1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Γαμώτο. Ο Νάιτινγκεϊλ σου το έκανε αυτό; 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Όχι. Κυρίως ο άλλος με χτυπούσε. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Πού να σε πάω; Στου Ντιντιέ; 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Όχι, στην Κάρλα. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Κανένα από τα παλιά ψέματα ή τις ανοησίες δεν είχαν πια σημασία. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Μόνο ότι η Κάρλα ήταν ζωντανή και δεν είχε σκοτωθεί βοηθώντας με. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Τι διάολο έκανες, Αμπντουλάχ; 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Για όλο αυτό φταίτε εσύ κι η Κάρλα, όχι εγώ, νομίζω. 9 00:01:55,240 --> 00:01:57,492 -Πού είναι; -Δεν ξέρω. 10 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Είναι άσχημα. 11 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Μοδένα! Μ' ακούς; 12 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 -Μοδένα. -Δεν θα τα καταφέρει. 13 00:02:09,755 --> 00:02:13,383 Πρέπει. Μόνο αυτός ξέρει να μας πει πού είναι η Κάρλα και η Λίζα. 14 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Άσε μας να φύγουμε και θα πω στον Χαντέρ να μη σε σκοτώσει. 15 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Ο Χαντέρ ξόφλησε. Θα το φροντίσει ο Ουαλίντ. 16 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Οι δυο σας πήγατε να μου τη φέρετε και τώρα σας την έφερα εγώ. 17 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Ο Χαντέρ δεν είχε ιδέα. 18 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Τότε, κατέστρεψες κι εκείνον και τον εαυτό σου. 19 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Τρέξε να σωθείς όσο προλαβαίνεις. 20 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Πού; Σε τι; 21 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Όλο αυτό είμαι εγώ. 22 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Η αναστάτωση θα έρθει και θα παρέλθει 23 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 και το Πάλας θα παραμείνει. 24 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Τι θα μας κάνεις; 25 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Θα σας πουλήσω και τις δύο στον μεγαλύτερο πλειοδότη. 26 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Όχι! 27 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 ΣΑΝΤΑΡΑΜ 28 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 ΣΕΞ, ΣΚΑΝΔΑΛΟ ΚΑΙ ΣΑΓΚΑΡ ΒΑΝΤΑ. 29 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "ΑΧΑΛΙΝΩΤΗ ΔΙΑΦΘΟΡΑ ΣΕ ΑΛΛΟΔΑΠΟ ΟΙΚΟ ΑΝΟΧΗΣ". 30 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Έχει χάσει πολύ αίμα, αλλά είναι σταθερός για τώρα. 31 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Λιν, δεν μπορώ να μείνω άλλο. 32 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Ο Ουαλίντ επιτίθεται στις επιχειρήσεις μας. 33 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Σε τι ωφέλησε όλο αυτό; Έπρεπε να έχεις ακούσει τον Χαντέρ. 34 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Ίσως δεν έπρεπε να έχετε πει τόσα ψέματα. 35 00:03:56,904 --> 00:04:01,533 Μείνε εδώ. Αν μάθω κάτι θα σε πάρω. Αν ξυπνήσει, πάρε με στου Χαντέρ. 36 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Κράτα τον ζωντανό πάση θυσία. 37 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "Η αλαζονεία των συμμοριών στη Βομβάη έχει ξεπεράσει κάθε όριο 38 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 και σε συνεργασία με αλλοδαπούς 39 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 θέλουν να διαφθείρουν τους δημοκρατικούς μας θεσμούς. 40 00:04:16,757 --> 00:04:20,636 Και όποιος επιλέξει να τους αντιπαρατεθεί, δολοφονείται ή απομακρύνεται. 41 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Ο Ουαλίντ Σαχ απολαμβάνει τον φόβο που αποπνέει το όνομά του 42 00:04:24,806 --> 00:04:29,186 κι αντιλαμβάνεται απόλυτα ότι η απληστία είναι ισχυρότερο κίνητρο από την τιμή". 43 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Αυτός ο δημοσιογράφος έχει ιδιαίτερο στιλ, έτσι; 44 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Οι άντρες του Χαντέρ εξαφανίζονται. Εκείνος έχει κλειδωθεί σαν το ποντίκι. 45 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Δεν θα τον σώσει αυτό. 46 00:04:39,029 --> 00:04:43,033 Μίλησα με τις άλλες εταιρείες. Ούτε σ' εκείνες αρέσει η ιστορία με τον Χαντέρ. 47 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Έχω τον λόγο τους ότι δεν θα εμπλακούν. 48 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Συνεχίστε να πιέζετε, Ραφίκ. 49 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Χτύπημα το χτύπημα. 50 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Σε όλες τις επιχειρήσεις του Χαντέρ, ώσπου να μην του μείνει τίποτα. 51 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 -Και τότε θα επιτεθούμε στον ίδιο. -Ναι, αφεντικό. 52 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Και ούτε σ' αυτόν τον καριόλη θα χαριστούμε, έτσι; 53 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Παρά το ιδιαίτερο στιλ του. 54 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Χτύπησαν την επιχείρηση εγγράφων. Τρεις νεκροί, όλα ρημαδιό. 55 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Φρόντισε να τους βοηθήσουμε. 56 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Αν ήμουν ο Ουαλίντ και το διάβαζα αυτό, τα ίδια θα έκανα. 57 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Όταν κάνει κάτι η Κάρλα, το κάνει καλά. 58 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Αυτό να το πεις στους άντρες εκεί έξω. 59 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Λες να την έχει ο Ουαλίντ; 60 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Η Κάρλα είναι είτε νεκρή, είτε το έσκασε, είτε ο Ουαλίντ την κρατά ως εχέγγυο. 61 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Σιχαίνομαι την απραξία. 