1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 텅 빈 기분이다 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 내가 사람을 잘못 믿었고 그들도 나와 같을 거라는 착각에 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 모든 분노가 쏟아져 나오고 슬픔만 남았다 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 이제 내가 원하는 건 디디에한테서 여권을 받아 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 할 수 있을 때 이곳을 벗어나는 것이다 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 린바바 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 별일 없죠, 시라지? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 안녕하세요, 린바바 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 아직도 안 돌아왔어? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 돌아올 거야 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 떠날 준비를 하는 거겠지 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - 거짓말하면 불운이 닥쳐 - 그러라지, 뭐 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 문제가 있었어 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 어떤 남자가 린바바를 죽이려고 했어 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 하지만 우리가 처리했어 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - '처리'하다니 무슨 말이야? - 아니, 내가 아니라... 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 린바바랑... 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 카데르 부하 압둘라가 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 같이 싸웠고 난 그냥... 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 린은 당신을 그런 일에 끌어들여서 어쩌자는 거야? 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 당신도 그런 일에 연루되지 말았어야지 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 좀 영리하게 굴란 말이야 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 린은 내 친구야 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 당신 친구의 깡패 일이 당신 일이 되면 어쩔 거야? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 하나만 기억해 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 린은 며칠 후면 여길 떠나지만 당신은 아니야 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 당신 삶은 여기 있다고 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 그 생각은 해 봤어? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 우리 둘의 삶이 당신 결정에 달렸어 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 그 우정 때문에 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 당신이 감옥에 갇혀서 남편 없는 여자가 되고 싶지 않아 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 이제부터... 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 린을 위해 위험을 무릅쓰는 일은 하지 마 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 맹세해 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 나한테 문제가 생겼을 때 우리 엄마가 저렇게 쳐다보셨지 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 진짜 걱정했다고요 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 괜찮아요? 칼에 찔리거나 총도 안 맞고요? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - 괜찮아, 프라부 - 그런데 표정이 왜 그래요? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 내 충고 안 따른 걸 이제 후회하는 거죠? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 마우리치오 찾았어요? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 그래, 살아 있으니까 걱정하지 마 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 네 말이 옳았어, 프라부 너랑 여기로 돌아올 걸 그랬어 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 마우리치오를 안 죽인 건 좋은 소식 같아요 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 슬퍼할 일이 아니니까 기뻐하라고요 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 난 더는 관심 없어 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 칼라, 카데르, 압둘라 다들 처음부터 나한테 거짓말했어 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 너만 빼고 모두 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 디디에가 여권을 가져오면 바로 뜰 거야 49 00:04:59,716 --> 00:05:03,220 '샨타람' - SHANTARAM 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 미행했더니 칼라가 그 기자에게 가더군요 51 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 처음부터 다 한패였던 게 분명해요 52 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 리사, 모데나, 칼라 빌어먹을 린 포드까지 53 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 넌 머저리야 54 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 칼라는 날 미워해 55 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 하지만 카데르의 허락 없인 감히 그런 짓 못 해 56 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 그리고 포드... 그는 슬럼가에 있는 카데르 부하야 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 이제 어쩌죠? 58 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 칼라의 기자 일을 우리가 아는 걸 그쪽에선 모르잖아 59 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 왈리드 샤에게 연락해 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 내가 좀 보자고 한다고 해 61 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 판데이 장관님? 62 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 그런데요 63 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 카비타 카나라고 해요 64 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 기자죠 몇 가지 여쭤볼 게 있어요 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 바빠요, 인터뷰 요청은 사무실 통해서 해요 66 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 지금은 얘기할 수가... 67 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 이건 사무실 거치는 걸 원치 않으실 텐데요 68 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 이 사진을 보면 안 될 테니까요 69 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 혹은 제게 그 사진이 있다는 걸 왈리드 샤가 아는 것도요 70 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 수니타와도 얘기했어요 71 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 말씀해 주시면 좋겠지만 장관님 말씀 없이도 쓸 거예요 72 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 어느 쪽이든 기사는 나갈 겁니다 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 당장 꺼져요! 