1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Sentia-me vazio. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Toda a raiva saiu de mim até só sobrar a tristeza 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 de ter confiado nas pessoas erradas e de pensar que elas sentiam o mesmo. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Tudo o que queria era ir buscar o meu passaporte ao Didier 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 e deixar este sítio enquanto ainda podia. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 Tudo bem, Siraj? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Olá, Linbaba. 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 Ele ainda não voltou? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Deve estar a vir. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Deve estar a preparar-se para partir. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Se mentires, um corvo morde-te. - Ele que me morda. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Houve problemas. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Um homem queria matar o Linbaba, 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 mas nós resolvemos tudo. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - Como assim, "nós"? - Não! Não fui eu. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 O Linbaba e… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 … o goonda do Khader, o Abdullah. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Eles é que lutaram com eles. Eu só… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 O Lin nunca te deveria ter metido nisso. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Não te deverias ter envolvido. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Tens de ser inteligente. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Ele é meu amigo. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 E se o problema de goondas do teu amigo se tornar um problema de goondas teu? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Lembra-te de uma coisa. 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Ele vai-se embora daqui a uns dias, tu não. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 A tua vida é aqui. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 Já pensaste nisso? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 As tuas decisões afetam-nos aos dois. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 Não quero que a tua amizade 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 faça com que tu vás preso e eu fique sem marido. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 A partir de hoje… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 … acabaram-se os riscos por ele. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Promete-me. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 A minha mãe olhava-me assim quando eu estava em sarilhos. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Arre, estava preocupado consigo, na? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Está bem? Não foi esfaqueado nem tem balas dentro de si? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Estou bem, amigo. - Então, porquê essa cara? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Arrepende-se de não me ter ouvido, na? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Encontrou o Maurizio? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Sim, ele está vivo. Não te preocupes. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Mas tinhas razão. Devia ter voltado para aqui contigo. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Acho que não ter matado o Maurizio é uma boa notícia. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Devia estar feliz por isso, não triste. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Já não quero saber de nada. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 A Karla, o Khader e o Abdullah mentiram-me desde o princípio. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Todos menos tu. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Assim que o Didier me der o que me deve, vou-me embora. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Segui a Karla até à jornalista. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Deviam estar todos envolvidos desde o início. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 A Lisa, o Modena, a Karla, o cabrão do Lin Ford. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 És um tolo. 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 A Karla odeia-me, 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 mas nunca se atreveria a fazer isso sem a autorização do Khader. 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 E o Ford é o homem do Khader no bairro de lata. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Que vamos fazer? 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Eles não sabem que nós sabemos sobre a jornalista da Karla. 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Liga ao Walid Shah. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Diz-lhe que preciso de falar com ele. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Ministro Pandey? 61 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Sim. 62 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Chamo-me Kavita Khanna. 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Sou jornalista e gostaria de lhe fazer umas perguntas. 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Estou ocupado. Os pedidos da imprensa devem passar pelo meu escritório. 65 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Não posso falar agora… 66 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 Acho que não quer que este pedido passe pelo seu escritório. 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Suspeito que não queira que vejam estas fotografias 68 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 ou que o Walid Shah saiba que eu as tenho. 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 E falei com a Sunita. 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Pode comentar, ministro, ou simplesmente escrevê-lo-ei sem si. 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 De qualquer forma, o artigo será escrito. 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Desapareça daqui. Já! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 É uma mulher muito indecente. 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Saia daqui, para o seu bem. 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Não vejo razões para teres levado a Sunita à Kavita Khanna, 76 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 tirando para partilhares as nossas ações recentes com ela. 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 Essa parte do plano escapou-me? 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Fi-lo por ti. Antes que arranjes sarilhos ainda maiores. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 E não mo podias ter dito antes de me trazer? 80 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Eu disse-lhe para não o fazer. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 A história que dei à Kavita 82 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 vai incriminar a Zhou e o Walid da morte do Rujul e da chantagem ao Pandey. 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Eles sairão de cena e o Sagar Wada será teu. 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Ainda terás o que queres, só não como pretendias. 85 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Fizeste-o sem me contar. - Sim. 86 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Porque sabias que eu te impediria. - Sim. 87 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Então, não o fizeste por mim. 88 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 Foi por causa do teu ódio pela Madame Zhou? 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Nada do que faças trará de volta o Ahmed ou a Christina. 