1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Mi sentivo svuotato. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Tutta la rabbia era svanita e ora rimaneva solo la tristezza 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 per essermi fidato delle persone sbagliate e aver creduto di essere ricambiato. 4 00:00:29,613 --> 00:00:32,616 Volevo solo recuperare il mio passaporto da Didier 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 e andarmene finché ero ancora in tempo. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 Come va, Siraj? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Ciao, Linbaba. 9 00:01:12,406 --> 00:01:13,824 Non è ancora tornato? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Arriverà. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Sarà indaffarato con i preparativi. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Se menti, ti morderà un corvo. - Faccia pure! 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 C'è stato un problema. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Un tizio voleva uccidere Linbaba. 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Ma l'abbiamo risolto. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - Cioè, tu hai "risolto"? - No. Non io. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba e... 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,143 Abdullah, il goonda di Khader. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Loro si sono battuti, io ho solo... 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,022 Lin non avrebbe mai dovuto coinvolgerti. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,150 Non avresti dovuto metterti in mezzo. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Devi stare attento. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Lui è mio amico. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 E se poi i guai del tuo amico goonda diventano anche tuoi? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Ricordati una cosa. 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Lui tra qualche giorno se ne andrà, ma tu resterai. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 La tua vita è qui. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 Ci hai mai pensato? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 Le tue scelte ricadono su entrambi. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 Non voglio che la tua amicizia 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 ti faccia finire in prigione, lasciandomi senza marito. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 Da oggi in poi... 33 00:02:31,193 --> 00:02:32,736 basta rischiare per lui. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Promettilo. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Mia madre mi guardava così quando ero nei guai fino al collo. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Arre, ero preoccupato per te, na? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Sei tutto intero? Niente pugnalate o proiettili? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Sto bene, amico mio. - Allora, perché questa faccia? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Ti sei pentito di non aver seguito il mio consiglio, na? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Hai trovato Maurizio? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Sì, è ancora vivo. Tranquillo. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Però avevi ragione. Sarebbe stato meglio tornare indietro con te. 43 00:04:02,826 --> 00:04:05,746 Non hai fatto fuori Maurizio, questa è un'ottima notizia. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Dovresti esserne felice, non triste. 45 00:04:24,139 --> 00:04:25,807 Non mi importa più di niente. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Karla, Khader e Abdullah mi hanno mentito fin dall'inizio. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Hanno mentito tutti tranne te. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Appena avrò i documenti da Didier, taglierò la corda. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,516 Ho seguito Karla fino a casa della giornalista. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Hanno tramato alle nostre spalle dall'inizio. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla e quel cazzo di Lin Ford. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Sei proprio uno stupido. 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla mi detesta, 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 ma non muoverebbe un dito senza l'approvazione di Khader. 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 E Ford... è solo il galoppino di Khader nello slum. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Ora cosa facciamo? 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Non immaginano che noi sappiamo della giornalista di Karla. 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Chiama Walid Shah. 59 00:05:41,466 --> 00:05:42,718 Digli che voglio vederlo. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,810 - Ministro Pandey? - Sì. 61 00:05:52,436 --> 00:05:53,687 Mi chiamo Kavita Khanna. 62 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Sono una giornalista, vorrei farle alcune domande, signore. 63 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Ora ho da fare. Se è per la stampa, può rivolgersi al mio ufficio. 64 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Adesso non ho tempo per... 65 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Non penso che sia il caso di rivolgermi al suo ufficio. 66 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Di certo non vorrà che i suoi colleghi vedano queste foto, 67 00:06:09,244 --> 00:06:11,955 o che Walid Shah sappia che sono in mio possesso. 68 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Ho parlato con Sunita. 69 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Può rilasciare un commento, Ministro. O procederò senza il suo contributo. 70 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 In tutti i casi, questa storia verrà pubblicata, signore. 71 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Se ne vada. Subito! 72 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Lei è una donna orribile. 73 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Se ne vada, se ci tiene alla sua incolumità. 74 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Proprio non capisco perché hai portato Sunita da Kavita Khanna, 75 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 a meno che tu non voglia condividere con lei i recenti avvenimenti. 76 00:06:45,280 --> 00:06:47,658 Mi sono perso un pezzo? Faceva parte del piano? 