tudtad. 352 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 De, hé, úgy megőriztem Karla titkát, ahogy a tiédet is megőrizném, igaz? 353 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Én minden ilyesmiben Svájc vagyok, ahogy tudod. 354 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Ja. 355 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Akkor, K… Kader nem adta oda… a papírt? 356 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Nem, azzal tart sakkban. 357 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Baszódjon meg! 358 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Baszódjon meg! 359 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - Linbaba! - Hé! 360 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - Mi történt? - Mamelukok. Walid emberei. 361 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Vigyétek a kunyhómba! - Mi? Lin, mennünk kell. Mi… 362 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Nem hagyhatjuk így itt. 363 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 De… 364 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 Őrült vagy, mon frère. 365 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Tudod, mit? Én… Máshogy oldom meg a dolgokat, oké? 366 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - De gyere, amint tudsz… - Oké. 367 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - …jó? - Kerítsd elő Parvatit! 368 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Ez a sztori nagyot fog szólni, Kavita. 369 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 A szerkesztőm tartja nekünk a címlapot. 370 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Ezek a földügyletek mocskos titkok, amiket senki nem hozott napvilágra. 371 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - És Pandey nem akarta kommentálni? - Megrémült. 372 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Nem úgy viselkedett, mint egy ártatlan ember. 373 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Biztos vagy benne? Ezek befolyásos, veszélyes emberek. 374 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Mindannyiunkra nézve következményei lehetnek, ha lehozzuk a sztorit. 375 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Akkor hagyjuk, hogy megússzák? 376 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Mi értelme, ha félünk elmondani az igazat? 377 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Akkor nem vagyunk jobbak náluk. 378 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Azt hiszem, el akarlak venni. 379 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Megfontolás tárgyává teszem. 380 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Most viszont dolgunk van. 381 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Ezek, mint ez a Zhou, azt hiszik, hogy idejöhetnek, és így viselkedhetnek. 382 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Mi jó származik egy ilyen nőből Bombaynek? 383 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Hogyan tovább? 384 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Hivatalos kérvényt nyújtok be, hogy beszélhessek Pandeyjel. 385 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Szeretném, ha részletekbe mennél a Palace-ról és Madame Zhou-ról. 386 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 Az emberek mindennél jobban imádják a szexbotrányt. 387 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 És aztán lesokkoljuk őket a korrupció leleplezésével. 388 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 Biztos készen állsz? Nincs visszaút. 389 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Nagyon is készen állok. 390 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Köszönöm, hogy esélyt adtál nekem. Sokat jelent. 391 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Tudom, hogy nélküled nem lennék itt. 392 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Felismerem a tehetséget. Most pedig siess az átírással! 393 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Hogy érzed magad? 394 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Fáj a fejem. 395 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Oké, pihennie kell, és ne mozogjon sokat! 396 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Szerintem agyrázkódása lehet. 397 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Ügyelj rá, hogy ébren maradjon, hogy tudja, kicsoda, és hol van! 398 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Lehetnek még nála… 399 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Kászimbai! 400 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Van bent egy teázó. A gora ahhoz közel üzemelteti a klinikát. 401 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Hol lakik a gora doktor? 402 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Hm? 403 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Mi baj? 404 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Szerintem hematómája lehet. Vérzik a koponyáján belül. 405 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 Mennyire súlyos? 406 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Hát, ha nem enyhül a nyomás, akkor belehalhat. 407 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, itt a rendőrség, téged keresnek. 408 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Oké, Lin, menned kell. 409 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Rejtőzz el valahol máshol! 410 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Nem hagyhatom itt. 411 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Átvihetjük Kászimot a saját kunyhójába. Hozd, ami a kezeléséhez kell! 412 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Oké. Johnny, segíts vinni! Parvati, hozd a felszerelést! 413 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Kászim, el kell vinnünk, rendben? Háromra felemelünk. 414 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Egy, kettő, három. 415 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Bassza meg! 416 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Én itt maradok, feltartom a zsarukat. Menj! 417 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabu! Ne! - Kászimnak mindkettőtökre szüksége van. 418 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Én nem vagyok doktor. 419 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 De időt tudok nektek nyerni. 420 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 Ki az? 421 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 422 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa! 423 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Szerelmem! 424 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Még nem késő elmenni Linért. 426 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 Lin? Miért vinnénk Lint? 427 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 Mert lerázta Mauriziót. 428 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Mert úgy szereti Karlát, ahogy te engem. 429 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Ne! 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, én nem bánom. Van elég pénzünk mindenkinek. 431 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Hol van a pénz? 432 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Biztos helyre rejtettem. 433 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Felvesszük, mikor elmegyünk a városból. 434 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Csináltál már ilyet? 435 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 Nem. Ez sebészi feladat. 436 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Ha nem enyhítjük a nyomást, akkor meghal, szóval meg kell próbálnunk. 437 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Oké, tartsd erősen! 438 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Tartsd erősen! Tartsd meg erősen! 439 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 - Jód és vatta kell. - Ó! 440 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Oké. Oké. Jó. 441 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Oké. 442 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Fel kell emelnünk azt a részt. 443 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - Bassza meg! - Hé! 444 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Hátra! 