1 00:00:19,811 --> 00:00:21,271 我感覺空虛 2 00:00:22,105 --> 00:00:25,400 我已將內心的憤怒傾瀉而出 直到徒留悲傷 3 00:00:25,484 --> 00:00:28,904 我信任錯誤的人 還以為他們跟我有同樣的感受 4 00:00:29,696 --> 00:00:32,616 現在我只想從迪迪耶手上拿到護照 5 00:00:32,698 --> 00:00:35,244 在還有機會的時候離開這個地方 6 00:00:56,265 --> 00:00:57,516 林老大 7 00:00:57,599 --> 00:00:59,017 西拉吉,你好嗎? 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,352 嗨,林老大 9 00:01:12,406 --> 00:01:14,074 他還沒回來嗎? 10 00:01:14,825 --> 00:01:15,951 他會來的 11 00:01:18,161 --> 00:01:20,122 他或許正準備離開 12 00:01:21,290 --> 00:01:23,750 -若你說謊,烏鴉就會咬你 -咬就咬 13 00:01:27,254 --> 00:01:28,797 出了問題 14 00:01:30,007 --> 00:01:32,593 有一個人想殺林老大 15 00:01:32,676 --> 00:01:34,011 但我們處理好了 16 00:01:34,094 --> 00:01:36,221 -什麼叫做你“處理好了”? -不,不是我 17 00:01:37,139 --> 00:01:38,265 是林老大跟… 18 00:01:39,850 --> 00:01:41,643 卡達的打手,阿布杜拉 19 00:01:41,727 --> 00:01:43,312 他們負責打架,我只… 20 00:01:43,395 --> 00:01:45,814 林根本不應該讓你捲入這件事 21 00:01:45,898 --> 00:01:48,317 你不應該被牽扯到 22 00:01:49,902 --> 00:01:51,737 你需要放聰明一點 23 00:01:53,488 --> 00:01:54,656 他是我的朋友 24 00:01:54,740 --> 00:01:58,118 若你朋友的黑道問題 變成你的黑道問題怎麼辦? 25 00:02:00,871 --> 00:02:02,497 記住一件事 26 00:02:02,581 --> 00:02:06,418 他幾天之後就會離開,而你不會 27 00:02:07,461 --> 00:02:08,753 你的人生在這裡 28 00:02:10,422 --> 00:02:12,508 你想過這件事嗎? 29 00:02:12,591 --> 00:02:14,843 你的決定會影響我倆 30 00:02:16,178 --> 00:02:17,346 我不要你的這段友誼 31 00:02:17,429 --> 00:02:19,765 害你被抓去坐牢,還害我失去丈夫 32 00:02:26,104 --> 00:02:27,397 今天之後… 33 00:02:30,901 --> 00:02:32,736 你就別再為他冒險了 34 00:02:34,488 --> 00:02:35,489 對我發誓 35 00:03:02,057 --> 00:03:05,519 以前我惹上大麻煩時,我媽就是那樣看我 36 00:03:05,602 --> 00:03:07,437 我很擔心你,好嗎? 37 00:03:09,398 --> 00:03:12,818 你沒事吧?沒有被刺傷或中槍嗎? 38 00:03:13,694 --> 00:03:16,738 -老兄,我沒事 -那你為何這種表情? 39 00:03:21,577 --> 00:03:23,996 你後悔沒有聽我的建議,對吧? 40 00:03:24,496 --> 00:03:25,831 你有找到莫里席歐嗎? 41 00:03:28,375 --> 00:03:30,002 有,他還活著,別擔心 42 00:03:32,921 --> 00:03:36,717 但你說對了,老兄,我應該跟你回來這裡 43 00:04:02,910 --> 00:04:05,746 我認為你沒有殺死莫里席歐是好事 44 00:04:12,461 --> 00:04:14,838 你應該為此感到高興,不是難過 45 00:04:24,264 --> 00:04:25,807 我再也不在乎這些事了 46 00:04:26,558 --> 00:04:31,355 卡拉、卡達與阿布杜拉 打從一開始就欺騙我 47 00:04:36,360 --> 00:04:37,861 只有你對我坦誠 48 00:04:45,661 --> 00:04:49,998 迪迪耶一給我護照,我就會離開 49 00:04:59,716 --> 00:05:03,220 《項塔蘭》 50 00:05:05,180 --> 00:05:07,391 我一路跟蹤卡拉去那個記者家 51 00:05:08,517 --> 00:05:10,853 他們想必打從一開始就串通好 52 00:05:12,145 --> 00:05:15,983 莉莎、摩迪納、卡拉、他媽的林福特 53 00:05:16,984 --> 00:05:18,902 你是笨蛋 54 00:05:18,986 --> 00:05:20,529 卡拉恨我 55 00:05:20,612 --> 00:05:24,700 但若沒經過卡達的同意 她絕對不敢做出那些事 56 00:05:26,618 --> 00:05:30,914 至於福特,他是卡達在貧民窟的人馬 57 00:05:31,748 --> 00:05:33,000 我們現在要怎麼做? 58 00:05:33,917 --> 00:05:37,504 他們不知道我們發現卡拉去找記者這件事 59 00:05:37,588 --> 00:05:38,964 打給瓦里德夏哈 60 00:05:41,466 --> 00:05:43,302 跟他說我要見他 61 00:05:49,433 --> 00:05:51,226 潘迪部長 62 00:05:51,310 --> 00:05:52,394 我是 63 00:05:52,477 --> 00:05:53,687 我是卡薇塔卡納 64 00:05:53,770 --> 00:05:56,356 我是記者,我想問你幾個問題,先生 65 00:05:56,940 --> 00:06:00,110 我非常忙 所有的媒體提問都應該透過我的辦公室 66 00:06:00,194 --> 00:06:01,445 我現在無法跟妳談 67 00:06:01,528 --> 00:06:04,823 我認為你不會希望我透過你的辦公室提問 68 00:06:05,991 --> 00:06:09,161 我猜你不會希望他們看見這些照片 69 00:06:09,244 --> 00:06:11,830 或讓瓦里德夏哈知道我有這些照片 70 00:06:12,623 --> 00:06:14,291 而且我跟蘇妮塔談過 71 00:06:14,791 --> 00:06:18,378 部長,你可以發表評論 或者我就直接刊登 72 00:06:18,462 --> 00:06:21,381 先生,無論如何,這則報導都會見報 73 00:06:23,091 --> 00:06:24,843 妳立刻滾開 74 00:06:25,886 --> 00:06:27,429 妳是一個非常惡毒的女人 75 00:06:27,513 --> 00:06:30,098 現在,若妳識相,就立刻離開 76 00:06:36,897 --> 00:06:40,943 我不瞭解妳為何要帶蘇妮塔 去見卡薇塔卡納 77 00:06:41,026 --> 00:06:44,112 除非妳要把我們最近的行動告訴她 78 00:06:45,322 --> 00:06:47,574 我錯過了計畫中的那個部分嗎? 