1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Ó, bassza meg! Nightingale csinálta ezt veled? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Nem. Többnyire a másik vert. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Szóval hova vigyelek? Didier-hez? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Nem, Karlához. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Nem számított már semmilyen múltbéli hazugság vagy szarság, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 csak az, hogy életben legyen Karla, hogy ne legyen halott, amiért segített. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Mi a faszt műveltél, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Az egész a te műved Karlával, nem az enyém. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Hol van Karla? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Nem tudom. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Ez csúnya. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Hé, Modena, hallasz? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena! - Nem fogja túlélni. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Pedig muszáj neki. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Csak ő tudja megmondani, hol van Karla és Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Engedj el minket, és megmondom Kadernek, hagyjon életben! 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Kadernek vége. Walid gondoskodik majd róla. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Ki akartatok velem baszni, és most én baszok ki veletek. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Kader erről nem tudott semmit. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Akkor őt is tönkretetted magaddal együtt. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Menekülj, amíg megteheted! 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Hova? Mibe? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Ez vagyok itt. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Majd elül a por, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 és a Palace megmarad. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Mit fogsz csinálni velünk? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Eladlak titeket annak, aki a legtöbbet kínálja. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Ne! 29 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 SÁNTÁRÁM 30 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 BOMBAYI HÍRLAP 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SZEX, BOTRÁNY ÉS SAGAR WADA. 32 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 „VIRÁGZÓ KORRUPCIÓ A KÜLFÖLDI BORDÉLYBAN.” 33 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Sok vért vesztett, de jelenleg stabil. 34 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, nem maradhatok tovább. 35 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid sorra megtámadja az üzleteinket Bombayben. 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Mire volt ez jó? Hallgatnod kellett volna Kaderre! 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Nem kellett volna hazudnod mindenről. 38 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Maradj itt! Ha hallok valamit, felhívlak. 39 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Ha magához tér, keress Kadernél! 40 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Tartsátok életben, bármi áron! 41 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 „Túlságosan elbizakodottak lettek ezek a bandák Bombayben, 42 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 azt hitték, összedolgozhatnak a külföldiekkel, 43 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 hogy demokratikus intézményeket fizethetnek le. 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 És aki szembeszegül velük, 45 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 megölik vagy leváltják. 46 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Sáh élvezi a félelmet, amit a neve ébreszt, 47 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 és tisztában van vele, hogy a harácsolás a legtöbb embernek fontosabb, 48 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 mint a becsület.” 49 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Jó kis szófordulatai vannak ennek a firkásznak, mi? 50 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Kader emberei menekülnek. Úgy lapít a házában, mint egy patkány. 51 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Attól még nem menekül meg. 52 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Beszéltem a többi céggel. 53 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Nekik se tetszik Kader sztorija. 54 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Szavukat adták, hogy nem avatkoznak bele. 55 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Ne engedj a szorításon, Rafik! 56 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Csapásról csapásra! 57 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Kader minden egyes üzletére, egész addig, míg nem marad semmije. 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Akkor sorra kerítjük őt is. - Igenis, főnök! 59 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 És ez a húgbaszó se úszhatja meg ilyen olcsón, igaz? 60 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Akármilyen szófordulatai vannak. 61 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Rajtaütöttek a papírgyáron. Három halott, a többi felszívódott. 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Gondoskodj a szükségleteikről! 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Ezt olvasva Walid helyében ugyanezt csinálnám. 64 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Ha Karla csinál valamit, azt jól csinálja. 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Mondd ezt kint azoknak az embereknek! 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Szerinted Walid elvitte? 67 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla vagy halott, vagy megszökött, vagy Walid túszként tartja fogva. 68 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Gyűlölöm, hogy nem csinálunk semmit! 69 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Mi van a többi bai-jal? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 A bai-ok és a cégeik nem fognak beleavatkozni. 71 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Kibaszott gyávák! 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Nem. Túlélők. 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre, ne, ne, ne, húgom! A vendégem vagy. Én fogok főzni. 74 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Nem akarom, ki azt mondd: „Vikkie meghívott, 75 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 és nekem kellett sütnöm az andaazt,” meg minden. 76 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Nem, igaz? Nem. - Parancsolj, yaar! 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Az újságot mindenhol elkapkodják, yaar. 78 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Egész Bombay a te sztoridról beszél. 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Az én sztorimról? - Mi? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 ÍRTA: NISHANT PATEL 81 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant magát írta rá. 