1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 Tôi cảm thấy trống rỗng. 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 Toàn bộ cơn giận trong tôi tan biến cho đến khi chỉ còn lại nỗi buồn 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 vì tôi đã tin nhầm người và tưởng rằng tình cảm của họ cũng như tôi. 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 Giờ tôi chỉ muốn lấy hộ chiếu từ chỗ Didier 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 và rời khỏi nơi này khi tôi vẫn còn có thể. 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 Linbaba. 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 Khỏe không, Siraj? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 Chào, Linbaba. 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 Anh ấy vẫn chưa về à? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 Anh ấy sẽ về mà. 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 Chắc anh ấy đang chuẩn bị để ra đi. 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 - Anh mà nói dối thì sẽ bị quạ cắn. - Vậy thì cứ để nó cắn. 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 Có chuyện rắc rối. 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 Tên kia muốn giết Linbaba. 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 Nhưng bọn anh xử lý rồi. 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 - Anh "xử lý" là sao? - Không phải anh. 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 Linbaba và… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 Tên côn đồ của Khader, Abdullah. 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 Họ đã đánh nhau. Anh chỉ… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 Lẽ ra Lin không nên kéo anh vào việc này. 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 Anh không nên dính líu đến việc này. 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 Anh phải thông minh lên. 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 Anh ấy là bạn anh. 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 Nếu vấn đề với bọn côn đồ của bạn anh trở thành vấn đề của anh thì sao? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 Hãy nhớ một điều. 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 Vài ngày nữa, anh ấy đi, còn anh thì không. 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 Cuộc sống của anh là ở đây. 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 Anh có bao giờ nghĩ đến việc đó không? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 Quyết định của anh ảnh hưởng đến cả hai ta. 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 Em không muốn tình bạn của anh 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 khiến anh bị tống vào tù và em phải sống thiếu chồng mình. 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 Từ sau hôm nay… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 đừng liều mạng vì anh ấy nữa. 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 Thề với em đi. 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 Mẹ tôi hay nhìn tôi như thế khi tôi phạm sai lầm nghiêm trọng. 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 Này, tôi lo cho anh đấy, biết không? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 Anh ổn cả chứ? Không bị đâm hay trúng đạn chứ? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 - Tôi không sao, anh bạn. - Vậy sao vẻ mặt anh lại thế? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 Hối hận vì không nghe lời khuyên của tôi chứ gì? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 Anh tìm thấy Maurizio chứ? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 Ừ. Hắn còn sống. Đừng lo. 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 Nhưng cậu đã đúng, anh bạn. Lẽ ra tôi nên quay lại đây với cậu. 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 Tôi nghĩ anh không giết Maurizio là chuyện tốt. 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 Anh nên thấy vui, chứ không nên buồn. 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 Tôi không quan tâm gì nữa hết. 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 Karla, Khader và Abdullah, họ đã lừa dối tôi ngay từ đầu. 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 Ai cũng lừa dối tôi, trừ cậu. 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 Didier làm xong hộ chiếu là tôi đi ngay. 49 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 Tôi đi theo Karla đến thẳng chỗ ả nhà báo. 50 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 Chắc chắn chúng đã cấu kết với nhau từ đầu. 51 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 Lisa, Modena, Karla, Lin Ford chết tiệt. 52 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 Anh là thằng ngu. 53 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 Karla ghét tôi, 54 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 nhưng cô ta không dám làm vậy nếu chưa được Khader cho phép đâu. 55 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 Còn Ford… là tay trong ở khu ổ chuột của Khader. 56 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 Chúng ta làm gì bây giờ? 57 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 Họ không biết là ta đã biết về ả nhà báo của Karla. 58 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 Gọi Walid Shah đi. 59 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 Nói rằng tôi cần gặp ông ta. 60 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 Bộ trưởng Pandey? 61 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 Vâng. 62 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 Tôi là Kavita Khanna. 63 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 Tôi là nhà báo và tôi muốn hỏi ông vài câu. 64 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 Tôi rất bận. Mọi yêu cầu từ báo giới phải thông qua văn phòng của tôi. 65 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 Giờ tôi không nói chuyện với cô được… 66 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 À, yêu cầu này chắc ông không muốn tôi gửi qua văn phòng của ông đâu. 67 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 Tôi nghĩ ông sẽ không muốn họ nhìn thấy những tấm ảnh này, 68 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 hoặc để Walid Shah biết tôi có chúng. 69 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 Và tôi đã nói chuyện với Sunita. 