1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 ผมรู้สึกโหวงไปหมด 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 ความโกรธทุกอย่างไหลออกจากร่าง จนกระทั่งเหลือแต่ความเศร้าที่คงอยู่ 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 เศร้าที่หลงไว้ใจคนผิด และนึกว่าเขาจะรู้สึกเหมือนกัน 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 ตอนนี้ผมแค่อยากได้พาสปอร์ตจากดิดิเยร์ 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 และออกจากที่นี่ตอนที่ยังออกได้ 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 ลินบาบา 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 เป็นไงบ้าง ศิรัจ 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 หวัดดี ลินบาบา 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 เขายังไม่กลับมาอีกเหรอ 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 เดี๋ยวก็มา 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 อาจจะกำลังเตรียมตัวไปจากที่นี่ 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - ถ้าโกหก ให้กาจิกเลยนะ - ก็ให้มันจิกไป 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 เมื่อกี้มีเรื่อง 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 มีคนตามมาฆ่าลินบาบา 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 แต่เราจัดการกันไปแล้ว 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - หมายความว่าอะไร "จัดการ" แล้ว - ไม่ ฉันไม่ได้ทำ 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 ลินบาบากับ… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 นักเลงของคาดาร์ อับดุลลาห์น่ะ 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 พวกนั้นเป็นคนที่เข้าไปต่อยตี ฉันแค่… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 ลินไม่ควรลากเธอเข้าไปยุ่งด้วย 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 เธอก็ไม่ควรจะเข้าไปยุ่ง 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 ต้องหัดใช้สมองหน่อย 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 เขาเป็นเพื่อนฉันไง 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 แล้วถ้าปัญหาจากนักเลงของเพื่อน กลายเป็นปัญหานักเลงของเธอล่ะ 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 จำไว้อย่างหนึ่งนะ 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 อีกไม่กี่วันเขาจะไปจากที่นี่แล้ว เธอไม่ได้ไปด้วย 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 ชีวิตของเธออยู่ที่นี่ 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 เคยคิดรึเปล่า 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 การตัดสินใจของเธอส่งผลต่อชีวิตเราทั้งคู่ 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 ฉันไม่อยากให้มิตรภาพของเธอ 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 ทำให้เธอถูกจับเข้าคุก แล้วทำให้ฉันไม่เหลือสามีแต่งด้วย 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 จากวันนี้ไป… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 ไม่ต้องเอาตัวเองไปเสี่ยงเพื่อเขาแล้ว 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 สาบานกับฉันสิ 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 แม่ฉันก็มองแบบนั้นเหมือนกัน เวลาที่ฉันกำลังจะโดนดีจริงๆ 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 อ้าว นี่ก็หลงเป็นห่วงคุณอยู่นะ 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 ไม่เป็นไรใช่มั้ย ไม่ได้โดนแทงหรือมีกระสุนฝังมาใช่มั้ย 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - ไม่เป็นอะไรเลย พวก - งั้นทำหน้าแบบนั้นทำไม 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 เสียใจที่ไม่ได้ทำตามคำแนะนำของผมล่ะสิ 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 หาเมาริซิโอเจอรึเปล่า 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 เจอ มันยังไม่ตาย ไม่ต้องห่วง 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 แต่นายพูดถูก ฉันควรกลับมาที่นี่กับนาย 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 ผมว่าเป็นข่าวดีที่คุณไม่ได้ฆ่าเมาริซิโอ 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 คุณน่าจะดีใจเรื่องนี้นะ ไม่ใช่เศร้า 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 ฉันไม่สนสี่สนแปดอะไรทั้งนั้นละ 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 คาร์ล่า คาดาร์และอับดุลลาห์ รวมหัวกันโกหกฉันมาตั้งแต่ต้น 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 ทุกคนโกหก เว้นแต่นาย 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 ทันทีที่ดิดิเยร์เอาของมาให้ ฉันไปละ 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 ฉันตามคาร์ล่าไปจนถึงนักข่าวเลย 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 พวกนั้นทุกคนคงรู้กันมาตั้งแต่ต้น 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 ลิซ่า โมดีนา คาร์ล่า ไอ้ห่าลิน ฟอร์ด 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 คุณมันโง่นัก 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 คาร์ล่าเกลียดฉัน 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 แต่นางไม่กล้าทำอะไรแบบนั้น โดยไม่ได้รับอนุญาตจากคาดาร์หรอก 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 ส่วนฟอร์ด… เป็นคนของคาดาร์ในสลัม 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 เราจะทำยังไงกันต่อ 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 พวกนั้นยังไม่รู้ว่า เรารู้เรื่องนักข่าวของคาร์ล่าแล้ว 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 โทรหาวาลิด ชาห์ 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 บอกเขาว่าฉันอยากเจอ 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 ท่านรัฐมนตรีบัณฑี 61 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 ครับ 62 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 ฉันชื่อกวิตา ขัณณะ 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 เป็นนักข่าวค่ะ อยากขอสัมภาษณ์อะไรหน่อย 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 ผมยุ่งมาก คำขอสัมภาษณ์ทุกอย่าง ควรส่งไปที่สำนักงานมากกว่า 65 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 ตอนนี้คุยไม่ได้… 66 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 อ๋อ ฉันไม่คิดว่าคุณจะอยากให้ ยื่นขอสัมภาษณ์เรื่องนี้ไปที่ทำงานหรอก 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 คิดว่าคุณคงไม่อยากให้ใครเห็นภาพพวกนี้ 68 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 หรือให้วาลิด ชาห์รู้ว่าฉันได้ภาพมาแล้ว 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 และฉันได้คุยกับสุนิตาแล้ว 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 คุณเสริมความเห็นได้นะคะ ท่านรัฐมนตรี แต่ถึงไม่ตอบ ฉันก็เขียน 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 ไม่ว่าทางไหน ข่าวนี้ก็จะได้ตีพิมพ์ 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 ไสหัวไป เดี๋ยวนี้! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 ผู้หญิงยิงเรืออะไรร้ายนัก 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 รีบออกไปก่อน ถ้ายังรักตัวกลัวตาย 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 ผมไม่เห็นเหตุผลอะไร ที่คุณจะพาสุนิตาไปหากวิตา ขัณณะ 76 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 นอกจากจะเล่าเรื่องที่เราเพิ่งทำกันให้เขาฟัง 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 นั่นเป็นส่วนหนึ่งของแผนที่ผมไม่รู้ด้วยรึเปล่า 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 ผมบอกเขาเพื่อคุณ ก่อนที่คุณจะพาตัวเองไปเจอปัญหามากกว่านี้ 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 แล้วเตือนกันก่อนจะพาฉันมาที่นี่ไม่ได้เหรอ 80 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 ผมสั่งไม่ให้เตือนเอง 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 ข่าวที่ฉันบอกกับกวิตา 82 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 จะป้ายทุกอย่างให้ซูกับวาลิด ทั้งเรื่องความตายของรูจูลและแบล็กเมล์บัณฑี 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 พวกนั้นจะเลิกขวาง สักการวาสจะเป็นของคุณ 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 คุณยังได้สิ่งที่ต้องการอยู่ดี แค่ไม่ใช่ในทางที่คุณคิดเอาไว้ 85 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - คุณทำโดยไม่บอกผมก่อน - ใช่ค่ะ 86 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - ก่อนรู้ว่าผมจะห้าม - ใช่ 87 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 แสดงว่าไม่ได้ทำเพื่อผม 88 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 ทำเพราะคุณเกลียดมาดามซูรึเปล่า 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 ไม่ว่าจะทำอย่างไร อาห์เมดกับคริสติน่าก็ไม่กลับมา 90 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - ความรู้สึกผิดจะไม่มีวันจาง… - ฉันทำเพื่อลิน เพื่อให้เขาอยู่ต่อได้ 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 ลินขอให้คุณทำแบบนี้เหรอ 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 เขาไม่เคยขออะไรจากฉันเลย 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 ตลอดเวลาที่เราหลอกใช้เขา ฉันแค่… 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 ขอโทษ นั่นอาจทำให้ฉันอ่อนแอ ไม่ใช่สิ่งที่คุณอยากให้เป็น 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 แต่ฉันเบื่อเต็มที 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 เขารู้เรื่องความสัมพันธ์ของเรารึเปล่า 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 รู้ 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 คุณบอกเขาเหรอ 99 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 เขาคิดได้เอง แล้วก็เกลียดฉันมากเลยด้วย 100 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 อืม 101 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 งั้นก็ไม่มีอะไรขวางไม่ให้คุณ สั่งหยุดข่าวนี้ก่อน 102 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 ความรักเป็น… โซ่ตรวนที่มีกุญแจมือทั้งสองด้าน 103 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 เราจะไม่สังเกตเห็นจนกว่าจะห่างจนโซ่ตึง 104 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 ฉันไม่ได้คิดทำเรื่องพวกนี้เพื่อทำร้ายคุณ 105 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 แน่นอน 106 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 แปลว่าเปลี่ยนใจแล้วใช่ไหม 107 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 แต่เรื่องผิดที่ฉันทำลงไป อาจจะมีบาปมากเกินไปแล้ว 108 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 ทำแบบนี้จะก่อสงคราม 109 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 วาลิดจะคิดว่านี่เป็นฝีมือผม 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 คุณไม่เคยคิดถึงทางนั้นเลยเหรอ 111 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 จะต้องมีคนตาย คนอย่างอับดุลลาห์ 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 คุณบอกว่าอยากทำให้ผมภูมิใจ แต่คุณกลับเอาปืนจี้หัวผม 113 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 ไม่ต่างอะไรกับคนที่ฆ่าคุณพ่อของคุณ 114 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 นี่คือรางวัลที่ผมควรได้เหรอ 115 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 คาร์ล่า เดี๋ยว 116 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 ปล่อยมันไป! 117 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 ตามลินมา 118 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 กาซิม 119 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - จอห์นนี่ - ลินบาบา 120 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 (รายงานเข้าพักในโรงแรม) 121 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 ถ้าคุณจะไม่มา… งั้นผมมารอตรงนี้ทำไม 122 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 ผมรู้ว่าคุณเพิ่งบอกตอนนี้ 123 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 แต่จะให้ผมบอกลูกค้าเรื่องพาสปอร์ตนี่ยังไง 124 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 ผมสัญญาว่าจะส่งให้เขาวันนี้ ผมก็มีชื่อเสียงต้องรักษานะ 125 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 อีกนานแค่ไหน 126 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 ผมส่งแค่คำขอโทษให้เขาไม่ได้ 127 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 ดิดิเยร์ เลวี่ 128 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 ผมผู้ช่วยผู้กำกับชาวัน ชาร์มา 129 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 จำเป็นต้องให้คุณตามมาที่สถานีตำรวจ 130 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 เอ่อ… บอกได้ไหมว่ามีเรื่องอะไรกัน 131 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 ขอร้องครับ คุณ มากับผมเถอะ 132 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - เดี๋ยวนี้เลยเหรอ - เดี๋ยวนี้ 133 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 ลินบาบา มากินน้ำก่อน 134 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 ไม่งั้นเดี๋ยวจะได้ฝังคุณไปในหลุมนั่นแทน แล้วจะไม่มีที่ให้เดินท่อ 135 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 กาซิม งานเป็นไปตามแผนใช่ไหม 136 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 