1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 تباً. هل فعل بك "نايتنغيل" ذلك؟ 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 لا. في الأغلب كان الآخر من تولّى الضرب. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 فإلى أين آخذك؟ بيت "ديدييه"؟ 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 بل بيت "كارلا". 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 لم يعد يهمّ أي من أكاذيب الماضي، 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 همّني فقط أن تكون "كارلا" حية ولم تُقتل وهي تحاول مساعدتي. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 ماذا فعلت بحق السماء يا "عبد الله"؟ 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 كل هذا عملك أنت و"كارلا"، لا أنا، حسب ظني. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 أين هي؟ 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 لا أدري. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 هذا سيئ. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 "مودينا"، هل تسمعني؟ 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - "مودينا". - لن ينجو. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 لكن عليه أن ينجو. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 هو الوحيد الذي يمكنه إخباري أين "كارلا" و"ليسا". 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 أطلقي سراحنا، وسأطلب من "قادر" أن يتركك تعيش. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 انتهى أمر "قادر". سيضمن "وليد" ذلك. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 حاولتما خداعي، وها قد خدعتكما. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 لم يعرف "قادر" شيئاً عن الأمر. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 إذاً فقد دمّرته كما دمّرت نفسك. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 عليك الهرب بينما تستطيعين. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 إلى أين؟ إلى ماذا؟ 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 لا أنتمي إلّا إلى هنا. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 الضوضاء لا تدوم، 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 لكن "القصر" سيبقى صامداً. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 ماذا ستفعلين بنا؟ 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 سأبيعكما إلى من يدفع أكثر. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 لا! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 "(بومباي ناشونال)" 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 "جنس وفضائح و(ساغار فادا)." 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "فساد متفشّ ببيت دعارة أجنبي." 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 لقد نزف بشدة، لكنه مستقر حالياً. 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 "لين"، لا يمكنني البقاء أكثر من هذا. 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 "وليد" يهاجم مؤسساتنا في كل أنحاء "بومباي". 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 أي نفع جاء من وراء كل هذا؟ كان عليك الإنصات إلى "قادر". 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 ربما ما كان عليك الكذب بشأن كل شيء. 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 ابق هنا. إذا سمعت أي شيء، فسأتصل بك. 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 إذا أفاق، فاتصل بي عند "قادر". 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 أبقه حياً، مهما كلّف الأمر. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "لقد فاق غرور هذه العصابات في (بومباي) الوصف، 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 إذ صاروا يفترضون أن بوسعهم العمل مع الأجانب 42 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 لإفساد مؤسساتنا الديمقراطية. 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 وأي أحد يختار الوقوف ضدهم 44 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 إما يُقتل وإما يُزاح. 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 يتلذذ (وليد شاه) بالخوف الذي يبثّه اسمه 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 ويفهم جيداً أن الجشع يحفّز معظم البشر 47 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 أكثر من الشرف." 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 هذا الصحافي بليغ جداً. 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 رجال "قادر" يفرّون. إنه مختبئ ببيته كالجرذ. 50 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 لن ينقذه ذلك. 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 لقد تحدثت إلى العصابات الأخرى. 52 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 لا تعجبهم هذه القصة عن "قادر" هم الآخرون. 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 وعدوني بألّا يتدخلوا. 54 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 واصل الضغط يا "رفيق". 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 ضربة بضربة. 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 كل واحدة من مؤسسات "قادر" حتى لا يبقى له شيء. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - ثم سنهاجمه. - أمرك يا زعيم. 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 وهذا الداعر لن ينجو بفعلته هو الآخر. 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 بليغاً كان أم لا. 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 هاجموا مصنع الكتب. مات 3، وزال كل شيء. 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 احرص على توفير ما يحتاجون إليه. 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 لو كنت "وليد" وقرأت هذا، لفعلت مثله. 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 حين تفعل "كارلا" شيئاً، تتقنه. 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 قل هذا لأولئك الرجال في تلك الأماكن. 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 أتظن أنها مع "وليد"؟ 66 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 "كارلا" إما ماتت، وإما هربت، وإما يأسرها "وليد" باعتبارها ضماناً. 