1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Aku merasa hampa. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Semua kemarahanku lenyap dan yang tersisa hanyalah kesedihan 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 karena memercayai orang yang salah dan mengira mereka merasakan hal yang sama. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Yang kuinginkan sekarang adalah mendapatkan pasporku dari Didier 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 dan meninggalkan tempat ini selagi bisa. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 Apa kabar, Siraj? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Hai, Linbaba. 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 Dia masih belum kembali? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Dia akan datang. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Dia mungkin sedang bersiap-siap untuk pergi. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Jika berbohong, kau akan digigit gagak. - Biarkan saja aku digigit. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Ada masalah. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Ada orang yang ingin membunuh Linbaba. 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Tapi kami sudah menanganinya. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - Apa maksudmu, kau "menanganinya"? - Bukan aku. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba dan… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 preman Khader, Abdullah. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Mereka yang berkelahi. Aku hanya… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Lin seharusnya tak menyeretmu ke dalam ini. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Kau seharusnya tak terlibat. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Kau harus pintar. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Dia temanku. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 Bagaimana jika masalah preman temanmu menjadi masalah premanmu? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Ingat satu hal. 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Dia akan pergi dalam beberapa hari, kau tidak. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Hidupmu ada di sini. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 Apa kau memikirkan itu? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 Keputusanmu memengaruhi kita berdua. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 Aku tak ingin persahabatanmu 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 membuatmu dipenjara dan menjadikanku tak bersuami. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 Setelah hari ini… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 jangan lagi ambil risiko untuknya. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Bersumpah padaku. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Ibuku biasa menatapku seperti itu saat aku dalam masalah. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Aku mengkhawatirkanmu. 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Kau baik-baik saja? Tak ada tikaman atau peluru di tubuhmu? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Aku baik-baik saja. - Lalu kenapa kau terlihat seperti itu? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Kau menyesal tak mengikuti saranku? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Kau menemukan Maurizio? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Ya. Dia masih hidup. Jangan khawatir. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Kau benar. Seharusnya aku kembali ke sini bersamamu. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Kupikir itu kabar baik kau tak membunuh Maurizio. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Kau seharusnya merasa senang, bukan sedih. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Aku sudah tak peduli lagi. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Karla, Khader, dan Abdullah, mereka berbohong padaku sejak awal. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Semua orang kecuali kau. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Begitu Didier memberiku pasporku, aku akan pergi. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Aku mengikuti Karla ke reporter. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Mereka pasti sudah terlibat sejak awal. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla, Lin Ford sialan. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Kau bodoh. 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla membenciku, 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 tapi dia tak akan berani melakukan tindakan itu tanpa izin Khader. 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Dan Ford, dia anak buah Khader di pemukiman kumuh. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Kita harus bagaimana sekarang? 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Mereka tak tahu kita tahu tentang jurnalis Karla. 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Telepon Walid Syah. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Katakan padanya aku harus menemuinya. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Menteri Pandey? 61 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Ya. 62 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Namaku Kavita Khanna. 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Aku seorang reporter dan ingin mengajukan beberapa pertanyaan, Pak. 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Aku sangat sibuk. Semua permintaan pers harus dilakukan melalui kantorku. 65 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Aku tak bisa bicara denganmu sekarang… 66 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Ini bukan permintaan yang kau ingin kusampaikan melalui kantormu. 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Kau tak ingin mereka melihat foto-foto ini, 68 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 atau Walid Shah tahu aku memilikinya. 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Aku telah berbicara dengan Sunita. 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Kau dapat berkomentar, Pak Menteri, atau aku akan menulisnya tanpa pendapatmu. 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 Bagaimana pun juga, Pak, cerita itu akan ditulis. 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Pergi. Sekarang! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Kau wanita yang sangat jahat. 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Pergilah jika kau tahu apa yang terbaik untukmu. 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Aku tak melihat alasan kau membawa Sunita ke Kavita Khanna, 76 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 kecuali untuk memberitahunya tindakan kita baru-baru ini kepadanya. 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 Apa itu bagian dari rencana yang kulewatkan? 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Aku melakukannya untukmu. Sebelum kau mendapat lebih banyak masalah. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Kau tak bisa katakan itu sebelum kau bawa aku ke sini? 80 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Aku melarangnya. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 Cerita yang kuberikan kepada Kavita 82 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 akan menjebak Zhou dan Walid atas kematian Rujul dan pemerasan Pandey. 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Mereka akan tersingkirkan, dan Sagar Wada akan menjadi milikmu. 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Kau tetap mendapatkan yang kau mau, hanya saja tak seperti rencanamu. 85 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Kau melakukannya tanpa memberitahuku. - Ya. 86 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Karena kau tahu aku akan melarangnya. - Ya. 87 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Kau tak melakukannya untukku. 88 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 Apa ini karena kebencianmu pada Nyonya Zhou? 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Tak ada yang bisa kau lakukan untuk mengembalikan Ahmed atau Christina. 90 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Rasa bersalah itu tak akan hilang… - Ini demi Lin. Agar dia bisa tinggal. 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 Lin memintamu untuk melakukan ini? 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Dia tak pernah meminta apa pun. 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Selama ini kita memperalatnya, dan aku hanya… 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Maaf. Mungkin itu membuatku lemah, tak seperti yang kau inginkan. 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 Tapi aku sudah muak. 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 Apa dia tahu tentang hubungan kita? 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Ya. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Kau memberitahunya? 99 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Dia tahu sendiri dan membenciku karenanya. 100 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Maka tak ada yang menghalangimu untuk menghentikan cerita itu. 101 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 Cinta… adalah rantai dengan borgol di kedua ujungnya. 102 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Kita tak menyadarinya sampai rantai itu ditarik dengan kencang. 103 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Aku tak pernah melakukan semua ini untuk menyakitimu. 104 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Tentu saja. 105 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Jadi, kau akan mempertimbangkan kembali? 106 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Ada terlalu banyak dosa dalam kejahatanku. 107 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Ini akan memulai perang. 108 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid akan mengira aku melakukan ini. 109 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 Kau tak pernah mempertimbangkan itu? 110 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Orang-orang seperti Abdullah akan mati. 111 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Katamu kau ingin membuatku bangga, lalu kau menodongkan pistol ke kepalaku 112 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 seperti yang membunuh ayahmu. 113 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 Itu hadiahku? 114 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, tunggu. 115 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Biarkan dia pergi! 116 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Panggil Lin. 117 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 118 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 119 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 LAPORAN KEDATANGAN HOTEL 120 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Jika kau tak datang, untuk apa aku menunggu di sini? 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Aku tahu maksudmu, 122 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 tapi aku harus berkata apa pada pelangganku tentang paspornya? 123 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Aku berjanji untuk memberinya hari ini. Aku punya reputasi yang harus dijaga. 124 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Lalu berapa lama? 125 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Aku tak bisa menyampaikan permintaan maafmu padanya. 126 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Didier Levy? 127 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Aku Sub-Inspektur Chavan Sharma. 128 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Aku ingin kau ikut denganku ke kantor polisi. 129 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 Bisa katakan ini tentang apa? 130 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Tolong, Pak. Ikut denganku. 131 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - Sekarang? - Sekarang. 132 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba. Minumlah, 133 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 atau kami harus menguburmu di lubang ini, dan tak akan ada tempat untuk pipa itu. 134 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. Pekerjaan berjalan sesuai jadwal? 135 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Akan kuberi tahu Khader. 136 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, kau berhenti menjadi dokter untuk menggali parit? 137 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Semuanya baik-baik saja, Tn. Lin? 138 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Apa yang kau lakukan? 139 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Khader mengirimmu untuk menjemputku, 'kan? 140 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 Dia bersiul dan kau berlari? 141 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Kau menemukan Maurizio? 142 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Membantuku dengan Raheem tak menebus kebohongan. 143 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Aku mengerti bagaimana perasaanmu. 144 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Tapi aku terjebak di antara ayahku dan saudaraku. 145 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Selama kau tak tahu, aku tak harus memilih. 146 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Jadi, kau memilih untuk berbohong? Saudara yang baik. 147 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Khader mencoba melakukan hal yang benar. 148 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Dia harus membuat pilihan yang sulit. 149 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Tapi aku percaya rencananya, bahkan ketika aku tak memahaminya. 150 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Setelah semua ini, aku tak percaya siapa pun. 151 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Tidak pada Khader atau Karla. 152 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Tidak padamu. 