จะบอกคาดาร์ให้ 137 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 ลิน พี่ชาย นี่ลาออกจากคลินิก มาขุดท่อแทนงั้นเหรอ 138 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 ทุกอย่างโอเคไหม คุณลิน 139 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 ทำอะไรของนาย 140 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 คาดาร์ส่งให้มารับตัวฉันใช่มั้ยล่ะ 141 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 เขาแค่ผิวปากเรียก นายก็ต้องวิ่งไปหาเหมือนหมา 142 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 ตกลงเจอเมาริซิโอมั้ย 143 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 การมาช่วยฉันเรื่องราฮีม ไม่ได้ชดเชยการที่โกหกกัน 144 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 ฉันเข้าใจว่านายรู้สึกยังไง 145 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 แต่ฉันก็ติดอยู่ระหว่างคนที่เป็นพ่อ และคนที่เป็นพี่ชาย 146 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 ตราบใดที่นายไม่รู้ ฉันก็ไม่ต้องเลือก 147 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 อ๋อ เลยโกหกแทนงั้นสิ ช่างสมเป็นพี่น้องกัน 148 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 คาดาร์พยายามทำเรื่องที่ดี 149 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 นั่นแปลว่าเขาเองก็ต้องตัดสินใจอะไรยากๆ 150 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 แต่ฉันไว้ใจแผนของเขา แม้แต่ในยามที่ฉันไม่เข้าใจแผนนั้น 151 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 หลังจากเรื่องทุกอย่าง ฉันไม่ไว้ใจใครทั้งนั้น 152 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 ทั้งคาดาร์หรือคาร์ล่า 153 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 หรือนาย 154 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 ไปกันเลย 155 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 ยังไงฉันจะเป็นพี่น้องกับนายตลอดไป 156 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 นายต้องเลือกว่าจะเป็นพี่น้องฉันรึเปล่า 157 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 (ไนท์คลับ) 158 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 วาลิด 159 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 ไม่ยักรู้ว่ารับงานนอกสถานที่ด้วยนะ มาดาม 160 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 แต่ว่า อย่างคุณไม่ใช่สเปคของผมน่ะนะ 161 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 อาจมีจังหวะหนึ่งในอนาคต ที่คุณหวนนึกถึงช่วงเวลานี้ 162 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 แล้วสงสัยว่า "หากฉันไม่ได้ลบหลู่นาง 163 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 เรื่องทุกอย่างคงไม่เป็นแบบนี้" 164 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 ไม่เคยได้ยินว่าคุณออกมาจากเดอะพาเลซ 165 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 ไม่เคยมีเหตุให้ต้องออก 166 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 จนกระทั่งตอนนี้ 167 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 ขอละ มาดาม ขออภัยที่ผมเล่นมุกหยาบคาย ผมผิดไปแล้ว 168 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 และผมขออภัย 169 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 คาดาร์ ข่านวางแผนจะเปิดโปง เรื่องที่คุณตกลงกับรัฐมนตรีบัณฑี 170 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 ผมไม่รู้ว่าคุณพูดเรื่องอะไร ผมไม่รู้จักคนชื่อบัณฑี 171 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 บัณฑีมีเมียเก็บเป็นกะหรี่กามธิปุระชื่อสุนิตา 172 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 คุณรู้ได้ยังไง 173 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 คาดาร์ไบบังคับให้ฉันช่วยเขาเอาตัวสาวคนนั้นมา 174 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 แค่นั้นผมก็ควรจะฆ่าคุณแล้ว 175 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 แล้วเขาก็ขู่ฉัน ตั้งแต่ตอนที่ช่วยคุณเรื่องรูจูล 176 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 ฉันแค่พยายามเอาตัวรอด 177 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 งั้นทำไมเพิ่งเอามาบอกผมตอนนี้ 178 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 คาดาร์พยายามจะใช้นักข่าว กลบฝังเราทั้งสองคน 179 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 ลำพังฉันคนเดียวไม่มีกำลังพอจะสู้กลับได้ 180 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 ฉันอยากให้พวกนั้นชดใช้ 181 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 "พวกนั้น" เหรอ 182 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 คาดาร์กับคาร์ล่า ซาราเนน 183 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 คาดาร์รู้หรือยังว่าคุณรู้เรื่องแล้ว 184 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 แบบนี้ก็ดี 185 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 ถ้าคุณคิดถูก… 186 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 คาดาร์เพิ่งมอบข้ออ้าง ที่ผมจะจัดการเขาให้สิ้นซาก 187 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 คุณเลือกฟากถูกแล้ว มาดาม ผมพอจะทำอะไรตอบแทนคุณได้บ้าง 188 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 คุณสั่งให้คาร์ล่ามายั่วผมงั้นเหรอ 189 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 เปล่า คาร์ล่าโกหกผมเรื่อง ความรู้สึกที่เธอมีให้คุณ 190 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 นั่นคือสาเหตุที่เราทุกคนมากันถึงจุดนี้ 191 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 อ้อ "ไม่ช้าก็เร็ว ทุกคนต้องมานั่งล้อมวง ในงานเลี้ยงแห่งผลลัพธ์ที่ตามหลอน" 192 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 โธ่ ลิน 193 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 ผมชอบคุณจริงๆ ไม่ได้โกหก 194 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 อ้อ ขอโทษนะที่ผมไม่สนห่าอะไรแล้ว 195 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 อย่าลืมว่าคุยกับใครอยู่ 196 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 อ๋อ ไม่ได้ลืม 197 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 คนที่ป้อนคำหลอกลวง เรื่องเป็นพ่อที่มาจากอีกชาติภพหนึ่ง 198 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 เพื่อจะได้หลอกใช้ผม ในการหักหลังเพื่อนแท้แค่กลุ่มเดียวที่มีตรงนี้ 199 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 อยู่ในบ้านหลังนี้ต้องเคารพกันบ้าง 200 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - ไม่งั้นจะทำไม - เอ่อ พอแล้วๆ 201 