90 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Essa culpa nunca irá desapa… - Fi-lo pelo Lin, para ele poder ficar. 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 O Lin pediu-te que o fizesses? 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Ele nunca pediu nada. 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Usámo-lo durante todo este tempo e eu só… 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Peço desculpa. Talvez isso me torne fraca, e não como querias que fosse. 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 Mas estou farta. 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 Ele sabe da nossa relação? 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Sim. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Contaste-lhe? 99 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Ele descobriu sozinho e odeia-me por isso. 100 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Então, não há nada que te impeça de travar a história. 101 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 O amor é uma corrente, com uma algema em cada ponta. 102 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Só percebemos isso quando a corrente nos puxa. 103 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Não fiz nada disto para te prejudicar. 104 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Claro. 105 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Então, vais reconsiderar? 106 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Talvez os meus crimes tivessem demasiado pecado. 107 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Isto começará uma guerra. 108 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 O Walid vai achar-me responsável. 109 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 Nunca pensaste nisso? 110 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Homens morrerão. Homens como o Abdullah. 111 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Queres deixar-me orgulhoso, mas apontas-me uma arma à cabeça, 112 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 como a que matou o teu pai. 113 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 É essa a minha recompensa? 114 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, espera. 115 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Deixa-a ir! 116 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Vai buscar o Lin. 117 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 118 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 119 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 REGISTO DE ENTRADA NOS HOTÉIS 120 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Se não vens, porque estou aqui à espera? 121 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Sei que me estás a dizer, 122 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 mas que digo ao meu cliente sobre o passaporte dele? 123 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Prometi que o entregava hoje. Tenho uma reputação a manter. 124 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Quanto tempo? 125 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Não lhe posso dar as tuas desculpas. 126 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Didier Levy? 127 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Sou o subinspetor Chavan Sharma. 128 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Preciso que me acompanhe à esquadra. 129 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 Pode dizer-me de que se trata? 130 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Por favor, venha comigo. 131 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - Agora? - Sim. 132 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba! Beba qualquer coisa. 133 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 Senão, teremos de o enterrar neste buraco e não haverá espaço para o cano. 134 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. O trabalho está a avançar como programado? 135 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Vou avisar o Khader. 136 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, meu irmão, trocaste a clínica por cavar valas? 137 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Está tudo bem, Sr. Lin? 138 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Que estás a fazer? 139 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 O Khader mandou-te vir buscar-me, certo? 140 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 Ele assobia e tu vais a correr? 141 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Encontraste o Maurizio? 142 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Ajudar-me com o Raheem não compensa as mentiras. 143 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Percebo como te deves sentir. 144 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Mas dei por mim entre o meu pai e o meu irmão. 145 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Enquanto não soubesses, eu não tinha de escolher. 146 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Então, mentiste? Isso é típico de um irmão. 147 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 O Khader quer agir bem. 148 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Isso significa que tem de fazer escolhas difíceis. 149 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Mas eu confio no plano dele, mesmo quando não o percebo. 150 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Depois disto tudo, eu não confio em ninguém. 151 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Nem no Khader nem na Karla. 152 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Nem em ti. 153 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Vamos. 154 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Serei sempre teu irmão. 155 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Tens de escolher se serás meu. 156 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 DISCOTECA 157 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid. 158 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Não sabia que fazia visitas domiciliárias, madame. 159 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Mas receio que não faça o meu estilo. 160 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Haverá uma altura no seu futuro em que olhará para este momento 161 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 e pensará: "Se eu não a tivesse insultado, 162 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 tudo seria diferente." 163 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Não sabia que saía do Palácio. 164 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Nunca tive motivos. 165 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 Até agora. 166 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Por favor, madame, perdoe a minha piada grosseira. Foi incorreta. 167 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 E peço desculpa. 168 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 O Khader Khan tenciona expor o seu acordo com o ministro Pandey. 169 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Não sei do que fala. Não conheço nenhum Pandey. 170 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 O Pandey tem uma amante, uma prostituta de Kamathipura chamada Sunita. 171 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 E como sabe isso? 172 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 O Khaderbhai obrigou-me a ajudá-lo a chegar até ela. 173 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Deveria matá-la só por isso. 174 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 E ameaçou-me por eu o ter ajudado com o Rujul. 175 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Estou apenas a tentar manter-me viva. 176 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Então, porque me diz isso agora? 177 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 O Khader quer usar uma jornalista e acabar connosco. 