153 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Ayo. 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Aku akan selalu menjadi saudaramu. 155 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Kau harus memilih jika kau mau menjadi saudaraku. 156 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 KELAB MALAM 157 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid. 158 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Aku tak tahu kau datang ke rumah-rumah, Nyonya. 159 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Tapi sayangnya kau bukan seleraku. 160 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Akan ada saatnya kau mengingat kembali momen ini 161 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 dan menyesali, "Kalau saja aku tak menghinanya, 162 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 semuanya akan berbeda." 163 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Tak pernah dengar kau meninggalkan Istana. 164 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Aku tak pernah punya alasan, 165 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 sampai sekarang. 166 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Nyonya, maafkan lelucon kasarku. Itu salah, ya? 167 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Aku minta maaf. 168 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Khader Khan berencana untuk mengekspos bisnismu dengan Menteri Pandey. 169 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Aku tak tahu maksudmu. Aku tak tahu Pandey. 170 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandey punya wanita simpanan, pelacur Kamathipura bernama Sunita. 171 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 Dan bagaimana kau tahu ini? 172 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Khaderbhai memaksaku membantunya mendapatkan gadis itu. 173 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Aku harus membunuhmu karena itu. 174 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 Dia mengancamku karena membantumu dengan Rujul. 175 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Aku hanya mencoba untuk tetap hidup. 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Lalu kenapa kau mengatakan ini padaku sekarang? 177 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Khader berencana menggunakan jurnalis dan mengubur kita berdua. 178 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Aku tak punya kekuatan untuk melawan sendiri. 179 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Aku ingin mereka membayar. 180 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 "Mereka"? 181 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Khader dan Karla Saaranen. 182 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 Apa Khader tahu kau tahu ini? 183 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Ini bagus. 184 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Jika kau benar… 185 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 Khader memberikan alasan bagiku untuk menghabisinya. 186 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Kau memilih sisi yang benar. Kau ingin bayaran apa dariku? 187 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Apa kau menyuruh Karla untuk mengelabuiku? 188 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 Tidak. Karla berbohong padaku tentang perasaannya padamu. 189 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Itu sebabnya kita berdua dalam posisi ini. 190 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 "Semua orang, cepat atau lambat, akan duduk dalam jamuan konsekuensi." 191 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Lin. 192 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Aku memang menyukaimu. Aku tak bohong. 193 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Maafkan aku jika aku tak peduli. 194 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Ingat dengan siapa kau bicara. 195 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Aku tahu. 196 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 Orang yang membual tentang menjadi ayahku di kehidupan lain 197 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 agar dia bisa memanfaatkanku untuk menghancurkan temanku di tempat ini. 198 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Tunjukkan rasa hormat di rumah ini. 199 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - Atau apa? - Cukup. 200 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah. 201 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Lin akan mengatakan rasa hormat harus diperoleh. 202 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Dia pantas marah. 203 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Aku minta maaf, Lin. 204 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 Tapi segalanya bergerak cepat, dan saat ini, 205 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 semua hal yang sudah lama kuupayakan dalam bahaya. 206 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Aku tak peduli. Aku akan pergi. Aku sudah selesai dengan kalian semua. 207 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 Sebenarnya, kau penyebab masalahku. 208 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Kau membawaku ke sini karena menginginkan sesuatu yang lain? 209 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Berani sekali. 210 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Karla memberikan cerita kepada Kavita Khanna 211 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 agar kau bisa tinggal di Sagar Wada. 212 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Cerita ini akan memulai perang dengan Walid Shah. 213 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Tapi Karla rela membuang semua yang telah dia kerjakan denganku 214 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 untuk memberikan yang kau inginkan. 215 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Aku ingin kau meyakinkan Karla untuk menghentikan cerita ini 216 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 atau hidupnya akan dalam bahaya. 217 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Tapi, seperti yang kau katakan, kau akan pergi, jadi apa pedulimu? 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Kau tak akan pergi jauh tanpa ini. 219 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Kau pikir aku tak akan tahu? 220 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Aku menguasai pasar gelap paspor. 221 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Sial. 222 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Pemerasan? 223 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Itu maumu? 224 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Kau hanya penipu. 225 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Pedagang licik yang berpura-pura menjadi filsuf. 226 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 Kau pikir dia punya semua jawaban? 227 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Minta Karla untuk menghentikan ceritanya. 