70 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 Ông có thể phát biểu, không thì tôi cứ viết bài mà không cần ông nói gì. 71 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 Dù thế nào đi nữa, bài báo này cũng sẽ được viết. 72 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 Đi ra. Ngay! 73 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 Cô là người phụ nữ xấu xa. 74 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 Nếu biết điều gì là tốt cho mình thì cô đi ngay đi. 75 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 Tôi thấy không có lý do gì để cô đưa Sunita đến gặp Kavita Khanna, 76 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 ngoại trừ việc tiết lộ những chuyện ta làm với cô ta gần đây. 77 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 Tôi đã bỏ sót phần đó trong kế hoạch của ta ư? 78 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 Tôi làm vậy vì cô. Trước khi cô lún sâu hơn vào rắc rối. 79 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 Anh không thể nói với tôi điều đó trước khi đưa tôi đến đây ư? 80 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 Tôi dặn anh ta không được nói. 81 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 Chuyện tôi đã kể với Kavita 82 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 sẽ đổ tội cho Zhou và Walid về cái chết của Rujul và việc uy hiếp Pandey. 83 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 Họ sẽ bị loại bỏ, và Sagar Wada sẽ là của ông. 84 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 Ông vẫn sẽ có thứ mình muốn, chỉ không theo đúng ý định của ông thôi. 85 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 - Cô tự hành động mà không nói với tôi. - Phải. 86 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 - Vì cô biết tôi sẽ ngăn cản cô. - Phải. 87 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 Vậy thì cô làm việc đó không phải vì tôi. 88 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 Là vì sự căm ghét của cô đối với bà Zhou? 89 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 Cô có làm gì cũng không thể khiến Ahmed hay Christina sống lại. 90 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 - Tội lỗi đó sẽ không bao giờ nguôi… - Tôi làm vì Lin. Để anh ấy có thể ở lại. 91 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 Lin yêu cầu cô làm vậy? 92 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 Anh ấy chưa bao giờ yêu cầu gì cả. 93 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 Chúng ta đã lợi dụng anh ấy suốt thời gian qua, và tôi nghĩ… 94 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 Xin lỗi. Có lẽ điều đó khiến tôi trở nên yếu đuối, không được như ông mong ở tôi. 95 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 Nhưng tôi chịu hết nổi rồi. 96 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 Anh ta biết về mối quan hệ của chúng ta? 97 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 Phải. 98 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 Cô kể với anh ta? 99 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 Anh ấy tự phát hiện ra và căm ghét tôi vì điều đó. 100 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 Hừm. 101 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 Vậy thì không có gì ngăn cản cô chặn bài báo này lại. 102 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 Tình yêu… là một sợi dây xích có còng ở cả hai đầu. 103 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 Ta không nhận thấy điều đó cho đến khi sợi xích kéo chặt. 104 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 Tôi không làm những việc này để hại ông. 105 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 Tất nhiên. 106 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 Vậy là cô sẽ suy nghĩ lại? 107 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 Suy cho cùng, có lẽ đã có quá nhiều tội lỗi trong những sai phạm của tôi. 108 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 Việc này sẽ khơi mào một cuộc chiến. 109 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 Walid sẽ nghĩ tôi là chủ mưu. 110 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 Cô chưa bao giờ nghĩ đến việc đó ư? 111 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 Sẽ có người chết. Những người như Abdullah. 112 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 Cô bảo muốn làm tôi tự hào, nhưng lại chĩa súng vào đầu tôi 113 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 giống như thứ đã giết cha cô. 114 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 Cô trả ơn tôi như vậy sao? 115 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 Karla, đợi đã. 116 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 Để cô ấy đi! 117 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 Đưa Lin tới. 118 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 Qasim. 119 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 - Johnny. - Linbaba. 120 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 BÁO CÁO KHÁCH ĐẾN KHÁCH SẠN 121 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 Nếu anh không đến thì tôi chờ ở đây làm gì? 122 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 Tôi biết là giờ anh đang nói, 123 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 nhưng tôi biết nói gì với khách về vụ hộ chiếu đây? 124 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 Tôi hứa hôm nay giao hàng. Tôi phải bảo vệ danh tiếng của mình chứ. 125 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 Vậy là bao lâu? 126 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 Tôi đâu thể đưa anh ấy lời xin lỗi của anh. 127 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 Didier Levy? 128 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 Tôi là phó thanh tra Chavan Sharma. 129 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 Tôi cần anh đi cùng tôi về đồn cảnh sát. 130 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 Ờ… Anh có thể cho tôi biết lý do không? 131 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 Mời anh. Đi cùng tôi nào. 132 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 - Bây giờ à? - Bây giờ. 133 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 Linbaba. Uống một ly đi, anh bạn, 134 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 không thì chúng tôi chôn anh ở cái hố đó, vậy thì sẽ không còn chỗ cho đường ống. 135 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 Qasim. Vẫn đang đi đúng tiến độ chứ? 136 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 Tôi sẽ báo với Khader. 