79 00:06:48,617 --> 00:06:51,995 我是為了妳好,以免妳惹上更多麻煩 80 00:06:52,079 --> 00:06:54,122 你不能在帶我來之前先跟我說嗎? 81 00:06:54,206 --> 00:06:55,707 我叫他不要說 82 00:07:00,671 --> 00:07:02,548 我給卡薇塔的資訊 83 00:07:02,631 --> 00:07:06,301 能把魯傑的死怪在周與瓦里德頭上 同時勒索潘迪 84 00:07:07,845 --> 00:07:10,472 他們會出局 然後薩格瓦達就是你的囊中物 85 00:07:10,556 --> 00:07:13,433 你還是能得到你要的東西 只是方式不一樣 86 00:07:13,517 --> 00:07:15,811 -妳瞞著我去做這件事 -對 87 00:07:15,894 --> 00:07:18,313 -因為妳知道我會阻止妳 -對 88 00:07:18,397 --> 00:07:19,857 那妳這麼做就不是為了我 89 00:07:19,940 --> 00:07:22,025 是因為妳恨周夫人嗎? 90 00:07:22,109 --> 00:07:24,820 無論妳怎麼做 都無法讓阿瑪德或克莉絲汀娜死而復生 91 00:07:24,903 --> 00:07:28,574 -那種罪惡感永遠無法… -我這麼做是為了林,好讓他留下 92 00:07:29,616 --> 00:07:32,202 林要求妳這麼做? 93 00:07:32,995 --> 00:07:34,454 他從沒要求過任何事 94 00:07:36,039 --> 00:07:39,459 這段時間我們一直利用他,我… 95 00:07:41,545 --> 00:07:46,717 抱歉,或許那讓我軟弱,不符合你的期待 96 00:07:46,800 --> 00:07:47,885 但我受不了了 97 00:07:49,094 --> 00:07:50,888 他現在知道我倆的關係嗎? 98 00:07:51,972 --> 00:07:53,056 知道 99 00:07:53,557 --> 00:07:55,142 妳跟他說的? 100 00:07:55,225 --> 00:07:57,644 是他自己發現的,而且恨透了我 101 00:08:01,106 --> 00:08:02,441 這樣啊 102 00:08:02,524 --> 00:08:08,405 那麼任誰都無法阻止妳 阻擋那則報導問世 103 00:08:09,740 --> 00:08:16,121 愛情是一條鎖鏈,兩端都是枷鎖 104 00:08:17,206 --> 00:08:20,042 我們從沒注意到,直到鎖鏈被拉緊 105 00:08:21,460 --> 00:08:23,504 我這麼做完全不是為了傷害你 106 00:08:23,587 --> 00:08:24,963 當然 107 00:08:25,047 --> 00:08:27,007 那麼,妳會重新考慮嗎? 108 00:08:30,886 --> 00:08:33,222 或許到頭來,我的罪中有太多惡 109 00:08:34,181 --> 00:08:35,724 這會掀起戰爭 110 00:08:36,642 --> 00:08:38,477 瓦里德會認為是我幹的 111 00:08:38,559 --> 00:08:40,270 妳從沒考慮過這一點嗎? 112 00:08:40,354 --> 00:08:42,105 會有人死,例如阿布杜拉 113 00:08:42,188 --> 00:08:44,691 妳說要讓我引以為傲,卻讓我置身槍口下 114 00:08:44,775 --> 00:08:46,527 跟妳爸爸舉槍自戕沒兩樣 115 00:08:46,610 --> 00:08:48,529 那就是我的回報嗎? 116 00:08:52,741 --> 00:08:53,867 卡拉,等等 117 00:08:53,951 --> 00:08:55,285 讓她走 118 00:09:02,626 --> 00:09:04,628 找林過來 119 00:09:12,928 --> 00:09:13,971 卡辛 120 00:09:15,264 --> 00:09:16,807 -強尼 -林老大 121 00:09:49,214 --> 00:09:51,925 (飯店入住報告) 122 00:10:02,060 --> 00:10:05,272 若你不來,那…我這裡等什麼? 123 00:10:06,273 --> 00:10:07,482 我知道你現在告訴我了 124 00:10:07,566 --> 00:10:10,235 但我要怎麼跟客戶解釋護照的事? 125 00:10:11,195 --> 00:10:15,032 我保證今天交貨,我是做口碑的 126 00:10:16,450 --> 00:10:17,451 那要多久? 127 00:10:18,660 --> 00:10:21,079 我不能代你向他道歉 128 00:10:23,749 --> 00:10:24,750 迪迪耶李維 129 00:10:26,710 --> 00:10:28,462 我是副警督查文夏瑪 130 00:10:28,545 --> 00:10:30,672 我要你跟我去警局一趟 131 00:10:31,965 --> 00:10:35,260 呃…你能跟我說是為了什麼事嗎? 132 00:10:35,344 --> 00:10:36,845 先生,麻煩了,跟我來 133 00:10:37,346 --> 00:10:38,972 -現在嗎? -對 134 00:10:55,197 --> 00:10:58,075 林老大,喝點水吧 135 00:10:58,158 --> 00:11:01,787 否則我們得把你埋在這個洞裡 管線就塞不進去了 136 00:11:03,789 --> 00:11:06,792 卡辛,工作進度順利嗎? 