62 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Κι οι άλλοι μπάι; 63 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Οι μπάι και οι εταιρείες τους δεν θα παρέμβουν. 64 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Είναι όλοι σκατοδειλοί! 65 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Όχι. Ξέρουν να επιβιώνουν. 66 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Αρέ. Όχι, αδελφούλα. Καλεσμένη μου είσαι. Εγώ θα μαγειρέψω. 67 00:06:08,952 --> 00:06:13,290 Δεν θα λες "Εκείνος ο Βίκι με φιλοξένησε και μ' έβαλε να μαγειρεύω αντάαζ". 68 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 -Όχι. -Όπως θες, γιαρ. 69 00:06:16,418 --> 00:06:20,380 Η εφημερίδα έχει ξεπουλήσει παντού. Όλη η Βομβάη μιλάει για το άρθρο σου. 70 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 -Το δικό μου άρθρο; -Τι; 71 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 ΤΟΥ ΝΙΣΑΝΤ ΠΑΤΕΛ 72 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Ο Νισάντ έβαλε το όνομά του! 73 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Γαμημένε κλέφτη. Κλέφτη! 74 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Μήπως έγινε λάθος; 75 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Οι εφημερίδες διαρκώς απολογούνται για τα λάθη τους. 76 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Δεν θα πληρωθείς και πάλι; 77 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Αρέ! Το θέμα δεν είναι αυτό, γιαρ! 78 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Είναι δική μου δουλειά! 79 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Πού πας; 80 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Ήρθες να μείνεις εδώ για να μην κινδυνεύσεις. 81 00:06:47,616 --> 00:06:51,161 Πόσο να κινδυνεύω όταν προφανώς δεν είχα καμία συμμετοχή στο άρθρο; 82 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Είμαστε βέβαιοι για το ρεπορτάζ μας και τις λεπτομέρειες. 83 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Άρα, αυτή η Ζου αγοράζει Ινδές και πουλά την τιμή τους; 84 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 -Ποια νομίζει ότι είναι; -Πολύ κακή υπόθεση, Λινμπάμπα. 85 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Θα θυμώσει κόσμος. 86 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Κηλιδώνει… 87 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Μοδένα. 88 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Με ακούς; 89 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Η Λίζα; 90 00:07:17,396 --> 00:07:20,482 Δεν ξέρω. Όταν σε βρήκα, είχαν φύγει. 91 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Ποιος το έκανε αυτό; 92 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Ο Μαουρίτσιο. 93 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 -Η Ζου. -Η Ζου; Τι σχέση έχει αυτή; 94 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Τα λεφτά της. Τα πήρα. Το Πάλας. 95 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Μοδένα, άκουσέ με. 96 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Θα πεθάνεις από αιμορραγία. Μείνε ακίνητος. 97 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Εντάξει. Ήρεμα, ήρεμα. Άσε εμένα. 98 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Λιν, τα λεφτά είναι στον σιδηροδρομικό σταθμό. 99 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Πρέπει να την πάρεις πίσω, Λιν. Σε παρακαλώ. 100 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Εντάξει, άκου. Πρέπει να μείνεις ακίνητος, εντάξει; 101 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Θα τις βρω εγώ. 102 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Πόσα είναι; 103 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Δεν ξέρω. Τουλάχιστον 200 χιλιάρικα. 104 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Λιν, μιλάμε για 150 λακ. 105 00:09:09,049 --> 00:09:13,011 Δεν έχω ξαναδεί τόσα λεφτά σ' όλη μου τη ζωή, πόσο μάλλον σε μία τσάντα. 106 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Πάμε να φύγουμε. 107 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 ΑΣΤΥΝΟΜΙΑ 108 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Με κίνδυνο να θες να αποδείξεις πάλι κάτι, 109 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 να ρωτήσω τι έκανες μ' εκείνες τις πινακίδες του ταξί; 110 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Έχεις ιδέα πόσα ταξί υπάρχουν στη Βομβάη; 111 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Ο εγγεγραμμένος κάτοχος είναι στη Σάγκαρ Βάντα, αλλά το ταξί όχι. 112 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Περιμένουμε, λοιπόν, να προσέξει το αίτημά μας κάποιος αστυνομικός, 113 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 να δει το ταξί και να μας το αναφέρει. 114 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 -Πού θες να καταλήξεις; -Θέλουν χρόνο αυτά. 115 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Ίσως δεν το έχεις προσέξει, αλλά η Βομβάη είναι εν μέσω πολέμου συμμοριών. 116 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Δεν είναι προτεραιότητά μας ο Ντέιλ Κόντι. 117 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Νισάντ Πατέλ. 118 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Ο τύπος που πήγαμε να δούμε. 119 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Και τώρα γράφει για την ίδια παραγκούπολη όπου παραλίγο να πιάσουμε τον Ντέιλ. 120 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Πες μου ότι είναι σύμπτωση. 121 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Θα ακούσεις ό,τι κι αν πω; 122 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Θα άκουγα αν έλεγες "Ουόλι, βρήκα το ταξί σου". 123 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Καλό, ντετέκτιβ. 124 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Έχεις ξαναδεί τόσα λεφτά; 125 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Δεν θα το 'λεγα. 126 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Μπαίνω στον πειρασμό να τα κλέψω εγώ. Λογικό που θα σκότωνε ο Μαουρίτσιο. 