137 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 Lin, người anh em, anh bỏ phòng khám để đi đào mương hả? 138 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 Mọi chuyện ổn chứ, anh Lin? 139 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 Anh đang làm gì đấy? 140 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 Khader cử anh đến đón tôi hả? 141 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 Ông ta huýt sáo là anh chạy tới ngay? 142 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 Anh tìm được Maurizio chưa? 143 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 Giúp tôi xử lý Raheem không bù đắp được cho những lời nói dối đâu. 144 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 Tôi hiểu cảm giác của anh lúc này. 145 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 Nhưng tôi phải đứng giữa cha và anh em của mình. 146 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 Chỉ cần anh không biết thì tôi không cần phải lựa chọn. 147 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 Ồ, vậy nên anh nói dối? Tình anh em cảm động thật. 148 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 Khader đang cố làm điều đúng. 149 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 Nghĩa là ông ấy phải đưa ra những lựa chọn khó khăn. 150 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 Nhưng tôi tin ở kế hoạch của ông ấy, dù tôi không hiểu. 151 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 Sau toàn bộ vụ này, tôi không tin ai cả, anh bạn. 152 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 Không tin Khader, không tin Karla. 153 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 Không tin cả anh. 154 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 Đi nào. 155 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 Tôi sẽ luôn là anh em của anh. 156 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 Anh phải quyết định xem có muốn là anh em của tôi không. 157 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 HỘP ĐÊM 158 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 Walid. 159 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 Tôi không biết bà có cung cấp dịch vụ tại gia đấy. 160 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 Nhưng tôi e là bà không phải gu của tôi. 161 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 Mai mốt, sẽ có lúc anh nhớ lại khoảnh khắc này 162 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 và tự nhủ, "Giá mà mình không xúc phạm bà ấy 163 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 thì mọi chuyện sẽ khác". 164 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 Tôi nghe nói bà chưa từng rời khỏi Palace. 165 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 Tôi chưa từng có lý do để đi đâu, 166 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 cho đến hôm nay. 167 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 Thưa bà, xin hãy tha thứ cho câu đùa vô duyên của tôi. Làm vậy là sai. 168 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 Và tôi xin lỗi. 169 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 Khader Khan muốn vạch trần giao dịch của anh với Bộ trưởng Pandey. 170 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 Tôi không hiểu bà nói gì. Tôi không biết Pandey nào cả. 171 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 Pandey có nhân tình, một con điếm Kamathipura tên Sunita. 172 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 Sao bà biết việc này? 173 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 Khaderbhai buộc tôi phải giúp ông ta bắt cô gái đó. 174 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 Tôi nên giết bà chỉ vì việc đó. 175 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 Và ông ta đe dọa tôi vì tôi đã giúp anh vụ Rujul. 176 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 Tôi chỉ cố gắng giữ mạng thôi. 177 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 Vậy tại sao bây giờ bà lại kể với tôi? 178 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 Khader định dùng một nhà báo để chôn vùi cả hai chúng ta. 179 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 Tôi không có nguồn lực để tự mình chống lại ông ta. 180 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 Tôi muốn họ phải trả giá. 181 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 "Họ"? 182 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 Khader và Karla Saaranen. 183 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 Khader có biết bà đã phát hiện ra việc này không? 184 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 Chà, vụ này hay đây. 185 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 Nếu bà nói đúng… 186 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 thì Khader đã cho tôi đủ mọi lý do để kết liễu ông ta. 187 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 Bà đã chọn đúng phe, thưa bà. Tôi có thể làm gì cho bà để trả ơn? 188 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 Ông bảo Karla quyến rũ tôi à? 189 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 Không. Karla đã nói dối tôi về tình cảm cô ấy dành cho anh. 190 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 Vậy nên ta mới rơi vào tình cảnh này. 191 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 "Sớm hay muộn thì ai cũng phải đối mặt với những hậu quả do mình gây ra". 192 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 Ôi, Lin. 193 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 Tôi thích anh thật. Đó không phải lời nói dối. 194 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 Xin lỗi, nhưng tôi cóc cần biết. 195 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 Hãy nhớ anh đang nói chuyện với ai. 196 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 Ồ, tôi nhớ chứ. 197 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 Là kẻ đã lảm nhảm về việc là cha tôi ở một kiếp khác 198 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 để dùng tôi hãm hại những người bạn thực sự duy nhất tôi có ở nơi này. 199 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 Ở nhà này, anh phải thể hiện sự tôn trọng. 