137 00:11:08,168 --> 00:11:09,545 我會告訴卡達 138 00:11:11,004 --> 00:11:14,341 林,我的兄弟 你放棄行醫,改行挖水溝嗎? 139 00:11:20,347 --> 00:11:21,598 林先生,一切還好嗎? 140 00:11:33,485 --> 00:11:34,570 你在做什麼? 141 00:11:35,529 --> 00:11:37,322 卡達派你來找我,對吧? 142 00:11:38,365 --> 00:11:40,284 他一吹口哨,你就跑過去? 143 00:11:41,535 --> 00:11:42,661 你找到莫里席歐了嗎? 144 00:11:45,163 --> 00:11:47,708 幫忙我搞定拉辛 並不能改變你說謊的事實 145 00:11:50,002 --> 00:11:51,628 我瞭解你一定很不爽 146 00:11:53,755 --> 00:11:55,841 但我卡在父親與兄弟之間 147 00:11:55,924 --> 00:11:58,260 只要你不知情,我就不必做選擇 148 00:11:58,343 --> 00:12:01,638 所以你就繼續說謊?真是我的好兄弟 149 00:12:01,722 --> 00:12:03,432 卡達想做正確的事 150 00:12:03,515 --> 00:12:05,934 那表示他得做出困難的選擇 151 00:12:06,018 --> 00:12:08,562 但我信任他的計畫,就算我不瞭解 152 00:12:09,688 --> 00:12:12,566 老兄,經過這一切,我再也不信任任何人 153 00:12:14,276 --> 00:12:15,777 我不信任卡達,不信任卡拉 154 00:12:17,279 --> 00:12:18,322 也不信任你 155 00:12:20,991 --> 00:12:21,992 我們走吧 156 00:12:26,079 --> 00:12:27,456 我永遠都會是你的兄弟 157 00:12:29,333 --> 00:12:31,126 若你要當我的兄弟,就得做出選擇 158 00:12:41,011 --> 00:12:42,012 (夜總會) 159 00:12:42,095 --> 00:12:43,222 瓦里德 160 00:12:47,935 --> 00:12:50,229 夫人,沒想到妳會親自來找我 161 00:12:50,812 --> 00:12:53,815 但是恐怕妳不是我喜歡的型 162 00:12:54,942 --> 00:12:58,362 有朝一日,當你回顧此時此刻 163 00:12:58,445 --> 00:13:02,699 會心想:“若我當時沒有侮辱她 164 00:13:03,242 --> 00:13:05,285 一切就會大不相同” 165 00:13:06,328 --> 00:13:08,163 我從沒聽說妳會離開宮殿 166 00:13:08,747 --> 00:13:10,374 我從沒理由離開 167 00:13:10,457 --> 00:13:11,458 直到現在 168 00:13:16,964 --> 00:13:21,093 夫人,請原諒我低俗的笑話,我失禮了 169 00:13:22,094 --> 00:13:23,595 我道歉 170 00:13:26,515 --> 00:13:29,560 卡達汗打算揭發你跟潘迪部長的交易 171 00:13:30,394 --> 00:13:32,938 我不知道妳在說什麼 我不認識叫潘迪的人 172 00:13:34,565 --> 00:13:39,152 潘迪有一個情婦 是來自卡馬提普拉的妓女,名叫蘇妮塔 173 00:13:40,153 --> 00:13:41,905 妳怎麼知道? 174 00:13:41,989 --> 00:13:44,324 卡德巴逼我幫他找來這個女孩 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,493 光憑這件事我就應該殺了妳 176 00:13:47,202 --> 00:13:49,997 他還威脅我,因為我幫你跟魯傑牽線 177 00:13:53,625 --> 00:13:55,669 我只想活下去 178 00:13:56,587 --> 00:13:58,297 那妳為何現在告訴我這些? 179 00:13:59,256 --> 00:14:02,718 卡達打算利用一個記者,毀掉我倆 180 00:14:03,927 --> 00:14:06,388 我沒有能力靠自己反擊 181 00:14:07,848 --> 00:14:09,183 我要他們付出代價 182 00:14:09,808 --> 00:14:10,976 “他們”? 183 00:14:11,059 --> 00:14:14,104 卡達跟卡拉薩洛南 184 00:14:16,732 --> 00:14:18,692 卡達知道妳發現這件事嗎? 185 00:14:20,903 --> 00:14:22,196 這樣很好 186 00:14:24,531 --> 00:14:26,658 如果妳句句屬實 187 00:14:28,410 --> 00:14:32,206 我就能堂而皇之除掉他 188 00:14:33,081 --> 00:14:37,127 夫人,妳選對陣營了,我該如何回報妳? 189 00:14:42,174 --> 00:14:44,009 你叫卡拉引誘我嗎? 190 00:14:44,092 --> 00:14:47,554 不,卡拉騙我說對你沒有真感情 191 00:14:47,638 --> 00:14:49,973 所以我們才會走到這一步 192 00:14:50,599 --> 00:14:53,852 “每個人遲早都會坐享後果的筵席” 193 00:14:53,936 --> 00:14:55,354 林 194 00:14:56,605 --> 00:14:59,233 我真的喜歡你,這不是謊言 195 00:14:59,316 --> 00:15:01,652 不好意思,我他媽的完全不在乎 196 00:15:01,735 --> 00:15:03,195 別忘了你在跟誰說話 197 00:15:04,738 --> 00:15:05,739 我沒忘 198 00:15:06,573 --> 00:15:09,618 這個人鬼話連篇,說他是我在前世的父親 199 00:15:09,701 --> 00:15:13,121 好利用我惡搞那些我在這裡真正的朋友 200 00:15:13,205 --> 00:15:15,040 你在這座殿堂要放尊重一點 201 00:15:15,123 --> 00:15:17,417 -不然呢? -夠了… 202 00:15:17,501 --> 00:15:18,502 阿布杜拉 203 00:15:22,089 --> 00:15:25,008 我認為林會說尊重是贏來的 204 00:15:26,426 --> 00:15:28,220 他的憤怒很合理 205 00:15:31,348 --> 00:15:32,641 林,我道歉 206 00:15:33,517 --> 00:15:35,102 但局勢變化得很快,此時此刻 207 00:15:35,185 --> 00:15:39,147 我長久以來努力經營的一切都岌岌可危 208 00:15:39,231 --> 00:15:43,110 我不在乎,我要走了 我受夠了你們所有人 209 00:15:43,193 --> 00:15:46,071 其實,你就是我所有問題的根源 210 00:15:50,409 --> 00:15:52,911 所以你找我來,因為對我有更多要求嗎? 