178 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Eu não tenho meios para retaliar sozinha. 179 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Quero que eles paguem. 180 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 "Eles"? 181 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 O Khader e a Karla Saaranen. 182 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 O Khader sabe que descobriu isto? 183 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Isto é bom. 184 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Se estiver certa… 185 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 … o Khader deu-me tudo o que preciso para acabar com ele de vez. 186 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Escolheu o lado certo, madame. Que lhe posso oferecer em troca? 187 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Pediu à Karla para me seduzir? 188 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 Não. A Karla mentiu-me acerca do que sentia por si. 189 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 É por isso que estamos nesta situação. 190 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 Bem, "todos, a dada altura, apreciam um banquete de consequências". 191 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Lin… 192 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Eu gosto de si. Isso não é mentira. 193 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Na verdade, essa merda não me diz nada. 194 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Vê bem com quem falas. 195 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Estou a ver. 196 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 É com o homem que me disse que era o meu pai noutra vida 197 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 para me poder usar para trair os únicos amigos que tenho aqui. 198 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Tens de mostrar respeito nesta casa. 199 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - Senão, o quê? - Já chega! 200 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah. 201 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Suspeito que o Lin diria que o respeito tem de ser merecido. 202 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 A ira dele é justificada. 203 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Peço desculpa, Lin. 204 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 Mas as coisas estão a avançar depressa 205 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 e tudo o que tenho tentado alcançar há muito está em perigo. 206 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Não me importa. Vou-me embora. Não quero mais nada convosco. 207 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 Na verdade, o Lin é a causa dos meus problemas. 208 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Então, chamou-me aqui porque quer algo? 209 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Que maravilha. 210 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 A Karla deu uma história à Kavita Khanna 211 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 para o Lin poder ficar no Sagar Wada. 212 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Esta história iniciará uma guerra contra o Walid Shah. 213 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Mas a Karla está disposta a sacrificar tudo o que fez comigo 214 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 para lhe dar o que quer. 215 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Preciso que convença a Karla a acabar com a história 216 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 ou a vida dela correrá perigo. 217 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Mas, como disse, vai-se embora. Portanto, que lhe importa? 218 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Não irá longe sem isto. 219 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 AUSTRÁLIA 220 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Acha que eu não descobriria? 221 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Eu controlo o mercado de documentos. 222 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Bolas! 223 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Chantagem? 224 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 É isso? 225 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Merda! Não passa de uma fraude. 226 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Um Feiticeiro de Oz mentiroso que finge ser um filósofo. 227 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 Achas mesmo que ele tem as respostas todas? 228 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Peça à Karla para acabar com a história. 229 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Por favor. E isto é seu, sem qualquer custo. 230 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 A Karla toma as decisões dela. 231 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 E eu hei de me safar, seja como for. 232 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Mereces melhor, meu irmão. 233 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Não! 234 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Eu estou bem. 235 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Deixem-me. Vão. 236 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Por favor, diga que me veio ajudar com estes ficheiros. 237 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Ouça, já provou o que queria. Acredite. 238 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Fui um idiota e peço desculpa. 239 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Sinceramente. 240 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Desculpas aceites. 241 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Encontrei um homem que saberá exatamente onde está o Lindsay Ford. 242 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Já aqui esteve detido antes. O Lindsay Ford pagou-lhe a fiança, certo? 243 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Logo, deve saber onde ele está. 244 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Posso saber quem é o senhor? 245 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Sou o detetive Walter Nightingale, da Polícia Federal Australiana. 246 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Sim, fui eu quem deteve o Dale Conti, 247 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 que é o nome verdadeiro do seu amigo, 248 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 por assalto à mão armada e homicídio de um polícia. 249 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Veio de muito longe. 250 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Não vou voltar de mãos a abanar. 251 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Bem, eu mal conhecia o Dale ou o Lin, 252 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 como lhe quiser chamar. 253 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - Mal o conhecia? - Sim, era só um conhecido. 254 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - A sério? - Sim. 255 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Ele é seu amigo. 256 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Eu não tenho amigos. 257 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 Acho que a vida é mais simples assim. 258 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Então, ninguém lhe pagará a fiança 259 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 quando o Chavan o levar de volta para as celas. 260 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Não esperava voltar a ver-te. 261 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Não sei que acordo fizeste com a Kavita, mas tens de o cancelar. 262 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 O acordo que ela fez por ti? 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Para ficares no teu querido bairro de lata. 264 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, não. - Não. 265 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 Não merecias o que ele te disse ontem. 