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 อับดุลลาห์ 202 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 คิดว่าลินคงตอบว่า ความนับถือเป็นสิ่งที่เราต้องสร้างเอง 203 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 เขามีเหตุให้โกรธ 204 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 ผมขอโทษ ลิน 205 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 แต่เกิดเหตุต่างๆ ขึ้นเร็วมาก และตอนนี้ 206 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 ทุกอย่างที่ผมพยายามสร้างมานาน กำลังตกอยู่ในอันตราย 207 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 ผมไม่สน ผมจะไปแล้ว ผมไม่ยุ่งกับพวกคุณทุกคนแล้ว 208 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 อันที่จริง คุณคือสาเหตุที่ทำให้ผมมีปัญหา 209 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 งั้นคุณก็พาผมมาตรงนี้เพราะจะให้ช่วยอีก 210 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 โห ช่างกล้า 211 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 คาร์ล่าไปให้ข่าวกับกวิตา ขัณณะ 212 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 เพื่อให้คุณสามารถอยู่ในสักการวาสต่อได้ 213 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 ข่าวนี้จะทำให้เกิดสงครามกับวาลิด ชาห์ 214 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 แต่คาร์ล่ายอมโยนทุกอย่างที่เธอ เคยพยายามสร้างมากับผมทิ้ง 215 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 เพื่อให้คุณได้สิ่งที่คุณต้องการ 216 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 ผมจำเป็นต้องให้คุณไปโน้มน้าวใจคาร์ล่า ให้เลิกปล่อยข่าวนี้เสีย 217 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 ไม่อย่างนั้นชีวิตเธอจะตกอยู่ในอันตราย 218 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 แต่อย่างที่คุณพูด คุณจะไปแล้ว เพราะงั้นคุณจะสนทำไม 219 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 ถ้าไม่มีเจ้านี่ คุณคงไปไหนไกลไม่ได้ 220 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 (ออสเตรเลีย) 221 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 คิดว่าผมจะไม่รู้เหรอ 222 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 ผมคุมตลาดปลอมเอกสารทั้งหมด 223 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 โห พวก 224 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 แบล็กเมล์เนี่ยนะ 225 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 แค่นี้ 226 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 แม่งเอ๊ย จริงๆ แกก็แค่สร้างภาพ 227 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 เหมือนพ่อมดแห่งอ๊อซ พ่อค้าตอแหลแกล้งทำตัวเป็นนักปรัชญา 228 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 นายคิดว่าหมอนี่มีคำตอบให้ทุกเรื่องจริงๆ เหรอ 229 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 ขอให้คาร์ล่าหยุดทำข่าวเสีย 230 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 ขอร้อง แล้วพาสปอร์ตนี้จะเป็นของคุณ ฟรีๆ 231 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 คาร์ล่าตัดสินใจเองได้ 232 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 แล้วผมก็รอดแหละ ไม่ทางใดก็ทางหนึ่ง 233 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 นายควรได้อะไรที่ดีกว่านี้ว่ะ พี่ชาย 234 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 ไม่นะ ไม่ๆ 235 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 แค่… คือ… ฉันไม่เป็นไร 236 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 อย่ามา แค่… ไปเสีย 237 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 บอกหน่อยว่าคุณมาช่วยสางเอกสารพวกนี้ 238 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 ฟังนะ ผมเข้าใจแล้ว เชื่อเถอะ 239 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 ก่อนนี้ผมทำตัวเฮงซวย ผมขอโทษ 240 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 ขอโทษจริงๆ 241 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 เรารับคำขอโทษ 242 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 ผมเจอตัวชายซึ่งรู้เลยว่า จะหาตัวลินด์เซย์ ฟอร์ดได้ที่ไหน 243 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 คุณเคยมาติดอยู่ที่นี่แล้ว ลินด์เซย์ ฟอร์ดมาประกันตัวไป ใช่มะ 244 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 เพราะงั้นคุณน่าจะรู้ว่าจะหาตัวเขาได้ที่ไหน 245 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 ขอถามก่อนได้ไหมว่าคุณเป็นใครครับ 246 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 ผมสารวัตรวอลเตอร์ ไนติงเกล จากกรมตำรวจกลางออสเตรเลีย 247 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 ใช่ ผมคือคนที่จับเดล คอนติ… 248 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 นั่นชื่อจริงของเพื่อนคุณ… 249 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 ข้อหาปล้นโดยใช้อาวุธและฆาตกรรมตำรวจ 250 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 คุณมาไกลนะเนี่ย 251 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 ผมไม่มีทางกลับไปมือเปล่า 252 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 ก็… ผมแทบไม่รู้จัก เอ่อ… เดล หรือ เอ่อ ลิน 253 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 ไม่ว่าจะอยากเรียกชื่อไหน 254 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - แทบไม่รู้จักเหรอ - ใช่ ก็แค่เคยเห็นกันผ่านๆ 255 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - จริงดิ - ใช่ 256 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 เขาเป็นเพื่อนคุณ 257 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 ผมไม่มีเพื่อน 258 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 ผมว่าใช้ชีวิตแบบนั้นง่ายกว่า 259 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 งั้นเดาว่าคงไม่มีใครมาประกันตัวสินะ 260 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 ถ้าชาวันจับคุณโยนกลับเข้าไปในคุกอีกรอบ 261 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 ฉันไม่นึกว่าจะได้เจอคุณอีก 262 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 ไม่ว่าคุณไปตกลงอะไรกับกวิตา คุณต้องยกเลิก 263 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 ข้อตกลงที่เขาทำเพื่อคุณน่ะนะ 264 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 เพื่อให้คุณอยู่ในสลัมแสนรักได้ต่อ 265 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - ลิซ่า ไม่ต้อง - ไม่ 266 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 เธอไม่ควรต้องโดนเขาด่าแบบเมื่อคืน 267 