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 أكره الوقوف مكتوف اليدين. 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 ماذا عن السادة الآخرين؟ 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 السادة وعصاباتهم لن يتدخلوا. 70 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 كلهم جبناء لعناء. 71 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 لا، بل هم ناجون. 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 لا، لا يا أختي. أنت ضيفتي. سأتولّى الطبخ. 73 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 لن أقبل أن تقولي إن "فيكي" استضافك 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 ثم جعلك تصنعين بيضك بنفسك، وما إلى ذلك. 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - لا. - على راحتك يا صاح. 76 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 الجريدة تُباع بكل مكان يا صديقتي. 77 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 "بومباي" كلها تتكلم عن قصتك. 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - قصتي؟ - ماذا؟ 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 "بقلم (نيشانت باتيل)" 80 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 وضع "نيشانت" اسمه عليها. 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 يا له من لص لعين! 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 هل ربما حدث خطأ؟ 83 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 هذه الجرائد تعتذر باستمرار عن أخطائها. 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 ما زلت تتقاضين أجراً، صح؟ 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 ليس هذا المهم يا صاح. 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 هذا عملي. 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 إلى أين ذاهبة؟ 88 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 الهدف من بقائك هنا أن تبتعدي عن طريق الأذى. 89 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 أي خطر أكون فيه 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 في حين أني على ما يبدو لم أسهم بكتابة القصة؟ 91 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 نحن واثقون بصحافتنا ومصرّون على صحة كل تفاصيل قصتنا. 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 إذاً، فهذه المرأة "زو" تشتري فتيات هنديات وتبيع شرفهن؟ 93 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - من تظن نفسها؟ - هذا وضع سيئ جداً يا "لين بابا". 94 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 سيغضب الناس بشدة. 95 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 إنها وصمة عار… 96 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 "مودينا". 97 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 هل تسمعني؟ 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 "ليسا"؟ 99 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 لا أعرف. 100 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 حين وجدتك، كانتا قد رحلتا. 101 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 من فعل هذا؟ 102 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 "ماوريتسيو". 103 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - "زو". - "زو"؟ ما علاقتها بهذا؟ 104 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 كان مالها. أخذتهما. "القصر". 105 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 "مودينا"، أصغ إليّ. 106 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 سوف تنزف حتى الموت. يجب أن تبقى ثابتاً. 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 حسناً. على رسلك. أمسكتها. 108 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 "لين"، المال بمحطة القطار. 109 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 يجب أن تستعيدها يا "لين". أرجوك. 110 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 حسناً، اسمعني. يجب أن تبقى ثابتاً، اتفقنا؟ 111 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 سأحضرهما. 112 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 كم المبلغ؟ 113 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 لا أدري. حتماً لا يقل عن 200 ألف دولار. 114 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 "لين"، هذا يساوي 150 ألف روبية. 115 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 لم أر في حياتي كل هذا المال، 116 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 فضلاً عن وجوده كله بحقيبة واحدة. 117 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 هيا بنا. 118 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 "شرطة" 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 مع أني أخشى أن تحاول إيصال نقطة أخرى لي، 120 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 هل لي أن أسأل عمّا تفعله برقم لوحة ترخيص التاكسي الذي أعطيتك إياه؟ 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 ألديك فكرة عن كم تاكسي لدينا في "بومباي"؟ 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 المالك المسجّل في "ساغار فادا"، لكن التاكسي ليس فيه. 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 فالآن نعتمد على أن يعطي شرطي ما بالاً لطلبنا، 124 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 ويرى التاكسي، ويبلغنا بذلك. 125 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - إلام ترمي؟ - هذه الأمور تُستغرق وقتاً. 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 ربما لم تلاحظ، لكن "بومباي" في وسط حرب عصابات. 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 ليس "دايل كونتي" أكبر أولوياتنا. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 "نيشانت باتيل". 129 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 ذاك هو الرجل الذي ذهبنا لرؤيته. 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 والآن قد كتب مقالاً عن العشوائيات نفسها التي كدنا نقبض فيها على "دايل". 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 أخبرني أن هذه مصادفة. 