211 00:15:54,079 --> 00:15:55,289 我真服了你 212 00:15:55,873 --> 00:15:58,917 卡拉給了卡薇塔卡納全新的報導題材 213 00:15:59,001 --> 00:16:01,128 好讓你能留在薩格瓦達 214 00:16:01,879 --> 00:16:04,423 這則報導相當於向瓦里德夏哈宣戰 215 00:16:05,257 --> 00:16:08,385 但卡拉願意放棄 她與我合作以來擁有的一切 216 00:16:08,468 --> 00:16:10,220 好讓你得償所願 217 00:16:10,304 --> 00:16:13,599 我要你說服卡拉壓下這則報導 218 00:16:13,682 --> 00:16:15,267 否則她就有生命危險 219 00:16:16,768 --> 00:16:22,065 但如你所說,你要離開了 所以你何必在乎呢? 220 00:16:27,613 --> 00:16:29,031 少了這個,你無法走遠 221 00:16:29,114 --> 00:16:29,948 (澳洲) 222 00:16:30,741 --> 00:16:32,409 你以為我不知道嗎? 223 00:16:32,492 --> 00:16:33,994 我控制假證件市場 224 00:16:35,412 --> 00:16:37,414 天啊 225 00:16:39,583 --> 00:16:40,584 勒索我嗎? 226 00:16:43,295 --> 00:16:44,296 就這樣? 227 00:16:46,340 --> 00:16:48,258 幹,你只是一個騙徒 228 00:16:49,551 --> 00:16:53,472 一個假裝是哲學家的冒牌貨 229 00:16:53,555 --> 00:16:55,682 你當真以為他知道所有的答案嗎? 230 00:16:55,766 --> 00:16:58,227 叫卡拉把報導壓下來 231 00:16:59,394 --> 00:17:02,397 拜託你,你就能免費拿走這本護照 232 00:17:04,775 --> 00:17:06,443 卡拉可以自己做決定 233 00:17:08,487 --> 00:17:10,489 我會靠自己,無論用任何方式 234 00:17:15,035 --> 00:17:16,578 我的兄弟,你值得跟著更好的人 235 00:17:31,218 --> 00:17:33,345 不… 236 00:17:33,428 --> 00:17:35,097 就…我不用 237 00:17:40,894 --> 00:17:42,855 別煩我,走開啦 238 00:17:54,867 --> 00:17:58,036 請告訴我,你是來幫我處理這些檔案 239 00:17:59,246 --> 00:18:02,666 聽著,你表達得很清楚了,相信我 240 00:18:04,710 --> 00:18:06,336 我一直很難搞,我道歉 241 00:18:13,510 --> 00:18:14,553 我衷心道歉 242 00:18:16,722 --> 00:18:17,764 我接受你的道歉 243 00:18:20,726 --> 00:18:23,770 我找到一個人,他會知道林西福特在哪裡 244 00:18:57,262 --> 00:19:01,558 你曾被關在這裡 是林西福特保你出去,對吧? 245 00:19:02,267 --> 00:19:04,019 所以我猜你知道他在哪裡 246 00:19:06,230 --> 00:19:08,065 先生,請問你是誰? 247 00:19:08,732 --> 00:19:11,860 我是澳洲聯邦警局的華特奈汀格爾警探 248 00:19:12,486 --> 00:19:14,571 對,是我逮捕戴爾康提 249 00:19:14,655 --> 00:19:16,740 這是你朋友的本名 250 00:19:16,823 --> 00:19:19,201 他因持械搶劫與殺警被捕 251 00:19:22,621 --> 00:19:23,747 你真是不遠千里 252 00:19:24,623 --> 00:19:26,083 我不會空手而歸 253 00:19:27,084 --> 00:19:30,587 那個…我幾乎不認識…戴爾或…林 254 00:19:30,671 --> 00:19:31,713 你想怎麼叫他都行 255 00:19:31,797 --> 00:19:33,882 -幾乎不認識? -對,我們只是點頭之交 256 00:19:33,966 --> 00:19:35,467 -真的嗎? -對 257 00:19:36,468 --> 00:19:37,469 他是你的朋友 258 00:19:38,053 --> 00:19:39,638 我沒有朋友 259 00:19:40,472 --> 00:19:43,183 我認為沒朋友的人生比較單純 260 00:19:43,892 --> 00:19:46,061 那我猜就沒人會保你出去了 261 00:19:46,144 --> 00:19:48,981 在查文將你關回牢房之後 262 00:20:04,913 --> 00:20:06,665 沒想到會再次見到你 263 00:20:07,749 --> 00:20:10,752 無論妳跟卡薇塔談了什麼協議 妳都得取消 264 00:20:11,253 --> 00:20:12,713 她為了你談的那個協議嗎? 