228 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Tolong. Dan ini akan menjadi milikmu. Tanpa bayaran. 229 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla bisa membuat keputusan sendiri. 230 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 Dan aku akan menemukan cara lain. 231 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Kau pantas mendapatkan yang lebih baik. 232 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Tidak! 233 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Aku baik-baik saja. 234 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Tinggalkan aku. 235 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Tolong katakan kau di sini untuk membantuku dengan dokumen ini. 236 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Aku mengerti maksudmu. Percayalah padaku. 237 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Aku bersikap kurang ajar. Aku minta maaf. 238 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Aku serius. 239 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Permintaan maaf diterima. 240 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Aku menemukan orang yang tahu persis di mana Lindsay Ford. 241 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Kau pernah masuk ke sini sebelumnya. Lindsay Ford membayar jaminannya, ya? 242 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Jadi, kau tahu di mana menemukannya. 243 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Boleh aku bertanya siapa kau, Pak? 244 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Aku Detektif Walter Nightingale, Polisi Federal Australia. 245 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Ya, aku orang yang memenjarakan Dale Conti… 246 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 itu nama asli temanmu… 247 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 atas perampokan bersenjata dan pembunuhan seorang polisi. 248 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Kau datang dari jauh. 249 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Aku tak akan kembali dengan tangan kosong. 250 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Aku hampir tak kenal Dale atau Lin, 251 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 atau siapa pun namanya. 252 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - Hampir tak kenal? - Ya, aku hanya seorang kenalan. 253 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - Benarkah? - Ya. 254 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Dia temanmu. 255 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Aku tak punya teman. 256 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 Aku merasa hidupku lebih sederhana jika seperti itu. 257 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Kurasa kau tak punya siapa pun yang bisa menjaminmu 258 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 begitu Chavan kembali memenjarakanmu. 259 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Aku tak menyangka akan melihatmu lagi. 260 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Apa pun kesepakatanmu dengan Kavita, kau harus membatalkannya. 261 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 Kesepakatan yang dia buat untukmu? 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Agar kau bisa tinggal di pemukiman kumuhmu. 263 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, jangan. - Tidak. 264 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 Kau tak pantas menerima perkataannya tadi malam. 265 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Dia mempertaruhkan nyawanya untukmu. 266 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Jadi, pikirkan itu sebelum kau mengatakan hal lain. 267 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Kau berbicara dengan Khader. 268 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Ya. 269 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Dia bilang apa yang kau lakukan akan memulai perang. 270 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Lalu dia menunjukkan paspor baruku. 271 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Dia akan mengembalikannya jika aku berhasil membujukmu batalkan cerita itu. 272 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 Dan apa yang kau katakan? 273 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Aku tak peduli. - Kenapa? 274 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Karena aku tak lagi tunduk pada omong kosongnya. 275 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Tak berarti aku ingin kau dalam bahaya. 276 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Sial, Karla. Kenapa kau tak jujur saja? 277 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Aku tak memintamu melakukan semua ini. 278 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Aku hanya ingin bersamamu. 279 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Sesederhana itu. 280 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Kau tak perlu paspor jika kau bisa tinggal. 281 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 Dan kau bisa tinggal sekarang, Lin. Biarkan aku memberikanmu itu. 282 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Aku akan pergi. - Kenapa? 283 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Karena semuanya tak sama lagi. 284 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Kau bisa terus menjalani hidup seolah-olah aku tak pernah ada. 285 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Astaga. 286 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Bisa kalian sudahi omong kosong ini dan bersikap dewasa? 287 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Semua orang berbohong. 288 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Semua orang melakukan kesalahan. Lalu? 289 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Apa yang kau inginkan? 290 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Tinggallah di sini. 291 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Jangan sampai semuanya sia-sia. Kumohon. 292 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Sudah terlambat bagiku sekarang. 293 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 Kau bersedia mengambil risiko penjara? Atau bahkan lebih buruk lagi demi Conti? 294 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Dia pecandu berengsek yang egois. 295 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Seperti yang kukatakan, pria yang kau gambarkan bukanlah orang yang kukenal. 296 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Tn. Levy, semua bukti menunjukkan sebaliknya. 297 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Kau tahu berbohong kepada polisi adalah kejahatan? 298 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Jika kau tak mengatakan informasi yang kau tahu, 299 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 aku harus memenjarakanmu. 300 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 Dan kita berdua tak menginginkan itu. 301 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Aku tetap tak bisa membantumu. 