200 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 - Không thì sao? - Ờ, đủ rồi. 201 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 Abdullah. 202 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 Tôi đoán Lin sẽ nói sự tôn trọng không phải tự nhiên mà có. 203 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 Anh ấy tức giận là chính đáng. 204 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 Tôi xin lỗi, Lin. 205 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 Nhưng mọi việc đang diễn ra rất nhanh và ngay lúc này, 206 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 những gì tôi đã ấp ủ trong một thời gian dài đang gặp nguy hiểm. 207 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 Tôi không quan tâm. Tôi sắp đi rồi. Tôi không liên quan gì đến các người nữa. 208 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 Thật ra, anh chính là nguyên nhân gây ra các vấn đề của tôi. 209 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 Vậy là ông đưa tôi đến đây vì có mục đích khác? 210 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 Ôi, hay thật đấy. 211 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 Karla đã cung cấp tin cho Kavita Khanna viết bài 212 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 để anh có thể ở lại Sagar Wada. 213 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 Bài báo này sẽ khơi mào cuộc chiến với Walid Shah. 214 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 Nhưng Karla sẵn sàng vứt bỏ mọi thứ cô ấy đã làm cùng tôi. 215 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 để cho anh thứ anh muốn. 216 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 Tôi cần anh thuyết phục Karla ngăn bài báo đó lại, 217 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 không thì cô ấy sẽ gặp nguy hiểm tính mạng. 218 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 Nhưng như anh đã nói, anh sắp đi rồi, quan tâm làm gì? 219 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 Không có cái này, anh không đi xa được đâu. 220 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 ÚC 221 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 Anh nghĩ tôi không biết ư? 222 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 Tôi kiểm soát thị trường giấy tờ giả. 223 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 Ôi, trời. 224 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 Uy hiếp tôi à? 225 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 Vậy đó sao? 226 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 Khốn thật, ông đúng là tên lừa đảo. 227 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 Một thương gia Phù thủy xứ Oz vớ vẩn giả vờ làm triết gia. 228 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 Anh nghĩ ông ta biết hết mọi đáp án ư? 229 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 Bảo Karla chặn bài báo đó lại. 230 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 Làm ơn. Và quyển hộ chiếu này sẽ là của anh, miễn phí. 231 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 Karla có thể tự quyết định. 232 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 Và tôi sẽ sống sót. Không cách này thì cách khác. 233 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 Anh xứng đáng được hơn thế. 234 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 Không! 235 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 Cứ… Tôi không sao. 236 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 Để tôi yên. Cứ… đi đi. 237 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 Làm ơn nói rằng cậu vào đây phụ tôi đọc mớ hồ sơ này đi. 238 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 Nghe này, tôi hiểu ý cậu rồi. Tin tôi đi. 239 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 Tôi đã cư xử không ra gì. Tôi xin lỗi. 240 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 Thật lòng đấy. 241 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 Lời xin lỗi được chấp nhận. 242 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 Tôi đã tìm thấy một người biết chính xác Lindsay Ford ở đâu. 243 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 Anh đã từng vào đây một lần. Lindsay Ford bảo lãnh cho anh ra, phải chứ? 244 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 Nên tôi đoán anh biết anh ta ở đâu. 245 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 Cho tôi hỏi ông là ai? 246 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 Tôi là thanh tra Walter Nightingale, Cảnh sát Liên bang Úc. 247 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 Ừ, tôi là người đã tống Dale Conti vào tù… 248 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 tên thật của bạn anh đấy… 249 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 vì tội cướp có vũ trang và giết một cảnh sát. 250 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 Ông đã đi một chặng đường dài đấy. 251 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 Tôi không quay về tay không đâu. 252 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 Tôi không biết rõ… Dale, hay Lin, 253 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 hay là ai tôi không cần biết. 254 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 - Không biết rõ? - Ừ, tôi chỉ là người quen thôi. 255 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 - Thật hả? - Ừ. 256 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 Anh ta là bạn anh. 257 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 Tôi không có bạn. 258 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 Tôi thấy vậy thì đời đơn giản hơn. 259 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 Vậy là sẽ không ai đến bảo lãnh cho anh ra ngoài 260 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 khi Chavan lại tống anh vào mấy xà lim đó. 261 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 Em không nghĩ sẽ được gặp lại anh. 262 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 Không biết em thỏa thuận gì với Kavita, nhưng em cần hủy bỏ ngay. 263 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 Thỏa thuận cô ấy thực hiện vì anh? 264 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 Để anh có thể ở lại khu ổ chuột quý giá của mình. 265 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 - Lisa, đừng. - Không. 