265 00:20:13,630 --> 00:20:15,465 好讓你能留在那個珍貴的貧民窟 266 00:20:15,549 --> 00:20:16,884 -莉莎,別說了 -不 267 00:20:16,967 --> 00:20:18,886 昨晚他不該對妳說那些話 268 00:20:20,929 --> 00:20:22,389 她為了你拿生命冒險 269 00:20:22,472 --> 00:20:24,516 所以在你開口之前最好想清楚 270 00:20:24,600 --> 00:20:26,393 你跟卡達談過了 271 00:20:27,519 --> 00:20:28,520 對 272 00:20:30,397 --> 00:20:32,566 他說妳的做法會引發戰爭 273 00:20:36,570 --> 00:20:38,363 然後他給我看我的新護照 274 00:20:39,489 --> 00:20:42,784 跟我說若我說服妳壓下報導 就把護照給我 275 00:20:42,868 --> 00:20:43,869 你怎麼說? 276 00:20:43,952 --> 00:20:45,579 -我叫他去死 -為什麼? 277 00:20:45,662 --> 00:20:48,165 因為我再也不要被他的鬼話所操控 278 00:20:49,416 --> 00:20:51,543 那不表示我要妳置身險境 279 00:20:54,213 --> 00:20:58,050 幹,卡拉,妳為何就不能對我坦誠? 280 00:20:58,717 --> 00:21:00,594 我沒有要求妳做這些事 281 00:21:04,097 --> 00:21:05,974 我只想跟妳在一起 282 00:21:07,726 --> 00:21:09,061 就那麼簡單 283 00:21:11,355 --> 00:21:13,649 若你能留下,就不需要護照了 284 00:21:13,732 --> 00:21:16,860 林,現在你能留下了,讓我成全你 285 00:21:19,321 --> 00:21:20,822 -我要離開 -為什麼? 286 00:21:22,741 --> 00:21:24,952 因為一切都變了 287 00:21:25,035 --> 00:21:28,205 妳能繼續過日子,就當我從沒來過 288 00:21:28,288 --> 00:21:29,915 我操 289 00:21:29,998 --> 00:21:33,877 你倆可以廢話少說,搞清楚狀況,好嗎? 290 00:21:35,504 --> 00:21:37,089 所有人都說謊 291 00:21:37,172 --> 00:21:39,174 所有人都會做壞事,那又怎樣? 292 00:22:01,989 --> 00:22:03,115 妳要什麼? 293 00:22:04,032 --> 00:22:05,033 留下 294 00:22:06,743 --> 00:22:08,871 別讓這一切白費,拜託你 295 00:22:09,454 --> 00:22:11,039 我已經無法回頭了 296 00:22:26,972 --> 00:22:30,559 你願意冒險坐牢嗎? 更糟的是,為了康提入獄? 297 00:22:30,642 --> 00:22:33,604 他是一個自私自利的毒蟲下三濫 298 00:22:33,687 --> 00:22:37,274 我說過你描述的那個人不是我認識的人 299 00:22:37,357 --> 00:22:40,027 李維先生,所有的證據都恰巧相反 300 00:22:40,736 --> 00:22:42,571 你知道對警方說謊是犯罪行為嗎? 301 00:22:43,155 --> 00:22:45,115 若你不對我們吐實 302 00:22:45,199 --> 00:22:47,117 我就得讓你坐牢 303 00:22:47,201 --> 00:22:48,869 我倆都不希望這樣 304 00:22:53,540 --> 00:22:55,000 我還是幫不了你 305 00:22:55,083 --> 00:22:56,084 查文 306 00:22:57,085 --> 00:23:00,589 我有關於那個白佬 林西福特的事要告訴你 307 00:23:10,891 --> 00:23:12,351 說吧 308 00:23:12,434 --> 00:23:14,728 林西福特住在薩格瓦達貧民窟 309 00:23:14,811 --> 00:23:16,939 他一直在治療那裡的居民 310 00:23:17,022 --> 00:23:18,941 桑傑,你怎麼會知道這件事? 311 00:23:19,024 --> 00:23:21,026 是誰付錢叫你告訴我們? 312 00:23:21,109 --> 00:23:22,486 長官,這是我的職責所在 313 00:23:22,569 --> 00:23:24,238 凡事總有第一次 314 00:23:24,321 --> 00:23:25,697 -我能立刻帶你去 -呃… 315 00:23:26,949 --> 00:23:29,535 我得在進入貧民窟之前先組成一支小隊 316 00:23:29,618 --> 00:23:31,328 必須名正言順地逮捕他 317 00:23:31,411 --> 00:23:33,288 查文,全聽你的,這是你的城市 318 00:23:36,583 --> 00:23:38,043 那個滑頭小子怎麼辦? 319 00:23:38,126 --> 00:23:40,587 若我們釋放李維 他可能直接帶我們找到康提 320 00:23:42,798 --> 00:23:44,007 我們會派人跟蹤他 321 00:23:45,551 --> 00:23:47,427 若他去找林福特,我們就會知道 322 00:23:52,599 --> 00:23:54,935 現在要來報復叛徒了 323 00:23:55,018 --> 00:23:58,647 卡達老了,大勢已去 324 00:23:58,730 --> 00:24:01,191 我們會殺得他措手不及 325 00:24:01,275 --> 00:24:05,737 等這件事結束,我們會坐擁他媽的孟買 326 00:24:05,821 --> 00:24:08,657 我們會毀掉他的生意跟安全屋 327 00:24:08,740 --> 00:24:13,370 我們會殺死他的傀儡 潘迪、卡辛阿里、阿布杜拉塔赫里 328 00:24:17,374 --> 00:24:18,625 我們也會殺了他 329 00:24:48,363 --> 00:24:49,364 嗨 330 00:25:17,935 --> 00:25:18,936 啊 331 00:25:31,114 --> 00:25:33,116 食物終於送來了 332 00:25:39,998 --> 00:25:41,124 快開車 333 00:25:57,182 --> 00:25:58,183 嘿 334 00:25:58,267 --> 00:25:59,893 我要去上廁所 335 00:25:59,977 --> 00:26:02,563 別讓別人坐我那桌,我還要用 336 00:26:10,988 --> 00:26:12,322 (廁所) 337 00:26:12,406 --> 00:26:13,407 (女廁) 338 00:26:13,490 --> 00:26:14,408 (男廁) 339 00:26:56,575 --> 00:26:57,951 你要這條嗎? 