445 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Szörnyű hibát követtek el. 446 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Miért? 447 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Mert Kader Khannak dolgozol? 448 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Hát azt tudod, hogy mostanra valószínűleg halott? 449 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 A háború miatt, amit indítottál. 450 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Madame Zhou vár titeket. - Ki van zárva, baszki! 451 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 A táskákat, Modena! Te is, Karla! 452 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Hol a pénz? 453 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 A pénz. A pénz. A pénz! 454 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 Hol a kurva pénz? Mondjátok meg, hol van, most! 455 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, engedd el őket, és odaadom! 456 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - Ne! - Aha? Gyere ide! 457 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - Ne, ne, ne! Ne! Maurizio! - Ne! 458 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Gyere ide! Ide hallgass! 459 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Ha nem mondod el, mit csináltál a pénzemmel, 460 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - akkor addig ütöm… - Ne, ne! 461 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 …ezt a csinos pofikát, amíg nem könyörög, hogy lőjem le. Megértetted? 462 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Elég. Mennünk kell! 463 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Hozd őket! - Nem, nem! Ne! 464 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Csak áruld el! - Ne! 465 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - Csak áruld el, hol van! - Maurizio! 466 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 Áruld el, hol a pénzem! 467 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Áruld el! Áruld el! 468 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - Nem? Nem? - Nem. 469 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Ne! Ne! 470 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Édesem! Segíts rajta, kérlek! 471 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Kérlek, ne! Ne, ne, ne! - Gyere ide! 472 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Segíts rajta, kérlek! 473 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Áruld el, hol a pénzem, de rögtön! Most! - Nem tudja elárulni, nem tudja! 474 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 Ne, ne, ne! Ne! 475 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Édesem! 476 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Ott van. Az ő. 477 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Tudok segíteni? 478 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Ismered a gora Lin Fordot? 479 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Jó barátom. Ez a kunyhója itt. 480 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - Ott van bent? - Nem, én lakom nála, 481 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 nem mintha bent lenne. 482 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Hol van Dale Conti? 483 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti. Én Dale Contit nem ismerek. Ez a legjobb barátom, Linbaba. 484 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 A legjobb barátja vagy? 485 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba itt a doktor, nagyon jól gondoskodik mindannyiunkról. 486 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 Bárhol lehet. Nagyon nehéz megtalálni. 487 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 De, öm, én vagyok a legjobb, bármit felhajtok. 488 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Ez a kis nyomornegyedi patkány baksist akar. 489 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Tudom, hogy szeret a helyes úton maradni. De Dale Conti megölt egy rendőrt. 490 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Ha most nem kapjuk el, akkor felszívódik. Felszívódik. 491 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Megyek, és máshol felügyelem a keresést. 492 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Oké. 493 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Hozd a lámpát! Több fény kell. 494 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Itt az igazság pillanata. 495 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Oké. Oké. 496 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Hol van a gora? Hm? 497 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 - Hm? - Majdnem eszembe jutott. 498 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 És aztán miattad elfelejtettem. 499 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 Figyelj, figyelj, figyelj! 500 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 Miért tűrsz érte, fiam? Miért? 501 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - Látod azt? Az a vérrög. - Igen. 502 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Rendben. Sóoldatot! 503 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Áruld el, vagy kivájom a szemed! Hm? 504 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Oké. 505 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 Mi történik? Hol van Kászim bácsi? 506 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Linbaba kezeli. 507 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 El kell menned. Eredj! 508 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Hol van? 509 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 Hm? 510 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale! Jöjjön ki, gyorsan! 511 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - Mi van? - Tudom, hol van a gora, saab. 512 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 És mi a faszt akarsz? 513 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Hogy megbűnhődjön. 514 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Fiam, menjünk! 515 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Kászim! 516 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Kászim, hallasz? 517 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Hé, hé! 518 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Hé! Hé, Kászim! Tudod, ki vagyok? 519 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 A minden lében kanál gora. 520 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Találd meg Karlát! 521 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 Most nem hagyom itt. 522 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Itt van Ranvir és a többiek. Walid rám lőtt, de elhibázta. 523 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Nem mindenki úszta meg ennyivel. Az egész városban ez megy. 524 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Menj, keresd meg Karlát, és hozd ide! 525 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Karla az oka ennek az egésznek. 526 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla hibázott, de még mindig szeretjük. 527 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Most menj! 528 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 Milyen messze van? 529 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Linbaba! 530 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Abban a pillanatban a vágyaim és a félelmeim összecsaptak. 531 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Tudtam, hogy a rémálom, ami lesett rám, az, ha Nightingale elkap. 532 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Dale! 533 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Igen, te, te köcsög! 534 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 Hé! 535 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Gyerünk! Gyerünk! 536 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 RENDŐRSÉG 537 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Ott, ott, ott, ott! 538 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Szállj be, Linbaba! 539 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Ezért nagyon szép borravalót várok, Linbaba. 540 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Nagyon szépet, igen? 541 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 542 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 A feliratot fordította: Binder Natália