266 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 Tối qua, cô không đáng bị anh ta mắng mỏ như thế. 267 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 Cô ấy đã mạo hiểm tính mạng vì anh. 268 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 Hãy suy nghĩ về điều đó trước khi nói bất cứ gì. 269 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 Anh đã nói chuyện với Khader. 270 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 Ừ. 271 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 Ông ta nói việc em đang làm sẽ khơi mào một cuộc chiến. 272 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 Rồi ông ta cho anh xem hộ chiếu mới của anh. 273 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 Ông ta bảo sẽ đưa nó cho anh nếu anh thuyết phục em ngăn bài báo đó lại. 274 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 Và anh đã nói gì? 275 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 - Anh chửi ông ta. - Tại sao? 276 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 Vì anh sẽ không làm theo mấy trò nhảm nhí của ông ta nữa. 277 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 Nhưng không có nghĩa anh muốn em gặp nguy hiểm. 278 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 Chết tiệt, Karla. Sao em không nói thật với anh? 279 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 Anh đâu có yêu cầu em làm mấy việc này. 280 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 Anh chỉ muốn ở bên em. 281 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 Đơn giản vậy thôi. 282 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 Nếu anh có thể ở lại thì anh không cần hộ chiếu. 283 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 Và giờ anh có thể ở lại rồi, Lin. Hãy để em giúp anh việc đó. 284 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 - Anh sẽ đi. - Tại sao? 285 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 Vì mọi thứ không còn như xưa. 286 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 Em cứ tiếp tục sống như trước, như thể anh chưa từng ở đây. 287 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 Trời đất ạ. 288 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 Hai người thôi nói tào lao và bình tĩnh lại được không? 289 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 Ai cũng nói dối. 290 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 Ai cũng làm chuyện xấu. Thì sao chứ? 291 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 Em muốn gì? 292 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 Ở lại đi. 293 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 Đừng để tất cả trở thành công cốc. Xin anh đó. 294 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 Đã quá muộn với em rồi. 295 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 Anh chấp nhận nguy cơ bị tống vào tù hả? Hoặc có khi còn tệ hơn vì Conti? 296 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 Hắn là con nghiện cặn bã và ích kỉ. 297 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 Như tôi đã nói, người ông mô tả không phải là người tôi biết. 298 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 Anh Levy, mọi bằng chứng đều chỉ ra điều ngược lại. 299 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 Anh biết nói dối cảnh sát là phạm pháp chứ? 300 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 Nếu anh không chia sẻ thông tin anh biết, 301 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 tôi sẽ phải tống anh vào tù. 302 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 Và tôi nghĩ chúng ta không ai muốn thế. 303 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 Tôi vẫn không thể giúp anh. 304 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 Chavan? 305 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 Tôi có thông tin cho anh và gã da trắng về Lindsay Ford. 306 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 Nói tôi nghe nào. 307 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 Lindsay Ford đang sống ở khu ổ chuột Sagar Wada. 308 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 Hắn khám bệnh cho những người sống ở đó. 309 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 Sao anh có được thông tin này, Sanjay? 310 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 Ai trả tiền để anh báo tin cho chúng tôi? 311 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 Tôi chỉ làm việc của mình thôi. 312 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 Cái gì cũng có lần đầu. 313 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 - Tôi có thể đưa hai người đi ngay. - Ờ… 314 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 Tôi cần tập hợp một đội trước khi vào khu ổ chuột. 315 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 Bắt ai thì cũng phải làm đúng quy trình. 316 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 Cậu bảo sao thì tôi nghe vậy. Địa bàn của cậu mà. 317 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 Còn thằng kém cỏi trong đó thì sao? 318 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 Nếu ta để Levy đi, hắn có thể dẫn ta đến thẳng chỗ của Conti. 319 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 Ta sẽ cho người bám theo hắn. 320 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 Hắn mà đến gặp Lin Ford thì ta sẽ biết. 321 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 Đã đến lúc báo thù rồi. 322 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 Khader đã già. Lão đã hết thời. 323 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 Lão sẽ không ngờ đến việc này. 324 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 Khi vụ này kết thúc, chúng ta sẽ làm chủ Bombay. 325 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 Ta sẽ tấn công các cơ sở kinh doanh và nhà an toàn của lão. 326 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 Ta sẽ giết các con rối của lão, Pandey, Qasim Ali, Abdullah Taheri. 