340 00:26:58,035 --> 00:26:59,786 -老大,這不是我的風格 -好的 341 00:26:59,870 --> 00:27:01,496 謝謝,拿去 342 00:27:01,580 --> 00:27:03,874 -嘿,林 -你來這裡做什麼? 343 00:27:03,957 --> 00:27:06,627 有一個澳洲警察來孟買找你 344 00:27:08,879 --> 00:27:10,130 -奈汀格爾嗎? -對 345 00:27:13,634 --> 00:27:15,552 我們不能讓你被發現 346 00:27:16,345 --> 00:27:18,096 抱歉,你的護照今天還沒準備好 347 00:27:18,180 --> 00:27:20,849 所以我們必須找地方讓你躲起來,好嗎? 348 00:27:20,933 --> 00:27:21,934 直到我拿到護照 349 00:27:22,518 --> 00:27:24,102 我的護照在卡達汗手上 350 00:27:28,315 --> 00:27:31,777 你知道卡拉與卡達一起工作嗎? 351 00:27:33,862 --> 00:27:34,863 我知道 352 00:27:35,447 --> 00:27:36,823 你他媽的當然知道 353 00:27:37,533 --> 00:27:41,828 但是,嘿,我替卡拉保密 像我替你保密一樣,對吧? 354 00:27:41,912 --> 00:27:44,081 我在這些事情方面都保持中立,你知道的 355 00:27:45,123 --> 00:27:46,124 對 356 00:27:48,460 --> 00:27:51,505 所以,卡達沒有給你護照嗎? 357 00:27:52,422 --> 00:27:54,091 沒有,他用護照勒索我 358 00:27:58,554 --> 00:27:59,555 他去死吧 359 00:28:01,682 --> 00:28:02,683 死了最好 360 00:28:09,022 --> 00:28:11,066 -林老大 -嘿 361 00:28:12,359 --> 00:28:15,070 -發生什麼事? -瓦里德手下的流氓幹的 362 00:28:15,153 --> 00:28:17,573 -帶他去我的棚屋 -什麼?林,我們得走了,我們… 363 00:28:17,656 --> 00:28:18,907 我不能就這樣拋下他 364 00:28:18,991 --> 00:28:20,200 但是… 365 00:28:20,284 --> 00:28:21,994 兄弟,你瘋了 366 00:28:23,203 --> 00:28:26,081 這樣吧,我會安排替代計畫,好嗎? 367 00:28:26,164 --> 00:28:27,541 -但你要儘快過來 -好 368 00:28:27,624 --> 00:28:29,042 -好嗎? -普拉布,去找帕瓦媞 369 00:28:38,427 --> 00:28:40,304 卡薇塔,這篇報導會很轟動 370 00:28:40,387 --> 00:28:42,222 我的編輯會讓這篇登上頭版 371 00:28:43,473 --> 00:28:46,685 這些土地交易是骯髒的秘密 沒人願意踢爆 372 00:28:47,227 --> 00:28:49,855 -而且潘迪拒絕評論嗎? -他很害怕 373 00:28:49,938 --> 00:28:52,357 他的表現不像是無辜的人 374 00:28:52,441 --> 00:28:55,819 妳確定嗎?這些都是有權有勢的危險人物 375 00:28:55,903 --> 00:28:58,906 若我們刊出這則報導,後果可能不堪設想 376 00:29:00,449 --> 00:29:02,618 所以,就讓他們全身而退嗎? 377 00:29:02,701 --> 00:29:04,995 若我們不敢說出真相 當記者有什麼意義呢? 378 00:29:05,078 --> 00:29:06,872 若我們噤聲,就跟他們半斤八兩 379 00:29:08,248 --> 00:29:09,833 我想跟妳結婚 380 00:29:11,335 --> 00:29:13,295 我會考慮 381 00:29:13,378 --> 00:29:15,255 現在,我們有得忙 382 00:29:15,339 --> 00:29:20,427 周那種人自以為可以來這裡作威作福 383 00:29:20,511 --> 00:29:23,055 這種女人能替孟買帶來什麼好處呢? 384 00:29:23,138 --> 00:29:24,223 那現在怎麼辦? 385 00:29:24,306 --> 00:29:26,892 我會正式提出訪談潘迪部長的要求 386 00:29:26,975 --> 00:29:29,978 我要妳增加更多關於宮殿與周夫人的細節 387 00:29:30,562 --> 00:29:32,898 人們最愛看性醜聞了 388 00:29:33,482 --> 00:29:36,151 然後我們再拋出政府貪腐的震撼彈 389 00:29:37,986 --> 00:29:41,031 妳確定妳準備好了嗎?我們回不了頭了 390 00:29:42,866 --> 00:29:44,076 我早就準備好了 391 00:29:52,125 --> 00:29:55,921 謝謝你給我機會,這對我意義重大 392 00:29:57,214 --> 00:29:59,508 我知道若沒有你,我就沒有今天 393 00:30:00,133 --> 00:30:03,637 我看得出來誰是人才,快去重寫吧 394 00:30:16,567 --> 00:30:17,568 你感覺如何? 395 00:30:20,445 --> 00:30:21,446 我頭痛 396 00:30:25,784 --> 00:30:27,953 好,他必須休息,儘量不要動 397 00:30:28,036 --> 00:30:29,705 他可能有腦震盪 398 00:30:29,788 --> 00:30:32,791 所以妳要確保他保持清醒 知道自己是誰,還有身在何方 399 00:30:32,875 --> 00:30:34,042 他可能有更多… 400 00:30:34,126 --> 00:30:35,335 卡辛老大 401 00:30:41,550 --> 00:30:46,138 有一間茶店,白佬就在附近經營診所 402 00:30:47,347 --> 00:30:49,933 那個白佬醫生住在哪裡? 