77 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 L'ho fatto per te. Per evitare che finissi in guai più seri. 78 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 E non potevi dirmelo prima di portarmi qui? 79 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Gli ho chiesto io di non farlo. 80 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 La storia che ho raccontato a Kavita 81 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 incastrerà Zhou e Walid per la morte di Rujul e per aver ricattato Pandey. 82 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Loro saranno fuori gioco e Sagar Wada diventerà nostra. 83 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Avrai quello che vuoi, solo non nel modo che pensavi. 84 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Hai agito alle mie spalle. - Sì. 85 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Perché sapevi che ti avrei fermata. - Sì. 86 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Dunque, non l'hai fatto per me. 87 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 L'hai fatto perché odi Madame Zhou? 88 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Tutto questo non riporterà in vita Ahmed o Christina. 89 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Il senso di colpa non passerà mai... - L'ho fatto per Lin. Così potrà restare. 90 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 È stato Lin a chiedertelo? 91 00:07:32,995 --> 00:07:34,538 Non mi ha mai chiesto nulla. 92 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Lo abbiamo usato per tutto questo tempo e io... 93 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Mi dispiace, forse sono debole. Non esattamente come vorresti tu. 94 00:07:46,800 --> 00:07:48,010 Ma ne ho avuto abbastanza. 95 00:07:49,052 --> 00:07:50,888 Lui sa dei nostri affari? 96 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Sì. 97 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Glielo hai rivelato tu? 98 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Ha scoperto tutto da solo e mi odia per averglielo nascosto. 99 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 In questo caso, non c'è niente che ti impedisca di bloccare questa storia. 100 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 L'amore è come una catena con le manette a entrambe le estremità. 101 00:08:17,206 --> 00:08:20,125 Non ce ne rendiamo conto finché la catena non stringe. 102 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Non ho mai voluto ferirti. 103 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Ma certo. 104 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Significa che tornerai sui tuoi passi? 105 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Forse c'è troppo peccato nei miei reati. 106 00:08:34,097 --> 00:08:35,057 Così scatenerai una guerra. 107 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid penserà che è opera mia. 108 00:08:38,559 --> 00:08:40,187 Questo non l'avevi considerato? 109 00:08:40,270 --> 00:08:42,105 Moriranno degli uomini. Uomini come Abdullah. 110 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Vuoi che io sia fiero di te, poi mi punti una pistola alla testa 111 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 come quella che ha ucciso tuo padre. 112 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 È questa la mia ricompensa? 113 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, aspetta. 114 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Lasciala andare! 115 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Porta qui Lin. 116 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 117 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 118 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 REGISTRO ARRIVI HOTEL 119 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Se non verrai, mi spieghi cosa ci faccio qui? 120 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Sì, me lo stai dicendo ora, 121 00:10:07,566 --> 00:10:09,651 e io cosa racconto al mio cliente che vuole il suo passaporto? 122 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Glielo avevo promesso per oggi. Ho una reputazione da mantenere. 123 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Quanto ci vorrà? 124 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Beh, non se ne fa niente delle tue scuse. 125 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Didier Levy? 126 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Vice ispettore Chavan Sharma. 127 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Deve seguirmi in centrale. 128 00:10:31,965 --> 00:10:34,676 Ehm, posso sapere il motivo? 129 00:10:35,052 --> 00:10:36,845 Prego, signore. Mi segua. 130 00:10:37,221 --> 00:10:38,972 - Adesso? - Adesso. 131 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba. Bevi un po' d'acqua, dai. 132 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 O dovremo seppellire te in questa buca e addio tubature. 133 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. I lavori procedono secondo i tempi previsti? 134 00:11:08,126 --> 00:11:08,961 Lo dirò a Khader. 135 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, fratello mio, hai lasciato l'ambulatorio per scavare la terra? 136 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Tutto bene, signor Lin? 137 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Che cosa fai? 138 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Khader ti ha mandato a prendermi? 139 00:11:38,365 --> 00:11:39,700 Gli basta un fischio e tu corri? 140 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Hai trovato Maurizio? 141 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Avermi aiutato con Raheem non compenserà le vostre bugie. 142 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Capisco come ti senti. 143 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Ma dovevo scegliere tra mio padre e mio fratello. 144 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Finché tu eri all'oscuro di tutto, potevo non farlo. 145 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Così, hai deciso di mentire? Molto fraterno da parte tua. 146 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Khader vuole fare la cosa giusta. 147 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 A volte deve prendere decisioni difficili. 148 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Io mi fido del suo piano anche quando non lo capisco. 149 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Io invece, amico mio, non mi fido più di nessuno. 150 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Né di Khader né di Karla. 151 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Né di te. 152 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Andiamo. 