327 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 Và ta sẽ giết lão. 328 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 Chào. 329 00:25:17,935 --> 00:25:18,936 À. 330 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 Cuối cùng cũng có đồ ăn. 331 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 Lái đi! 332 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 Này. 333 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 Tôi vào nhà vệ sinh. 334 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 Giữ bàn cho tôi. Tôi chưa xong đâu. 335 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 NHÀ VỆ SINH 336 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 NỮ 337 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 NAM 338 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 Cậu muốn lấy cái này không? 339 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 - Không hợp với tôi. - Được rồi. 340 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 Cảm ơn. Cầm lấy nè. 341 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 - Này, Lin. - Anh làm gì ở đây? 342 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 Có một cảnh sát Úc đang ở Bombay tìm anh. 343 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 - Nightingale? - Ừ. 344 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 Ta cần phải đưa anh đi trốn ở đâu đó. 345 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 Xin lỗi, hôm nay chưa có hộ chiếu cho anh, 346 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 nên ta phải tìm nơi nào đó để anh trốn. 347 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 Cho đến khi tôi lấy được nó. 348 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 Khader Khan giữ hộ chiếu của tôi. 349 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 Anh có biết về Karla và Khader và việc họ cùng một hội không? 350 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 Biết. 351 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 Tất nhiên là biết rồi. 352 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 Nhưng này, tôi giữ bí mật của Karla giống như giữ bí mật cho anh. 353 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 Anh cũng biết tôi trung lập trong mọi vấn đề mà. 354 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 Ừ. 355 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 Vậy là Khader không đưa hộ chiếu cho anh? 356 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 Không, ông ta dùng nó để uy hiếp tôi. 357 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 Mặc xác ông ta. 358 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 Mặc xác ông ta. 359 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 - Linbaba! - Này! 360 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 - Có chuyện gì? - Đám côn đồ của Walid. 361 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 - Đưa anh ta vào lều của tôi. - Gì cơ? Lin, ta phải đi thôi. Ta… 362 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 Tôi không thể bỏ mặc anh ấy. 363 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 Nhưng… 364 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 Anh điên rồi, người anh em. 365 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 Thế này nhé? Tôi… sẽ tìm cách khác, được chứ? 366 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 - Nhưng hãy đến ngay khi anh có thể… - Ừ. 367 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 - …nhé? - Prabhu, tìm Parvati đi. 368 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 Bài này sẽ là tin tức lớn, Kavita. 369 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 Biên tập sẽ để dành trang nhất cho ta. 370 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 Mấy thương vụ đất đai là bí mật bẩn thỉu mà không ai muốn đưa ra ánh sáng. 371 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 - Pandey từ chối phát biểu hả? - Ông ta sợ chết khiếp. 372 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 Không hề giống người vô tội chút nào. 373 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 Em chắc đấy chứ? Đây là những người quyền lực, nguy hiểm. 374 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 Nếu đăng bài này, có thể ta sẽ gặp hậu quả không hay. 375 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 Vậy nên cứ để họ thoát tội ư? 376 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 Nếu sợ nói ra sự thật thì ta làm việc này làm gì? 377 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 Nếu không làm vậy, ta cũng không khác gì họ. 378 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 Anh muốn cưới em quá. 379 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 Em sẽ cân nhắc việc đó. 380 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 Còn bây giờ, ta có việc cần làm. 381 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 Những kẻ như bà Zhou này nghĩ rằng họ có thể đến đây sống và hành xử như vậy. 382 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 Một người phụ nữ như thế này mang lại lợi ích gì cho Bombay? 383 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 Giờ thì sao? 384 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 Anh sẽ chính thức yêu cầu được nói chuyện với Bộ trưởng Pandey. 385 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 Em hãy bổ sung thêm chi tiết về Palace và bà Zhou vào bài. 386 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 Người ta thích nhất là các vụ bê bối tình dục. 387 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 Sau đó ta sẽ khiến họ chấn động bằng cách vạch trần các vụ tham nhũng. 388 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 Có chắc là em sẵn sàng rồi chứ? Không còn đường quay lại đâu. 389 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 Em vô cùng sẵn sàng. 390 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 Cảm ơn anh đã cho em cơ hội. Việc này có ý nghĩa rất lớn. 391 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 Em biết nếu không có anh, em không làm được việc này. 392 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 Anh biết nhìn nhận nhân tài mà. Giờ thì mau đi sửa lại bài đi. 393 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 Anh thấy sao? 394 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 Đau… đầu. 395 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 Anh ấy phải nghỉ ngơi và không di chuyển quá nhiều. 396 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 Có thể anh ấy bị chấn động. 397 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 Cô cần đảm bảo anh ấy luôn tỉnh táo, biết mình là ai, đang ở đâu. 398 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 Anh ấy có thể dùng thêm… 399 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 Qasimbhai. 