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 정말 나쁜 사람이군요 75 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 뭐가 좋은지 안다면 그만 가 줘요 76 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 수니타를 카비타 카나에게 데려갈 필요는 없었을 텐데 77 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 최근 우리 일을 알리려는 게 아니라면 말이야 78 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 우리 계획 중 내가 놓친 부분인가? 79 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 당신을 위해서 알린 거야 당신이 더 위험해지기 전에 80 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 나를 여기 데려오기 전에 그 말을 해 줄 순 없었어? 81 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 내가 말하지 말라고 했어 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 제가 카비타한테 넘긴 이야기로 83 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 루줄의 죽음과 판데이 협박 건을 주와 왈리드에게 엮을 거예요 84 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 그들이 사라지고 사가르 와다는 당신 손에 들어올 테니 85 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 당신은 여전히 원하는 걸 얻죠 의도한 대로는 아니지만 86 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - 나한테 말도 없이 진행했어 - 네 87 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - 내가 못 하게 할 걸 알았으니까 - 맞아요 88 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 그러면 나를 위해 한 게 아니지 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 마담 주가 미워서 그런 거야? 90 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 그런다고 아흐메드와 크리스티나가 살아서 돌아오진 않아 91 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - 그 죄책감은 절대 사라지지... - 린이 여기 있게 하려고 했어요 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 린이 그러라고 한 거야? 93 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 린은 뭘 요구한 적이 없어요 94 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 내내 우린 그를 이용만 했잖아요 그리고 난 그저... 95 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 죄송해요, 약한 모습을 보여서요 이런 모습을 원하진 않으셨을 텐데 96 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 하지만 더는 못 하겠어요 97 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 우리 관계를 린도 알아? 98 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 네 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 당신이 말했어? 100 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 스스로 알아냈죠 그래서 나를 미워하고요 101 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 그러면 당신이 그 이야기를 막는 건 어렵지 않겠군 102 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 사랑은 양쪽에 수갑이 달린 사슬이야 103 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 사슬이 팽팽해질 때까지 모르지 104 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 당신을 해하려고 한 짓이 아니에요 105 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 당연히 그렇겠지 106 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 그러면 다시 생각해 주겠어? 107 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 내 죄의 무게가 너무 무거운가 봐요 108 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 이 일로 전쟁이 시작될 거야 109 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 왈리드는 이게 내 짓이라고 생각할 테니까 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 그 생각은 안 했어? 111 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 사람들이 죽을 거야 압둘라 같은 사람들 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 당신을 자랑스러워하길 바란다면서 내 머리에 총구를 겨누는군 113 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 당신 아버지처럼 나도 죽음을 맞겠지 114 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 이게 나에 대한 보답이야? 115 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 칼라, 기다려 116 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 그냥 가게 둬! 117 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 린 데려와 118 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 카심 119 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - 조니 - 린바바 120 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 네가 안 올 거라면... 내가 여기서 뭐 하러 기다려? 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 네가 지금 말하니까 알겠는데 122 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 여권 기다리는 내 고객한테 뭐라고 하냐고 123 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 오늘 준다고 약속했단 말이야 내 명성도 생각해야지 124 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 그러면 얼마나 걸려? 125 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 내 고객한테 네가 사과하더라고만 할 순 없잖아 126 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 디디에 레비? 127 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 차반 샤르마 경사입니다 128 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 경찰서로 같이 좀 가시죠 129 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 무슨 일인지 알 수 있을까요? 130 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 그냥 따라오시죠 131 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - 지금요? - 네 132 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 린바바, 물 좀 마셔요 133 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 그러다 여기 당신을 묻어야 하면 파이프 묻을 곳이 없다고요 134 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 카심 일은 일정대로 진행 중인가요? 135 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 카데르한테 전하죠 136 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 린, 진료소 일은 관두고 배수로나 파는 거야? 137 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 괜찮아요, 린 씨? 138 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 뭐 하는 거야? 139 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 나 데려오라고 카데르가 보냈지? 140 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 카데르가 휘파람 불면 네가 달려오는 거야? 141 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 마우리치오 찾았어? 142 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 러힘 일 도와줬다고 거짓말한 게 없어지진 않아 143 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 네 기분이 어떨지 이해해 144 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 하지만 난 아버지와 형제 사이에서 어쩔 줄 몰랐던 거야 145 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 네가 모르면 내가 선택하지 않아도 되니까 146 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 그래서 대신 거짓말했다고? 