1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 ¡Joder! ¿Nightingale te ha hecho eso? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 No. Sobre todo me ha pegado el otro tío. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 ¿Adónde te llevo? ¿Con Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 No, a casa de Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Ya no me importaban ni las mentiras ni los engaños, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 solo saber que Karla seguía viva y no la habían matado por querer ayudarme. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 ¿Qué coño has hecho, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Esto ha sido culpa tuya y de Karla. No culpa mía. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 ¿Dónde está? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 No lo sé. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Esto es grave. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Oye, Modena. ¿Me oyes? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - No va a sobrevivir. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Es necesario. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Solo él puede decirnos dónde están Karla y Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Suéltanos y le diré a Khader que te perdone la vida. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader está acabado. Walid se asegurará de ello. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Habéis intentado joderme, pero ahora os joderé yo. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader no sabía nada de esto. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Entonces has provocado su caída a la vez que la tuya. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Debes huir mientras puedas. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 ¿Adónde? ¿Y por qué? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Esta es toda mi vida. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Los problemas irán y vendrán, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 pero El Palacio se mantendrá en pie. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 ¿Qué vas a hacer con nosotras? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Voy a venderos a las dos al mejor postor. 28 00:02:58,554 --> 00:03:00,055 ¡No! 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA 30 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "LA CORRUPCIÓN CAMPA A SUS ANCHAS EN UN BURDEL DE EXTRANJEROS". 31 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Ha perdido mucha sangre, pero se mantiene estable. 32 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin..., me tengo que ir. 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid ataca nuestros negocios por todo Bombay. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Mira lo que nos ha traído esto. Debiste hacerle caso a Khader. 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Igual no deberíais haberme mentido. 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Quédate aquí. Si averiguo algo, te llamaré. 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Si despierta, avisa donde Khader. 38 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Mantenlo vivo... cueste lo que cueste. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "La arrogancia de las bandas de Bombay ha llegado muy lejos. 40 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Creen que pueden colaborar con extranjeros 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 para corromper nuestras instituciones democráticas 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 y cualquiera que se oponga a ellos 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 acaba apartado o muerto. 44 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah se deleita en el miedo que infunde su nombre 45 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 y es consciente de que la codicia suele incentivar a los hombres 46 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 más que el honor". 47 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Ese periodista sabe expresarse, ¿eh? 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 La gente de Khader se está retirando y él se ha encerrado en su casa como una rata. 49 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Eso no lo salvará. 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 He hablado con el resto de bandas. 51 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Tampoco les ha gustado el artículo de Khader. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Me han prometido que no interferirán. 53 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Seguid como hasta ahora, Rafiq. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Id uno por uno. 55 00:04:50,666 --> 00:04:53,043 Acabad con todos y cada uno de los negocios de Khader 56 00:04:53,126 --> 00:04:54,920 hasta que no le quede nada. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Luego, iremos a por él. - De acuerdo, jefe. 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Y este hijo de puta tampoco se va a librar. 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Da igual cómo se exprese. 60 00:05:15,607 --> 00:05:16,817 Han atacado a los falsificadores. 61 00:05:16,900 --> 00:05:18,527 Tres muertos. Lo han arrasado todo. 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Que tengan lo que necesiten. 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Si fuera Walid y leyera esto, yo haría lo mismo. 64 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Cuando Karla hace algo, lo hace por un buen motivo. 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Díselo a los hombres de ahí fuera. 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 ¿La tendrá Walid? 67 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla está muerta, ha escapado o Walid la retiene como rehén. 68 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Detesto no hacer nada. 69 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 ¿Qué hay del resto de bhais? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Ni los bhais ni sus hombres van a intervenir. 71 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 ¡Son unos cobardes de mierda! 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 No. Tratan de sobrevivir. 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre. No, no, no, hermanita. Eres mi invitada. Cocino yo. 74 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 No dejaré que digas que te invité 75 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 para luego hacerte cocinar unos andaaz. 76 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - No, ¿eh? No. - Haz lo que quieras, yaar. 