127 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Χαίρομαι που δεν το σκέφτομαι μόνο εγώ. 128 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Είναι η καλύτερη επιλογή, Λιν; 129 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Θα μπορούσα να πάω ως μεσάζοντας να κανονίσω να γίνει αλλού η συναλλαγή. 130 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Δεν έχουμε χρόνο. 131 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Τουλάχιστον περίμενε τον Αμπντουλάχ. 132 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Αυτός έχει τον πόλεμο ν' ασχοληθεί. 133 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Κοίτα, αν δεν γυρίσουμε σε δύο ώρες, τηλεφώνησέ του και πες του πού πήγα. 134 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Περίμενε. 135 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Αυτήν τη φορά πρέπει να το πάρεις, έστω και για τη μόστρα. 136 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Ποτέ δεν πάει έτσι, φίλε μου. 137 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Πάμε. 138 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Άσ' τα σ' εμένα. Θέλω να νιώσω πόσο βαριά είναι. 139 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Πάρε. 140 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Ο Ουαλίντ έχει αφηνιάσει σε όλη τη Βομβάη κι εγώ δεν έκανα την παραμικρή κίνηση. 141 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Η αστυνομία δεν δρα εναντίον του; 142 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Τι λες να συμβεί στην οικογένεια όποιου πάει να συλλάβει τον Ουαλίντ; 143 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Δεν θα γίνει τίποτα αν δεν τελειώσει ο πόλεμος 144 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 και μετά θα συλλάβουμε τους χαμένους και θα τα βρούμε με τον νικητή. 145 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Ξέρεις πού είναι ο Ουαλίντ; 146 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Στο νάιτ κλαμπ του. 147 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Έχει περισσότερους άντρες από εσένα, Χαντερμπάι, και το προβάδισμα. 148 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Φοβάσαι ότι πόνταρες σε λάθος άλογο, Σάντζεϊ; 149 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Αφού μας επιτίθενται όλοι οι άντρες του, δεν τον φυλάει κανείς. 150 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Τι θες να πεις; 151 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Να πάμε να τον βρούμε στο κλαμπ. Δεν θα το περιμένει. 152 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Νομίζει ότι βάλαμε την ουρά στα σκέλια. Ας τα παίξουμε όλα ή τίποτα, να τελειώνει! 153 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Αυτό θα έκανε κι ο ίδιος ο Ουαλίντ. 154 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Ωραία. Ας τον πληρώσουμε με το ίδιο νόμισμα τον μπάσταρδο. 155 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Η Ζου παρακολουθεί. Υπάρχουν κρυφά περάσματα. 156 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Τι κάνεις; 157 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Μας απελευθερώνω. 158 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Σταμάτα! Θα σ' ακούσουν. 159 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Ξέρω ότι έχει θυμώσει ο κόσμος, 160 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 αλλά νομίζω πως ο φόνος του Παντέι, ο πόλεμος των συμμοριών που ξέσπασε 161 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 και το τηλεφώνημά σας, κύριε, όλα πιστοποιούν τη γνησιότητα του άρθρου. 162 00:13:14,628 --> 00:13:17,297 Παρ' όλα αυτά μου ζητάτε να το αρνηθώ; 163 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Θα κάνετε επίσημη δήλωση, κύριε; 164 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Ναι, το περίμενα. Καλώς, ευχαριστώ, κύριε. 165 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Μου έκλεψες το ρεπορτάζ, γαμώτο! 166 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Για να σε προστατεύσω. Μόνο γι' αυτό. 167 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Το συζήτησα με τον εκδότη και συμφώνησε. 168 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 -Όταν ξεθυμάνει όλο αυτό… -Θα το είχες κάνει αυτό σε άντρα; 169 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Δεν χώνεψες ότι βρήκα εγώ την ιστορία, 170 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 που κάτι τόσο σημαντικό δεν είχε το όνομά σου! 171 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Όχι. Είμαι υπερήφανος για σένα. 172 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 Μα ήθελα να είσαι κι ασφαλής, γιατί σ' αγαπώ. 173 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Αν ήταν έτσι, δεν θα το έκανες ποτέ αυτό! 174 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Κάβι, ίσως έχει δίκιο, γιαρ. 175 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Το άρθρο σου κυκλοφόρησε και κάνει αυτό που ήθελες. 176 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Αν σου συνέβαινε ποτέ κάτι, δεν θα συγχωρούσα τον εαυτό μου, Καβίτα. 177 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Τώρα δεν θα σε συγχωρέσω εγώ ποτέ! 178 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 -Καβίτα! -Μη! 179 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Έχασες κάθε δικαίωμα να λες το όνομά μου! 180 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 -Καβίτα! -Δώσ' της χρόνο. 181 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 -Θα της μιλήσω. -Σε παρακαλώ, γιαρ. Έλεος. 182 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Κάβι, μισό λεπτό. Περίμενε. 183 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Ο Νισάντ Πατέλ; 184 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Εκεί είναι το γραφείο του καριόλη! 