266 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Ela arriscou a vida por ti. 267 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Pensa nisso antes de continuares. 268 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Falaste com o Khader. 269 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Sim. 270 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Ele disse que isto vai começar uma guerra. 271 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 E mostrou-me o meu novo passaporte. 272 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Disse-me que mo daria se eu te fizesse acabar com a história. 273 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 E que lhe respondeste? 274 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Mandei-o à merda. - Porquê? 275 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Porque não vou ceder mais às tretas dele. 276 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Não significa que quero que estejas em perigo. 277 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Merda, Karla! Porque não podias ter sido honesta? 278 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Não te pedi que fizesses nada disto. 279 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Só queria estar contigo. 280 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Nada mais. 281 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Não precisas do passaporte se puderes ficar. 282 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 E, agora, podes ficar, Lin. Deixa-me possibilitar-te isso. 283 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Vou-me embora. - Porquê? 284 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Porque já nada é como era. 285 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Podes continuar como dantes, como se eu não tivesse existido. 286 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Caramba! 287 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Podem ver além dos problemas e atinar? 288 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Todos mentem. 289 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Todos agem mal. E depois? 290 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Que queres? 291 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Fica. 292 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Não deixes que seja em vão. Por favor. 293 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Para mim, já é demasiado tarde. 294 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 Está disposto a arriscar ir preso? Ou ainda pior, pelo Conti? 295 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Ele é um traste drogado que só quer saber dele próprio. 296 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Como eu disse, o homem que descreve não é o homem que conheço. 297 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Sr. Levy, todas as provas apontam para o contrário. 298 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Sabe que mentir à polícia é crime? 299 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Se não partilhar as informações que sabe, 300 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 terei de o levar para a prisão. 301 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 E nenhum de nós deseja isso. 302 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Não vos posso ajudar. 303 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Chavan? 304 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Tenho informação para ti e para o gora sobre o Lindsay Ford. 305 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Quero ouvir. 306 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 O Lindsay Ford vive no jhopadpatti Sagar Wada. 307 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Tem cuidado de quem lá vive. 308 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 Como soubeste isso, Sanjay? 309 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 Quem te pagou para nos dizeres? 310 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Estou a cumprir o meu dever. 311 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Há uma primeira vez para tudo. 312 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 Posso levar-vos agora. 313 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Tenho de organizar uma equipa antes de lá entrarmos. 314 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Todas as detenções têm de ser benfeitas. 315 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Como quiser, Chavan. A cidade é sua. 316 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Que fazemos ao nosso amigo? 317 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Se deixarmos o Levy ir, ele pode levar-nos ao Conti. 318 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Vamos mandar segui-lo. 319 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Se for ter com o Lin Ford, saberemos. 320 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 É altura de retribuir as traições. 321 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 O Khader é velho. O tempo dele acabou. 322 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Ele nem dará por nós. 323 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Vamos ser donos de Bombaim inteira quando isto acabar. 324 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Vamos atacar os negócios e as casas seguras dele. 325 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Vamos matar os compinchas dele. O Pandey, o Qasim Ali, o Abdullah Taheri. 326 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 E vamos matá-lo a ele. 327 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Olá. 328 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Finalmente, a comida. 329 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Arranca! 330 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Vou à casa de banho. 331 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Não dê a minha mesa a ninguém. Não me vou embora. 332 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 CASA DE BANHO 333 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 SENHORAS 334 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 CAVALHEIROS 335 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Queres isto? 336 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - Não é o meu estilo. - Certo. 337 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Obrigado. Tomem. 338 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Lin! - Que fazes aqui? 339 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Anda um polícia australiano em Bombaim à tua procura. 340 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - O Nightingale? - Sim. 341 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Temos de te esconder. 342 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Desculpa, o teu passaporte não está pronto. 343 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 Temos de arranjar um sítio para te esconder, certo? 344 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Até eu o ir buscar. 345 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 O Khader Khan tem o meu passaporte. 346 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Sabias da Karla e do Khader, que eles trabalham juntos? 347 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Sim. 348 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Claro que sabias, porra. 349 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Guardei o segredo da Karla da mesma forma que guardaria o teu. 350 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Sou suíço nestes assuntos, como sabes. 351 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Sim. 352 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Então, o Khader não te deu o passaporte? 353 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Não, usou-o para me chantagear. 