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 هل كنت لتسمعني، مهما قلت؟ 133 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 سأستمع إذا قلت، "يا (والي)، وجدت التاكسي الذي تبحث عنه." 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 مزحة ظريفة أيها المحقق. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 هل رأيت في حياتك كل هذا المال؟ 136 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 لا أستطيع قول ذلك. 137 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 أعني، يغريني أن أسرقه بنفسي. لا عجب أن "ماوريتسيو" مستعد للقتل من أجله. 138 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 يسعدني أني لست وحدي المتردد. 139 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 أهذا أفضل خيار يا "لين"؟ 140 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 ربما يمكنني الذهاب بصفتي وسيطاً وترتيب تنفيذ المقايضة بمكان آخر. 141 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 لا يتسع وقتنا. 142 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 على الأقل انتظر "عبد الله". 143 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 لدى "عبد الله" حرب عليه التعامل معها. 144 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 اسمع، إذا لم نعد بعد ساعتين، فاتصل به، وأخبره أين ذهبت. 145 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 مهلاً. 146 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 هذه المرة يجب أن تأخذه، ولو استعراضاً فقط. 147 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 لا يسير الأمر هكذا أبداً يا صاح. 148 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 هيا بنا. 149 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 دعني آخذها. أريد استشعار مدى ثقلها. 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 خذ. 151 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 "وليد" يجتاح "بومباي" كلها، ولم يصدر مني رد. 152 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 أترفض الشرطة مجابهة "وليد"؟ 153 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 ماذا بظنك يحدث لعائلة أي رجل يحاول القبض على "وليد"؟ 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 لن يتحرك أحد حتى تنتهي الحرب، 155 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 ثم سنقبض على الخاسرين، وسنبرم اتفاقاتنا مع المنتصر. 156 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 أتعرف أين هو "وليد"؟ 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 بملهاه الليلي. 158 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 لديه رجال أكثر منك يا "قادرباي"، وأسبقية. 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 أتقلق من أنك دعمت الجانب الخطأ يا "سانجاي"؟ 160 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 إذا كان رجاله جميعاً قد خرجوا لمهاجمتنا، فليسوا يحرسونه. 161 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 ماذا تقول؟ 162 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 أن نهاجمه في الملهى. لن يتوقع هذا أبداً. 163 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 يظننا نلوذ بالفرار خائفين. بدلاً من ذلك، سنهاجم بكل ما لدينا لننهي هذا. 164 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 هذا ما يفعله شخص مثل "وليد" نفسه. 165 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 جيد. لندع ذلك السافل يتذوّق من الكأس نفسها. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 "زو" تراقب. تُوجد ممرات خفية. 167 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 ماذا تفعلين؟ 168 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 أخرجنا. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 توقفي! سيسمعونك. 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 أعلم أن الناس غاضبون، 171 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 لكني أرى أن مقتل الوزير "باندي" ونشوب حرب العصابات 172 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 ووجودك معي على الهاتف يا سيدي، كل هذا يشير إلى صدق القصة. 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 رغم هذا… 174 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 تطلب مني نفي هذا؟ 175 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 هل تصرّح بهذا رسمياً يا سيدي؟ 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 نعم، هكذا كان رأيي أيضاً. طيب، شكراً يا سيدي. 177 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 لقد سرقت قصتي. 178 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 فعلت هذا حمايةً لك. ليس إلا. 179 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 ناقشت محرّري في ذلك ووافقني. 180 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - حين يمضي كل هذا… - هل كنت لتفعل ذلك برجل؟ 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 لم تطق أنني وجدت هذه القصة، 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 أن شيئاً بهذا الحجم لم يكن عليه اسمك. 183 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 لا. أنا فخور بك، 184 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 لكني أريدك أيضاً أن تكوني بأمان لأنني أحبك. 185 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 لو كان هذا حقاً، لما فعلت هذا أبداً. 186 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 "كافي"، ربما لديه نقطة يا صديقتي. 187 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 لقد خرجت قصتك إلى العالم وتؤدي الغرض الذي أردته. 188 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 لو أصابك أي مكروه، لما سامحت نفسي أبداً يا "كافيتا". 189 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 الآن، لن أسامحك أنا أبداً. 190 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - "كافيتا". - كفاك! 191 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 لقد خسرت الحق في النطق باسمي. 192 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - "كافيتا". - أمهلها وقتاً يا صاح. 193 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - سأكلّمها. سأفعل. - أرجوك يا صاح، بحقك. 194 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 "كافي"، لحظة واحدة. انتظري فقط. 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 بريد لـ"نيشانت باتيل"؟ 196 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 السافل في المكتب هناك. 197 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - هناك؟ - هناك. 198 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 بريد لك. 199 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 من "وليدباي". 200 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - "نيشانت". "نيش"… - انتظري. 201 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 "نيشانت"! "نيشانت"! 202 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 "نيشانت". 203 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 "نيشانت"! 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 لم الآن؟ كان هذا المكان هنا منذ سنين. 205 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 إنهم محرجون، أليس كذلك؟ 206 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 بالنسبة إليهم، هذا أسوأ شعور. 207 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 يعلم الجميع طوال الوقت بحدوث شرور هناك، 208 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 لكن ليس بيدهم حيلة، صح؟ فنتظاهر بأن الوضع مخالف. 209 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 لكن حين لا تسمح لهم بالتظاهر، يغضب الناس بشدة. 210 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 السيدة "زو" هذه في ورطة كبيرة، في رأيي. 211 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 جيد. آمل أن يحرقوا هذا المكان اللعين عن بكرة أبيه. 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 معنى هذا أن "زو" مستميتة على هذا المال. 213 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 هل علينا إعطاؤهم كل المال؟ 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 الاتفاق اتفاق. 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 أحدثي ضوضاء أعلى! 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 أخرجوني، أرجوكم! أخرجونا من هنا! 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 سأفعل أي شيء! أخبروا "زو" أني سأفعل أي شيء! 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 أرجوكم. أقسم بأن أقتل نفسي! لا يمكنني البقاء هنا ثانية أخرى! 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 افتحوا الباب الآن! 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 أرجوك، أرجوك. سأفعل أي شيء. 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 هيا بنا. 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 سيهاجمك "قادر" هنا. يظنك لن تتوقع هذا أبداً. 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 إنه يائس. يعلم ألّا يمكنه الانتصار ما لم ينه الأمر الآن. 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 أأنت واثق؟ 225 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 يظنني سأساعده. 226 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 انصب له كميناً في طريقه إلى هنا، 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 ويمكنك وضع حدّ لكل هذا اليوم. 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 أنت حقاً… 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 وغد غير شريف، أليس كذلك يا "سانجاي"؟ 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 إنما أحرص على أنني مع الجانب المنتصر. 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 جانبك يا "وليدباي". 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 هيا بنا. 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 يا "والي". وجدت التاكسي الذي تبحث عنه. 234 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 ظريف جداً. 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 كم أنت جميل! 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 سيد "باركر". 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 أنت شجاع، أقرّ لك بذلك. أو غبي. ربما هذا وذاك. 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 لم أكن مخطئة، صح؟ آنذاك. 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 بشأن ماذا؟ 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 مشاعرك تجاه "كارلا". 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 هل بادلتك الحب يوماً؟ 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 بصراحة، يصعب الجزم. 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 في كلتا الحالتين، لديك شيء أريده. 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 ولديّ شيء تريدينه. 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 إنها خالية. 246 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 ليس المهم ما بداخلها، بل ما أزلته منها. 247 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 صحيح يا "ماوريتسيو"؟ 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 لا، لا… كان المال بالحقيبة حين سرقها "مودينا". 249 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - أين هو؟ - أين "كارلا" و"ليسا"؟ 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 إذا أُطلق سراحهما، حصلتما على المال. 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 هل رأيتما الحشود بالخارج؟ 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 سيقتحمون المكان عاجلاً أم آجلاً. 253 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 ستحتاجان إلى ذلك المال للخروج من "بومباي". 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 أعطيهما إياه. 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 سيقضي "وليد" عليهم جميعاً عما قريب. 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 هل أرسلك "قادر"؟ 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 لا أعمل لحساب "قادر". لم أعمل لحسابه قطّ. 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 لا أحتاج إلى المال. لم أحتج إليه قطّ. 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 لكن يُوجد دين، 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 ولن ترحل "كارلا" حتى سداده. 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 وأظن أننا سنبلغها 262 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 أنك هنا تشاهده تسدّه. 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 بحقك. عمّ تتكلمين؟ 264 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 يقتحمون البوابات. 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 أفترض أن كلينا هالك يا صاح. 266 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 إذا دخل الغوغاء هنا، فلن تستعيد هذا المال أبداً. 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 اتصلي بـ"وليد". أخبريه أن يرسل بعض الرجال. 268 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 أتوقع أن الأوان قد فات على ذلك. 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 ترجعوا! تراجعوا فوراً! 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 فوراً! سأطلق النار على أول من يتحرك منكم. 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - ستأخذني إلى ذلك المال. - ليس من دون "كارلا". 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 كيف تشعر؟ أخبرني الآن. انهض. 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 تراجعا. 274 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 ستأخذني إلى ذلك المال، 275 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 وإلا وضعت رصاصة بعمود الفقري وجررتك إلى هناك، اتفقنا؟ 276 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 إذا غادرت هذه الغرفة يا "ماوريتسيو"، فسوف تموت. 277 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 تباً لك! أيتها الساقطة. 278 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 تحرك. افتح الباب. 279 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 تراجعا. تراجعا فوراً، كلاكما. 280 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 افتحه. 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 هاتوا المسدس! 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 تباً لكم جميعاً! 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 لقد سئمت هذا الهراء، أتسمعونني؟ 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 "ليسا"، "ليسا". 285 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 أعطيني المسدس. 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 تباً. 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 اتركيها لهم. هيا بنا. 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 أتظنان أنكما ستحصلان على نهايتكما السعيدة؟ 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 حسناً، "برابهو" ينتظر. 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 تباً. 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 علينا الرجوع. علينا الذهاب الآن. 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 هل رحل؟ 293 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 كان عليك دور واحد فقط. 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 إنه قادم. 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 نلنا منه الآن يا "رفيق". 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 الشرطي النذل خدعنا. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 أخرجنا من هنا. فوراً. 298 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 فوراً! 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 انطبح يا زعيم! 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 نعم؟ 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 أنا "لين". 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 ادخلوا، ادخلوا. 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 هل كلكم سلماء؟ 304 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 تقريباً. 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 هل جاء "برابهو" هنا؟ 306 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 لا. منذ متى أرسلته؟ 307 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 لم أرسله. لم أجده حين خرجنا. 308 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 يصعب لومه. 309 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 تصعب مقاومة مبلغ كهذا على فتى من العشوائيات. 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 أخبرني ما حدث. 311 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 اختصاراً، عمّت الفوضى. 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 ألديك أي شراب؟ 313 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 نعم، نعم. ها هنا. 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 وأيضاً، مات "وليد شاه". 315 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 سمعت هذا عبر الراديو. قالوا إن الشرطة واجهته. 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 انتصر "قادر". 317 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 على ما يبدو. 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 أنا "برابهو". 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 أين كنت؟ 320 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 ماذا؟ كنت مختبئاً. 321 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 بانتظار أن أرى إذا كنت ستأتي إلى هنا. 322 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 كادت الشرطة تمسك بي. اضطُررت إلى الذهاب. آسف. 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 المبلغ كله موجود، 302 ألف دولار. 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 عددته. مرتين. 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 يجب أن أحضر "مودينا". 326 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 أرى أن نبقى معاً. 327 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 لا، سيكون بانتظاري. إنه بمفرده، فعليّ الذهاب. 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 "ليسا". 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 هذا ملكه. 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 لا بأس. 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 "ليسا"، خذيه إلى بيتي. 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302 ألف دولار. 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 ماذا الآن؟ 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 هذا الشرطي، "نايتنغيل"، لا يعلم بأمري، صح؟ 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 كان يُفترض أن أموت مكانه. 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 لا يمكنك التفكير هكذا. 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 مات "نيشانت" بسبب ما كتبته. 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 مات حمايةً لي. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 وآخر ما سمعه كان نعتي إياه باللص والكذاب. 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 لست من ضغطت الزناد. 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 أجلس هنا مفكّرةً في كل ذلك، 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 في كل الأصابع التي كانت على ذلك الزناد. 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 ماذا تقصدين؟ 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 أظن أن "كارلا" تلاعبت بي. استغلتني. 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 ولا يسعني التوقف عن التفكير في ما أرادته من وراء هذا. 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 كل هذا الموت، 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 وحرب عصابات، لأجل ماذا؟ 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 لتكون مع حبيبها اللعين؟ 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 سأصعد بعد قليل. 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - شكراً على كل شيء يا "برابهو". - على الرحب. 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 الحب يجد طريقاً يا "لين بابا"، دائماً في "الهند". 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 أعطني يدك. 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 هذا لك. 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 لا أظن أن "ليسا" ستمانع. 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 حين أرحل، أريد التفكير في إنفاقك ذلك المال مع "بارفاتي"، 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 لتبنيا الحياة التي لطالما أردتها. 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 أنت من أخير الناس الذين لاقيتهم في حياتي يا "برابهو". 358 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 لا أعرف ماذا فعلته لأستحقك في حياتي، 359 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 لكني مسرور بذلك. 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 لإكرام صداقتنا، 361 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 عندي طلب بالغ الأهمية منك. 362 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - أي شيء يا "لين". - سمّ أول أبنائك تيمناً بي. 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 أي شيء غير ذلك. "لين" اسم بشع. 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 لتتذكّرني. 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 سأعود، 5:30، لأقلّك إلى قطارك. 366 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 لا تجادل، من فضلك. سأكمل هذا حتى النهاية. 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 مجاناً. 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 كان عندي مريض آخر، ولمّا رجعت، كان قد رحل. 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 لكنه كان مصاباً برصاص. كيف أمكنه… 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 هل سيكون بخير؟ 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 كان لم يزل مريضاً جداً. ما كنت لأتركه يذهب. 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 حسناً. لنلق نظرة. 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 لديك ندب صغير. 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 يبدو ثمناً بسيطاً بعد كل هذا. 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 لا يمكنني تصديق أنك جئت لإنقاذي. 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 بل يمكنك. 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 لم يبدأ أحد حرباً من أجلي من قبل. 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 أفترض أني قد فعلت، أليس كذلك؟ 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 قال لي رجل حكيم ذات مرة، 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "في (الهند)، يجد الحب طريقاً دائماً." 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 إذاً آمل أنه محق. 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 لأنني مغرمة بك. 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 لن أتعوّد هذا… 384 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 انتظاري لأرى… 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 انتظري لأرى إن كنت حياً أم ميتاً. 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 ظننت أن الشرطة قبضت عليك حتماً. 387 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 طلبت من أبي الذهاب إلى قسم الشرطة، لكنه رفض. 388 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - لم يعرف أحد أين أنت… - آسف. 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 تعالي واجلسي. 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 كيف حال "قاسمباي"؟ 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 بخير. 392 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 أرسل "قادرباي" رجالاً وأخذوه إلى المستشفى. 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 فهل أفلت "لين"؟ 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 سوف يفلت. 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - من أين لك بهذا؟ - إنه هدية. 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 هدية لمستقبلنا معاً. 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 من "لين". 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 أعد… 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 بألّا أقلقك أو أخيفك من الآن فصاعداً. 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 أقسم بالرب. 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 يجب ألّا يعرف أبي أن لديك كل هذا المال. 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 "كارلا"؟ 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 تركت لك قميصاً نظيفاً. 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 هل تهجرينني بعد أن حصلت على مرادك؟ 405 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 تحتاج إلى جواز سفر ومستندات جدد. 406 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 لا يتسع وقتنا لذلك. 407 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 بل يتسع، إذا أخذت الذي صنعه "ديدييه" لك. 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - "قادر"؟ - عليّ أن أراه يا "لين". 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 حقاً؟ 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 لم؟ 411 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 أول ما جئت إلى "بومباي"، كنت بحال مزرية. 412 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 رأى فيّ شيئاً حين لم أر في نفسي شيئاً. 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 استغلّك، كما استغلّني. 414 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 لا. لولاه، لما كنت هنا معك. 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 أياً كان ما فعله "قادر" غير ذلك، كان أباً لي حين احتجت إلى أب. 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 أريده أن يفهم. 417 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 يفهم ماذا؟ 418 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 أن اختيارك لا يعني أني خنته. 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 غير أن الوداع مهم. أنت أخبرتني ذلك مرة. 420 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 نعم، قد فعلت، أليس كذلك؟ 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 أين "مودينا"؟ 422 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 رحل. 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 تباً، آسف يا "ليسا". 424 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 لا. أقصد أني لم أجده. 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 خرج. 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 شبه ميت لكنه ببساطة خرج واختفى. 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 كل هذا من أجل ذلك. 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 ما كان المغزى؟ 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 عداني بأن تغادرا "الهند". 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 اذهبا إلى مكان جديد لا يعرفكما أحد فيه. 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 كونا سعيدين معاً. 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 ما زلت قادمة معنا. 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 لن أذهب إلى أي مكان دون "سيباستيان". 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 سيأتي من أجلي حين يستطيع. أوقن بذلك. 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 اذهبا. سأكون بخير. 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 سأكون بالمحطة، في السادسة، على الرصيف. 437 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 حسناً. 438 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 لا تتأخر. 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 كذبت عليكما… 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 بخصوص "لين فورد"، 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 بخصوص جهلي بمكانه. 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 لو أخبرتكما الحقيقة، لربما ظل "نيشانت" حياً. 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 هذا عنوان "كارلا سارانين". 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 إذا كان أحد يعرف مكان "لين"، فحتماً هي. 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 لم أعرف إن كنت لتقبل رؤيتي حتى. 446 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 أنا مبتهج برؤيتك. قلقت من أن تكوني قد متّ. 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 أول ما التقينا، كانت بعينيك نظرة فريسة، 448 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 كما لو كنت تفرّين من كل شيء وأي شيء، في الوقت نفسه. 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 تعتريك تلك النظرة مجدداً الآن. 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 انتصرنا. ليس عليك الذهاب إلى أي مكان. 451 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 أظن أن عليّ. 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - مع "لين"؟ - نعم. 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 أول قطار يغادر صباح اليوم. 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 أنا مغرمة به. 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "يعجز الجبان عن إبداء الحب. 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 إنه حق الشجعان." 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 أنا سعيد جداً لك يا "كارلا". 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 بعد كل المتاعب التي جلبتها عليك؟ 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 كنت محقاً بشأن كل شيء، وقد كلّفتك ما تريده. 460 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 "ساغار فادا" لن يذهب إلى أي مكان. 461 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 ستظل العشوائيات كما هي، 462 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 وبعد عام من الآن، حين تُنسى الفضيحة، 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 ما زلت سأفوز بالأصوات 464 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 لأن الناس هناك سيُدانون لي أكثر وأكثر. 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 برحيل "وليد"، ازداد موقفي قوة على قوة. 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 من غيره عساه يتحداني؟ 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 أنا رجل صبور يا "كارلا". 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 الآباء الأبرار دائماً كذلك. 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 بالمدينة محقق أجنبي يطارد "لين". 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 علينا مغادرة البلد، لكن ليست معه مستندات. 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - تودّين جواز سفره. - أعلم أني ليس لي حق في أن أطلب. 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 اعتبريه هدية وداعي لكليكما. 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 وسأحرص على ألّا يطرح أحد أسئلة عليكما في المحطة. 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 هلّا تخبرين "لين" أنه مهما كان رأيه، 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 فإنه يُوجد واقع ما زال فيه ابني؟ 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 شكراً. 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 تعالي. 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 يسرّني جداً أنك حية. 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 قال "لين" إنك جئت بحثاً عني. أشكرك على ذلك. 480 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 العائلة عائلة. 481 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 سيأخذك "عبد الله" إلى المحطة. 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 "ليسا"، ليس عليك فعل هذا حقاً. 483 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 لكني أريد ذلك. 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 لولاك، لما امتلكنا أياً منه بأي حال، لذا… 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 النصف كثير، 486 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 وستحتاجان إلى مال أيضاً، صح؟ 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 خذ المال وحسب يا "لين". 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 ألا يمكنك تسهيل الحياة على نفسك مرة واحدة؟ 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 وأعلم أن "مودينا" كان ليوافقني، لذا… 490 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 شكراً. 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - "سيباستيان"؟ - "ليسا". 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 من بالباب؟ 493 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 سيدة "سارانين"، نحن الشرطة. 494 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 افتحي، من فضلك. 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 افتحي الباب، من فضلك. 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 "كارلا" ليست هنا. 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 من كنت تكلمين؟ 498 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 ليس من شأنك. 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 لا، أيها الحقير! 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 لا، لا، لا! 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 "دايل"! 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 يُوجد شرطيون بكل مخرج. 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 نلت منك يا "دايل". 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 تُوجد ثروة هنا. إذا تركتني، فهي لك. 505 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 تباً لمالك. 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 لا فرص ثانية. أخبرتك. 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 ما الفارق يا صاح؟ بجدّ؟ 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 ستعود معي يا فتى. 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 خذ. ألق نظرة وحسب. 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 يُوجد مزيد من الشرطيين بالأسفل. 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 أستطلق النار علينا جميعاً؟ 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 لا، أنت فقط. 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 لا! 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 لن تكون أبداً حاجتك إلى الإمساك بي بقدر حاجتي إلى الحرية. 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 "تشافان"، لقد قفز. إنه يفلت. 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 مرحباً يا صديقي، أتذكرني؟ 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 لديك فرصة واحدة لإنقاذ بقية حياتك. 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 إلى أين ذهب؟ 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 المعذرة، رجاءً. آسف، تأخرت على قطاري. 520 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - المعذرة. - يُرجى الانتباه. 521 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 القطار رقم… 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 يريدك أحد أن تعاني يا أبيض. 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 لا مخرج لك من هذا. 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 كلما حبسنا رجلاً، 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 نحيطه بالكراهية. 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 اعتنقتها. 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 إنها الشيء الوحيد الذي أمكنه الحفاظ على استمراري في تلك اللحظة. 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 اضطُررت لإدارة ظهري إلى الحب الذي وجدته بهذا المكان. 529 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 في النهاية، كانت "كارلا" محقة. 530 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 الحب ضعف. 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 فلم يسعني سوى الاستسلام إلى اللحظة المصيرية 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 واستشعار نفسي وحياتي كلها تدور مع العجلة. 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 "يُتبع…" 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 "مقتبس من رواية (شانتارام) لـ(غريغوري ديفيد روبرتس)" 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 ترجمة "عنان خضر"