302 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Chavan? 303 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Ada informasi untukmu dan bule itu tentang Lindsay Ford. 304 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Mari kita dengarkan. 305 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford tinggal di jhopadpatti Sagar Wada. 306 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Dia merawat orang-orang yang tinggal di sana. 307 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 Bagaimana kau mendapat informasi ini, Sanjay? 308 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 Siapa yang membayarmu untuk memberikannya kepada kami? 309 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Hanya melakukan tugasku, Pak. 310 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Pertama kali untuk semuanya. 311 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 Aku bisa mengantarmu sekarang. 312 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Aku harus membentuk tim sebelum memasuki pemukiman kumuh. 313 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Penangkapan apa pun harus dilakukan dengan benar. 314 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Apa pun yang kau katakan, Chavan. Ini kotamu. 315 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Bagaimana dengan Anak Tertawa di sana? 316 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Jika kita melepaskan Levy, dia bisa membawa kita langsung ke Conti. 317 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Kita akan ikuti dia. 318 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Jika dia ke Lin Ford, maka kita tahu. 319 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Sudah waktunya membayar pengkhianatan. 320 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Khader sudah tua. Waktunya telah lewat. 321 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Dia bahkan tak akan tahu kita datang. 322 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Kita akan menguasai Bombay setelah ini. 323 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Kita akan serang bisnisnya, rumah persembunyiannya. 324 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Kita akan membunuh bonekanya, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 325 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Dan kita akan membunuhnya. 326 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Hai. 327 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Akhirnya makanannya datang. 328 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Jalan! 329 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Hei. 330 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Aku akan ke kamar mandi. 331 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Jangan berikan mejaku kepada siapa pun. Aku belum selesai. 332 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 WANITA 333 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 PRIA 334 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Kau mau ini? 335 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - Bukan gayaku, Bos. - Baiklah. 336 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Terima kasih. Ambil ini. 337 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Hei, Lin. - Apa yang kau lakukan di sini? 338 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Ada polisi Australia di Bombay mencarimu. 339 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - Nightingale? - Ya. 340 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Kita harus menyembunyikanmu. 341 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Maaf, paspormu belum siap hari ini, 342 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 jadi, kita harus cari tempat untuk menyembunyikanmu. 343 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Sampai aku mengambilnya. 344 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Pasporku ada pada Khader Khan. 345 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Apa kau tahu bahwa Karla dan Khader bekerja sama? 346 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Ya. 347 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Tentu saja kau tahu. 348 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Aku menyimpan rahasia Karla seperti aku menyimpan rahasiamu. 349 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Aku orang Swiss dalam hal ini, seperti yang kau tahu. 350 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Ya. 351 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Jadi, Khader tak memberimu paspornya? 352 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Tidak, dia menggunakannya untuk memerasku. 353 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Persetan dengannya. 354 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Persetan dengannya. 355 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - Linbaba! - Hei! 356 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - Apa yang terjadi? - Preman. Anak buah Walid. 357 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Bawa dia ke pondokku. - Apa? Lin, kita harus pergi. Kita… 358 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Aku tak bisa tinggalkan dia seperti ini. 359 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 Tapi… 360 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 Kau gila, mon frère. 361 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Aku akan membuat rencana lain, mengerti? 362 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - Tapi datanglah secepat mungkin… - Baik. 363 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - …paham? - Prabhu, cari Parvati. 364 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Cerita ini akan menjadi besar, Kavita. 365 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Editorku akan menyimpan halaman depan untuk kita. 366 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Kesepakatan tanah ini rahasia kotor yang tak seorang pun ingin terungkap. 367 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - Pandey menolak berkomentar? - Dia ketakutan. 368 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Dia tak bersikap seperti orang yang tak bersalah. 369 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Kau yakin? Ini orang-orang yang kuat dan berbahaya. 370 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Bisa ada konsekuensi bagi kita jika kita mempublikasikan cerita ini. 371 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Kau ingin kita membiarkan mereka lolos? 372 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Apa gunanya jika kita takut mengatakan yang sebenarnya? 373 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Kita tak lebih baik dari mereka. 374 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Sepertinya aku ingin menikahimu. 375 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Aku akan mempertimbangkannya. 376 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Sekarang, ada pekerjaan yang harus kita lakukan. 