354 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Ele que se lixe. 355 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Ele que se lixe. 356 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 Linbaba! 357 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - Que aconteceu? - Goondas. Homens do Walid. 358 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Ponham-no na minha cabana. - O quê? Lin, temos de ir. 359 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Não o posso deixar assim. 360 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 Mas… 361 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 És louco, meu irmão. 362 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Sabes que mais? Vou fazer outros preparativos, sim? 363 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - Vem quando puderes. - Sim. 364 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - Sim? - Prabhu, traz a Parvati. 365 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Esta história vai ser importante, Kavita. 366 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 O meu editor dá-nos a primeira página. 367 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Estes negócios são um segredo sujo que ninguém quer que seja revelado. 368 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - E o Pandey não quis comentar? - Ficou aterrorizado. 369 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Não agiu como se fosse inocente. 370 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Tens a certeza? Estas pessoas são poderosas e perigosas. 371 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Pode haver consequências para todos nós se publicarmos a história. 372 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Então, deixamos que eles se safem? 373 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 De que serve, se receamos dizer a verdade? 374 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Se não a contarmos, somos iguais a eles. 375 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Acho que quero casar contigo. 376 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Vou pensar nisso. 377 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Agora, temos trabalho a fazer. 378 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Pessoas como esta Zhou pensam que vêm para aqui e que podem viver e agir assim… 379 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Que benefício é que uma mulher assim traz para Bombaim? 380 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Então, que vamos fazer? 381 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Farei um pedido oficial para falar com o ministro Pandey. 382 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Quero que arranjes mais informação sobre o Palácio e a Madame Zhou. 383 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 As pessoas adoram escândalos sexuais. 384 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Depois, chocamo-las com a denúncia da corrupção. 385 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 De certeza que estás pronta? Não haverá volta a dar. 386 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Estou mais do que pronta. 387 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Obrigada por me dares uma oportunidade. É muito importante para mim. 388 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Sei que, sem ti, não estaria aqui. 389 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Sei reconhecer talento quando o vejo. Trata disso depressa. 390 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Como se sente? 391 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Dói-me a cabeça. 392 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Ele tem de descansar e não se pode mexer muito. 393 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Pode ter um traumatismo craniano. 394 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Tens de garantir que ele fica acordado e que sabe quem é e onde está. 395 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Pode ter… 396 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Qasimbhai. 397 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Há um salão de chá. O gora tem a clínica dele lá perto. 398 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Onde vive o médico gora? 399 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Que se passa? 400 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Acho que pode ter um hematoma. Uma hemorragia no crânio. 401 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 É muito grave? 402 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Se a pressão não diminuir, pode matá-lo. 403 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, a polícia está aqui à sua procura. 404 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Lin, tem de ir. 405 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Vamos escondê-lo noutro sítio. 406 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Não o vou deixar. 407 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Podemos levar o Qasim para a cabana dele. Leve o que precisar e trate-o lá. 408 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Está bem. Johnny, ajuda-me com ele. Parvati, traz os materiais. 409 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, temos de o tirar daqui, sim? Vamos levantá-lo aos três. 410 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Um, dois, três. 411 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Merda! 412 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Eu fico aqui e empato a polícia. 413 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabhu, não. - O Qasimbhai precisa de vocês os dois. 414 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Eu não sou médico. 415 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Mas posso conseguir-vos tempo. 416 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 Quem é? 417 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 É o Sebastian. 418 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa. 419 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Meu amor. 420 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 421 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Ainda podemos ir buscar o Lin. 422 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 O Lin? Porque levaríamos o Lin? 423 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 Porque ele nos livrou do Maurizio. 424 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Porque ele ama a Karla como tu me amas. 425 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Não. 426 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, por mim, tudo bem. Temos dinheiro que chegue para todos. 427 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Onde está o dinheiro? 428 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Escondi-o num lugar seguro. 429 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Vamos buscá-lo quando sairmos da cidade. 430 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Já alguma vez fez isto? 431 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 Não. Isto é trabalho para um cirurgião. 432 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Se não aliviarmos a pressão, ele morre. Temos de tentar. 433 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Certo, segura-o bem. 434 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Segura-o bem, com força. 435 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 Preciso de iodo e algodão. 436 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Certo. Ótimo. 437 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Certo. 438 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Temos de levantar esta parte. 439 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 Merda! 440 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Para trás. 441 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Estás a cometer um grande erro. 442 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Porquê? 