153 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Io sarò sempre tuo fratello. 154 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Ora devi scegliere se tu sarai il mio. 155 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid. 156 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Non sapevo facesse visite a domicilio, Madame. 157 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Nulla di personale, ma temo che lei non sia il mio tipo. 158 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Un giorno non molto lontano si ricorderà di questo momento 159 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 e penserà: "Se solo non l'avessi insultata, 160 00:13:03,200 --> 00:13:05,285 le cose sarebbero andate diversamente." 161 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Non sapevo uscisse dal The Palace. 162 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Non ne ho mai avuto motivo. 163 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Fino a oggi. 164 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Mi perdoni, Madame. È stata una battuta di cattivo gusto. 165 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Le chiedo scusa. 166 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Khader Khan vuole rendere pubblici i suoi affari con il ministro Pandey. 167 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Non so di cosa parla. Non conosco nessun Pandey. 168 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandey ha un'amante, una prostituta di Kamathipura di nome Sunita. 169 00:13:40,153 --> 00:13:41,321 E lei come lo sa? 170 00:13:41,905 --> 00:13:44,324 Khaderbhai mi ha obbligata ad aiutarlo a trovare la ragazza. 171 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Dovrei ucciderla solo per questo. 172 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 E mi ha minacciata per averla aiutata con Rujul. 173 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Cerco solo di salvare la pelle. 174 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Allora perché mi dice queste cose? 175 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Khader userà una giornalista per affossare entrambi. 176 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Io non posso combatterlo da sola. 177 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Devono pagare. 178 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 "Devono"? 179 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Khader e Karla Saaranen. 180 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 Khader sa che lei lo ha scoperto? 181 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Beh, questo è un bene. 182 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Se lei ha ragione… 183 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 Khader mi sta dando un valido motivo per eliminarlo una volta per tutte. 184 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Ha scelto di stare dalla parte giusta, Madame. Come posso sdebitarmi? 185 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Hai detto tu a Karla di ingannarmi? 186 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 No. Karla mi ha mentito sui suoi reali sentimenti per te. 187 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Ecco perché ci troviamo in questa situazione. 188 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 Beh, tutti prima o poi affrontano le conseguenze delle proprie azioni. 189 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Oh, Lin. 190 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Tu mi piaci. Dico davvero. 191 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Allora mi perdonerai se non me ne frega un cazzo. 192 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Ricorda con chi stai parlando. 193 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Oh, lo so bene. 194 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 Con l'uomo che diceva di essere stato mio padre in un'altra vita 195 00:15:09,701 --> 00:15:12,621 solo per usarmi e distruggere gli unici legami che ho costruito qui. 196 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Mostra un po' di rispetto in questa casa. 197 00:15:15,123 --> 00:15:16,834 - Altrimenti? - Ora basta. Basta. 198 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah. 199 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Lin in questo caso direbbe che il rispetto va guadagnato. 200 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 La sua rabbia è giustificata. 201 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Ti chiedo scusa, Lin. 202 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 Ma le cose cambiano in fretta, 203 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 e ora tutto ciò per cui ho lavorato duramente è in grave pericolo. 204 00:15:39,231 --> 00:15:43,026 Non mi importa. Io me ne vado. Ne ho avuto abbastanza. 205 00:15:43,110 --> 00:15:46,071 In realtà, sei tu la causa dei miei problemi. 206 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Mi hai fatto venire qui perché vuoi chiedermi qualcos'altro? 207 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Questa è bella. 208 00:15:55,831 --> 00:15:58,917 Karla ha raccontato un'altra storia a Kavita Khanna 209 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 solo per farti restare a Sagar Wada. 210 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Una storia che scatenerà una guerra con Walid Shah. 211 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Ma Karla è disposta a buttare all'aria tutto il nostro lavoro 212 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 per darti ciò che vuoi. 213 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Devi convincerla a bloccare questa faccenda sul nascere, 214 00:16:13,682 --> 00:16:15,350 o la sua vita sarà in pericolo. 215 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Ma a quanto ho capito, sei in partenza, quindi ormai che importanza ha? 216 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Non andrai lontano senza questo. 217 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Pensavi che non lo sapessi? 218 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Controllo io il giro di documenti falsi. 219 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Oh, accidenti. 220 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 È un ricatto? 221 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Tutto qui? 222 00:16:46,340 --> 00:16:48,342 Cazzo, sei solo un impostore. 223 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Il Mago di Oz delle cazzate, un ciarlatano che si atteggia a filosofo. 224 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 E tu pensi davvero che abbia tutte le soluzioni? 