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Kibaszott tolvaj. Tolvaj! 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Nem lehet elírás? 84 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Ezek az újságok állandóan bocsánatot kérnek a hibáikért. 85 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Ettől még kifizettek, nem? 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, nem erről van szó, yaar. 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Én dolgoztam vele! 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Hova mész? 89 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Pont azért költöztél át, hogy nehogy bajod essen. 90 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Milyen veszélyben lennék, 91 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 mikor látszólag semmi közöm a sztori megírásához? 92 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Biztosak vagyunk az állításainkban, és kiállunk minden részlet mellett. 93 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Tehát a Zhou nevű nő lányokat vesz, és eladja a becsületüket? 94 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Mit képzel magáról? - Nem jó a helyzet, Linbaba. 95 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Az emberek dühösek lesznek. 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Ez foltot ejt… 97 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Hé, hé, Modena! 98 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Hé, hé! Hallasz engem? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 100 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Nem tudom. 101 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Mire megtaláltalak, ők már eltűntek. 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Ki tette ezt? 103 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? Neki mi köze ehhez az egészhez? 105 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Az ő pénze. Elvitte őket. A Palace. 106 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena! Modena, figyelj rám! 107 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Így elvérzel. Maradj nyugton! 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Rendben. Nyugi, nyugi, nyugi! Nyugi! Megvan. 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, a pénz a vasútállomáson van. 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Vissza kell őt szerezned, Lin. Kérlek! 111 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Oké, figyelj, figyelj! Nyugton kell maradnod, érted? 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Elmegyek értük. 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Mennyi? 114 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Nem tudom. Legalább 200 lepedő lehet. 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, az 15 millió. 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Én még életemben nem láttam ennyi pénzt, 117 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 egyetlen táskában ottfelejtve. 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Menjünk! 119 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 RENDŐRSÉG 120 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Megkockáztatva, hogy megint kitalál valamit, 121 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 megkérdezhetem, mit csinál a taxirendszámmal, amit adtam? 122 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Van róla sejtése, mennyi taxi van itt Bombayben? 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 A bejegyzett tulaj Sagar Wadában van, de a taxi nincs ott. 124 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Így most egy rendőrre várunk, hogy, eleget téve a kérésünknek, 125 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 jelentse, ha látja a taxit. 126 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Hova akar kilyukadni? - Ezek időigényes dolgok. 127 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Talán nem vette észre, de Bombay egy bandaháború közepén van. 128 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Nem Dale Conti az elsődleges. 129 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 130 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Ehhez a fickóhoz mentünk el. 131 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 És cikket írt arról a nyomornegyedről, ahol majdnem elcsíptük Dale-t. 132 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Mondja, hogy ez csak véletlen! 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Figyel rá egyáltalán, mit mondok? 134 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Arra figyelnék, ha azt mondaná: „Hé, Wally, megtaláltam a taxiját.” 135 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Ez jó poén volt, nyomozó. 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Te láttál már ilyen sok pénzt? 137 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Nem mondhatnám. 138 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Vagyis kísértést érzek, hogy ellopjam. Nem csoda, ha Maurizio kész ölni is érte. 139 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Örülök, hogy nem csak én gondolok ilyeneket. 140 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Ez a legjobb módja, Lin? 141 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Elmehetnék közvetítőnek, és intézhetném a cserét valahol máshol. 142 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Nincs időnk. 143 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Várd meg legalább Abdullahot, tudod! 144 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullahnak a háborúval van dolga. 145 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Nézd, ha nem jövök vissza két órán belül, akkor hívd fel, és mondd el, hova mentem! 146 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Várj! 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Ezúttal muszáj elvinned, ha csak mutatóba is. 148 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Ez soha nem így működik, haver. 149 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Menjünk! 150 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Hadd vigyem én! Érezni akarom, milyen nehéz. 151 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Tessék! 152 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid végigdúlja Bombayt, és én nem tettem semmilyen válaszlépést. 153 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 A rendőrség fellép Walid ellen? 154 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Maga szerint mi történne annak a családjával, aki letartóztatja Walidot? 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Senki nem fog lépni, amíg tart a háború, 156 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 és akkor letartóztatjuk a veszteseket, és alkut kötünk a győztessel. 157 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Tudja, hol van Walid? 158 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Az éjszakai klubjában. 159 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Neki több embere van, mint magának, Kaderbai, és lépéselőnyben van. 160 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Aggódik, hogy rossz lóra tett, Szandzsaj? 161 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Ha az összes embere minket támad, akkor nem őrzi senki. 162 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Mit mondasz ezzel? 163 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Hogy kapjuk el a klubban! Arra nem számít. 164 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Azt hiszi, rémülten menekülünk. De mi teljes erőből nekimegyünk. Fejezzük be! 165 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Ez olyasmi, amit Walid tenne. 166 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Jó. Győzzük le a rohadékot a saját fegyverével! 167 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou figyel. Rejtekfolyosók vannak. 168 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Mit csinálsz? 169 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Kijuttatom magunkat. 170 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Hagyd abba! Meghallanak! 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Tudom, hogy az emberek dühösek, 172 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 de azt mondanám, hogy Pandey miniszter úr meggyilkolása, a bandaháború, 173 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 és a tény, hogy telefonál, uram, mind a sztori valóságtartalmára utal. 174 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Mindezek dacára, 175 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 arra kér, hogy tagadjam? 176 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Vallomást fog tenni, uram? 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Igen, én is erre gondoltam. Oké, köszönöm, uram! 178 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Elloptad a kibaszott sztorimat! 179 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Hogy biztonságban legyél. Csak ezért. 180 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Megbeszéltem a szerkesztőmmel, és egyetértett velem. 181 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Amikor elül a balhé… - Megtennéd ugyanezt egy férfival? 182 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Nem bírtad elviselni, hogy én találtam a sztorit, 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 hogy egy ilyen horderejű dolgon nem a te neved van. 184 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Nem. Büszke vagyok rád, 185 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 de biztonságban kell lenned, mert szeretlek. 186 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Ha ez igaz lett volna, akkor nem csinálsz ilyet. 187 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, talán igaza van, yaar. 188 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 A sztori kikerült, és megteszi a magáét, ahogy vártad. 189 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Ha bármi történne veled, Kavita, azt soha nem bocsátanám meg magamnak. 190 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Most viszont én nem bocsátok meg neked soha! 191 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita! - Ne! 192 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Ahhoz sincs többé jogod, hogy kimondd a kibaszott nevemet! 193 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita! - Hagyd egy kicsit, yaar! 194 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Beszélek vele. Igen. - Kérlek, yaar, ne csináld! 195 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, egy perc. Várj már! 196 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Küldemény Nishant Patelnek. 197 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Ott van hátul az irodában az a rohadék. 198 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Arra ott? - Ott. 199 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Küldemény önnek. 200 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Walidbai küldi. 201 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant! Nish… Nish… - Várj, várj! 202 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! Nishant! Nishant! Nish… 203 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant! 204 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! Nishant! 205 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Miért most? Ez a hely évek óta itt van. 206 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Elég kínos nekik, na? 207 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Nekik ennél rosszabb érzés nincs. 208 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Mindenki végig tudta, hogy rossz dolgok voltak bent, 209 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 de semmit sem tehettek, na? Ezért eljátszották, mintha nem lenne baj. 210 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 De ha nem hagyod, hogy színleljenek, akkor az emberek nagyon dühösek lesznek. 211 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Ez a Madame Zhou pácban lehet, gondolom. 212 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Jó. Remélem porrá égetik ezt a helyet. 213 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Akkor Zhou kétségbeesetten akarja majd a pénzét. 214 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Hé, muszáj odaadnunk az összes pénzt? 215 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Az üzlet, az üzlet. 216 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Üss nagyobb zajt! 217 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Engedjetek ki, kérlek! Engedjetek ki minket! 218 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Bármit megteszek! Mondd meg Zhou-nak, hogy bármit megteszek! 219 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Kérlek! Esküszöm, hogy megölöm magam! Egy perccel tovább sem tudok maradni! 220 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Nyisd ki azonnal! 221 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Kérlek, kérlek! Bármit megteszek. 222 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Menjünk! 223 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Kader idejön magáért. Azt hiszi, erre nem számít. 224 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Nagyon elszánt. Tudja, hogy nem nyerhet, ha nem zárja most le. 225 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Biztos benne? 226 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Azt hiszi, hogy neki segítek. 227 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Üssön rajta úton idefelé, 228 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 és végleg letudhatja az egészet! 229 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Maga tényleg 230 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 egy igazi becstelen disznó, igaz, Szandzsaj? 231 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Én csak biztosan a győztes oldalon akarok állni. 232 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 A magáén, Walidbai. 233 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Menjünk! 234 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Hé, Wally! Megtaláltuk a taxiját. 235 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Nagyon vicces. 236 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Kibaszott zseni! 237 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Mr. Parker! 238 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Bátor ember, azt meg kell hagyni. Vagy ostoba. Talán mindkettő. 239 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Nem tévedtem, ugye? Akkor régen. 240 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Miben? 241 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Az érzései felől Karla iránt. 242 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Viszonozta valaha a szerelmét? 243 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Őszintén szólva nehéz megmondani. 244 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Akárhogy, van magánál valami, amit én akarok. 245 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Nálam pedig valami, amit maga. 246 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Üres. 247 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Nem az az érdekes, mi van benne, hanem hogy mit vettem ki belőle. 248 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Igaz, Maurizio? 249 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Nem, nem, nem, ne… A pénz benne volt, amikor Modena ellopta. 250 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Hol van? - Hol van Karla és Lisa? 251 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Ha szabadok, akkor megkapod a pénzt. 252 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Látta kint a tömeget? 253 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Előbb vagy utóbb bejönnek. 254 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Szüksége lesz a pénzre, hogy elhagyhassa Bombayt. 255 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Hadd vigye el őket! 256 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid úgyis hamar végezni fog velük. 257 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Kader küldte? 258 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Nem dolgozom Kadernek. Soha nem is dolgoztam. 259 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Nincs szükségem a pénzre. Soha nem is volt. 260 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 De van egy adósság, 261 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 és Karla addig nem megy el innen, amíg nem fizeti meg. 262 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 És azt hiszem, szólunk neki, hogy itt van… 263 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 …és végignézi, ahogy megfizeti. 264 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Hé, ugyan! Miről beszél? 265 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Bejöttek a kapun. 266 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Azt hiszem, mindketten rábasztunk, haver. 267 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Ha bejut az a csőcselék, akkor nem kapod vissza a pénzt. 268 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Hívd fel Walidot! Mondd, hogy küldjön embereket! 269 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Szerintem ahhoz túl késő. 270 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Vissza! Vissza, de rögtön! 271 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Most! Lelövöm, aki először megmoccan. 272 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Idehozod nekem azt a pénzt, érted? - Karla nélkül nem. 273 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Milyen érzés? Hadd halljam! Kelj fel! Talpra! 274 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Lépj vissza, baszd meg! 275 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 El fogsz vinni a pénzhez, 276 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 különben kapsz egyet a gerincedbe, és odarángatlak, oké? 277 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Ha kilépsz innen, Maurizio, akkor meghalsz! 278 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Baszd meg! Te kurva! 279 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Mozgás! Nyisd ki! Nyisd ki! 280 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Vissza! Vissza, basszátok meg! Mindketten vissza! 281 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Nyisd ki! Nyisd ki! 282 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Hozd a pisztolyt! 283 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Baszódjatok meg! Basszátok meg! 284 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Elegem van ebből a szarból, halljátok? 285 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa, Lisa, Lisa! 286 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Add ide a pisztolyt! 287 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Francba! 288 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Hagyd őt rájuk! Menjünk! 289 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Azt hiszitek, hepiend vár rátok? 290 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Oké, Prabu vár ránk. 291 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Bassza meg! 292 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Vissza kell mennünk! Méghozzá most. 293 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Elment? 294 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Ezt az egyet kértem! 295 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Jön. 296 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Most elkapjuk, Rafik! 297 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Az a rohadt zsernyák felültetett minket. 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Vigyél ki minket innen! Most! 299 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Most! 300 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Maradj lent, főnök! 301 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Igen? 302 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Lin vagyok. 303 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Gyertek, gyertek, gyertek! 304 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Mind egy darabban vagytok? 305 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Nagyjából. 306 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabu járt itt? 307 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Nem. Mennyi ideje küldted? 308 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Nem küldtem. Nem volt ott, amikor kijöttünk. 309 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Hát, nem hibáztatom. 310 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Nehéz ellenállni ennyi pénznek egy nyomornegyedlakónak. 311 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Mondd el, mi történt! 312 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Röviden szólva, minden elszaródott. 313 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Van valami italod? 314 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Igen. Igen, igen, igen. Itt is van. 315 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 A másik, hogy Walid Sáh halott. 316 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 A rádióban hallottam. Találkozott a zsarukkal, azt mondták. 317 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Kader nyert. 318 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Úgy fest. 319 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Prabu vagyok. 320 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Hol voltál? 321 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Micsoda? Elbújtam. 322 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Vártam, hogy lássam, ide jöttök-e. 323 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Majdnem elkapott a rendőrség. El kellett jönnöm. Bocsánat! 324 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Mind itt van, 302 000 dollár. 