400 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 Có một tiệm trà. Gã da trắng khám bệnh gần đó. 401 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 Gã bác sĩ da trắng sống ở đâu? 402 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 Hả? 403 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 Sao vậy? 404 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 Có thể anh ấy bị tụ máu. Chảy máu trong hộp sọ. 405 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 Nặng lắm không? 406 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 Nếu không giảm được áp lực, anh ấy có thể sẽ chết. 407 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 Linbaba, cảnh sát đang ở đây để tìm anh. 408 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 Được rồi, Lin, anh phải đi. 409 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 Ta phải giấu anh đi đâu đó. 410 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 Tôi không bỏ anh ấy lại được. 411 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 Ta đưa Qasim về lều của anh ấy. Mang theo những gì anh cần và chữa cho anh ấy ở đó. 412 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 Được rồi. Johnny, giúp tôi đỡ anh ấy. Parvati, mang đồ theo đi. 413 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 Qasim, bọn tôi phải di chuyển anh, nhé? Đếm đến ba, chúng tôi sẽ nâng anh lên. 414 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 Một, hai, ba. 415 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 Chết tiệt. 416 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 Anh sẽ ở lại giữ chân cảnh sát. Đi đi. 417 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 - Prabhu. Không. - Qasimbhai cần cả hai người. 418 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 Anh không phải bác sĩ. 419 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 Nhưng anh có thể câu giờ. 420 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 Ai đó? 421 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 Sebastian. 422 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 Lisa. 423 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 Tình yêu của anh. 424 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 - Karla. - Sebastian. 425 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 Vẫn chưa muộn để đi đón Lin đâu. 426 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 Lin? Tại sao lại đưa Lin đi cùng? 427 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 Vì anh ấy đã loại bỏ Maurizio giúp ta. 428 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 Vì anh ấy yêu Karla như anh yêu em. 429 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 Đừng. 430 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 Karla, tôi đồng ý mà. Có đủ tiền để chia cho cả đám. 431 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 Tiền đâu? 432 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 Anh đã giấu ở một nơi an toàn. 433 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 Ta sẽ đi lấy khi rời khỏi đây. 434 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 Anh từng làm việc này chưa? 435 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 Chưa. Đây là việc của bác sĩ phẫu thuật. 436 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 Nếu ta không giảm áp lực, anh ấy sẽ chết, nên ta phải thử thôi. 437 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 Được rồi, giữ chặt anh ấy. 438 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 Giữ chặt anh ấy. 439 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 - Tôi cần iốt và bông gòn. - Ôi. 440 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 Được rồi. Tốt. 441 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 Được rồi. 442 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 Ta cần nâng phần đó lên. 443 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 - Ôi, chết tiệt! - Này. 444 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 Lùi lại. 445 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 Anh đang phạm sai lầm khủng khiếp đấy. 446 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 Tại sao? 447 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 Vì mày làm cho Khader Khan hả? 448 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 Mày có biết là có thể giờ lão đã chết không? 449 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 Vì cuộc chiến do cô khơi mào. 450 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 - Bà Zhou muốn gặp cả hai người. - Đừng có mơ. 451 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 Mấy cái túi, Modena. Và mày, Karla. 452 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 Tiền đâu? 453 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 Tiền! 454 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 Tiền đâu hả? Nói cho tao biết tiền ở đâu ngay! 455 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 Maurizio, để họ đi đi, rồi tôi cho anh biết. 456 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 - Không. - Vậy hả? Đến đây. 457 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 - Không. Maurizio. - Không! 458 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 Đến đây. Nghe tao này. 459 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 Nếu mày không nói mày đã làm gì với tiền của tao, 460 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 - thì tao sẽ đập nát… - Không. 461 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 …khuôn mặt nhỏ xinh này cho đến khi nó xin tao bắn nó. Hiểu không? 462 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 Đủ rồi. Ta đi thôi. 463 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 - Đưa chúng đi. - Không! Đừng. 464 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 - Suỵt. Khai ra đi. - Không! 465 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 - Cho tao biết tiền ở đâu. - Maurizio. 466 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 Cho tao biết tiền của tao ở đâu. 467 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 Nói đi! 468 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 - Không à? - Không. 469 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 Không! 