225 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Chiedi a Karla di non fare uscire l'articolo. 226 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Per favore. E questo sarà tuo, non voglio nulla in cambio. 227 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla può prendere le sue decisioni da sola. 228 00:17:08,487 --> 00:17:10,531 Io me la caverò. Con o senza documenti. 229 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Meriti di meglio, fratello. 230 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 No, no, no. No! 231 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Lasciatemi... Sto bene così. 232 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Andate via. Lasciatemi stare. 233 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Ti prego, dimmi che sei venuto a darmi una mano. 234 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Senti, ho imparato la lezione. Sul serio. 235 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Sono stato uno stronzo. Scusa. 236 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Dico davvero. 237 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Scuse accettate. 238 00:18:20,726 --> 00:18:23,187 Ho trovato un uomo che può farci arrivare a Lindsay Ford. 239 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Lei è già stato in prigione e Linsday Ford ha pagato la sua cauzione, giusto? 240 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Quindi, saprà dove si trova ora. 241 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Posso chiedere chi è lei, signore? 242 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Detective Walter Nightingale, Polizia Federale Australiana. 243 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Sono quello che ha messo dentro Dale Conti, 244 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 perché è così che si chiama, 245 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 per rapina a mano armata e omicidio di un agente. 246 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Ha fatto molta strada. 247 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 E non tornerò a mani vuote. 248 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Beh, io lo conoscevo a malapena questo Dale o Lin... 249 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 o come lo chiama. 250 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - "A malapena"? - Sì. Era un conoscente. 251 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - Davvero? - Già. 252 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 È suo amico. 253 00:19:37,845 --> 00:19:39,638 Io non ho amici. 254 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 La vita è molto più semplice senza. 255 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Allora, nessuno pagherà la sua cauzione 256 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 quando Chavan la lascerà marcire in cella. 257 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Non pensavo che ti avrei rivisto. 258 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Qualunque accordo tu abbia con Kavita, fallo saltare. 259 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 L'accordo che ha fatto per te? 260 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Per farti restare nel tuo prezioso slum. 261 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, basta. - No. 262 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 Non meritavi quello che ti ha detto. 263 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Ha rischiato la vita per te. 264 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Pensaci, prima di dare aria alla bocca. 265 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Hai parlato con Khader. 266 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Sì. 267 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Dice che a causa tua scoppierà una guerra. 268 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Aveva il mio nuovo passaporto. 269 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Me lo darà solo se riuscirò a farti cambiare idea. 270 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 E tu cos'hai risposto? 271 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Che può andare al diavolo. - Perché? 272 00:20:45,662 --> 00:20:48,207 Perché non intendo più sottostare alle sue stronzate. 273 00:20:49,833 --> 00:20:51,543 Ma non voglio che tu sia in pericolo. 274 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Cazzo, Karla. Perché non sei stata sincera con me? 275 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Non ti ho chiesto io di farlo. 276 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Io volevo solo stare con te. 277 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Molto semplice. 278 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Se puoi restare, non ti serve il passaporto. 279 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 E ora puoi farlo, Lin. Lascia che mi sdebiti. 280 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Me ne vado. - Perché? 281 00:21:22,741 --> 00:21:24,368 Perché niente è più come prima. 282 00:21:24,952 --> 00:21:28,205 Andrai avanti con la tua vita come se non fossi mai esistito. 283 00:21:28,288 --> 00:21:29,206 Porca troia. 284 00:21:29,998 --> 00:21:33,293 Volete smetterla con le cazzate e comportarvi da adulti? 285 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Tutti mentono. 286 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Tutti commettono degli errori. Allora? 287 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Tu cosa vuoi? 288 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Resta. 289 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Non lasciare che sia tutto inutile, ti prego. 290 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Per me è già troppo tardi. 291 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 È disposto a rischiare la galera o peggio, solo per Conti? 292 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Lui è solo un tossico egoista. 293 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Come ho già detto, l'uomo che descrive non è quello che conosco io. 294 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Signor Levy, tutto lascia pensare il contrario. 295 00:22:40,736 --> 00:22:42,613 Sa che mentire alla polizia è un reato? 296 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Se non ci dice quello che sa, 297 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 dovrò portarla in prigione. 298 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 E credo vorremmo evitarlo entrambi. 299 00:22:53,540 --> 00:22:54,416 Non posso aiutarvi. 300 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Chavan? 