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Todos están comprando el periódico, yaar. 78 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Todo Bombay está hablando de tu artículo. 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - ¿Mi artículo? - ¿Qué? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 POR NISHANT PATEL 81 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Lo ha firmado Nishant. 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Es un ladrón... ¡Qué cabrón! 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 A ver, igual es un error. 84 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Ese periódico siempre está disculpándose por sus errores. 85 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Aun así, te pagan, ¿no? 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, no se trata de eso, yaar. 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 ¡Esto lo he escrito yo! 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 ¿Adónde vas? 89 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Se suponía que ibas a quedarte aquí para no correr ningún peligro. 90 00:06:47,616 --> 00:06:51,161 ¿Qué peligro, si al parecer no he tenido nada que ver con el artículo? 91 00:06:54,248 --> 00:06:56,083 Estamos seguros de esa información 92 00:06:56,166 --> 00:06:58,001 y reafirmamos todos los datos del artículo. 93 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Entonces, ¿esa tal Zhou compra chicas indias y vende su cuerpo? 94 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - ¿Quién se cree que es? - Ese asunto pinta muy mal, Linbaba. 95 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 La gente se cabreará mucho. 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Es una mancha... 97 00:07:10,347 --> 00:07:11,306 Modena. 98 00:07:14,393 --> 00:07:15,435 ¿Me oyes? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 ¿Y Lisa? 100 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 No lo sé. 101 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Cuando te encontré, ya no había nadie. 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 ¿Quién te hizo esto? 103 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - ¿Zhou? ¿Qué tiene que ver con todo esto? 105 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Era su dinero. Se las llevó... a El Palacio... 106 00:07:32,661 --> 00:07:34,329 Modena, Modena. Escúchame. 107 00:07:35,038 --> 00:07:37,374 Tienes que quedarte quieto o te desangrarás. 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Vale. Tranquilo, tranquilo, tranquilo. Yo me encargo. 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, el dinero está en la estación de tren. 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Tienes que salvarla, Lin. Por favor. 111 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Vale. Escucha. Escucha. No puedes moverte, ¿vale? 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Yo las salvaré. 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 ¿Cuánto hay? 114 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 No lo sé. Por lo menos 200 000. 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Eso son 150 lakhs. 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 No he visto tanto dinero en mi vida, 117 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 y aún menos todo junto. 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Vámonos. 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Aun a riesgo de que me cierres la boca, 120 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 ¿puedo preguntar qué estáis haciendo con la matrícula que te di? 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,584 ¿Sabe cuántos taxis tenemos en Bombay? 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 El propietario está en Sagar Wada, pero el taxi no. 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Dependemos de que algún agente tenga en cuenta nuestra solicitud, 124 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 vea el taxi y nos dé el aviso. 125 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - ¿Y cuándo será? - Esto lleva su tiempo. 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Quizá no se ha dado cuenta, pero Bombay está en plena guerra de bandas. 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Nuestra mayor prioridad no es Dale Conti. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 129 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Es el hombre al que fuimos a ver. 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Ha publicado un artículo sobre el suburbio donde casi cogemos a Dale. 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Dime que es coincidencia. 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 ¿Me escucharía si se lo dijera? 133 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Te escucharía si me dijeras: "Oiga, Wally. He encontrado el taxi". 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Muy buena, inspector. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 ¿Habías visto tanto dinero? 136 00:10:44,937 --> 00:10:45,896 Me temo que no. 137 00:10:45,979 --> 00:10:48,357 Me entran ganas de robarlo yo. 138 00:10:48,440 --> 00:10:50,025 No me extraña que Maurizio quiera a matar por él. 139 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Me alegro de no ser el único que lo ha pensado. 140 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 ¿Seguro que es lo mejor, Lin? 141 00:10:55,280 --> 00:10:56,657 Yo podría hacer de intermediario 142 00:10:56,740 --> 00:10:58,825 y conseguir que el intercambio sea en otro lugar. 143 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 No tenemos tiempo. 144 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Espera a Abdullah al menos, ¿no? 145 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah ya tiene una guerra encima. 146 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Oye, si en dos horas no hemos vuelto, llámale. Dile adónde hemos ido. 147 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Espera. 148 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Esta vez, llévatela. Aunque sea para aparentar. 149 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Nunca se queda solo ahí, tío. 150 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Vamos. 151 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Lin, deja que la coja. Quiero sentir cuánto pesa. 152 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Ahí va. 153 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid está poniendo Bombay patas arriba y yo no he tomado represalias. 154 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 ¿La policía no le hará nada a Walid? 155 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 ¿Qué crees que le ocurre a la familia de quien intenta detener a Walid? 156 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Nadie se moverá mientras dure la guerra. 157 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 Detendremos al perdedor y haremos tratos con el vencedor. 158 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 ¿Sabes dónde está Walid? 159 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Está en su club. 160 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Tiene más hombres que tú, Khaderbhai. Juega con ventaja. 161 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 ¿Temes haber apostado al caballo perdedor? 162 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Si todos los suyos nos están atacando, nadie lo protege. 163 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 ¿Qué propones? 164 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Ir a buscarlo a su club. No se lo esperará. 165 00:12:19,948 --> 00:12:21,283 Se cree que huiremos aterrados. 166 00:12:21,366 --> 00:12:23,702 Pero iremos a por todas y liquidaremos esto. 167 00:12:26,580 --> 00:12:29,291 Eso es algo que haría Walid. 168 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Genial. Démosle a ese cabrón un poco de su medicina. 169 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou nos vigila. Hay pasadizos secretos. 170 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Pero ¿qué haces? 171 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Sacarnos de aquí. 172 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 ¡Para! Te van a oír. 173 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Sé que la gente está enfadada, 174 00:13:04,868 --> 00:13:07,496 pero diría que el asesinato del ministro Pandey, 175 00:13:07,579 --> 00:13:09,331 la guerra entre bandas que está teniendo lugar 176 00:13:09,414 --> 00:13:14,127 y el hecho de que esté usted al teléfono evidencian la veracidad de los hechos. 177 00:13:14,628 --> 00:13:17,297 ¿Me está pidiendo que desmienta esto? 178 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 ¿Podemos publicar esta conversación? 179 00:13:19,716 --> 00:13:21,134 Sí, eso pensaba. 180 00:13:21,218 --> 00:13:24,513 - De acuerdo. Gracias. - ¡Joder, me has robado el artículo! 181 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Lo he hecho para protegerte, nada más. 182 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Lo hablé con mi editor y estuvo de acuerdo. 183 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Cuando las aguas se calmen... - ¿Lo habrías hecho si fuera un hombre? 184 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 No soportabas que hubiera encontrado esta historia, 185 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 que algo tan gordo no llevara tu nombre. 186 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 No... Estoy orgulloso de ti, 187 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 pero he de evitar que corras peligro porque te quiero. 188 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Si de verdad me quisieras, jamás habrías hecho esto. 189 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, igual lleva razón, yaar. 190 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Tu artículo ha salido a la luz y ha causado el efecto que querías. 191 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Si te ocurriese algo malo, nunca me lo perdonaría, Kavita. 192 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 No. Soy yo quien nunca te perdonará. 193 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - ¡No! 194 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Has perdido el derecho a pronunciar mi puto nombre. 195 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - ¡Kavita! - Dale tiempo, yaar. 196 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Hablaré con ella. Hablaré con ella. - Por favor, yaar. Venga... 197 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, espera. Un momento. 198 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Traigo un paquete para Nishant Patel. 199 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Es el hijo de puta de ese despacho. 200 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - ¿Ese? - Ese. 201 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Le traigo un paquete. 202 00:14:15,105 --> 00:14:16,440 De parte de Walidbhai. 203 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish... Nish... - Espera, espera. 204 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 ¡Nishant! ¡Nishant! ¡Nishant! Nish... 205 00:14:29,912 --> 00:14:30,996 Nishant. 206 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 ¡Nishant! ¡Nishant! 207 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 ¿Por qué ahora? Este lugar lleva aquí años. 208 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Están avergonzados, na. 209 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Para ellos es lo peor de lo peor. 210 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Todos saben que ahí dentro pasan atrocidades, 211 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 pero no pueden hacer nada, ¿na? Por eso fingen que no ocurre. 212 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Pero si no les dejas hacer oídos sordos, la gente se enfada mucho. 213 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Esa Madame Zhou está metida en un buen lío. 214 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Mejor. Espero que dejen esto hecho cenizas. 215 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Así, Zhou se morirá por tener el dinero. 216 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Oye. ¿Tenemos que darles todo el dinero? 217 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Un trato es un trato. 218 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 ¡Haz más ruido! 219 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 ¡Dejadme salir, por favor! ¡Sacadnos de aquí! 220 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 ¡Haré lo que sea! ¡Decidle a Zhou que haré lo que sea! 221 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 ¡Por favor! ¡O juro que me mataré! ¡No aguanto aquí ni un segundo más! 222 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 ¡Abrid ya la puerta! 223 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Por favor, por favor. ¡Haré lo que sea! 224 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Vamos. 225 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader viene a por ti. Se cree que no lo esperas. 226 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Está desesperado. Sabe que no puede ganar a menos que acabe ya con esto. 227 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 ¿Estás seguro? 228 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Espera que lo ayude. 229 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Tiéndele una trampa de camino aquí. 230 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 Y podrás acabar con esto hoy mismo. 