403 00:30:52,769 --> 00:30:53,770 什麼? 404 00:31:04,948 --> 00:31:06,575 怎麼了? 405 00:31:08,160 --> 00:31:11,622 他可能有血腫,顱內出血 406 00:31:11,705 --> 00:31:12,581 多嚴重? 407 00:31:12,664 --> 00:31:14,833 若無法釋放壓力,他就可能喪命 408 00:31:17,753 --> 00:31:19,671 林老大,警察來找你 409 00:31:20,464 --> 00:31:21,965 好的,林,你得走了 410 00:31:22,049 --> 00:31:23,550 你去躲在別的地方 411 00:31:26,428 --> 00:31:27,596 我不能拋下他 412 00:31:27,679 --> 00:31:31,141 我們可以帶卡辛回他的棚屋 你帶著東西去那裡治療他吧 413 00:31:32,643 --> 00:31:35,437 好的,強尼,你幫我扶他 帕瓦媞,妳帶著醫療用品 414 00:31:36,021 --> 00:31:39,399 卡辛,我們必須移動你,好嗎? 我數到三就扶你起來 415 00:31:39,483 --> 00:31:41,360 一、二、三 416 00:31:43,570 --> 00:31:44,696 幹 417 00:31:44,780 --> 00:31:46,823 我會留在這裡拖延警察,妳去吧 418 00:31:46,907 --> 00:31:49,952 -普拉布,不要 -卡辛老大需要你倆 419 00:31:50,035 --> 00:31:51,370 我不是醫生 420 00:31:52,162 --> 00:31:53,830 但我能替你們爭取時間 421 00:32:15,352 --> 00:32:16,353 是誰? 422 00:32:16,436 --> 00:32:17,437 薩貝斯汀 423 00:32:24,820 --> 00:32:25,821 莉莎 424 00:32:33,036 --> 00:32:34,037 我的愛 425 00:32:35,205 --> 00:32:37,207 -卡拉 -薩貝斯汀 426 00:32:37,291 --> 00:32:39,501 現在去找林還來得及 427 00:32:39,585 --> 00:32:42,504 林?我們為何要帶上林? 428 00:32:42,588 --> 00:32:44,423 因為他解決了莫里席歐 429 00:32:45,299 --> 00:32:47,509 因為他愛卡拉,像你愛我那樣 430 00:32:47,593 --> 00:32:48,594 別說了 431 00:32:48,677 --> 00:32:51,930 卡拉,我不介意 我們有夠多的錢能遠走高飛 432 00:32:53,098 --> 00:32:54,224 錢在哪裡? 433 00:32:56,518 --> 00:32:58,061 我藏在一個安全的地方 434 00:33:00,564 --> 00:33:02,733 我們在出城途中就去拿 435 00:33:09,156 --> 00:33:10,866 你有經驗嗎? 436 00:33:10,949 --> 00:33:13,952 沒有,這是外科手術 437 00:33:14,786 --> 00:33:17,873 若我們不釋放壓力,他就會死 所以我們必須試試看 438 00:33:25,589 --> 00:33:27,466 好,用力按住他 439 00:33:31,011 --> 00:33:33,347 按住他,用力一點 440 00:33:40,729 --> 00:33:42,648 -給我碘酒跟棉球 -好 441 00:33:47,027 --> 00:33:49,071 好…可以了 442 00:33:51,406 --> 00:33:52,616 好的 443 00:34:00,415 --> 00:34:02,626 我們要把那個部位抬高 444 00:34:09,675 --> 00:34:10,926 -幹 -嘿 445 00:34:11,009 --> 00:34:12,094 退後 446 00:34:17,558 --> 00:34:19,434 你犯了天大的錯誤 447 00:34:20,978 --> 00:34:21,978 為什麼? 448 00:34:22,980 --> 00:34:24,481 因為妳替卡達汗工作嗎? 449 00:34:26,817 --> 00:34:29,069 妳知道他現在可能已經死了嗎? 450 00:34:29,735 --> 00:34:31,280 因為妳挑起的戰爭 451 00:34:32,030 --> 00:34:34,408 -周夫人要見妳倆 -他媽的不可能 452 00:34:36,076 --> 00:34:37,536 摩迪納,袋子還我,卡拉,妳也是 453 00:34:50,007 --> 00:34:51,466 錢在哪裡? 454 00:34:54,136 --> 00:34:55,846 錢… 455 00:34:55,929 --> 00:34:58,182 他媽的錢在哪裡?立刻告訴我 456 00:34:58,265 --> 00:35:00,267 莫里席歐,放她們走,我就把錢給你 457 00:35:01,393 --> 00:35:03,478 -不 -是嗎?過來 458 00:35:03,562 --> 00:35:05,606 -不…莫里席歐 -不 459 00:35:06,106 --> 00:35:07,649 過來,聽我說 460 00:35:07,733 --> 00:35:10,152 若你不招出我的錢在哪裡 461 00:35:10,235 --> 00:35:11,778 -我就要打爛… -不… 462 00:35:11,862 --> 00:35:15,657 這張美麗的小臉 直到她求我槍斃她,你懂嗎? 463 00:35:16,491 --> 00:35:17,868 夠了,我們得走了 464 00:35:17,951 --> 00:35:19,620 -帶走她們 -不…不要 465 00:35:19,703 --> 00:35:20,913 -噓,告訴我 -不 466 00:35:20,996 --> 00:35:22,623 -告訴我錢在哪裡 -莫里席歐 467 00:35:22,706 --> 00:35:23,916 告訴我錢在哪裡 468 00:35:23,999 --> 00:35:25,709 告訴我… 469 00:35:25,792 --> 00:35:27,127 -不說嗎? -不 470 00:35:27,711 --> 00:35:29,546 不… 471 00:35:37,054 --> 00:35:38,889 寶貝,請你救救他 472 00:35:38,972 --> 00:35:42,559 -求求你,不… -過來 473 00:35:42,643 --> 00:35:44,436 求你救他 474 00:35:45,020 --> 00:35:48,607 -立刻告訴我錢在哪裡 -她無法告訴你,她不知道 475 00:35:50,067 --> 00:35:51,193 不… 476 00:35:51,944 --> 00:35:53,028 寶貝 477 00:36:04,873 --> 00:36:06,667 就是那間,他住在那裡 478 00:36:09,878 --> 00:36:11,421 我能效勞嗎? 