377 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Orang-orang seperti Zhou pikir mereka bisa ke sini dan bertindak semaunya. 378 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Apa manfaat wanita seperti ini bagi Bombay? 379 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Jadi, bagaimana sekarang? 380 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Aku akan membuat permintaan resmi untuk bicara dengan Menteri Pandey. 381 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Aku ingin kau tambahkan detail tentang Istana dan Nyonya Zhou. 382 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 Orang-orang menyukai skandal seks lebih dari apa pun. 383 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Lalu kita akan mengguncang mereka dengan pengungkapan korupsi. 384 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 Kau yakin kau siap? Kau tak bisa kembali. 385 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Aku lebih dari siap. 386 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Terima kasih telah memberiku kesempatan ini. Ini sangat berarti. 387 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Aku tahu aku tak akan di sini jika bukan karena kau. 388 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Aku bisa melihat bakat. Sekarang, tulis ulang itu. 389 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Bagaimana perasaanmu? 390 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Kepalaku sakit. 391 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Baik, dia harus beristirahat dan tak banyak bergerak. 392 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Dia mungkin mengalami gegar otak. 393 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Pastikan dia tetap terjaga, tahu siapa dia, di mana dia. 394 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Dia bisa lebih… 395 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Qasimbhai. 396 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Itu kedai chainya. Bule itu praktik di dekat sini. 397 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Di mana dokter bule itu tinggal? 398 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Hah? 399 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Ada apa? 400 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Sepertinya dia mengalami hematoma. Pendarahan di tengkorak. 401 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 Seberapa buruk? 402 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Jika tekanannya tak dilepaskan, itu bisa membunuhnya. 403 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, polisi di sini mencarimu. 404 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Baik, Lin, kau harus pergi. 405 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Kita sembunyikan kau di tempat lain. 406 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Aku tak bisa meninggalkannya. 407 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Bawa Qasim ke pondoknya. Bawa yang kau butuhkan dan rawat dia di sana. 408 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Baik. Johnny, bantu aku membawanya. Parvati, bawa persediaan kita. 409 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, kami harus memindahkanmu. Akan kuangkat kau pada hitungan tiga. 410 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Satu, dua, tiga. 411 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Sial. 412 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Aku akan memperlambat polisi. Pergi. 413 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabhu. Jangan. - Qasimbhai butuh kalian berdua. 414 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Aku bukan dokter. 415 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Tapi aku bisa mengulur waktu. 416 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 Siapa itu? 417 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 418 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa. 419 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Sayangku. 420 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 421 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Belum terlambat untuk menjemput Lin. 422 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 Lin? Kenapa kita mengajak Lin? 423 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 Karena dia membuat Maurizio menjauhi kita. 424 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Karena dia mencintai Karla seperti kau mencintaiku. 425 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Jangan. 426 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, tak apa-apa denganku. Kami punya cukup uang. 427 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Di mana uangnya? 428 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Kusembunyikan di tempat yang aman. 429 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Kita ambil dalam perjalanan. 430 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Kau pernah melakukan ini sebelumnya? 431 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 Tidak. Ini pekerjaan ahli bedah. 432 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Jika tekanannya tak dihilangkan, dia akan mati, jadi kita harus mencoba. 433 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Baik, pegang dia erat-erat. 434 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Pegang dia erat-erat. 435 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 Aku butuh iodine dan kapas. 436 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Baik. Bagus. 437 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Baik. 438 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Kita harus angkat bagian itu. 439 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - Sial! - Hei. 440 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Mundur. 441 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Kau membuat kesalahan besar. 442 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Kenapa? 443 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Karena kau bekerja untuk Khader Khan? 444 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Kau tahu dia mungkin sudah mati sekarang? 445 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Karena perang yang kau mulai. 446 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Nyonya Zhou ingin bertemu kalian berdua. - Tak akan. 447 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 Tasnya, Modena. Dan kau, Karla. 448 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Di mana uangnya? 449 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 Uangnya! 450 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 Di mana uang sialan itu? Katakan di mana itu, sekarang! 451 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, lepaskan mereka dan aku akan memberikannya padamu. 452 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - Tidak. - Kemari. 453 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - Tidak. Jangan Maurizio. - Tidak! 