301 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Ho delle informazioni su Lindsay Ford per lei e quel gora. 302 00:23:10,891 --> 00:23:11,892 Sentiamo. 303 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford vive nello slum di Sagar Wada. 304 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 È il medico degli abitanti del villaggio. 305 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 E tu come lo sai, Sanjay? 306 00:23:19,024 --> 00:23:20,526 Chi ti ha pagato per dircelo? 307 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Faccio il mio dovere, signore. 308 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Sarebbe la prima volta. 309 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 - Vi ci porto subito. - Ehm… 310 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Per entrare nello slum, servirà una squadra. 311 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Gli arresti devono seguire il protocollo. 312 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Come vuoi, Chavan. È la tua città. 313 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Che facciamo con l'altro tizio? 314 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Se lo lasciamo andare, ci porterà da Conti. 315 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Lo faremo seguire. 316 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Se incontrerà Lin Ford, lo sapremo. 317 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 È ora di vendicare i torti subiti. 318 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Khader è invecchiato. Ormai è finito. 319 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Non si accorgerà della nostra ascesa. 320 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Quando tutto sarà finito, Bombay sarà nostra. 321 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Colpiremo i suoi affari, le sue basi operative. 322 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Uccideremo i suoi burattini: Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 323 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 E infine, anche lui. 324 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Ehi. 325 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Finalmente, ecco il cibo. 326 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Parti! 327 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Ehi. 328 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Faccio un salto al bagno. 329 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Tienimi il tavolo. Non ho ancora finito. 330 00:26:57,075 --> 00:26:57,951 Questa la vuoi? 331 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - Non è il mio stile, capo. - Okay. 332 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Grazie, questi sono per voi. 333 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Ehi, Lin. - Cosa ci fai tu qui? 334 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 C'è uno sbirro australiano che ti cerca per tutta Bombay. 335 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - Nightingale? - Sì. 336 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Per un po' dovrai restare defilato. 337 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Scusa, il passaporto non è pronto, 338 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 quindi dobbiamo trovare un posto sicuro dove nasconderti 339 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 finché non lo avrò. 340 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Ce l'ha Khader Khan. 341 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Tu sapevi che Karla e Khader lavorano insieme? 342 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Sì. 343 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Ma certo, cazzo. 344 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Ehi, ho mantenuto il segreto di Karla come farei con i tuoi, eh? 345 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Te l'ho detto, in queste cose sono svizzero. 346 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Già. 347 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Quindi, Khader non ti ha dato il passaporto? 348 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 No, lo tiene per ricattarmi. 349 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Che si fotta. 350 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 'Fanculo. 351 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - Linbaba! - Ehi! 352 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - Che succede? - Goonda. Amici di Walid. 353 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Nella mia baracca. - Cosa? Lin, dobbiamo andare... 354 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Non posso abbandonarlo. 355 00:28:18,991 --> 00:28:19,867 Ma... 356 00:28:19,950 --> 00:28:21,994 Tu sei pazzo, mon frère. 357 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Okay, sai che facciamo? Mi inventerò qualcosa di alternativo. 358 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - Raggiungimi appena puoi... - Okay. 359 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - … d'accordo? - Prabhu, trova Parvati. 360 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 L'articolo sarà una bomba, Kavita. 361 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Il mio editore ci darà la prima pagina. 362 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Questi accordi fondiari sono un segreto che tutti vogliono insabbiare. 363 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - Pandey non ha fatto commenti? - Era terrorizzato. 364 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Non aveva l'atteggiamento di un uomo innocente. 365 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Sei sicura? Parliamo di persone potenti e molto pericolose. 366 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Le conseguenze di questa storia potrebbero ricadere anche su di noi. 367 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Quindi, lasciamo che la passino liscia? 368 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Se abbiamo paura di dire la verità, che senso ha tutto questo? 369 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Se non lo facciamo, siamo come loro. 370 00:29:08,248 --> 00:29:09,249 Credo di volerti sposare. 371 00:29:11,335 --> 00:29:12,544 Lo prenderò in considerazione. 372 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Ora abbiamo del lavoro da sbrigare. 373 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Le persone come Zhou credono di poter venire qui a dettare legge. 374 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Una donna come lei che beneficio porta a Bombay? 