185 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 -Εκεί πέρα; -Εκεί. 186 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Παράδοση για εσάς. 187 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Απ' τον Ουαλιντμπάι. 188 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 -Νισάντ… -Περίμενε. 189 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Νισάντ! Νισάντ! 190 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Νισάντ! 191 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Νισάντ! 192 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Γιατί τώρα; Αυτό το μέρος είναι χρόνια εδώ. 193 00:14:42,674 --> 00:14:46,220 Ντρέπονται, να; Γι' αυτούς δεν υπάρχει χειρότερο συναίσθημα. 194 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Όλοι ξέρουν ότι πάντα υπάρχουν ασχήμιες, 195 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 αλλά δεν μπορούν να κάνουν κάτι, να; Οπότε προσποιούμαστε ότι δεν υπάρχουν. 196 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Μα όταν δεν τους αφήνεις να προσποιούνται, τότε ο κόσμος εξοργίζεται απίστευτα. 197 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Αυτή η Μαντάμ Ζου είναι μεγάλος μπελάς νομίζω. 198 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Ωραία. Ελπίζω να το κάψουν το γαμημένο. 199 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Η Ζου θα θέλει απεγνωσμένα τα λεφτά. 200 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Πρέπει να τους δώσουμε όλα τα λεφτά; 201 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Η συμφωνία είναι συμφωνία. 202 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Κάνε πιο πολύ θόρυβο. 203 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Ανοίξτε μου, σας παρακαλώ! Βγάλτε μας από δω! 204 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Θα κάνω τα πάντα! Πείτε στη Ζου ότι θα κάνω τα πάντα! 205 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Σας παρακαλώ. Θα αυτοκτονήσω! Δεν αντέχω ούτε δευτερόλεπτο εδώ μέσα! 206 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Ανοίξτε την πόρτα τώρα! 207 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Σε παρακαλώ. Θα κάνω τα πάντα. 208 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Πάμε. 209 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Ο Χαντέρ έρχεται εδώ. Θεωρεί ότι θα αιφνιδιαστείς τρομερά. 210 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Είναι απελπισμένος. Ξέρει ότι δεν κερδίζει αν δεν βάλει τέλος τώρα. 211 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Είσαι σίγουρος; 212 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Νομίζει ότι θα τον βοηθήσω. 213 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Στήσ' του ενέδρα στον δρόμο για εδώ 214 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 και θα ξεμπερδεύεις σήμερα κιόλας. 215 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Είσαι στ' αλήθεια 216 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 ένας άτιμος μπάσταρδος, έτσι, Σάντζεϊ; 217 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Απλώς φροντίζω να είμαι με το μέρος του νικητή. 218 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Με το δικό σου, Ουαλιντμπάι. 219 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Πάμε. 220 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Ουόλι. Βρήκα το ταξί σου. 221 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Πολύ αστείο. 222 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Και γαμώ! 223 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Κύριε Πάρκερ. 224 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Είσαι γενναίος, αυτό σου το αναγνωρίζω. Ή ηλίθιος. Ίσως και τα δύο. 225 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Δεν έκανα λάθος, έτσι δεν είναι; Τότε. 226 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Για ποιο πράγμα; 227 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Για τα αισθήματά σου για την Κάρλα. 228 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Σου ανταπέδωσε ποτέ την αγάπη; 229 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Για να είμαι ειλικρινής, δεν ξέρω. 230 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Όπως και να 'χει, έχεις κάτι που θέλω. 231 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Κι εγώ έχω κάτι που θέλεις. 232 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Άδεια είναι. 233 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Το θέμα δεν είναι το περιεχόμενο, αλλά τι πήρα από μέσα. 234 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Έτσι, Μαουρίτσιο; 235 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Όχι, μη… Τα λεφτά ήταν στην τσάντα όταν τα έκλεψε ο Μοδένα. 236 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 -Πού είναι; -Πού είναι η Κάρλα και η Λίζα; 237 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Τις αφήνετε και παίρνετε τα λεφτά. 238 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Έχεις δει το πλήθος έξω; 239 00:19:35,801 --> 00:19:39,680 Αργά ή γρήγορα θα μπουν και μέσα. Χρειάζεσαι τα λεφτά για να φύγεις. 240 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Ας τις πάρει. 241 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Ο Ουαλίντ θα τους καθαρίσει όλους. 242 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Ο Χαντέρ σ' έστειλε; 243 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Δεν δουλεύω για τον Χαντέρ. Ποτέ δεν δούλευα. 244 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Δεν χρειάζομαι τα λεφτά. Ποτέ δεν τα χρειάστηκα. 245 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Μα υπάρχει ένα χρέος 246 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 κι η Κάρλα δεν θα φύγει από δω αν δεν πληρωθεί. 247 00:20:08,500 --> 00:20:13,547 Και λέω να την ενημερώσουμε ότι θα την παρακολουθείς να το ξεπληρώνει. 248 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Έλα τώρα. Τι κάθεσαι και λες; 249 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Πέρασαν τις πύλες. 250 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Τη γαμήσαμε κι οι δύο, φίλε μου. 251 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Αν μπει εδώ μέσα ο όχλος, δεν θα πάρεις ποτέ πίσω τα λεφτά. 252 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Πάρε τον Ουαλίντ να στείλει μερικούς άντρες. 253 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Νομίζω πως είναι πολύ αργά πια. 254 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Πίσω! Κάντε πίσω τώρα! 255 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Τώρα! Θα ρίξω στον πρώτο που θα κουνηθεί. 256 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 -Θα με πας στα λεφτά. -Όχι χωρίς την Κάρλα. 257 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Πώς νιώθεις; Πες μου εσύ τώρα. Όρθιος. Σήκω πάνω. 258 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Κάντε πίσω. 259 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Θα με πας στα λεφτά, 260 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 αλλιώς θα σου ρίξω μία στη μέση και θα σε σύρω ως εκεί, εντάξει; 261 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Αν βγεις από δω μέσα, Μαουρίτσιο, είσαι νεκρός. 262 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Άντε γαμήσου! Παλιοσκρόφα. 263 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Κουνήσου. Άνοιξε. 264 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Πίσω, γαμώτο. Κι οι δύο, πίσω. 265 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Άνοιξέ την. 266 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Το όπλο! 267 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Άντε γαμηθείτε όλοι! 268 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Αρκετά ανέχτηκα τις μαλακίες σας, ακούτε; 269 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Λίζα, Λίζα. 270 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Δώσε μου το όπλο. 271 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Γαμώτο. 272 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Άσ' τη σ' αυτούς. Πάμε να φύγουμε. 273 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Νομίζεις πως θα έχεις το αίσιο τέλος σου; 274 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Εντάξει, ο Πραμπού περιμένει. 275 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Γαμώτο. 276 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Πρέπει να γυρίσουμε πίσω. Γρήγορα. 277 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Έφυγε; 278 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Μία δουλειά είχες! 279 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Έρχεται. 280 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Είναι δικός μας τώρα, Ραφίκ. 281 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Ο μπάσταρδος μπάτσος μάς την έστησε! 282 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Πάρε μας από δω. Αμέσως! 283 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Αμέσως! 284 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Μείνε κάτω, αφεντικό! 285 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Ναι; 286 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Ο Λιν είμαι. 287 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Περάστε. 288 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Είστε σώοι όλοι; 289 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Πάνω κάτω. 290 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Ήρθε από δω ο Πραμπού; 291 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Όχι. Πριν από πόση ώρα τον έστειλες; 292 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Δεν τον έστειλα. Δεν τον βρήκαμε εκεί βγαίνοντας. 293 00:26:30,674 --> 00:26:34,553 Δεν τον κατηγορώ. Δύσκολα θα αντιστεκόταν σε τόσο χρήμα κάποιος από παραγκούπολη. 294 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Πες μου τι έγινε. 295 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Εν συντομία, πήγαν όλα κατά διαόλου. 296 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Έχεις τίποτα να πιούμε; 297 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Ναι, ναι. Εδώ. 298 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Επίσης, ο Ουαλίντ Σαχ είναι νεκρός. 299 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Το άκουσα στο ραδιόφωνο. Σε αντιπαράθεση με τους μπάτσους είπαν. 300 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Κέρδισε ο Χαντέρ. 301 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Έτσι φαίνεται. 302 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Ο Πραμπού είμαι. 303 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Πού ήσουν εσύ; 304 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Τι; Κρύφτηκα! 305 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Περίμενα να δω αν θα ερχόσασταν εδώ. 306 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Παραλίγο να με πιάσει η αστυνομία. Έπρεπε να φύγω. Συγγνώμη. 307 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Όλα μέσα. $302.000. 308 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Τα μέτρησα. Δύο φορές. 309 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Πρέπει να πάω στον Μοδένα. 310 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Πρέπει να μείνουμε μαζί. 311 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Όχι, θα με περιμένει. Είναι μόνος, πρέπει να πάω. 312 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Λίζα. 313 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Αυτό είναι δικό του. 314 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Εντάξει. 315 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Λίζα, πήγαινέ τον σ' εμένα. 316 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 $302.000. 317 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Και τώρα; 318 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Αυτός ο μπάτσος, ο Νάιτινγκεϊλ, δεν ξέρει για μένα, έτσι; 319 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Έπρεπε να ήμουν εγώ. 320 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Μη σκέφτεσαι έτσι. 321 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Ο Νισάντ πέθανε γι' αυτά που έγραψα εγώ. 322 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Πέθανε για να με προστατέψει. 