454 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Kemarilah. Dengarkan aku. 455 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Jika kau tak memberitahuku apa yang telah kau lakukan dengan uangku, 456 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - Aku akan menghancurkan… - Tidak. 457 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 …wajah kecil yang cantik ini sampai dia memohon padaku untuk menembaknya. Paham? 458 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Cukup. Kita harus pergi. 459 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Bawa mereka. - Tidak! Jangan. 460 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Katakan saja. - Tidak! 461 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - Katakan saja di mana uangnya. - Maurizio. 462 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 Katakan di mana uangku. 463 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Katakan padaku! 464 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - Tidak? - Tidak. 465 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Tidak! 466 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Sayang. 467 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Tidak. - Kemarilah. 468 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Tolong dia. 469 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Kataka di mana uangku. Sekarang! - Dia tak bisa, dia tak tahu! 470 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 Tidak. 471 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Sayang! 472 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Itu dia. 473 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Ada yang bisa kubantu? 474 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Kau kenal bule Lin Ford? 475 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Dia teman baikku. Pondoknya di sana. 476 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - Dia ada di sana? - Tidak, kukatakan ini tempatnya, 477 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 bukannya dia ada di sana. 478 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Di mana Dale Conti? 479 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti. Aku tak kenal Dale Conti. Ini sahabatku, Linbaba. 480 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 Kau sahabatnya? 481 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba menjadi dokter di sini, merawat kita semua dengan sangat baik. 482 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 Dia bisa di mana saja. Sangat sulit ditemukan. 483 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 Tapi aku pandai menemukan sesuatu. 484 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Tikus kumuh kecil ini ingin uang suap. 485 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Aku tahu kau suka mengikuti aturan. Tapi Dale Conti membunuh polisi baik. 486 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Jika kita tak tangkap dia, dia akan pergi. 487 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Aku akan mengawasi pencarian di tempat lain. 488 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Baik. 489 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Geser lampunya. Aku butuh cahaya lagi. 490 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Waktunya pembuktian. 491 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Baik. 492 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Di mana bule itu? 493 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 Hampir dapat. 494 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 Kau membuatku lupa. 495 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 Dengarkan. 496 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 Kenapa kau repot-repot? Kenapa? 497 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - Kau melihatnya? Itu gumpalan. - Ya. 498 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Baiklah. Aku butuh saline. 499 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Katakan padaku, atau aku akan mencungkil matamu. 500 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Baik. 501 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 Apa yang terjadi? Di mana Paman Qasim? 502 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Dia sedang dirawat oleh Linbaba. 503 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Kau harus pergi. Pergi. 504 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Di mana dia? 505 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale. Kita pergi. 506 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - Apa? - Aku tahu di mana bule itu. 507 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 Dan apa yang kau inginkan? 508 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Aku ingin dia dihukum. 509 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Ayo pergi. 510 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 511 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, bisa kau mendengarku? 512 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Hei. 513 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Hei, Qasim. Kau tahu siapa aku? 514 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 Si bule berengsek. 515 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Cari dia. 516 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 Aku tak akan meninggalkanmu. 517 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Akan kubawa Ranveer dan yang lainnya. Walid mencoba membunuhku dan gagal. 518 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Yang lain tak begitu beruntung. Mereka menyerang kita di seluruh kota. 519 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Cari Karla dan bawa dia ke sini! 520 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Karla penyebab semua ini. 521 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla membuat kesalahan, tapi kita tetap menyayanginya. 522 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Pergi sekarang. 523 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 Seberapa jauh? 524 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Linbaba. 525 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Pada saat itu, keinginan dan ketakutanku berselisih. 526 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Aku tahu mimpi buruk yang menunggu jika Nightingale menangkapku. 527 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Dale! 528 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Ya, kau bajingan. 529 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 Hei! 530 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Ayo! 531 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 POLISI 532 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Di sana. 533 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Masuk, Linbaba! 534 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Aku akan mengharapkan tip yang besar untuk ini, Linbaba. 535 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Sangat besar. 536 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 537 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih