1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Mierda. ¿Nightingale te lastimó? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 No. La mayoría de los golpes fueron del otro. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 ¿A dónde te llevo? ¿Con Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 No, con Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Ya no importaban la mierda y las mentiras del pasado. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Solo quería que no hubieran asesinado a Karla por intentar ayudarme. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 ¿Qué mierda hiciste, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Esto fue culpa tuya y de Karla. No fue mía. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 ¿Dónde está? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 No lo sé. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Se ve mal. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Oye, Modena, ¿puedes oírme? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - No va a sobrevivir. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Tiene que hacerlo. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Es el único que nos dirá dónde están Karla y Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Déjanos ir. Y le diré a Khader que te deje vivir. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 No tiene poder. Walid se encargará de eso. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Ambas trataron de joderme y ahora yo las jodí a ambas. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader no sabía nada. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Y lo destruiste a él y te destruiste a ti. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Huye mientras puedas. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 ¿A dónde? ¿A qué? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Esto es lo que soy. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 El caos viene y va. 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 Pero el Palacio prevalecerá. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 ¿Y qué harás con nosotras? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Las venderé a ambas al mejor postor. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 ¡No! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 EL DIARIO DE BOMBAY 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEXO, ESCÁNDALO Y SAGAR WADA. 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "LA CORRUPCIÓN ABUNDA EN UN BURDEL EXTRANJERO". 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Ha perdido mucha sangre, pero está estable. 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, no puedo quedarme más. 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,685 Walid está atacando todos los negocios de Bombay. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,899 ¿Qué beneficio trajo esto? Debiste haber escuchado a Khader. 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 No debieron haber mentido sobre eso. 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Quédate. Si escucho algo, te llamaré. 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Si se despierta, estaré con Khader. 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Mantenlo vivo, pase lo que pase. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "La arrogancia de estas pandillas de Bombay se ha acrecentado. 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Y suponen que pueden trabajar con extranjeros 42 00:04:14,046 --> 00:04:16,380 y corromper nuestras instituciones democráticas. 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 Y cualquiera que elija confrontarlos 44 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 será removido o asesinado. 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah disfruta el miedo que su nombre provoca 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 y entiende perfectamente que la avaricia motiva más a los hombres 47 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 que el honor". 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Ese periodista sí que sabe expresarse, ¿no? 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Los hombres de Khader están atrincherados como ratas. 50 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 No lo salvarán. 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 He hablado con las otras compañías. 52 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Y ellas están molestas con este artículo. 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Ellos prometen que esto no interferirá. 54 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Mantén la intensidad, Rafiq. 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Golpe tras golpe. 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Destruye cada uno de los negocios de Khader hasta que no quede nada. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Después iremos por él. - Sí, jefe. 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Y ese cogehermanas tampoco va a sobrevivir. 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Por su maldito artículo. 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Atacaron la fábrica de libros. Tres muertos. No queda nada. 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Que reciban lo que necesiten. 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Si yo fuera Walid y leyera esto, haría lo mismo. 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Cuando Karla hace algo, lo hace muy bien. 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Díselo a quienes nos atacan. 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 ¿Crees que Walid la tiene? 66 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla está muerta, escapó o Walid la tiene secuestrada para negociar. 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Odio no hacer nada. 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 ¿Qué hay de los otros bhais? 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Los bhais y sus compañías no van a intervenir. 70 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Son unos malditos cobardes. 71 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 No. Son sobrevivientes. 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,660 Arre, no, oye. Eres mi invitada. Yo voy a cocinar. 73 00:06:08,744 --> 00:06:11,121 No voy a dejar que me digas "Ese Vikkie se quedó conmigo 74 00:06:11,205 --> 00:06:13,498 y me hizo cocinar mis propios huevos" y todo eso. No. 75 00:06:13,582 --> 00:06:15,792 - No. - Como quieras, yaar. 76 00:06:16,335 --> 00:06:18,462 Oye, el artículo se está vendiendo bien, yaar. 77 00:06:18,545 --> 00:06:20,380 Todos en Bombay hablan de tu historia. 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - ¿Mi historia? - ¿Qué? 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,552 POR NISHANT PATEL 80 00:06:25,636 --> 00:06:26,845 Parece que Nishant es el autor. 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Maldito ladrón. ¡Ladrón! 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,100 Puede que sea un error. 83 00:06:32,184 --> 00:06:34,937 Estos periódicos siempre se disculpan por sus errores. 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Aun así, te pagarán, ¿no? 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, no es sobre eso, yaar. 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Es mi trabajo. 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 ¿Y a dónde vas? 88 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 El punto de que te quedes aquí es que nadie te haga daño allá afuera. 89 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 ¿Quién me va a lastimar 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,245 si, al parecer, yo jamás me involucré en ese artículo? 91 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Confiamos en nuestras fuentes y nos mantenemos firmes con la historia. 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Esta mujer Zhou compra niñas Indias y vende su virtud. 93 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - ¿Quién se cree? - Esta situación empeora, Linbaba. 94 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 La gente estará muy molesta. 95 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Es una gran… 96 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Oye, Modena. 97 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Oye, ¿puedes escucharme? 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 ¿Lisa? 99 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 No lo sé. 100 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Cuando te encontramos, ya no estaba. 101 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 ¿Quién te hirió? 102 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 103 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - ¿Ella qué tiene que ver en esto? 104 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Su dinero. Las llevaron. Al Palacio. 105 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena, escúchame. 106 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Oye, te vas a desangrar. Debes quedarte quieto. 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Tranquilo. Calma. Eso es. 108 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, el dinero está en la estación de trenes. 109 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Tienes que sacarla de ahí, Lin. Por favor. 110 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Oye. Tienes que quedarte quieto, ¿sí? 111 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Iré por ellas. 112 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 ¿Y cuánto es? 113 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 No lo sé. Son 200 mil al menos. 114 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, son 150 lakhs. 115 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Nunca había visto tanto dinero en toda mi vida, 116 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 menos en una maleta. 117 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Vámonos. 118 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Sé que te doy más trabajo al decir esto. 119 00:09:37,411 --> 00:09:40,330 ¿Pero puedo preguntarte sobre el número de placas del taxi que te di? 120 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 ¿Sabes cuántos taxis están operando en Bombay? 121 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 El dueño registrado es de Sagar Wada, pero el taxi no. 122 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Estamos esperando que un oficial tome nota de nuestra petición, 123 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 busque el taxi y nos informe. 124 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - ¿Y tu punto es? - Esto tomará tiempo. 125 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Tal vez no lo has notado, pero una guerra de pandillas está ocurriendo. 126 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti no es nuestra prioridad. 127 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 128 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Es el hombre al que visitamos. 129 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Y escribió sobre la chabola en la que casi atrapamos a Dale. 130 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 No puede ser coincidencia. 131 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 ¿Algún día escuchará lo que digo? 132 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Lo haría si me dijeras: "oye, Wally, encontré tu taxi". 133 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Qué gracioso, detective. 134 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 ¿Habías visto tanto dinero? 135 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 No. Me parece que no. 136 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Digo, me siento tentado a robarlo. Ahora veo por qué nos quiere asesinar. 137 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Me alegra que no soy el único que lo piensa. 138 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 ¿Esta es la forma, Lin? 139 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Tal vez pueda pedir que el intercambio se realice en otro lugar. 140 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 No tenemos tiempo. 141 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Espera a Abdullah, al menos. Por favor. 142 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah tiene una guerra que pelear. 143 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Oye, si no volvemos en dos horas, llámale y dile a dónde fui. 144 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Espera. 145 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Ahora sí debes llevarla. Te hará ver más amenazador. 146 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Siempre termina usándose, amigo. 147 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Vámonos. 148 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Me llevaré esto. Quiero saber qué se siente tener dinero. 149 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Toma. 150 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid está atacando casi todo Bombay y yo no le he respondido. 151 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 ¿La policía no piensa detener a Walid? 152 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 ¿Qué cree que le pase a la familia de cualquier hombre que intente detenerlo? 153 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Nadie se moverá hasta que esto acabe. 154 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 Y luego arrestaremos al perdedor y haremos tratos con el ganador. 155 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 ¿Y sabes dónde está Walid? 156 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 En su club nocturno. 157 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Tiene más hombres que usted, Khaderbhai. Y mucha ventaja. 158 00:12:05,893 --> 00:12:08,270 ¿Te preocupa haber apostado al caballo equivocado? 159 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Si sus hombres nos atacan, entonces no están cuidándolo. 160 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 ¿A qué te refieres? 161 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Digo que lo visitemos en su club. Será algo inesperado. 162 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Piensa que estamos escondidos, así que podremos arriesgarnos. Terminar esto. 163 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Es el tipo de plan que Walid seguiría. 164 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Bien. Démosle una cucharada de su propia medicina. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou nos observa. Hay pasadizos secretos. 166 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 ¿Qué estás haciendo? 167 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Sacándonos de aquí. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 ¡Basta! Van a escucharte. 169 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Sé que la gente está molesta, 170 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 pero yo diría que el asesinato del ministro Pandey, la guerra pandillera 171 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 y el hecho de que esté llamándome, señor, confirman la veracidad de la historia. 172 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 A pesar de eso, 173 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 ¿me pides que lo niegue? 174 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 ¿Lo que dices es oficial? 175 00:13:21,051 --> 00:13:22,302 Muy bien. Gracias, señor. 176 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Te robaste mi puta historia. 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Lo hice para protegerte. Es todo. 178 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Es algo que hablé con mi editor y coincidió. 179 00:13:29,184 --> 00:13:31,895 - Cuando esto termine… - ¿Le habrías hecho esto a un hombre? 180 00:13:31,979 --> 00:13:34,147 No aceptas que yo descubrí la historia. 181 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 Que algo así de importante no tiene tu nombre escrito. 182 00:13:36,733 --> 00:13:39,111 No. Estoy orgulloso. 183 00:13:39,194 --> 00:13:41,572 Pero también quiero mantenerte a salvo porque te amo. 184 00:13:41,655 --> 00:13:43,866 Si eso fuera verdad, no habrías hecho esto. 185 00:13:43,949 --> 00:13:45,576 Kavvie, tal vez tiene un punto, yaar. 186 00:13:45,659 --> 00:13:48,412 Tu artículo está teniendo el impacto que querías que tuviera. 187 00:13:48,495 --> 00:13:51,748 Si algo llegara a pasarte, jamás me lo perdonaría, Kavita. 188 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Y ahora yo no te lo perdonaré. 189 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - ¡No! 190 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Has perdido el derecho de decir mi maldito nombre. 191 00:13:59,548 --> 00:14:00,883 - Kavita. - Dale tiempo, yaar. 192 00:14:00,966 --> 00:14:03,135 - Hablaré con ella. - Por favor, yaar, hazlo. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, espera, por favor. 194 00:14:05,762 --> 00:14:07,556 ¿Entrega para Nishant Patel? 195 00:14:07,639 --> 00:14:09,349 Es el hijo de puta de la oficina de allá. 196 00:14:09,433 --> 00:14:10,434 - ¿Allá? - Allá. 197 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Entrega para usted. 198 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 De Walidbhai. 199 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. - Espera, por favor. 200 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 ¡Nishant! Nish… 201 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 202 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 ¡Nishant! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 ¿Por qué ahora? Este lugar ha existido por años. 204 00:14:42,674 --> 00:14:44,134 Están avergonzados, ¿na? 205 00:14:44,218 --> 00:14:46,303 Mira, para ellos, este sentimiento es el peor. 206 00:14:46,386 --> 00:14:48,805 Todos saben que siempre pasan cosas malas 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 y que nadie puede hacer nada. Fingen que todo está bien. 208 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Y cuando no les permiten fingir, entonces las personas se enojan. 209 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Madame Zhou está metida en problemas, creo. 210 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Bien. Espero que quemen este maldito lugar. 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Significa que Zhou va a necesitar este dinero. 212 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Oye, ¿en serio tenemos que regresar todo el dinero? 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Ese fue el trato. 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 ¡Haz más ruido! 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 ¡Déjenme ir, por favor! ¡Sáquennos de aquí! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 ¡Haré lo que sea! ¡Dile a Zhou que lo haré! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Por favor. ¡Voy a suicidarme! ¡No puedo seguir aquí ni un segundo más! 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 ¡Abre la puerta ya! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Por favor. Haré lo que sea. 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Vámonos. 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khander vendrá por ti aquí. Piensa que no lo esperarás. 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Está desesperado. Sabe que no ganará si no acaba con todo ahora. 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 ¿Estás seguro? 224 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Piensa que lo voy a ayudar. 225 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Embósquelo mientras viene aquí. 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 Y terminará con todo esto hoy. 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 En verdad eres… 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 …un bastardo deshonrado, ¿no, Sanjay? 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Solo quiero estar del lado del ganador. 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Del suyo, Walidbhai. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Andando. 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Oye, Wally. Encontré tu taxi. 233 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Eres muy gracioso. 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Así se habla. 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Sr. Parker. 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Es muy valiente. Se lo concedo. O estúpido. Tal vez ambas. 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Me equivoqué, ¿o no? Ese día. 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 ¿Sobre qué? 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Lo que sientes por Karla. 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 ¿Alguna vez fue recíproco? 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Siendo honesto, no estoy seguro. 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 De cualquier forma, tiene algo que yo quiero. 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Y yo tengo algo que quiere. 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Está vacía. 245 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Lo que había no importa. Importa lo que saqué de ella. 246 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 ¿Verdad, Maurizio? 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 No. El dinero estaba en la bolsa cuando Modena lo tomó. 248 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - ¿Dónde está? - ¿Dónde están Karla y Lisa? 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Las liberas y tendrás el dinero. 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 ¿No han visto a gente afuera? 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Van a entrar aquí tarde o temprano. 252 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Necesitarán ese dinero para irse de Bombay. 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Que se vayan con él. 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid va a matarlos a todos muy pronto. 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 ¿Y Khader te envió? 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 No trabajo para Khader. Jamás fue así. 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 No necesito el dinero. Jamás fue así. 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Pero hay una deuda… 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 …y Karla no se irá hasta que haya pagado. 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Creo que le haremos saber 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 qué estás aquí para que veas cómo está sufriendo. 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,674 Oiga, no, esperen. ¿De qué están hablando? 263 00:20:15,757 --> 00:20:17,009 Pasarán por las puertas. 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Entonces estamos jodidos. 265 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Jamás recuperarás el dinero si ellos entran. 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Llama a Walid. Dile que envíe refuerzos. 267 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Creo que es muy tarde para eso. 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 ¡Atrás! ¡Todos atrás! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 ¡Ahora! Le dispararé al primero que se mueva. 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Me vas a llevar al dinero. - Pero no sin Karla. 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 ¿Cómo se siente? Cuéntamelo. Ya. Arriba. 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Aléjate de mí. 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Me vas a llevar a donde está el dinero. 274 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 O voy a dispararte en la colina y te llevaré a rastras. 275 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Si te vas, Maurizio, vas a morir. 276 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 ¡Jódete! Maldita perra. 277 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Rápido. Ábrela. 278 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Atrás. Déjenme salir, carajo. Vamos. 279 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Ábrela. 280 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 ¡Desármalo! 281 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 ¡Jódanse, todos! ¡Jódanse! 282 00:22:02,406 --> 00:22:05,242 ¡Ya tuve suficiente de esta mierda! 283 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 284 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Dame la pistola. 285 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Mierda. 286 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Que ellos se encarguen. Vámonos. 287 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 ¿Creen que van a tener un final feliz? 288 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Vale, Prabhu nos espera. 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Mierda. 290 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Tenemos que volver. Hay que irnos ya. 291 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 ¿Se fue? 292 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Solo tenías una tarea. 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Va en camino. 294 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Ya lo tenemos, Rafiq. 295 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 El puto policía nos engañó. 296 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Sácanos de aquí. Ahora. 297 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 ¡Ahora! 298 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 ¡Abajo, jefe! 299 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 ¿Sí? 300 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Soy Lin. 301 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Vamos. 302 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 ¿Llegaste en una pieza? 303 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Más o menos. 304 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 ¿Prabhu no ha venido? 305 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 No. ¿Hace cuánto debía llegar? 306 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Tranquilo. No estuvo ahí cuando escapamos. 307 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 No puedo culparlo. 308 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Es mucho dinero para un hombre de chabola. ¿Cómo resistir? 309 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Cuéntame qué sucedió. 310 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 En pocas palabras, les fue muy mal. 311 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 ¿Tienes algo de beber? 312 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Sí. Claro. Ten. 313 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Además, Walid Shah murió. 314 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Lo oí en la radio. Dicen que lo emboscaron los policías. 315 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader ganó. 316 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Eso parece. 317 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Soy Prabhu. 318 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 ¿En dónde estabas? 319 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 ¿Qué? Escondido. 320 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Esperando a ver si llegarías hasta aquí. 321 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 La policía casi me atrapa. Tuve que huir. Lo siento. 322 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Está todo. 302, 000 dólares. 323 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Lo conté. Dos veces. 324 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Debemos ir por Modena. 325 00:27:34,738 --> 00:27:36,573 Creo que es mejor que nos quedemos juntos. 326 00:27:36,657 --> 00:27:39,326 No, él está esperándome. Está solo. Debo ir. 327 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 328 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Esto es tuyo. 329 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Está bien. 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, llévalo a mi casa. 331 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 Trescientos dos mil dólares. 332 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 ¿Ahora qué? 333 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Nightingale no sabe que existo, ¿o sí? 334 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Yo debí haber muerto. 335 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 No deberías decir eso. 336 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant murió por lo que escribí. 337 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Murió protegiéndome. 338 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Y lo último que escuchó fue mi voz diciéndole ladrón y mentiroso. 339 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Tú no tiraste del gatillo. 340 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 He estado aquí sentada, pensando en él, 341 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 sobre los dedos que tiraron de ese gatillo. 342 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 ¿A qué te refieres? 343 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Creo que Karla me mintió. Me usó. 344 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Y no puedo dejar de pensar en lo que quería que resultara. 345 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tantas muertes… 346 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 …una guerra, ¿para qué? 347 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 ¿Para que pudiera estar con su maldito novio? 348 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Ahora subo. 349 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Gracias, Prabhu, por todo. - De nada. 350 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 El amor triunfa, Linbaba. Así es en la Inda. 351 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Dame la mano. 352 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Esto es para ti. 353 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 A Lisa no le importará. 354 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Cuando me vaya, quiero que pienses en cómo gastar este dinero con Parvati. 355 00:30:14,815 --> 00:30:16,608 Y en crear la vida que siempre quisieron. 356 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Eres uno de los mejores hombres que he conocido. 357 00:30:28,537 --> 00:30:30,914 No sé qué hice para tenerte, 358 00:30:30,998 --> 00:30:32,249 pero estoy muy agradecido. 359 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Para honrar nuestra amistad, 360 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 tengo algo muy importante que pedirte. 361 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Lin, lo que sea. - Llama a tu primer hijo como yo. 362 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Todo menos eso. Lin es un nombre horrible. 363 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Para que me recuerdes. 364 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Volveré a las 5:30 para llevarte a tu tren. 365 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 No discutas conmigo. Me aseguraré de que lo logres. 366 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Sin cargo. 367 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Fui con otro paciente y cuando regresé, se había ido. 368 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Pero le dispararon. ¿Cómo pudo…? 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 ¿Estará bien? 370 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Estaba muy enfermo. Yo no lo habría dejado ir. 371 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Bueno. Hay que revisar esto. 372 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Tienes una cicatriz. 373 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Es un precio muy pequeño por todo lo que ha pasado. 374 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 No puedo creer que fuiste a buscarme. 375 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Claro que puedes. 376 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Nunca habían iniciado una guerra por mí. 377 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Supongo que eso hice, ¿verdad? 378 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Un sabio una vez me dijo… 379 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 …"en la India, el amor siempre se hace camino". 380 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Espero que tenga razón. 381 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Porque estoy enamorada de ti. 382 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 No quiero que sea así siempre, 383 00:35:37,763 --> 00:35:38,764 esperando a ver.. 384 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 Esperando a ver si estás vivo o muerto. 385 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Pensé que te había arrestado la policía. 386 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Le pedí a mi padre que fuera a la estación, pero se negó. 387 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Nadie sabía dónde… - Perdón. 388 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Ven, siéntate. 389 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 ¿Cómo está Qasimbhai? 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Está bien 391 00:36:01,119 --> 00:36:03,705 Khaderbhai envió a unos hombres y lo llevaron al hospital. 392 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 ¿Y Lin logró irse? 393 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Así será. 394 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - ¿De dónde sacaste esto? - Es un regalo. 395 00:36:18,303 --> 00:36:19,930 Un regalo por nuestro futuro juntos. 396 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 De Lin. 397 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Te prometo… 398 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 …que, de ahora en adelante, no te preocuparé ni te asustaré. 399 00:36:40,325 --> 00:36:41,535 Te lo prometo. 400 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Mi padre no debe saber que tienes este dinero. 401 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 402 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Te dejé una camisa limpia. 403 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 ¿Me abandonas ya que tienes lo que querías? 404 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Necesitas un pasaporte y papeles nuevos. 405 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 No tenemos tiempo para eso. 406 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Lo habrá si consigo el que Didier te hizo. 407 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - ¿Khader? - Debo ir a verlo, Lin. 408 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 ¿En serio? 409 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 ¿Por qué? 410 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Cuando llegué a Bombay, era un desastre. 411 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Él vio en mí lo que yo no podía ver. 412 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Te utilizó, así como me usó a mí. 413 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 No. No estaría aquí contigo si no fuera por él. 414 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Sin importar lo que haya hecho, él estuvo cuando lo necesitaba. 415 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Necesito que entienda. 416 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 ¿Que comprenda qué? 417 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Que no lo traicioné por escogerte. 418 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Además, despedirse es importante. Tú me lo enseñaste. 419 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Soy un idiota, ¿verdad? 420 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 ¿Dónde está Modena? 421 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Se fue. 422 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Mierda, lo siento, Lisa. 423 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 No. Se largó. 424 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Se escapó. 425 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Medio muerto y aun así desapareció. 426 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Tanto para eso. 427 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 ¿Cuál fue el maldito punto? 428 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Prométeme que te irás. 429 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Ve a un lugar nuevo en donde nadie te conozca. 430 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Sean felices juntos. 431 00:39:00,507 --> 00:39:02,092 Debes venir con nosotros. 432 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 No iré a ningún lugar sin Sebastian. 433 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Vendrá por mí en cuanto pueda. 434 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Vayan. Estaré bien. 435 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Estaré en la estación. Nos vemos a las seis. 436 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Bien. 437 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 No llegues tarde. 438 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Les he mentido… 439 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 …sobre Lin Ford… 440 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 …y sobre no saber dónde está. 441 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Si hubiera dicho la verdad, Nishant tal vez seguiría vivo. 442 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Es la dirección de Karla Saaranen. 443 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Si alguien sabe dónde está Lin, es ella. 444 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 No sabía si ibas a recibirme. 445 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Estoy encantado de verte. Me preocupaba que estuvieras muerta. 446 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Cuando nos conocimos, tenías esta mirada salvaje en tus ojos. 447 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 Como si estuvieras huyendo de todo y de todos, sin mirar atrás. 448 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Otra vez tienes esa mirada. 449 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Ganamos. No debes irte a ninguna parte. 450 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Creo que sí debo. 451 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - ¿Con Lin? - Sí. 452 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Nos iremos en el próximo tren. 453 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Estoy enamorada de él. 454 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Un cobarde es incapaz de mostrar amor. 455 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Hacerlo es para los valientes". 456 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Fue un placer conocerte, Karla. 457 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 ¿Después de los problemas que causé? 458 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Tenías razón sobre todo y te costó lo que querías. 459 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada no se irá a ningún lado. 460 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 La chabola permanecerá ahí 461 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 y en un año, cuando el escándalo se olvide, 462 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 aun así ganaré los votos. 463 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 Porque las personas de ahí me deberán aún más. 464 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Walid está muerto, entonces soy aún más fuerte. 465 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 ¿Quién va a desafiarme? 466 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Soy un hombre paciente, Karla. 467 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Los buenos padres lo son. 468 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Un detective extranjero está en Bombay buscando a Lin. 469 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Tenemos que dejar el país, pero no tiene documentos. 470 00:41:50,844 --> 00:41:54,389 - Quieres que te dé su pasaporte. - Sé que no tengo derecho, pero… 471 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Considéralo mi regalo de despedida. 472 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Y me aseguraré de que nadie los interrogue en la estación. 473 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 ¿Podrías decirle a Lin que, sin importar lo que piense, 474 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 sí hay una realidad en la que aún es mi hijo? 475 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Gracias. 476 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Ven. 477 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Me alegra que sigas viva. 478 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin dijo que me buscaste. Gracias por eso. 479 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 La familia es familia. 480 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah te llevará a la estación. 481 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, de verdad no tienes que hacerlo. 482 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Quiero hacerlo. 483 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 No tendríamos ni un centavo de no ser por ti… 484 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 La mitad nos sirve 485 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 y van a necesitar dinero también. 486 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Solo toma el dinero, Lin. 487 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 ¿No puedes hacerte la vida más fácil solo esta vez? 488 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Y sé que Modena pensaría lo mismo. 489 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Gracias. 490 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - ¿Sebastian? - Lisa. 491 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 ¿Quién es? 492 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Srta. Saaranen. Policía. 493 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Abra, por favor. 494 00:43:35,574 --> 00:43:36,742 Abra la puerta, por favor. 495 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla no está aquí. 496 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 ¿Con quién hablaba? 497 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 No es de su incumbencia. 498 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 ¡Hijo de puta! 499 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 ¡No! 500 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 ¡Dale! 501 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Hay policías en cada salida. 502 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Te tengo, Dale. 503 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Hay una fortuna aquí. Si me dejas ir, es tuya. 504 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 No quiero el dinero. 505 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Sin oportunidades. Te lo dije. 506 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 ¿Pero cuál es la diferencia? En serio. 507 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Volverás conmigo, muchacho. 508 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Oye, solo observa. 509 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Hay más policías allá abajo. 510 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 ¿Nos dispararás? 511 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 No, solo a ti. 512 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 ¡No! 513 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Nunca me atraparás mientras yo tenga el deseo de ser libre. 514 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 ¡Oye, Chavan! ¡Saltó! ¡Se escapa! 515 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Hola, amiguito, ¿me recuerdas? 516 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Tienes una oportunidad para salvar tu vida. 517 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 ¿A dónde se dirige? 518 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Disculpen. Disculpen. Perdón. Por favor. Con permiso. Voy tarde. 519 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Con permiso. - Su atención, por favor. 520 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 El tren número… 521 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Alguien quiere que sufras. 522 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 No tienes escapatoria. 523 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Cada que enjaulamos a un hombre, 524 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 lo llenamos de odio. 525 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Yo lo acepté. 526 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Era lo único que podía motivarme en ese momento. 527 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Tenía que darle la espalda al amor que hallé en ese lugar. 528 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Al final, Karla tenía razón. 529 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 El amor es debilidad. 530 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Lo único que podía hacer era rendirme en ese momento destinado 531 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 y dejar que pasara lo que siempre fue inevitable. 532 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CONTINUARÁ… 533 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BASADA EN LA NOVELA SHANTARAM DE GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Subtítulos: Leonardo Zamarrón Hernández