375 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Ora che si fa? 376 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Farò domanda per avere un incontro con Pandey. 377 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Voglio che scopri altri dettagli su Zhou e il The Palace. 378 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 La gente va matta per gli scandali sessuali. 379 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Poi sconvolgeremo tutti con la storia della corruzione. 380 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 Sicura di volerlo fare? Da qui non si torna più indietro. 381 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Sono più che pronta. 382 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Grazie per avermi dato una possibilità. Significa molto per te. 383 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 So che non sarei qui, se non fosse per te. 384 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Riconosco il talento quando lo vedo. Ora sbrigati con quelle modifiche. 385 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Come ti senti? 386 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Mi scoppia la testa. 387 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Okay, deve riposare e stare immobile. 388 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Potrebbe avere una commozione. 389 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Controlla che rimanga sveglio e lucido. 390 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Potrebbe avere... 391 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Qasimbhai. 392 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 C'è un negozio di chai. L'ambulatorio del gora è da quelle parti. 393 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Dove vive il medico gora? 394 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Eh? 395 00:31:04,948 --> 00:31:06,241 Cosa sta succedendo? 396 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Temo che abbia un'emorragia cerebrale. 397 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 È molto grave? 398 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Se non riduciamo la pressione, potrebbe morire. 399 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, la polizia è qui. Ti stanno cercando. 400 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Okay, Lin, devi andare. 401 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Dobbiamo nasconderti. 402 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Non posso lasciarlo. 403 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Spostiamo Qasim nella sua baracca. Prendi tutto, potrai operarlo lì. 404 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Okay. Johnny, tu aiutami con lui. Parvati, gli strumenti. 405 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, dobbiamo spostarti, okay? Ti solleviamo al mio tre. 406 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Uno, due, tre. 407 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Cazzo. 408 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Io resto e distraggo la polizia. Andate. 409 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabhu. No. - Qasim ha bisogno di voi. 410 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Io non sono un medico. 411 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Ma posso farvi guadagnare tempo. 412 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 Chi è? 413 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 414 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa. 415 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Amore mio. 416 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 417 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Non è troppo tardi per andare a prendere Lin. 418 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 Lin? Perché dovremmo andare a prendere Lin? 419 00:32:42,588 --> 00:32:43,839 Ha messo Maurizio fuori gioco. 420 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 E poi, ama Karla come tu ami me. 421 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Basta. 422 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, a me sta bene. Abbiamo abbastanza denaro per tutti. 423 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Dove sono i soldi? 424 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Li ho nascosti in un posto sicuro. 425 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Li prenderemo mentre andiamo. 426 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Lo hai già fatto prima? 427 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 No. È un'operazione da chirurghi. 428 00:33:14,786 --> 00:33:17,289 Se non riduciamo la pressione, morirà. Dobbiamo tentare. 429 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Okay, tienilo fermo. 430 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Tienilo forte. Tienilo. 431 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 - Passami iodio e cotone. - Oh. 432 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Okay. Okay. Bene. 433 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Okay. 434 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Dobbiamo spostare questa sezione. 435 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - Oh, cazzo! - Ehi. 436 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 State indietro. 437 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Stai facendo un grosso errore. 438 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 E perché? 439 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Perché lavori per Khader Khan? 440 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Sai che a quest'ora sarà morto, sì? 441 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 E tutto per la guerra che hai iniziato. 442 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Madame Zhou vuole vedervi. - Non se ne parla. 443 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 Le borse, Modena. Anche tu, Karla. 444 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Dove sono i soldi? 445 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 I soldi, i soldi, i soldi! 446 00:34:55,929 --> 00:34:58,056 Dove cazzo sono? Dimmi dove sono! 447 00:34:58,140 --> 00:35:00,267 Maurizio, lasciale andare e te li darò. 448 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - No. - Eh? Vieni qui. 449 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - No, no, no. No. Maurizio. - No! 450 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Vieni. Stammi a sentire. 451 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Se non mi dici dove sono i miei soldi, 452 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - giuro che le spacco… - No, no. 453 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 … questo bel faccino finché non mi implorerà di ucciderla, hai capito? 454 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Ora basta. Dobbiamo andare. 455 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Prendili. - No, no! 456 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Dimmelo e basta. - No! 457 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - Dimmi dove sono. - Maurizio. 458 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 Dimmi dove sono i miei soldi. 459 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Dillo. Dimmelo! 460 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - No? No? - No. 461 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 No! No! 462 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Amore. Vi prego, aiutatelo! 463 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Vi prego, no. No, no, no. - Vieni. 464 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Vi scongiuro, aiutatelo. 465 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Dimmi dove sono i miei soldi. Ora! - Non può! Non lo sa! 466 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 No, no, no. 467 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Amore! 468 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Eccolo. È lui. 469 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Posso aiutarvi? 470 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Conosci un gora di nome Lin Ford? 471 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Sì, è un mio caro amico. Quella è la sua baracca. 472 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - È lì dentro? - No, ho detto che è la sua baracca, 473 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 non che si trova lì ora. 474 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Dov'è Dale Conti? 475 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti? Non conosco nessun Dale Conti. Io parlo del mio migliore amico, Linbaba. 476 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 È il suo migliore amico? 477 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba è il nostro medico, si prende grande cura di noi... 478 00:36:37,364 --> 00:36:39,366 Potrebbe essere ovunque. È difficile trovarlo. 479 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 Ma io sono bravissimo a trovare le cose. 480 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Questo topo di fogna vuole soldi. 481 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 So che volete seguire il protocollo. Ma Dale Conti ha ucciso un agente. 482 00:36:55,674 --> 00:36:59,595 Se non lo prendiamo ora, lui sparirà per sempre. 483 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Andrò a cercare altrove. 484 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Okay. 485 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Spostala, mi serve più luce. 486 00:37:26,663 --> 00:37:27,664 È il momento della verità. 487 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Okay. Okay. 488 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Dov'è il gora? Eh? 489 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 - Eh? - Ce l'avevo sulla punta della lingua, 490 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 ma me l'hai fatto dimenticare. 491 00:37:50,521 --> 00:37:52,064 Ascolta, stammi bene a sentire. 492 00:37:52,147 --> 00:37:54,608 Perché disturbarsi tanto, figliolo? A che pro? 493 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - Lo vedi? Ecco il coagulo. - Sì. 494 00:38:12,292 --> 00:38:13,919 D'accordo. Passami la fisiologica. 495 00:38:23,595 --> 00:38:26,306 Dimmelo o ti cavo gli occhi, eh? 496 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Okay. 497 00:38:37,317 --> 00:38:40,070 Che succede? Dov'è zio Qasim? 498 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Linbaba lo sta operando. 499 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Non dovresti stare qui. Vai. 500 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Dov'è? 501 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 Allora? 502 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale, venga subito! 503 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - Che c'è? - So io dov'è il gora, saab. 504 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 E che cazzo vuoi in cambio? 505 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Voglio dargli una lezione. 506 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Andiamo, ragazzo. 507 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 508 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, riesci a sentirmi? 509 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Ehi, ehi. 510 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Ehi, Qasim. Mi riconosci? Sai chi sono? 511 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 Sei il gora rompipalle. 512 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Trovala. 513 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 Non ti lascio solo ora. 514 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Ci sono Ranveer e gli altri. Walid ha già tentato di uccidermi, invano. 515 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Non tutti sono stati così fortunati. Siamo sotto attacco. 516 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Trova Karla e portala qui! 517 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Karla è la causa di tutto questo. 518 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla ha commesso un errore, ma noi l'amiamo comunque. 519 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Ora va'. 520 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 È molto lontano? 521 00:40:49,324 --> 00:40:50,158 Linbaba. 522 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 In quel momento, i miei desideri e le mie paure si stavano scontrando. 523 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Sapevo quale incubo mi attendeva, se Nightingale mi avesse preso. 524 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Dale! 525 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Sì, dico a te, figlio di puttana. 526 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 Ehi! 527 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Andate! Svelti! 528 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Da quella parte! 529 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Sali, Linbaba! 530 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Mi aspetto una grossa mancia per questo, Linbaba. 531 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Bella grossa, eh? 532 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 533 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Sottotitoli: Chiara Mangieri 534 00:44:03,602 --> 00:44:05,521 DUBBING BROTHERS