470 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 Anh ơi. Làm ơn cứu anh ấy đi! 471 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 - Làm ơn, không. - Lại đây. 472 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 Cứu anh ấy đi mà. 473 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 - Nói tao nghe tiền của tao ở đâu ngay! - Cô ấy không nói được, cô ấy không biết! 474 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 Không. 475 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 Anh à! 476 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 Hắn kìa. Chính là hắn. 477 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 Tôi có thể giúp gì cho các anh? 478 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 Anh biết gã da trắng Lin Ford không? 479 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 Anh ấy là bạn tốt của tôi. Lều của anh ấy ở ngay đó. 480 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 - Hắn ở trong đó? - Không, tôi nói đó là lều của anh ấy, 481 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 chứ không nói anh ấy ở trong đó. 482 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 Dale Conti ở đâu? 483 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 Dale Conti. Tôi không biết Dale Conti. Đây là bạn thân nhất của tôi, Linbaba. 484 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 Cậu là bạn thân của hắn? 485 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 Linbaba là bác sĩ ở đây, chăm sóc mọi người rất tận tình. 486 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 Anh ấy có thể ở bất cứ đâu. Khó tìm lắm. 487 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 Nhưng tôi giỏi nhất là tìm kiếm. 488 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 Thằng lỏi này muốn chút tiền. 489 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 Tôi biết cậu muốn làm đúng quy trình. Nhưng Dale Conti đã giết một cảnh sát tốt. 490 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 Nếu giờ không bắt hắn thì hắn sẽ trốn đi mất. 491 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 Tôi sẽ giám sát việc tìm kiếm ở nơi khác. 492 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 Được rồi. 493 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 Di chuyển đèn pin. Tôi cần thêm ánh sáng. 494 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 Đây là khoảnh khắc quyết định. 495 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 Được rồi. 496 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 Tên da trắng đâu hả? 497 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 - Hả? - Suýt nữa thì tôi nhớ ra. 498 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 Rồi anh làm tôi quên mất. 499 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 Nghe này. 500 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 Sao phải cực khổ thế hả, con trai? Tại sao? 501 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 - Thấy không? Cục máu đông đó. - Vâng. 502 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 Tôi cần nước muối sinh lý. 503 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 Nói đi, không thì tao chọc vào mắt. Hả? 504 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 Được rồi. 505 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 Có chuyện gì vậy? Bác Qasim đâu? 506 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 Linbaba đang điều trị cho anh ấy. 507 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 Em nên đi đi. Đi đi. 508 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 Hắn ở đâu? 509 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 Hả? 510 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 Nightingale. Ra đây ngay. 511 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 - Gì vậy? - Cháu biết tên da trắng ở đâu, thưa ông. 512 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 Và mày muốn cái quái gì? 513 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 Cháu muốn hắn bị trừng phạt. 514 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 Đi thôi, cậu bé. 515 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 Qasim. 516 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 Qasim, nghe thấy tôi nói không? 517 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 Này. 518 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 Này, Qasim. Biết tôi là ai không? 519 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 Tên da trắng phiền toái. 520 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 Đi tìm cô ấy đi. 521 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 Tôi không bỏ ông lại lúc này đâu. 522 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 Tôi có Ranveer và những người khác. Walid đã cố giết tôi nhưng có được đâu. 523 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 Những người khác không may mắn như vậy. Chúng đang tấn công ta khắp nơi. 524 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 Đi tìm Karla và đưa cô ấy đến đây! 525 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 Chính Karla gây ra chuyện này. 526 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 Karla đã mắc sai lầm và chúng ta vẫn yêu quý cô ấy. 527 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 Đi đi. 528 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 Còn bao xa nữa? 529 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 Linbaba. 530 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 Trong khoảnh khắc đó, những mong ước và nỗi sợ của tôi cùng nhau ùa đến. 531 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 Và tôi biết cơn ác mộng đang chực chờ nếu Nightingale bắt được tôi. 532 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 Dale! 533 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 Ừ, mày đó, thằng khốn. 534 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 Này! 535 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 Mau lên! 536 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 Ở bên này. 537 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 Lên đi, Linbaba! 538 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 Anh phải boa thật hậu hĩnh cho tôi đấy, Linbaba. 539 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 Boa thật hậu đó. 540 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 541 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 Biên dịch: Gió