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 เขาเสี่ยงชีวิตเพื่อคุณ 268 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 คิดให้ดีก่อนที่จะพูดอะไรออกมาอีก 269 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 คุณไปคุยกับคาดาร์มา 270 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 ใช่ 271 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 เขาบอกว่าเรื่องที่คุณทำจะก่อสงคราม 272 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 แล้วเขาก็เอาพาสปอร์ตใหม่ของผมให้ดู 273 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 บอกว่าเขาจะยอมให้ผม ถ้าผมกล่อมให้คุณเลิกทำข่าวนี้ได้ 274 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 แล้วคุณตอบเขาว่ายังไง 275 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - บอกให้เขาไปตาย - ทำไม 276 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 เพราะผมจะไม่ยอม ทำตามคำตอแหลอะไรของเขาแล้ว 277 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 แต่ไม่ได้แปลว่าผมอยากให้คุณตกอยู่ในอันตราย 278 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 แม่ง คาร์ล่า ทำไมคุณถึงบอกอะไรซื่อๆ ตรงๆ ไม่ได้ 279 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 ผมไม่ได้ขอให้คุณทำอะไรแบบนี้เลย 280 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 ผมแค่อยากอยู่กับคุณ 281 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 ง่ายๆ แค่นั้น 282 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 แต่คุณจะไม่จำเป็นต้องใช้พาสปอร์ต ถ้าคุณอยู่ที่นี่ต่อได้ 283 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 และตอนนี้คุณอยู่ได้แล้ว ลิน อย่างน้อยฉันก็ขอมอบสิ่งนั้นให้ 284 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - ผมจะไป - ทำไม 285 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 เพราะทุกอย่างมันไม่เหมือนเดิมแล้ว 286 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 คุณก็ทำอย่างที่ทำกันมา อย่างกับผมไม่เคยมาแต่ต้นได้แล้ว 287 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 ให้ตายสิ 288 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 เธอสองคนช่วยข้ามส่วนงี่เง่า แล้วดึงสติมาคิดให้ดีได้มั้ย 289 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 ทุกคนก็เคยโกหก 290 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 ทุกคนเคยทำเรื่องแย่ๆ แล้วไง 291 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 คุณล่ะต้องการอะไร 292 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 อยู่เถอะ 293 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 อย่าให้ความพยายามสูญเปล่า ขอร้อง 294 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 มันสายไปแล้วสำหรับฉัน 295 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 คุณยอมเสี่ยงเข้าคุกเลยเหรอ หรืออาจโดนหนักกว่านั้น เพื่อคอนติเนี่ยนะ 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 เขาเป็นแค่ไอ้ขี้ยาที่เห็นแก่ตัว 297 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 อย่างที่บอกไป ชายที่คุณบรรยายถึง ไม่ใช่คนที่ผมรู้จัก 298 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 คุณเลวี่ หลักฐานทุกอย่างชี้เป็นเรื่องตรงข้าม 299 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 รู้ใช่ไหมว่าการให้การเท็จมีโทษ 300 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 ถ้าไม่บอกข้อมูลที่คุณรู้ 301 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 ผมจะต้องจับคุณเข้าคุกจริงๆ 302 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 และผมว่าเราทั้งคู่ก็ไม่ต้องการสิ่งนั้น 303 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 ผมก็ยังช่วยไม่ได้อยู่ดี 304 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 ชาวัน 305 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 ได้ข้อมูลมาให้คุณ กับไอ้ฝรั่ง เรื่องของลินด์เซย์ ฟอร์ด 306 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 ว่ามา 307 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 ลินด์เซย์ ฟอร์ดไปใช้ชีวิต อยู่ในสลัมกลางเมืองสักการวาส 308 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 ไปเป็นหมอให้คนที่อยู่ในนั้น 309 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 แล้วไปได้ข้อมูลนี้มาจากไหน สัญชัย 310 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 ใครจ่ายให้นายเอาข้อมูลนี้มาให้เรา 311 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 ก็แค่ทำหน้าที่ของผมครับ 312 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 ไม่เคยเห็นก็จะได้เห็น 313 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 - ผมพาไปได้เดี๋ยวนี้เลย - เอ่อ… 314 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 เราต้องรวบรวมทีมก่อนจะเข้าไปในสลัมได้ 315 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 การจับกุมทุกอย่างจะต้องทำตามกฎหมาย 316 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 ว่ายังไงก็เอาตามนั้น ชาวัน นี่เมืองของคุณ 317 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 แล้วไอ้ตัวตลกในนั้นล่ะ 318 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 ถ้าเราปล่อยเลวี่ไป มันอาจนำเราตรงไปหาคอนติ 319 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 เราจะสั่งให้มีคนคอยตามเขา 320 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 ถ้าเขาไปหาลิน ฟอร์ด เราจะรู้ 321 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 ได้เวลาตอบแทนการทรยศ 322 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 คาดาร์แก่แล้ว เวลาของเขาหมดลงแล้ว 323 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 เขาจะไม่ทันตั้งตัวรับมือกับเรา 324 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 จบเรื่องนี้แล้ว เราจะเป็นเจ้าของบอมเบย์แม่งทั้งเมือง 325 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 เราจะเล่นงานธุรกิจของมัน เซฟเฮาส์ 326 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 เราจะฆ่าหุ่นเชิดของมันทุกตัว บัณฑี กาซิม อาลี หรืออับดุลลาห์ ทาเฮรี 327 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 แล้วเราจะฆ่ามันเลย 328 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 หวัดดี 329 00:25:17,935 --> 00:25:18,936 อ้อ 330 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 อาหารมาเสียที 331 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 ขับไป! 332 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 นี่ 333 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 ฉันจะไปเข้าห้องน้ำ 334 