443 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Porque trabalhas para o Khader Khan? 444 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Ele já deve estar morto, sabes? 445 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Graças a uma guerra que tu começaste. 446 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - A Madame Zhou quer ver-vos às duas. - Nem pensar. 447 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 As malas, Modena. E a tua, Karla. 448 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Onde está o dinheiro? 449 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 O dinheiro! 450 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 Onde está a porra do dinheiro? Digam-me, já! 451 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, deixa-as ir e eu dou-to. 452 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - Não. - Anda cá. 453 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - Não! Maurizio. - Não! 454 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Anda cá. Ouve-me bem. 455 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Se não me disseres o que fizeste ao meu dinheiro, 456 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 vou espancar… - Não. 457 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 … esta cara bonita até ela me implorar que eu lhe dê um tiro. Percebes? 458 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Já chega. Temos de ir. 459 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Levem-nas. - Não! 460 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Diz-me. - Não! 461 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - Diz-me onde está. - Maurizio. 462 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 Diz-me onde está o dinheiro. 463 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Diz-me! 464 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - Não? - Não. 465 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Não! 466 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Querido! Ajudem-no, por favor! 467 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Por favor, não! - Anda cá. 468 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Ajudem-no, por favor! 469 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Diz-me onde está o meu dinheiro. Já! - Ela não te pode dizer! Ela não sabe! 470 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 Não! 471 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Querido! 472 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Está ali. É ele. 473 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Posso ajudar-vos? 474 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Conheces o gora Lin Ford? 475 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Ele é meu amigo. Esta é a cabana dele. 476 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - Ele está ali? - Não, esta é a cabana dele, 477 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 mas ele não está lá. 478 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Onde está o Dale Conti? 479 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti… Não conheço nenhum Dale Conti. Este é o meu melhor amigo, o Linbaba. 480 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 És o melhor amigo dele? 481 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 O Linbaba tem sido nosso médico e cuidado muito bem de todos nós. 482 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 Pode estar em qualquer lado. É difícil de encontrar. 483 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 Mas eu sou o melhor a encontrar coisas. 484 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Esta ratazana quer um baksheesh. 485 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Sei que gosta de fazer bem as coisas, mas o Dale Conti matou um bom polícia. 486 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Se não o apanharmos agora, ele vai desaparecer. Vai desaparecer. 487 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Vou supervisionar as buscas noutro lado. 488 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Muito bem. 489 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 A luz. Preciso de mais luz. 490 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 É o momento da verdade. 491 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Certo. Certo. 492 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Onde está o gora? 493 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 Quase me lembrei. 494 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 Depois, fez-me esquecer. 495 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 Ouve bem. 496 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 Porque te dás ao trabalho, rapaz? Porquê? 497 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - Vês aquilo? É o coágulo. - Sim. 498 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Certo. Preciso do soro. 499 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Diz-me ou arranco-te os olhos! 500 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Certo. 501 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 Que se passa? Onde está o tio Qasim? 502 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Está a ser tratado pelo Linbaba. 503 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Devias sair daqui. Vai. 504 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Onde está ele? 505 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale! Venha cá. 506 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - Que foi? - Sei onde está o gora, saab. 507 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 E que merda queres? 508 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Quero que ele seja castigado. 509 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Rapaz, vamos lá. 510 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 511 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, consegue ouvir-me? 512 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Qasim? Sabe quem eu sou? 513 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 O gora que é uma dor de cabeça. 514 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Vai procurá-la. 515 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 Não o vou deixar sozinho. 516 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Tenho o Ranveer e os outros. O Walid tentou matar-me e falhou. 517 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Os outros não tiveram essa sorte. Estamos sob ataque. 518 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Vai procurar a Karla e trá-la aqui! 519 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Foi a Karla que causou tudo isto. 520 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 A Karla cometeu um erro e nós ainda a adoramos. 521 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Agora, vai. 522 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 É longe? 523 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Linbaba. 524 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Naquele momento, os meus desejos e receios ruíram juntos. 525 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 E eu sabia o pesadelo que me esperava se o Nightingale me apanhasse. 526 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Dale! 527 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Sim, tu, seu cabrão! 528 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Vamos! 529 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 POLÍCIA 530 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Ali! 531 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Entre, Linbaba! 532 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Espero uma ótima gorjeta por isto, Linbaba. 533 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Ótima. 534 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 535 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Legendas: Lara Kahrel