323 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Και το τελευταίο πράγμα που άκουσε ήταν εμένα να τον λέω κλέφτη και ψεύτη. 324 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Δεν τράβηξες εσύ τη σκανδάλη. 325 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Αυτό κάθομαι και σκέφτομαι. 326 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 Για όλα τα δάχτυλα που ήταν σ' εκείνη τη σκανδάλη. 327 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Τι εννοείς; 328 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Νομίζω πως η Κάρλα με δούλεψε. Με χρησιμοποίησε. 329 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Και σκέφτομαι συνέχεια τι ήθελε να κερδίσει. 330 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Τόσος θάνατος. 331 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 Ένας πόλεμος συμμοριών, για τι; 332 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Για να είναι με τον γκόμενό της, γαμώτο; 333 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Έρχομαι αμέσως. 334 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 -Σ' ευχαριστώ, Πραμπού, για όλα. -Παρακαλώ. 335 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Η αγάπη βρίσκει τον τρόπο, Λινμπάμπα. Πάντα, στην Ινδία. 336 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Δώσε μου το χέρι σου. 337 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Αυτά είναι για σένα. 338 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Δεν θα την πειράξει τη Λίζα. 339 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Όταν φύγω, θέλω να σκέφτομαι ότι τα ξόδεψες μαζί με την Παρβάτι 340 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 για να χτίσετε τη ζωή που πάντα ήθελες. 341 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Είσαι απ' τους σπουδαιότερους ανθρώπους που έχω γνωρίσει. 342 00:30:28,537 --> 00:30:32,249 Δεν ξέρω τι έχω κάνει για να μου αξίζεις στη ζωή μου, αλλά είμαι ευγνώμων. 343 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Για να τιμήσεις τη φιλία μας, 344 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 θέλω να σου ζητήσω κάτι πάρα πολύ σημαντικό. 345 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 -Λιν, οτιδήποτε. -Δώσε το όνομά μου στον πρώτο σου γιο. 346 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Οτιδήποτε εκτός απ' αυτό. Το Λιν είναι απαίσιο. 347 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Για να με θυμάσαι. 348 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Θα ξανάρθω στις 05:30 για να σας πάω στο τρένο. 349 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Δεν θέλω διαφωνίες. Θα το φροντίσω μέχρι τέλους. 350 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Χωρίς χρέωση. 351 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Είχα άλλον ασθενή. Όταν γύρισα, είχε φύγει. 352 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Μα τον πυροβόλησαν. Πώς μπόρεσε να… 353 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Θα είναι καλά; 354 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Ήταν ακόμη πολύ άρρωστος. Δεν θα τον είχα αφήσει να φύγει. 355 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Λοιπόν. Για να το δούμε αυτό. 356 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Θα σου μείνει μια μικρή ουλή. 357 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Μοιάζει με μικρό τίμημα μετά απ' όλα αυτά. 358 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Δεν το πιστεύω ότι ήρθες να με πάρεις. 359 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Το πιστεύεις. 360 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Ποτέ κανείς δεν ξεκίνησε πόλεμο για μένα. 361 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Το έκανα εγώ, έτσι; 362 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Ένας σοφός άνθρωπος μου είπε κάποτε 363 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Στην Ινδία, η αγάπη πάντα βρίσκει τον τρόπο". 364 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Τότε, ελπίζω να έχει δίκιο. 365 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Γιατί είμαι ερωτευμένη μαζί σου. 366 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Δεν θα γίνει συνήθεια αυτό. 367 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 Να περιμένω να δω… 368 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 Να περιμένω να δω αν ζεις ή αν πέθανες. 369 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Νόμιζα ότι σε συνέλαβε η αστυνομία. 370 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Είπα στον πατέρα μου να πάμε στο τμήμα, αλλά δεν ήθελε. 371 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 -Κανείς δεν ήξερε πού… -Συγγνώμη. 372 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Έλα κάτσε. 373 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Πώς είναι ο Κασιμπάι; 374 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Καλά είναι. 375 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Ο Χαντερμπάι έστειλε και τον πήγαν στο νοσοκομείο. 376 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Ξέφυγε ο Λιν; 377 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Θα φύγει. 378 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 -Πού τα βρήκες αυτά; -Είναι δώρο. 379 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Ένα δώρο για το μέλλον μας. 380 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Από τον Λιν. 381 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Ορκίζομαι… 382 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 από δω και πέρα να μη σε ανησυχώ ή να σε τρομάζω. 383 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Στον Θεό. 384 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Δεν πρέπει να μάθει για τα λεφτά ο πατέρας. 