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 อย่าให้ใครมานั่งที่โต๊ะนั้นนะ ยังกินไม่เสร็จ 335 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 (ห้องน้ำ) 336 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 (หญิง) 337 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 (ชาย) 338 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 ตัวนี้จะเอามั้ย 339 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - ไม่ใช่แนวผม เจ้านาย - โอเค 340 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 ขอบใจ เอานี่ไป 341 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - ไง ลิน - มาทำอะไรที่นี่ 342 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 มีตำรวจออสเตรเลียมาตามหาคุณที่บอมเบย์ 343 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - ไนติงเกลเหรอ - ใช่ 344 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 เราต้องพานายไปซ่อน 345 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 ขอโทษนะ วันนี้พาสปอร์ตนายยังไม่เสร็จ 346 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 เพราะงั้น เอ่อ เราต้องหาที่ให้คุณไปหลบก่อน 347 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 จนกว่าผมจะไปเอาพาสปอร์ตได้ 348 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 พาสปอร์ตผมอยู่ที่คาดาร์ ข่าน 349 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 คุณรู้เรื่องคาร์ล่ากับคาดาร์รึเปล่า รู้ไหมว่าเขาทำงานด้วยกัน 350 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 รู้ 351 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 แหงสินะ 352 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 แต่ อ้าว ผมเก็บความลับของคาร์ล่า แบบเดียวกับที่จะเก็บความลับของคุณเนอะ 353 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 เรื่องแบบนี้ผมเป็นสวิตเซอร์แลนด์ อย่างที่รู้อยู่แล้ว 354 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 เออ 355 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 งั้น คาดาร์ไม่ได้เอาหนังสือเดินทางให้คุณ 356 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 ไม่ให้ เขายึดไว้เป็นตัวประกัน 357 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 ช่างแม่งมัน 358 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 ช่างแม่งมัน 359 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - ลินบาบา! - เฮ้ย! 360 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - เกิดอะไรขึ้น - พวกนักเลง คนของวาลิด 361 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - เอาเข้าไปในเพิงฉัน - อะไรนะ เอ่อ ลิน เราต้องหนี เรา… 362 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 ผมทิ้งเขาไว้อย่างนี้ไม่ได้ 363 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 แต่… 364 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 คุณบ้าชะมัด ไอ้น้องชาย 365 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 เอางี้นะ ผมจะไปหาทางจัดการทางอื่นให้ โอเคมั้ย 366 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - แต่มาได้เมื่อไหร่ให้รีบมา… - โอเค 367 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - เนอะ - ประภู ไปตามปารวตี 368 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 นี่ข่าวใหญ่มากแน่ๆ กวิตา 369 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 บ.ก.จะล็อกหน้าหนึ่งไว้ให้เรา 370 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 ข้อตกลงแลกที่ดินนี่เป็นความลับโสโครก ที่ไม่มีใครอยากเอามารายงาน 371 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - แล้วบัณฑีไม่ยอมตอบคำถามด้วยเหรอ - เขากลัวมาก 372 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 ท่าทางไม่ได้เหมือนคนที่ไม่มีความผิด 373 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 แน่ใจนะ พวกนี้เป็นคนมีอำนาจอันตราย 374 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 เราทุกคนอาจจะต้องรับผลถ้าตีพิมพ์ออกไป 375 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 แล้วไงล่ะ จะปล่อยให้พวกนั้นลอยนวลงั้นเหรอ 376 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 จะทำงานไปทำไมถ้าเรากลัวที่จะพูดความจริง 377 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 ถ้าไม่พูด เราก็ไม่ต่างอะไรจากพวกนั้น 378 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 ผมว่าผมอยากแต่งงานกับคุณ 379 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 ฉันจะเก็บไว้พิจารณา 380 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 แต่ตอนนี้ เรามีงานต้องทำ 381 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 คนอย่างแม่ซูนี่ คิดว่าจะมาใช้ชีวิตและทำตัวแบบนี้ที่นี่ได้ 382 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 ผู้หญิงแบบนี้ทำประโยชน์อะไรให้บอมเบย์ 383 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 แล้วจะยังไงกันต่อ 384 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 ผมจะยื่นคำขอ สัมภาษณ์รัฐมนตรีบัณฑีอย่างเป็นทางการ 385 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 อยากให้ใส่รายละเอียดเรื่องเดอะพาเลซ กับมาดามซูเข้าไปด้วย 386 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 คนชอบอ่านเรื่องฉาวน้ำกามคาวๆ กันนัก 387 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 แล้วเราจะทำให้ทุกคนต้องตกใจ กับการเปิดโปงเรื่องทุจริต 388 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 แน่ใจนะว่าพร้อม ทำแล้วจะถอยไม่ได้ 389 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 ยิ่งกว่าพร้อมเสียอีก 390 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 ขอบคุณที่ให้โอกาสฉัน นี่มีความหมายมาก 391 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 ฉันรู้ว่าถ้าไม่มีคุณ ฉันคงมาไม่ถึงจุดนี้ 392 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 ผมดูคนเก่งออก ตอนนี้รีบไปแก้ต้นฉบับก่อน 393 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 รู้สึกเป็นไงบ้าง 394 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 ห… ปวดหัว 395 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 โอเค เขาต้องนอนและห้ามขยับ 396 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 คิดว่าอาจจะสมองกระทบกระเทือน 397 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 คอยดูให้แน่ว่าเขามีสติ รู้ตัวว่าตัวเองเป็นใคร อยู่ที่ไหน 398 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 ให้เขาได้… 399 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 กาซิมไบ 400 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 ในนั้นมีร้านชา