형제 같은 소리 하고 있네 147 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 카데르는 옳은 일을 하려는 거야 148 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 그 말은 힘든 결정을 하기도 해야 한다는 뜻이지 149 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 하지만 난 그의 계획을 믿어 내가 이해 못 하더라고 말이야 150 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 이런 일을 겪고 나니까 아무도 안 믿게 되더군 151 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 카데르, 칼라 152 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 너, 다 안 믿어 153 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 가자 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 그래도 난 늘 네 형제일 거야 155 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 너도 내 형제일지 선택해야 해 156 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 "나이트클럽" 157 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 왈리드 158 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 찾아가는 서비스도 다 하나 봐요 159 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 하지만 어쩌죠 당신은 내 취향이 아닌데? 160 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 나중에 지금 이 순간을 돌이켜 보며 161 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 이럴 때가 있을 겁니다 '그때 모욕하지 말아야 했어' 162 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 '그러면 모든 게 달랐을 텐데' 163 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 당신은 더 팰리스를 벗어나지 않는 줄 알았어요 164 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 그럴 이유가 없었으니까요 165 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 지금까지는요 166 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 내 농담이 짓궂었다면 용서해요 잘못했어요 167 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 사과하죠 168 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 카데르 칸이 판데이 장관과 당신이 한 거래를 알리려고 해요 169 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 무슨 말인지 모르겠군요 판데이란 사람 모르는데요 170 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 판데이한테 애인이 있죠 수니타라는 카마티푸라 창녀 171 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 당신은 이걸 어떻게 알죠? 172 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 그 여자를 데려오라고 카데르바이가 시켰거든요 173 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 그 일만으로도 당신을 죽여야겠는데요 174 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 루줄 일로 당신을 도왔다고 날 협박했죠 175 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 난 살아남으려는 것뿐이에요 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 그런데 이 얘기를 왜 지금 하죠? 177 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 카데르가 기자를 써서 우리 둘을 매장하려 하니까요 178 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 난 혼자 맞서 싸울 방법이 없어요 179 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 난 그들에게 복수하고 싶어요 180 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 '그들'? 181 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 카데르와 칼라 사라넨 182 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 당신이 이걸 알아낸 걸 카데르가 알아요? 183 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 잘됐네요 184 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 당신 말이 맞다면... 185 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 영원히 카데르를 제거할 구실을 그가 준 거나 마찬가지군요 186 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 편을 잘 선택했어요, 마담 그 대가로 뭘 바라죠? 187 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 칼라한테 나를 유혹하라고 했어요? 188 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 아니에요, 칼라가 나한테 당신에 관한 감정을 숨겼죠 189 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 그래서 지금 이 지경이 됐고요 190 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 '누구나 곧 무수히 남은 결과와 마주해야 한다' 191 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 린 192 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 당신이 정말 마음에 들어요 이건 진심이에요 193 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 난 1도 관심 없어서 미안하군요 194 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 상대가 누군지 기억해 195 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 알아 196 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 마치 다른 생에서 내 아버지였던 것처럼 굴던 사람 197 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 그래서 여기서 내 유일한 친구들을 등쳐 먹게 나를 이용한 사람 198 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 여기서 그렇게 무례하게 굴지 마 199 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - 싫다면? - 그만 200 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 압둘라 201 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 린의 말은 존중이 공짜가 아니라는 걸 거야 202 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 화내는 것도 당연해 203 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 사과하죠, 린 204 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 하지만 지금 일이 급하게 돌아가고 있고 205 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 내가 아주 오래 공을 들인 일이 위험하게 됐어요 206 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 관심 없어요, 난 떠날 거예요 당신들과는 끝이라고요 207 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 사실 내 문제는 당신 때문에 생긴 일이에요 208 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 또 원하는 게 있어서 나를 부른 거군요 209 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 참 대단하네요 210 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 칼라가 카비타 카나에게 뉴스거리를 줬어요 211 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 당신이 사가르 와다에 머무를 수 있게요 212 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 이 기사가 나가면 왈리드 샤와 전쟁이 날 겁니다 213 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 하지만 칼라는 나와 함께 그렇게 애써 온 일을 214 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 당신을 위해 기꺼이 버리려 하죠 215 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 그러지 못하게 칼라를 설득해 줘요 216 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 안 그러면 칼라가 위험해질 거예요 217 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 하지만 당신 말처럼 떠날 텐데 왜 신경 쓰겠어요? 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 이거 없인 멀리 못 갈 겁니다 219 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 "호주" 220 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 내가 모를 줄 알았어요? 221 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 신분증 시장은 내 손아귀에 있어요 222 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 이런 223 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 협박하는 건가요? 224 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 그래요? 225 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 세상에, 당신은 사기꾼이에요 226 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 철학자인 척하는 사기꾼 227 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 진짜 이 사람한테 답이 있을 거라고 믿어? 228 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 칼라한테 그 기사 막으라고 해요 229 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 부탁해요 그러면 이 여권은 무료로 주죠 230 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 칼라는 뭐든 자기 마음대로 할 수 있어요 231 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 그리고 난 어떻게든 살아남을 테고요 232 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 고작 이렇게 살기엔 네가 아까워 233 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 아니, 아니에요! 234 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 그냥... 