385 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Κάρλα; 386 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Σου άφησα καθαρό πουκάμισο. 387 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Μου το σκας τώρα που πήρες αυτό που ήθελες; 388 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Χρειάζεσαι νέο διαβατήριο και χαρτιά. 389 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Δεν έχουμε χρόνο γι' αυτά. 390 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Έχουμε, αν πάρω εκείνο του Ντιντιέ. 391 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 -Απ' τον Χαντέρ; -Πρέπει να τον δω, Λιν. 392 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Αλήθεια; 393 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Γιατί; 394 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Όταν πρωτοήρθα στη Βομβάη, ήμουν ράκος. 395 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Είδε κάτι σ' εμένα όταν εγώ δεν έβλεπα τίποτα. 396 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Σε χρησιμοποίησε, όπως κι εμένα. 397 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Όχι. Δεν θα ήμουν εδώ μαζί σου αν δεν ήταν εκείνος. 398 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Ό,τι άλλο κι αν έχει κάνει ο Χαντέρ, μου φέρθηκε σαν πατέρας όταν χρειάστηκε. 399 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Θέλω να καταλάβει. 400 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Τι να καταλάβει; 401 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Ότι δεν τον πρόδωσα επιλέγοντας εσένα. 402 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Άλλωστε, οι αποχαιρετισμοί είναι σημαντικοί. Εσύ μου το είπες κάποτε. 403 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Το είπα, γαμώτο μου. 404 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Πού είναι ο Μοδένα; 405 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Πάει. 406 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Γαμώτο. Λυπάμαι, Λίζα. 407 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Όχι. Εξαφανίστηκε. 408 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Σηκώθηκε κι έφυγε. 409 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Μισοπεθαμένος και σηκώνεται κι εξαφανίζεται. 410 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Όλο αυτό γι' αυτά. 411 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Τι νόημα είχε; 412 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Υποσχεθείτε μου ότι θα φύγετε απ' την Ινδία. 413 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Πηγαίνετε κάπου όπου κανείς δεν σας ξέρει. 414 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Ευτυχήστε μαζί. 415 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Θα έρθεις μαζί μας. 416 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Δεν πάω πουθενά χωρίς τον Σεμπάστιαν. 417 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Ξέρω πως θα έρθει να με βρει μόλις μπορέσει. 418 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Φύγε. Εντάξει θα είμαι. 419 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Θα είμαι στον σταθμό στις 06:00, στην αποβάθρα. 420 00:39:25,657 --> 00:39:27,743 -Εντάξει. -Μην αργήσεις. 421 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Σας είπα ψέματα… 422 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 για τον Λιν Φορντ. 423 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 Ότι δεν ήξερα πού είναι. 424 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Αν σας έλεγα την αλήθεια, ο Νισάντ ίσως να ζούσε ακόμη. 425 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Αυτή είναι η διεύθυνση της Κάρλα Σααρανέν. 426 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Αυτή σίγουρα θα ξέρει πού είναι ο Λιν. 427 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Δεν ήξερα αν θα με δεχόσουν καν. 428 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Είμαι πανευτυχής που σε βλέπω. Ανησυχούσα πως ίσως ήσουν νεκρή. 429 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Όταν πρωτογνωριστήκαμε, είχες εκείνο το άγριο, στοιχειωμένο βλέμμα 430 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 λες κι έτρεχες να ξεφύγεις από τα πάντα κι από οτιδήποτε ταυτόχρονα. 431 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Πάλι έχεις το ίδιο βλέμμα. 432 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Κερδίσαμε. Δεν χρειάζεται να πας πουθενά. 433 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Νομίζω ότι χρειάζεται. 434 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 -Με τον Λιν; -Ναι. 435 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Με το πρώτο πρωινό τρένο. 436 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Είμαι ερωτευμένη μαζί του. 437 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Ένας δειλός είναι ανίκανος να δείξει αγάπη. 438 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Είναι προνόμιο των γενναίων". 439 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Χαίρομαι πολύ για σένα, Κάρλα. 440 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Με τόσους μπελάδες που σου προκάλεσα; 441 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Είχες δίκιο για όλα και σου κόστισα αυτό που ήθελες. 442 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Η Σάγκαρ Βάντα δεν φεύγει από εκεί. 443 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Θα παραμείνει ως έχει 444 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 και σ' έναν χρόνο από τώρα, όταν θα έχει ξεχαστεί το σκάνδαλο, 445 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 και πάλι θα κερδίσω τις ψήφους, 446 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 γιατί οι κάτοικοι εκεί θα μου χρωστούν ακόμη περισσότερα. 447 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Απόντος του Ουαλίντ, η θέση μου είναι ακόμη πιο ισχυρή. 