นายหมอฝรั่งเปิดคลินิกอยู่แถวนั้น 401 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 นายหมอฝรั่งอยู่ที่ไหน 402 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 หือ 403 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 เขาเป็นอะไร 404 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 คิดว่าเป็นฮีมาโทมา เลือดคั่งในกะโหลก 405 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 แย่แค่ไหน 406 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 ก็ถ้าไม่ลดความดัน เขาอาจจะตาย 407 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 ลินบาบา ตำรวจมาหาตัวคุณ 408 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 โอเค ลิน คุณต้องหนีแล้ว 409 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 ไปหลบที่อื่นก่อน 410 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 ผมทิ้งเขาไม่ได้ 411 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 เราพากาซิมไปที่เพิงของเขาเอง เอาอุปกรณ์ไปรักษาเขาตรงนั้น 412 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 โอเค จอห์นนี่ ช่วยผมพยุงเขาไป ปารวตี เอาอุปกรณ์ตามมาที 413 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 กาซิม เราต้องพาคุณไปอีกที่นะ นับสามแล้วจะอุ้มขึ้น 414 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 หนึ่ง สอง สาม 415 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 แม่ง 416 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 ฉันจะรอตรงนี้ ถ่วงเวลาตำรวจให้ ไปเลย 417 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - ประภู ไม่นะ - กาซิมไบต้องให้เธอทั้งคู่ช่วย 418 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 ฉันไม่ได้เป็นหมอ 419 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 แต่ฉันยื้อเวลาให้เธอได้ 420 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 ใครน่ะ 421 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 เซบาสเตียน 422 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 ลิซ่า 423 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 ที่รัก 424 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - คาร์ล่า - เซบาสเตียน 425 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 ยังไม่สายถ้าจะพาลินไปด้วย 426 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 ลินเหรอ เราจะพาลินไปด้วยทำไม 427 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 เพราะเขาทำให้เมาริซิโอเลิกมาตามเรา 428 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 เพราะเขารักคาร์ล่าแบบที่เธอรักฉัน 429 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 ไม่ต้อง 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 คาร์ล่า ผมก็โอเคนะ เรามีเงินมากพอที่จะช่วยเขาด้วย 431 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 เงินอยู่ที่ไหน 432 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 ฉันเอาไปซ่อนไว้ในที่ปลอดภัย 433 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 เราจะไปเอาระหว่างทางออกจากเมือง 434 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 เคยทำมาก่อนรึเปล่า 435 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 ไม่เคย นี่มันงานของศัลยแพทย์ 436 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 แต่ถ้าเราไม่ลดความดัน เขาตายแน่ เราก็ต้องพยายาม 437 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 โอเค จับเขาไว้แน่นๆ 438 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 จับไว้ จับไว้แน่นๆ 439 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 - ต้องขอไอโอดีนกับผ้าซับเลือด - อ้อ 440 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 โอเคๆ ดี 441 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 โอเค 442 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 ต้องยกส่วนตรงนั้น 443 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - โอ๊ย แม่ง! - เฮ้ย 444 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 ถอยไป 445 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 คุณกำลังทำพลาดมหันต์ 446 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 ทำไม 447 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 เพราะเธอทำงานให้คาดาร์ ข่านงั้นสิ 448 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 ใครจะรู้ ป่านนี้มันอาจจะตายไปแล้วก็ได้ 449 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 เพราะสงครามที่เธอก่อขึ้น 450 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - มาดามซูอยากเจอทั้งสองคน - ไม่มีทาง 451 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 กระเป๋า โมดีนา กับเธอ คาร์ล่า 452 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 เงินอยู่ไหน 453 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 เงิน เงิน เงิน! 454 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 มึงเอาเงินไปไว้ที่ไหนวะ บอกมาเลยว่าเงินอยู่ไหน! 455 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 เมาริซิโอ ปล่อยพวกนั้นไปแล้วฉันจะเอาเงินให้ 456 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - อย่า - อ่าฮะ มานี่ 457 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - ไม่นะ อย่าๆ เมาริซิโอ - ไม่! 458 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 มานี่ ฟังฉัน 459 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 ถ้ามึงไม่บอกว่าเอาเงินกูไปไว้ไหน 460 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - กูจะทุบ… - อย่านะ 461 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 ไอ้หน้าสวยๆ นี่จนกระทั่งมันขอให้ยิงทิ้ง เข้าใจรึเปล่า 462 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 พอแล้ว เราต้องไปกันแล้ว 463 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - พาพวกนั้นไป - อย่าๆ อย่า 464 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - ชู่ว์ บอกฉันมา - อย่า! 465 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - แค่บอกว่าเงินอยู่ไหน - เมาริซิโอ 466 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 บอกมาว่าเงินกูอยู่ไหน 467 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 บอกมา บอกสิโว้ย! 468 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - ไม่บอกเหรอ ไม่บอก - ไม่ 469 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 ไม่นะ! ไม่! 470 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 ที่รัก ช่วยเขาหน่อยสิ! 