479 00:36:14,258 --> 00:36:16,510 你認識林福特這個白佬嗎? 480 00:36:16,593 --> 00:36:18,720 他是我的好朋友,那就是他的棚屋 481 00:36:18,804 --> 00:36:21,515 -他在裡面嗎? -不,我是說他住在那裡 482 00:36:21,598 --> 00:36:22,850 沒說他在裡面 483 00:36:24,059 --> 00:36:25,477 戴爾康提在哪裡? 484 00:36:26,061 --> 00:36:30,858 戴爾康提,我不認識戴爾康提 這是我的超級好朋友林老大 485 00:36:32,234 --> 00:36:33,277 你是他最好的朋友? 486 00:36:33,360 --> 00:36:36,697 林老大在這裡當醫生,把我們照顧得很好 487 00:36:37,364 --> 00:36:39,950 他可能在任何地方,很難找 488 00:36:40,033 --> 00:36:43,704 但是,我最會找東西了 489 00:36:43,787 --> 00:36:45,747 這個貧民窟的狡猾小子要錢 490 00:36:50,377 --> 00:36:55,090 我知道你們想照規矩來 但戴爾康提殺了另一個好警察 491 00:36:55,174 --> 00:36:59,553 若我們現在不去逮他,他就會逃之夭夭… 492 00:37:03,682 --> 00:37:05,559 我去監督搜索別的地方 493 00:37:09,062 --> 00:37:10,147 好的 494 00:37:19,990 --> 00:37:21,992 照過來,我需要更多光線 495 00:37:26,663 --> 00:37:28,248 這是關鍵時刻 496 00:37:35,464 --> 00:37:37,549 好的… 497 00:37:41,178 --> 00:37:42,930 那個白佬在哪裡?說啊 498 00:37:45,307 --> 00:37:47,601 -什麼? -我差點就想起來了 499 00:37:47,684 --> 00:37:49,061 然後你又害我忘記 500 00:37:50,562 --> 00:37:52,231 聽著… 501 00:37:52,314 --> 00:37:54,608 小子,你何必護著他?為什麼? 502 00:37:55,400 --> 00:37:58,403 -妳看見了嗎?那是血塊 -有 503 00:38:12,292 --> 00:38:14,503 好的,我需要食鹽水 504 00:38:23,637 --> 00:38:26,473 告訴我,否則我就挖出你的眼睛 505 00:38:33,564 --> 00:38:34,565 好的 506 00:38:37,401 --> 00:38:40,070 發生什麼事?卡辛叔叔在哪裡? 507 00:38:40,153 --> 00:38:41,655 林老大正在治療他 508 00:38:49,162 --> 00:38:51,790 你應該離開,走吧 509 00:38:58,839 --> 00:39:00,132 他在哪裡? 510 00:39:01,008 --> 00:39:02,092 說啊 511 00:39:07,514 --> 00:39:09,725 奈汀格爾,立刻出來 512 00:39:18,400 --> 00:39:21,695 -幹嘛? -先生,我知道那個白佬在哪裡 513 00:39:21,778 --> 00:39:23,280 你他媽的想要什麼? 514 00:39:24,865 --> 00:39:26,200 我要他被懲罰 515 00:39:32,206 --> 00:39:33,957 小子,我們走 516 00:39:38,420 --> 00:39:39,505 卡辛 517 00:39:40,631 --> 00:39:42,090 卡辛,你聽得見我說話嗎? 518 00:39:50,349 --> 00:39:51,517 嘿… 519 00:39:51,600 --> 00:39:56,396 嘿…卡辛,你知道我是誰嗎? 520 00:40:01,109 --> 00:40:03,237 那個白佬討厭鬼 521 00:40:24,091 --> 00:40:25,175 去找她 522 00:40:25,259 --> 00:40:26,385 現在我不能離開你 523 00:40:26,468 --> 00:40:30,848 拉維爾跟其他人會保護我 瓦里德想殺我,但失敗了 524 00:40:30,931 --> 00:40:33,600 其他人就沒這麼幸運 他們正在將我們趕盡殺絕 525 00:40:33,684 --> 00:40:35,602 去找卡拉,然後帶她來這裡 526 00:40:35,686 --> 00:40:37,479 卡拉是罪魁禍首 527 00:40:38,772 --> 00:40:42,776 卡拉犯了一個錯,而我們依舊愛她 528 00:40:44,570 --> 00:40:45,571 立刻去 529 00:40:47,322 --> 00:40:48,699 有多遠? 530 00:40:49,408 --> 00:40:50,742 林老大 531 00:40:52,661 --> 00:40:55,789 在那個時刻 我的願望與恐懼發生猛烈衝突 532 00:40:55,873 --> 00:40:58,959 我知道若奈汀格爾逮到我 就是我噩夢的開始 533 00:40:59,042 --> 00:41:00,085 戴爾 534 00:41:04,298 --> 00:41:06,091 對,就是你,王八蛋 535 00:41:06,175 --> 00:41:07,092 嘿 536 00:41:11,013 --> 00:41:12,514 快點追… 537 00:42:00,812 --> 00:42:01,855 (警察) 538 00:42:07,611 --> 00:42:09,112 在那裡… 539 00:42:10,239 --> 00:42:11,406 林老大,上車 540 00:42:24,211 --> 00:42:26,547 林老大,希望這次你會給我很多小費 541 00:42:26,630 --> 00:42:27,631 要很多喔 542 00:42:41,520 --> 00:42:43,438 (改編自葛雷哥里大衛羅伯茲的小說 《項塔蘭》) 543 00:44:01,517 --> 00:44:03,519 字幕翻譯:邱瑤仙