448 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Ποιος άλλος θα με προκαλούσε; 449 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Είμαι υπομονετικός άνθρωπος, Κάρλα. 450 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Όπως κάθε καλός πατέρας. 451 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Ένας ξένος ντετέκτιβ κυνηγάει τον Λιν. 452 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Πρέπει να φύγουμε απ' τη χώρα, αλλά δεν έχει χαρτιά. 453 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 -Θέλεις το διαβατήριό του. -Δεν έχω κανένα δικαίωμα να το ζητήσω. 454 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Δες το ως αποχαιρετιστήριο δώρο. 455 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Και θα φροντίσω να μη σας ρωτήσει κανείς τίποτα στον σταθμό. 456 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Μπορείς να πεις στον Λιν πως ασχέτως τι σκέφτεται εκείνος, 457 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 υπάρχει μια πραγματικότητα όπου παραμένει γιος μου; 458 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Σ' ευχαριστώ. 459 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Έλα. 460 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Πολύ χαίρομαι που ζεις. 461 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Ο Λιν είπε ότι ήρθες να με βρεις. Σ' ευχαριστώ γι' αυτό. 462 00:42:31,760 --> 00:42:34,888 -Η οικογένεια είναι οικογένεια. -Θα σε πάει στον σταθμό. 463 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Λίζα, δεν χρειάζεται να το κάνεις αυτό. 464 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Μα το θέλω. 465 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Χωρίς εσένα δεν θα τα είχαμε καν, οπότε… 466 00:42:58,704 --> 00:43:02,291 Και τα μισά είναι αρκετά και θα χρειαστείτε κι εσείς λεφτά, έτσι; 467 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Πάρε τα λεφτά, Λιν. 468 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Δεν μπορείς να κάνεις εύκολη τη ζωή σου έστω για μια φορά; 469 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Το ίδιο θα έλεγε κι ο Μοδένα, οπότε… 470 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Σ' ευχαριστώ. 471 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 -Σεμπάστιαν; -Λίζα! 472 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Ποιος είναι; 473 00:43:26,148 --> 00:43:29,776 Κυρία Σααρανέν, αστυνομία. Ανοίξτε, παρακαλώ. 474 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Ανοίξτε, παρακαλώ. 475 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Η Κάρλα δεν είναι εδώ. 476 00:43:40,913 --> 00:43:43,749 -Με ποιον μιλούσες; -Δεν σας αφορά. 477 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Όχι, βρε καριόλη! 478 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Όχι, όχι! 479 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Ντέιλ! 480 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Έχει μπάτσους παντού. 481 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Σ' έπιασα, Ντέιλ. 482 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Έχει μια περιουσία εδώ μέσα. Αν μ' αφήσεις να φύγω, είναι δικά σου. 483 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Χέστηκα για τα λεφτά σου. 484 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Δεν δίνω δεύτερες ευκαιρίες. Σ' το είπα. 485 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Φίλε, τι σημασία έχει; Σοβαρά τώρα. 486 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Θα γυρίσεις πίσω μαζί μου, μικρέ. 487 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Ρίξε μια ματιά εδώ. 488 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Έχει κι άλλους αστυνομικούς κάτω. 489 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Θα μας σκοτώσεις όλους; 490 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Όχι. Μόνο εσένα. 491 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Όχι! 492 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Ποτέ δεν θα θες να με πιάσεις περισσότερο απ' όσο θέλω να 'μαι ελεύθερος. 493 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Τσάβαν, πήδηξε! Το σκάει. 494 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Γεια σου, φιλαράκι. Με θυμάσαι; 495 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Έχεις μία ευκαιρία να σώσεις τη ζωή σου. 496 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Πού πήγε; 497 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Με συγχωρείτε πολύ. Συγγνώμη, άργησα για το τρένο. 498 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 -Με συγχωρείτε. -Προσοχή, παρακαλώ. 499 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Το τρένο υπ' αριθμόν… 500 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Κάποιος θέλει να υποφέρεις, γκόρα. 501 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Δεν ξεφεύγεις. 502 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Κάθε φορά που φυλακίζουμε έναν άνθρωπο, 503 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 τον πνίγουμε με μίσος. 504 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Εγώ το αγκάλιασα. 505 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Ήταν το μόνο που θα με κρατούσε ζωντανό εκείνη τη στιγμή. 506 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Έπρεπε να γυρίσω την πλάτη στην αγάπη που βρήκα σ' αυτό το μέρος. 507 00:49:43,567 --> 00:49:47,696 Τελικά, η Κάρλα είχε δίκιο. Η αγάπη όντως είναι αδυναμία. 508 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Το μόνο που μπορούσα να κάνω, λοιπόν, ήταν να παραδοθώ στη μοιραία στιγμή 509 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 και να νιώσω τον εαυτό μου, όλη μου τη ζωή, να γυρνά με τη ρόδα. 510 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 ΣΥΝΕΧΙΖΕΤΑΙ… 511 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 ΒΑΣΙΣΜΕΝΟ ΣΤΟ ΣΑΝΤΑΡΑΜ ΤΟΥ ΓΚΡΕΓΚΟΡΙ ΝΤΕΪΒΙΝΤ ΡΟΜΠΕΡΤΣ 512 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Υποτιτλισμός: Εύα Τανταλίδου