난 괜찮아요 235 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 나 그냥 좀 둬요, 가라고요 236 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 제발 이 서류 살피는 거 도우려고 왔다고 해 줘요 237 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 당신 말 알아들었어요, 진짜예요 238 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 내가 개자식처럼 군 거 사과할게요 239 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 진심으로요 240 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 사과 받아들이죠 241 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 린지 포드의 위치를 알 만한 사람을 찾았어요 242 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 당신이 전에 여기 갇혔을 때 린지 포드가 보석금을 내 줬죠? 243 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 그러니까 어디 있는지 알 것 같은데요 244 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 당신은 누구죠? 245 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 호주 연방 경찰 소속 월터 나이팅게일 형사예요 246 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 그래요 내가 데일 콘티를 잡아넣은... 247 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 그게 진짜 이름이죠 248 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 무장 강도와 경찰 살해죄로 잡아넣었죠 249 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 멀리서도 왔네요 250 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 빈손으로는 안 돌아가요 251 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 난... 데일, 린... 252 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 이름이 뭐든 잘 몰라요 253 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - 잘 모른다고요? - 네, 그저 안면이 있는 정도죠 254 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - 정말요? - 네 255 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 당신 친구잖아요 256 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 난 친구 안 키워요 257 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 그래야 인생이 훨씬 단순해지거든요 258 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 그러면 차반이 당신을 다시 감옥에 처넣어도 259 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 꺼내 줄 사람이 하나도 없겠군요 260 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 다시 볼 줄 몰랐네 261 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 카비타랑 뭘 거래했는진 몰라도 당장 취소해 262 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 당신을 위해 한 거래? 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 당신이 그렇게 아끼는 빈민가에 있게 하려고 말이야 264 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - 리사, 하지 마 - 싫어 265 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 넌 어젯밤 린이 한 그런 말을 들을 이유 없어 266 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 당신을 위해 목숨 걸고 한 일이야 267 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 그러니까 다른 말 하기 전에 생각 잘해 268 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 카데르랑 얘기했나 보군 269 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 그래 270 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 당신이 한 일로 전쟁이 시작될 거라고 하더라 271 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 그리고 내 새 여권을 보여 줬지 272 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 당신을 설득하면 여권을 주겠다고 말이야 273 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 그래서 뭐랬어? 274 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - 때려치우라고 했지 - 왜? 275 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 이젠 카데르의 헛소리를 안 따를 거니까 276 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 하지만 당신이 위험한 건 원치 않아 277 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 망할, 칼라 왜 그냥 솔직하게 말하지 않았어? 278 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 이 어떤 것도 당신한테 바라지 않았다고 279 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 난 그저 당신과 함께하고 싶었어 280 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 그게 다였지 281 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 여기 있게 되면 여권은 필요 없겠네 282 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 그리고 이제 있을 수 있어, 린 당신한테 그건 하게 해 줘 283 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - 난 갈 거야 - 왜? 284 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 이제 더는 어떤 것도 예전 같지 않으니까 285 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 그러니까 난 없었던 사람인 것처럼 하던 대로 하고 살아 286 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 진짜 돌겠네 287 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 둘 다 헛소리 집어치우고 정신 좀 차릴래? 288 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 누구나 거짓말해 289 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 나쁜 짓도 하고, 그래서 뭐? 290 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 당신은 뭘 원해? 291 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 여기 있어 292 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 제발 내가 한 일이 헛수고가 되게 하지 마 293 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 난 어차피 늦었어 294 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 정말 콘티를 위해 감옥이나 그보다 더한 것도 감수하겠다고? 295 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 그놈은 약쟁이 개자식이야 296 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 말했지만, 당신이 말하는 사람은 내가 아는 사람이 아니에요 297 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 레비 씨, 모든 증거가 그 반대를 가리키는데요 298 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 경찰한테 거짓말하는 게 범죄인 건 알죠? 299 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 당신이 아는 걸 말하지 않으면 300 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 감옥에 넣는 수밖에 없어요 301 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 우리 둘 다 그건 원치 않을 텐데요 302 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 그래도 도울 수가 없어요 303 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 차반? 304 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 당신과 여기 백인한테 포드에 관해 넘길 정보가 있어요 305 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 뭔데요? 306 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 린지 포드는 사가르 와다 빈민촌에 살아요 307 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 거기 사는 사람들한테 의사 노릇을 하면서요 308 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 이 정보를 어떻게 손에 넣었지, 산제이? 309 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 누구 돈을 받고 이걸 우리한테 넘기는 거야? 310 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 제가 할 일을 할 뿐입니다 311 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 뭐든 처음은 있기 마련이죠 312 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 지금 모셔다드릴게요 313 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 빈민가에 들어가기 전에 팀을 꾸려야 해요 314 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 체포는 적법하게 해야 하고요 315 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 당신 말대로 하죠, 차반 당신 도시잖아요 316 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 여기 이 친구는 어쩌죠? 317 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 레비를 놔주면 바로 콘티한테 갈 텐데요 318 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 미행을 붙이죠 319 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 린 포드한테 간다면 우리도 알게 될 겁니다 320 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 이제 배반의 대가가 어떤 건지 알려 줄 때가 됐다 321 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 카데르는 늙었어 그의 시대는 다 갔지 322 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 우리한테 당하는지도 모르고 당하게 될 거야 323 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 이 일이 끝나면 봄베이는 우리 손아귀에 들어와 324 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 카데르의 사업장과 안전 가옥을 공격한다 325 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 그의 똘마니들, 판데이, 카심 알리 압둘라 타헤리까지 다 죽여 326 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 그리고 카데르를 죽일 거야 327 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 안녕하세요 328 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 드디어 음식이 나오네요 329 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 출발해! 330 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 이봐 331 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 나 화장실 가니까 332 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 내 자리 치우지 마 아직 덜 마셨어 333 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 "화장실" 334 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 "여자용" 335 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 "남자용" 336 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 이거 가질래? 337 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - 내 스타일 아니에요, 보스 - 좋아 338 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 고마워, 이거 받아 339 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - 린 - 여긴 웬일이야? 340 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 호주에서 온 경찰이 널 찾아 341 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - 나이팅게일? - 맞아 342 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 몸을 숨겨야 해 343 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 미안해, 여권이 오늘 준비 안 됐대 344 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 그러니까 네가 숨을 곳을 찾아야 해 345 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 내가 여권 받을 때까지 346 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 카데르 칸이 내 여권을 가지고 있어 347 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 칼라랑 카데르가 함께 일하는 거 알았어? 348 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 그래 349 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 당연히 알았겠지 350 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 하지만 난 네 비밀을 지키듯 칼라 비밀도 지켰던 거야 351 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 알다시피 난 이런 일에는 중립이잖아 352 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 그래 353 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 카데르가 여권을 안 줘? 354 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 응, 그거로 협박하고 있지 355 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 마음대로 하라고 해 356 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 마음대로 하라고 357 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - 린바바! - 뭐야! 358 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - 어떻게 된 거예요? - 왈리드의 깡패들 짓이에요 359 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - 내 오두막으로 데려가요 - 뭐? 린, 우린 가야 해 360 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 이렇게 두곤 못 가 361 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 하지만... 362 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 제정신이 아니군, 린 363 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 있잖아 내가 다른 방법을 찾아볼게 364 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - 하지만 최대한 빨리... - 알았어 365 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - 알았지? - 프라부, 파르바티 찾아 366 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 이건 엄청난 기사야, 카비타 367 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 우리 편집장이 신문 일 면을 비워 둘 거야 368 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 이 땅 거래는 아무도 밝히고 싶지 않은 더러운 비밀이야 369 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - 판데이는 아무 말 안 하겠대? - 완전 겁먹었더군 370 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 결백한 사람 같진 않았어 371 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 정말 괜찮겠어? 힘 있고 위험한 사람들이야 372 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 이 기사를 실으면 우리 전부 다칠지도 몰라 373 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 그러면 이 사람들을 그냥 두자는 거야? 374 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 진실 밝히는 걸 두려워하면 이게 다 무슨 소용 있어? 375 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 이걸 밝히지 않으면 우리도 저들과 똑같다고 376 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 당신과 결혼하고 싶어 377 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 생각해 볼게 378 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 지금은 할 일이 있어 379 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 주 같은 사람들은 그냥 여기 와서 그렇게 행동해도 되는 줄 알아 380 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 이런 여자가 봄베이에 있어서 무슨 득이 되겠어? 381 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 이제 어쩔 거야? 382 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 판데이 장관에게 만나자고 공식적으로 요청할게 383 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 당신은 더 팰리스와 마담 주에 관해 더 자세히 써 384 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 사람들은 성 추문이라면 사족을 못 쓰거든 385 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 그리고 부패를 터뜨려서 놀라게 하는 거지 386 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 정말 준비된 거야? 이젠 돌이킬 수 없어 387 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 준비는 예전에 다 됐어 388 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 나한테 기회 줘서 고마워 정말 고맙게 생각해 389 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 당신이 아니라면 여기까지 오지도 못했을 거야 390 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 난 재능 있는 사람을 잘 알아봐 어서 기사나 수정해 391 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 좀 어때요? 392 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 머리가 아파요 393 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 푹 쉬고 움직이면 안 돼요 394 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 뇌진탕일지도 모르겠어요 395 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 잠들지 않게 하고 정신이 또렷한지 확인해요 396 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 어쩌면... 397 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 카심바이 398 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 찻집이 있는데 그 백인의 진료소가 근처예요 399 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 백인 의사 집이 어디야? 400 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 왜 그래요? 401 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 혈종이 생긴 것 같아요 머리 안에서 피가 나는 거죠 402 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 심각한 거예요? 403 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 압력을 줄여 주지 않으면 죽을 수도 있어요 404 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 린바바, 경찰이 당신을 찾아요 405 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 린, 그만 가야 해요 406 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 다른 데 가서 숨자고요 407 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 이렇게 두고 못 가 408 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 필요한 걸 챙겨서 카심 집에서 치료해요 409 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 조니는 카심 옮기는 거 도와주고 파르바티는 필요한 것들 챙겨요 410 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 카심, 당신을 옮겨야 해요 셋에 들 거예요 411 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 하나, 둘, 셋 412 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 망할 413 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 난 여기서 경찰들을 막아 볼게, 어서 가 414 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - 프라부, 안 돼 - 카심바이한테는 당신도 필요해 415 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 난 의사가 아니잖아 416 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 하지만 시간은 벌어 줄 수 있어 417 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 누구세요? 418 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 세바스티안이야 419 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 리사 420 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 내 사랑 421 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - 칼라 - 세바스티안 422 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 린 데리러 가기에 지금도 안 늦었어 423 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 린? 왜 린을 데리고 가? 424 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 린이 우리를 위해 마우리치오를 처리해 줬거든 425 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 당신이 나를 사랑하는 것처럼 칼라를 사랑하고 426 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 그러지 마 427 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 칼라, 난 괜찮아 돈은 충분해 428 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 돈은 어디 있는데? 429 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 안전한 곳에 숨겨 뒀어 430 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 여길 뜨면서 가지고 갈 거야 431 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 이거 해 본 적 있어요? 432 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 아니요 이건 외과의가 하는 일이죠 433 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 압력을 줄이지 않으면 죽어요 그러니까 해 봐야 해요 434 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 좋아요, 카심 꽉 잡아요 435 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 꽉 잡으라고요 436 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 요오드와 솜 줘요 437 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 됐어요, 좋아요 438 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 좋아요 439 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 이 부분을 들어 올려야 해요 440 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - 망할! - 이봐 441 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 물러서 442 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 끔찍한 실수를 하는 거야 443 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 어째서? 444 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 네가 카데르 칸 밑에서 일해서? 445 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 지금쯤이면 그 자식도 죽었을걸? 446 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 당신이 시작한 전쟁 때문에요 447 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - 마담 주께서 둘을 보자고 하셔요 - 죽어도 안 가 448 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 가방 내놔, 모데나 그리고 너, 칼라 449 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 돈 어디 있어? 450 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 돈, 돈 말이야! 451 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 빌어먹을 돈 어디 있어? 당장 말해! 452 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 마우리치오 이 둘을 풀어 주면 줄게 453 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - 안 돼 - 이리 와 454 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - 안 돼, 마우리치오 - 안 돼! 455 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 이리 와, 내 말 잘 들어 456 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 내 돈을 어떻게 했는지 말하지 않으면 457 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - 이 예쁜 얼굴을... - 안 돼 458 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 차라리 죽여 달라고 할 때까지 박살 내 버릴 거야, 알겠어? 459 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 그만, 이제 가야 해 460 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - 데려가 - 싫어! 안 돼! 461 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - 나한테 말해 - 안 돼! 462 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - 돈의 위치만 말해 - 마우리치오 463 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 돈이 어디 있는지 말하라고 464 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 어서 말해! 465 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - 말 안 해? - 싫어 466 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 안 돼! 467 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 모데나, 제발 도와줘! 468 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - 제발, 안 돼 - 이리 와 469 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 모데나 좀 구해 줘 470 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - 내 돈 어디 있는지만 말해, 어서 - 걘 말 못 해, 어디 있는지 몰라! 471 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 안 돼 472 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 모데나! 473 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 저기 있네요, 저놈이에요 474 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 도와드릴까요? 475 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 린 포드라는 백인 알아? 476 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 제 친구예요 저기가 그 친구 집이죠 477 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - 저 안에 있어? - 아니, 거기가 집이라고요 478 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 지금 거기 없어요 479 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 데일 콘티 어디 있어? 480 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 데일 콘티라는 사람은 모르는데요 제 절친 이름은 린바바예요 481 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 당신이 절친이라고? 482 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 린바바는 여기 의사예요 우릴 잘 보살펴 줬죠 483 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 여기 어딘가 있을 텐데 찾기 힘들 거예요 484 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 하지만 제가 뭘 찾는 데는 일가견이 있죠 485 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 이 거지새끼가 뇌물을 달라는 거예요 486 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 모든 걸 합법적으로 하고 싶겠지만 데일은 다른 경찰을 살해한 놈이죠 487 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 지금 못 잡으면 영영 사라지고 만다고요 488 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 난 다른 곳 수색을 감독하죠 489 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 좋아 490 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 손전등을 움직여 봐요 너무 어두워요 491 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 이제 볼게요 492 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 좋아요 493 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 그 백인 어디 있어? 494 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 거의 생각날 뻔했는데 495 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 당신 때문에 까먹었잖아요 496 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 잘 들어 497 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 왜 이러는 거야? 응? 대체 왜? 498 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - 저거 보여요? 혈전이에요 - 네 499 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 식염수가 필요해요 500 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 말해, 안 그러면 눈깔을 빼 버릴 거야 501 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 좋아요 502 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 무슨 일이에요? 카심 아저씨는요? 503 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 린바바가 치료하고 있어 504 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 넌 그만 가, 어서 505 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 어디 있어? 506 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 나이팅게일, 나와 보세요 507 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - 뭐야? - 그 백인 어디 있는지 알아요 508 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 그래서 원하는 게 뭐야? 509 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 그 사람이 처벌받는 거요 510 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 꼬마야, 가자 511 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 카심 512 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 카심, 내 말 들려요? 513 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 카심 514 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 이봐요, 카심 내가 누군지 알겠어요? 515 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 골칫덩어리 백인 516 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 칼라를 찾아 517 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 지금 여길 비울 순 없습니다 518 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 란비어랑 다른 애들 있어 왈리드가 시도했지만 실패했잖아 519 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 다른 곳은 그렇지 않다고 봄베이 전역에서 공격받고 있어 520 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 당장 칼라를 찾아서 여기로 데려와 521 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 이 모든 게 칼라 탓이잖습니까 522 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 칼라가 실수한 거야 그래도 우린 여전히 칼라를 사랑해 523 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 이제 가 봐 524 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 얼마나 더 가야 해? 525 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 린바바 526 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 그 순간 나의 희망과 공포가 충돌했다 527 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 그리고 나이팅게일에게 잡히면 어떤 일이 기다릴지 알았다 528 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 데일! 529 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 그래, 너, 이 개자식 530 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 이봐! 531 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 어서! 532 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 "경찰" 533 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 저기 있어요 534 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 타요, 린바바! 535 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 팁을 두둑이 받아야겠어요, 린바바 536 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 두둑이요 537 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 538 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 자막: 영 슈니클로스