471 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - ขอร้อง ไม่นะ ไม่เอาๆ - มานี่ 472 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 ช่วยเขาด้วย 473 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - แค่บอกมาว่าเงินฉันอยู่ไหน บอกเดี๋ยวนี้! - เขาบอกไม่ได้ เขาก็ไม่รู้ 474 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 ไม่นะ ไม่ 475 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 ที่รัก! 476 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 ตรงนี้ นี่บ้านเขา 477 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 มีอะไรให้กระผมช่วยขอรับ 478 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 รู้จักไอ้ฝรั่งที่ชื่อลิน ฟอร์ดรึเปล่า 479 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 เขาเป็นเพื่อนผม นี่เพิงของเขาเลย 480 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - เขาอยู่ในนั้นไหม - เปล่า ผมแค่บอกว่าที่นี่เป็นเพิงของเขา 481 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 ไม่ได้แปลว่าเขาอยู่ในนั้น 482 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 เดล คอนติอยู่ไหน 483 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 เดล คอนติ ผมไม่รู้จักเดล คอนติ นี่คือเพื่อนสนิทของผม ลินบาบา 484 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 แกเป็นเพื่อนสนิทของมันเหรอ 485 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 ลินบาบาเป็นหมอที่นี่ ช่วยดูแลพวกเราทุกคนอย่างดี 486 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 เขาอาจไปอยู่ที่ไหนก็ได้ หาตัวยากมาก 487 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 แต่ เอ่อ ผมเก่งเรื่องหาของมากนะ 488 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 ไอ้คนสลัมนี่มันต้องการเงินสินบน 489 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 ผมรู้ว่าคุณอยากทำทุกอย่างให้ถูกต้อง แต่เดล คอนติฆ่าตำรวจดีๆ อีกคนหนึ่งไป 490 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 ถ้าไม่จับมันให้ได้เดี๋ยวนี้ มันจะหายไปแล้ว จะหายไปเลย 491 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 ผมจะไปคุมการค้นหามุมอื่น 492 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 โอเค 493 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 ขยับไฟหน่อย ผมมองไม่เห็น 494 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 ตรงนี้แหละจังหวะสำคัญ 495 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 โอเคๆ 496 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 ไอ้ฝรั่งอยู่ไหน หา 497 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 - หา - เกือบนึกได้แล้วเชียว 498 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 ทุบมาอีกก็ลืมอีก 499 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 ฟังนะ แกฟัง 500 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 แกพยายามปกป้องมันทำไม ไอ้หนู ทำไม 501 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - เห็นยัง นั่นเลือดที่คั่ง - เห็น 502 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 โอเค ขอน้ำเกลือ 503 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 บอกมา ไม่งั้นกูจะควักตามึง 504 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 โอเค 505 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 เกิดอะไรขึ้น ลุงกาซิมอยู่ไหน 506 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 ลินบาบารักษาให้อยู่ 507 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 แกต้องออกไปก่อน ไปสิ 508 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 มันอยู่ไหน 509 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 หือ 510 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 ไนติงเกล ออกมาเลย 511 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - อะไร - ผมรู้ว่าไอ้ฝรั่งอยู่ไหนครับ ท่าน 512 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 แล้วมึงต้องการอะไรวะ 513 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 ผมอยากให้มันโดนลงโทษ 514 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 โห ไปกันเลย 515 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 กาซิม 516 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 กาซิม ได้ยินผมมั้ย 517 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 นี่ๆ 518 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 นี่ กาซิม รู้ไหมว่าผมเป็นใคร 519 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 ไอ้ฝรั่งกวนตีน 520 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 ไปหาตัวเธอ 521 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 ตอนนี้ผมทิ้งคุณไปไม่ได้ 522 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 ฉันมีทั้งรันวีร์และคนอื่นๆ วาลิดพยายามฆ่าฉันแล้วพลาด 523 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 คนอื่นไม่โชคดีแบบนั้น มันเล่นงานเราไปทั่วเมือง 524 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 ไปหาคาร์ล่าแล้วพาตัวมาที่นี่! 525 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 คาร์ล่าเป็นต้นเหตุของเรื่องทั้งหมด 526 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 คาร์ล่าแค่ทำพลาดไป ยังไงเราก็ยังรักเธอ 527 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 ไปซะ 528 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 อีกไกลแค่ไหน 529 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 ลินบาบา 530 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 ในจังหวะนั้น ความหวังและความกลัวของผมปะทะกันอย่างแรง 531 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 ผมรู้เลยว่าจะมีฝันร้ายอะไรรออยู่ ถ้าไนติงเกลจับผมได้ 532 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 เดล! 533 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 เออสิ ไอ้ห่าเอ๊ย 534 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 เฮ้ย! 535 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 มาเร็ว ไปเร็ว! 536 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 (ตำรวจ) 537 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 ตรงนั้นๆ นั่นไง 538 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 ขึ้นมาเร็วลินบาบา! 539 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 งานนี้ต้องทิปอย่างงามเลยนะ ลินบาบา 540 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 ต้องงามมากๆ เนอะ 541 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 (สร้างจากนวนิยาย Shantaram โดย เกรกอรี เดวิด โรเบิร์ตส์) 542 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 คำบรรยายโดย ปัทมวรรณ บูรณมาตร์