231 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Desde luego, eres... 232 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 ...una sabandija asquerosa. ¿O me equivoco, Sanjay? 233 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Solo me aseguro de estar en el lado ganador. 234 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 En el tuyo, Walidbhai. 235 00:16:52,221 --> 00:16:53,180 Vámonos. 236 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Oiga, Wally. He encontrado el taxi. 237 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Muy gracioso. 238 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Eres el mejor. 239 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Señor Parker. 240 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Es valiente, debo reconocérselo. O estúpido. O todo a la vez. 241 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 No me equivoqué, ¿verdad? Entonces. 242 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 ¿Sobre qué? 243 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Sus sentimientos hacia Karla. 244 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 ¿Le ha llegado a corresponder? 245 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Es complicado saberlo. 246 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Sea como sea, tiene algo que quiero. 247 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Y yo tengo algo que quiere. 248 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Está vacía. 249 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 No importa qué contiene, sino lo que he sacado de ella. 250 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 ¿Verdad, Maurizio? 251 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 No, no, no, no. El dinero iba en esa bolsa cuando se lo llevó Modena. 252 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - ¿Dónde está? - ¿Dónde están Karla y Lisa? 253 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Liberadlas. Y el dinero es vuestro. 254 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 ¿Habéis visto a la gente ahí fuera? 255 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Entrarán tarde o temprano, 256 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 y necesitaréis el dinero para iros de Bombay. 257 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Que se las lleve. 258 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid acabará con ellos de todos modos. 259 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 ¿Te ha enviado Khader? 260 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 No trabajo para Khader. Nunca lo he hecho. 261 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Y yo no necesito el dinero. Nunca lo necesité. 262 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Pero hay una deuda 263 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 y Karla no se irá de aquí hasta que la haya pagado. 264 00:20:08,500 --> 00:20:10,669 Pero le diremos 265 00:20:10,794 --> 00:20:13,547 que tú has venido hasta aquí para ver cómo paga su deuda. 266 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Oye, ¿de qué estás hablando? 267 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Están atravesando las puertas. 268 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Creo que estamos jodidos los dos. 269 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Si esa muchedumbre entra, no recuperarás el dinero. 270 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Llama a Walid. Dile que envíe a sus hombres. 271 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Creo que ya es demasiado tarde. 272 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 ¡Atrás! ¡Un paso atrás! 273 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 ¡Vamos! Dispararé al primero que se mueva. 274 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Me llevarás a donde está el dinero. - No sin Karla. 275 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 ¿Cómo te sientes ahora? Dímelo. Venga. Levanta. 276 00:20:55,297 --> 00:20:56,465 Ni te me acerques. 277 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 O me llevas a donde está el dinero 278 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 o te disparo en la columna y te llevo a rastras, ¿entendido? 279 00:21:03,138 --> 00:21:04,890 Si sales de esta habitación, Maurizio, 280 00:21:04,973 --> 00:21:06,266 - date por muerto. - ¡Vete a la mierda! 281 00:21:06,350 --> 00:21:08,352 ¡Zorra! Muévete. 282 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Abre la puerta. Abre la puerta. 283 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Atrás. Ni se os ocurra acercaros. Atrás. 284 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Abre la puerta. Abre la puerta. 285 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Coged la pistola. 286 00:21:59,111 --> 00:22:00,320 ¡Que os den a todos! 287 00:22:00,404 --> 00:22:01,655 ¡Hijos de puta! 288 00:22:02,406 --> 00:22:05,242 ¡Ya me he hartado de esta mierda! 289 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa, Lisa, Lisa. 290 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Dame la pistola. 291 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Mierda. 292 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Déjaselas a ellos. Vámonos. 293 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 ¿Crees que tendrás un final feliz? 294 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Vale. Prabhu está esperándonos. 295 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Mierda. 296 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Tenemos que volver. Hay que irse de aquí. 297 00:23:38,085 --> 00:23:40,003 ¿Se ha ido? ¿Cómo que se ha ido? 298 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Tenías un solo trabajo. 299 00:24:11,702 --> 00:24:12,828 Ya viene. 300 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Ya lo tenemos, Rafiq. 301 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Ese poli de mierda nos la ha jugado. 302 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Sácanos de aquí. Venga. 303 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 ¡Vamos! 304 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 ¡No se levante, jefe! 305 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 ¿Sí? 306 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Soy Lin. 307 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Pasad. Pasad. Pasad. 308 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 ¿Venís todos de una pieza? 309 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Más o menos. 310 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 ¿Ha venido Prabhu? 311 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 No. ¿Cuánto hace que lo mandaste para acá? 312 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 No lo mandé... Cuando hemos salido no estaba. 313 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Bueno, lo puedo entender. 314 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Viviendo en el suburbio, es difícil resistirse a esa cantidad. 315 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Cuéntame qué ha pasado. 316 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 La versión corta, todo se ha ido a la mierda. 317 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 ¿Tienes algo de beber? 318 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Sí. Sí, sí, sí. Aquí... 319 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Por cierto, Walid Shah ha muerto. 320 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Lo he oído por la radio. Dicen que lo ha interceptado la policía. 321 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Ha ganado Khader. 322 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Eso parece. 323 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Soy Prabhu. 324 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 ¿Dónde estabas? 325 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 ¿Qué? ¡Escondido! 326 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Esperando a que vinierais aquí. 327 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 La poli casi me pilla. He tenido que irme. Lo siento... 328 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Aquí está todo. 302 000 dólares. 329 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Lo he contado. Dos veces. 330 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Tengo que ir a ver a Modena. 331 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 No deberíamos separarnos. 332 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Sí, me estará esperando. Y está solo. Tengo que irme. 333 00:27:40,994 --> 00:27:41,912 Lisa. 334 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Esto es suyo. 335 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Está bien. 336 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, llévalo a mi casa. 337 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302 000 dólares. 338 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 ¿Y ahora qué? 339 00:28:15,153 --> 00:28:19,199 Ese poli, Nightingale, no sabe nada de mí, ¿verdad? 340 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Debería haber sido yo. 341 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 No pienses en eso. 342 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant ha muerto por lo que escribí. 343 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Ha muerto protegiéndome. 344 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Y lo último que ha oído ha sido cómo le llamaba ladrón y mentiroso. 345 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Tú no has apretado el gatillo. 346 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Estoy aquí dándole vueltas a eso. 347 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 A todos los dedos que había en ese gatillo. 348 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 ¿Qué quieres decir? 349 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Creo que Karla me la ha jugado. Me ha utilizado. 350 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Y no puedo dejar de pensar en qué quería sacar de esto. 351 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tantas muertes... 352 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 Una guerra entre bandas, ¿para qué? 353 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 ¿Para poder estar con su puto novio? 354 00:29:31,271 --> 00:29:32,397 Subo enseguida. 355 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Gracias, Prabhu. Por todo. - De nada. 356 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 El amor siempre triunfa, Linbaba. En la India, siempre. 357 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Dame la mano. 358 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Para ti. 359 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 No creo que a Lisa le importe. 360 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Cuando me vaya, quiero pensar en cómo te gastas el dinero con Parvati 361 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 construyendo la vida que deseabais. 362 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Eres una de las mejores personas que he conocido. 363 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 No sé lo que he hecho para merecer tenerte en mi vida, 364 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 pero me alegro. 365 00:30:35,961 --> 00:30:41,008 Hay algo muy importante... que quiero pedirte como muestra de nuestra amistad. 366 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Lin, lo que sea. - Ponle mi nombre a tu primer hijo. 367 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Lo que sea menos eso. Lin es un nombre horrible. 368 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Para que te acuerdes de mí. 369 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Volveré a las 5:30 para llevarte al tren. 370 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 No me digas que no, por favor. Estaré ahí hasta el final. 371 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Te llevo gratis. 372 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 He atendido a otro paciente y cuando he vuelto ya no estaba. 373 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Pero le habían disparado. ¿Cómo puede haberse...? 374 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 ¿Estará bien? 375 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Seguía en muy mal estado. Yo no le habría dado el alta. 376 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Voy a echarle un vistazo. 377 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Te quedará una cicatriz. 378 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 No me parece un precio muy alto después de todo. 379 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 No me puedo creer que hayas venido a por mí. 380 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Sí que puedes. 381 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Nadie había provocado nunca una guerra por mí. 382 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Pues ahora sí. La he provocado, ¿no? 383 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Alguien sabio me dijo una vez... 384 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 ...que en la India, el amor siempre triunfa. 385 00:34:22,103 --> 00:34:23,688 Espero que lleve razón. 386 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Porque estoy enamorada de ti. 387 00:35:35,636 --> 00:35:37,262 No quiero que esto se convierta en costumbre. 388 00:35:37,763 --> 00:35:38,889 Tener que esperar 389 00:35:38,972 --> 00:35:41,767 para ver si estás vivo o muerto. 390 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Creía que te habría detenido la policía. 391 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Le he pedido a mi padre que fuera a comisaría, pero no ha querido. 392 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Nadie sabía dónde... - Lo siento. Lo siento. 393 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Ven aquí. Siéntate. 394 00:35:56,156 --> 00:35:58,575 ¿Cómo está Qasim? ¿Cómo tiene la cabeza? 395 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Va bien. 396 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Han venido los hombres de Khaderbhai y lo han llevado al hospital. 397 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 ¿Lin ha podido escapar? 398 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Escapará. 399 00:36:14,925 --> 00:36:17,177 - ¿De dónde lo has sacado? - Es un regalo. 400 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Un regalo para nuestro futuro juntos. 401 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 De parte de Lin. 402 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Te prometo 403 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 que, a partir de ahora, no haré ni que te preocupes ni que tengas miedo. 404 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Te lo prometo. 405 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Mi padre no puede saber que tienes este dinero. 406 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 ¿Karla? 407 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Te he dejado una camisa limpia. 408 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 ¿Me dejas tirado ya que has conseguido lo que querías? 409 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Necesitas un pasaporte y documentación. 410 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 No tenemos tiempo. 411 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Sí lo hay, si consigo el que te preparó Didier. 412 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - ¿Khader? - Tengo que ir a verlo, Lin. 413 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 ¿En serio? 414 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 ¿Por qué? 415 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Cuando llegué a Bombay, yo era un desastre. 416 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Pero vio algo en mí que no era capaz de ver por mí misma. 417 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Te utilizó igual que me ha utilizado a mí. 418 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 No. No estaría aquí contigo de no ser por él. 419 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Da igual lo que haya hecho Khader, fue un padre para mí cuando lo necesité. 420 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Quiero que lo entienda. 421 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 ¿Que entienda qué? 422 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Que elegirte a ti no es traicionarlo. 423 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Además, las despedidas son importantes. Tú mismo me lo dijiste. 424 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Sí que te lo dije, sí. 425 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 ¿Y Modena? 426 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Se ha ido. 427 00:38:28,183 --> 00:38:30,060 Joder. Lo siento, Lisa. 428 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 No. Se ha ido... 429 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 ...del hospital. 430 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Está fatal, pero se levanta y desaparece. 431 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Y todo por eso. 432 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 ¿Qué puto sentido tiene? 433 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Prometedme que os iréis de la India. 434 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Id a un lugar nuevo donde no os conozca nadie. 435 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Sed felices juntos. 436 00:39:00,507 --> 00:39:02,092 Tú te vienes con nosotros. 437 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 No me iré de aquí sin Sebastian. 438 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Vendrá a buscarme cuando pueda. Lo sé. 439 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Marchaos. Estaré bien. 440 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Nos vemos en la estación. A las 6:00 en el andén. 441 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Vale. 442 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 No llegues tarde. 443 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Les mentí... 444 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 ...sobre Lin Ford. 445 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 Y sobre no saber dónde está. 446 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Si hubiera contado la verdad, quizás Nishant seguiría con vida. 447 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Esa es la dirección de Karla Saaranen. 448 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Si alguien sabe dónde está Lin, es ella. 449 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 No sabía si querrías verme. 450 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Estoy encantado de verte. Me preocupaba que hubieras muerto. 451 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Cuando nos conocimos, tenías aquella mirada salvaje y alerta, 452 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 como si estuvieras huyendo de todo en todo momento. 453 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Ahora tienes esa misma mirada. 454 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Hemos ganado. No tienes por qué irte de aquí. 455 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Yo creo que sí. 456 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - ¿Con Lin? - Sí. 457 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 En el primer tren de la mañana. 458 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Me he enamorado de él. 459 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Un cobarde es incapaz de mostrar amor. 460 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Es un privilegio de valientes". 461 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Me alegro mucho por ti, Karla. 462 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Después de los problemas que te he causado... 463 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Tenías razón en todo. Y por mí has perdido lo que querías. 464 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada no se va a ninguna parte. 465 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Los suburbios seguirán ahí 466 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 y, en un año, cuando se hayan calmado las aguas, 467 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 ganaré la votación 468 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 porque esa gente estará aún más en deuda conmigo. 469 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Con Walid muerto, soy muchísimo más fuerte. 470 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 ¿Quién me desafiaría? 471 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Soy un hombre paciente, Karla. 472 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Los buenos padres lo son. 473 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Un policía extranjero ha venido aquí en busca de Lin. 474 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Debemos irnos del país, pero no tiene papeles. 475 00:41:50,844 --> 00:41:54,389 - Y quieres recuperar su pasaporte. - Sé que no tengo derecho a pedir nada. 476 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Considéralo mi regalo de despedida. 477 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Y me encargaré de que nadie os haga ninguna pregunta en la estación. 478 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 ¿Puedes decirle a Lin que no importa lo que piense? 479 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 Hay una realidad en la que sigue siendo mi hijo. 480 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Gracias. 481 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Ven. 482 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Me alegro mucho de que estés viva. 483 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin me ha dicho que fuiste a buscarme. Muchas gracias. 484 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 La familia es la familia. 485 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah te llevará a la estación. 486 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, no tienes por qué hacer eso. 487 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Quiero hacerlo. 488 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 No tendríamos nada de no ser por ti. 489 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Con la mitad nos basta. 490 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 Y vosotros también necesitaréis dinero, ¿no? 491 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Coge el dinero, Lin. 492 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 ¿No puedes hacerte la vida más sencilla por una vez? 493 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Sé que Modena te diría lo mismo. 494 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Gracias. 495 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - ¿Sebastian? - Lisa. 496 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 ¿Quién es? 497 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Señora Saaranen, somos la policía. 498 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Abra, por favor. 499 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Abra la puerta, por favor. 500 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla no está. 501 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 ¿Y con quién hablaba? 502 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 No le importa. 503 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 ¡No! ¡Serás desgraciado! 504 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 ¡No, no, no, no! ¡No! 505 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 ¡Dale! 506 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Hay policías en todas las salidas. 507 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Te tengo, Dale. 508 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Aquí dentro hay una fortuna. Si me dejas ir, es tuya. 509 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 A la mierda tu dinero. 510 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 No hay segundas oportunidades. Ya te lo dije. 511 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Pero ¿qué diferencia hay? En serio. 512 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Te vas a venir conmigo, chaval. 513 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Mira. Echa un vistazo. 514 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Abajo hay más agentes de policía. 515 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 ¿Nos dispararás a todos? 516 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 No... Solo a ti. 517 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 ¡No! 518 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Jamás necesitarás encerrarme tanto como yo ser libre. 519 00:46:26,745 --> 00:46:28,956 ¡Chavan! Ha saltado. Se está escapando. 520 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Hola, amigo mío, ¿te acuerdas de mí? 521 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Tienes una oportunidad para salvar el resto de tu vida. 522 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 ¿Adónde va? 523 00:47:31,059 --> 00:47:33,770 Disculpe. Disculpe, por favor. Perdón. 524 00:47:33,854 --> 00:47:35,939 Perdón, llego tarde a mi tren. Disculpe. 525 00:47:36,273 --> 00:47:37,941 Por favor, atención a todos los pasajeros. 526 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Tren número... 527 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Alguien quiere que sufras, gora. 528 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 No escaparás de aquí. 529 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Cuando encarcelamos a un hombre, 530 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 lo encerramos junto con el odio. 531 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Y yo lo hice mío. 532 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Era lo único a lo que podía agarrarme en aquel momento. 533 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Tuve que darle la espalda al amor que había encontrado en aquel lugar. 534 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Al final, Karla tenía razón. 535 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 El amor es una debilidad. 536 00:49:48,363 --> 00:49:50,157 Así que lo único que pude hacer fue rendirme 537 00:49:50,240 --> 00:49:52,201 ante aquel momento dispuesto por el destino, 538 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 y sentir cómo yo y toda mi vida éramos víctimas del sino. 539 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CONTINUARÁ... 540 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 541 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Traducido por María Sieso