325 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Megszámoltam. Kétszer. 326 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 El kell mennem Modenáért. 327 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Szerintem együtt kéne maradnunk. 328 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Nem, biztos vár már. Egyedül van, úgyhogy mennem kell. 329 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa! 330 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Ez az övé. 331 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Rendben van. 332 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, vidd hozzám! 333 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 Háromszázkétezer dollár. 334 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 És most? 335 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Ez a zsaru, Nightingale, nem tud rólam, igaz? 336 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Nekem kellett volna meghalnom. 337 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Nem gondolhatsz így rá. 338 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant amiatt halt meg, amit írtam. 339 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Meghalt, mert engem védett. 340 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 És az utolsó, amit hallott, hogy tolvajnak és hazugnak neveztem. 341 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Nem te húztad meg a ravaszt. 342 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Itt ülök, és ezen gondolkodom, 343 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 az összes ujjon, amik meghúzták azt a ravaszt. 344 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Hogy érted ezt? 345 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Szerintem Karla átvert. Kihasznált. 346 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 És nem tudok nem azon gondolkodni, hogy mit akart elérni. 347 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Ez a sok halál, 348 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 egy bandaháború, és miért? 349 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Hogy a kibaszott pasijával lehessen? 350 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Mindjárt jövök. 351 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Köszönet, Prabu, mindenért. - Szívesen! 352 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 A szerelem győzedelmeskedik, Linbaba, Indiában mindig. 353 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Add a kezed! 354 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Ez a tiéd. 355 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Nem hinném, hogy Lisa bánná. 356 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Távol innen arra akarok gondolni, hogy Parvatival együtt költitek el, 357 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 és felépíted az életet, amire vágytál. 358 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Az egyik legjobb ember vagy, akit ismerek, Prabu. 359 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Nem tudom, mivel érdemeltem ki, hogy találkozzunk, 360 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 de örülök neki. 361 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 A barátságunk tiszteletére 362 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 kérnem kell egy nagyon fontos dolgot. 363 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Lin, bármit. - Nevezd el rólam az első fiadat! 364 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Bármit, csak ezt ne! A Lin szörnyű név. 365 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Hogy emlékeztessen rám. 366 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Visszajövök 5.30-ra, hogy kivigyelek titeket a vonathoz. 367 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Ne vitatkozz, kérlek! Az utolsó percig akarlak kísérni. 368 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Ingyen viszlek. 369 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Volt egy másik betegem. Mire visszajöttem, eltűnt. 370 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 De meglőtték. Hogy tudott csak így… 371 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Rendben lesz? 372 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Még nagyon rosszul volt. Nem engedtem volna elmenni. 373 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Jó. Lássuk csak ezt! 374 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Lesz egy kis heged. 375 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Kis árnak tűnik ezek után. 376 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 El se hiszem, hogy eljöttél értem. 377 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 De, elhiszed. 378 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Soha nem volt senkim, aki háborút robbantott ki értem. 379 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Azt hiszem, én megtettem, ugye? 380 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Egy bölcs ember azt mondta egyszer: 381 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 „Indiában a szerelem mindig győzedelmeskedik.” 382 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Akkor remélem, igaza van. 383 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Mert szerelmes vagyok beléd. 384 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Ebből nem csinálok szokást, 385 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 hogy arra várok… 386 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 hogy megtudjam, életben vagy-e, vagy meghaltál. 387 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Azt gondoltam, biztos letartóztattak. 388 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Megkértem apámat, hogy menjen el az őrsre, de nemet mondott. 389 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Senki nem tudta, hol vagy… - B… Bocsánat! Bocsánat! 390 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Gyere ide, üljünk le! 391 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Hogy van Kászimbai? 392 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Jól van. 393 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Kaderbai embereket küldött, hogy bevigyék a kórházba. 394 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Akkor Lin elment? 395 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 El fog. 396 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Honnan szerezted ezt? - Ajándék. 397 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Ajándék a közös jövőnkhöz. 398 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Lintől. 399 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Ígérem… 400 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 hogy mostantól nem kell többet izgulnod vagy félned miattam. 401 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Istenemre! 402 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Apám nem tudhatja meg, hogy ennyi pénzed van. 403 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 404 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Kitettem neked egy tiszta inget. 405 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Faképnél hagysz, miután megkaptad, amit akartál? 406 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Új útlevél és papírok kellenek neked. 407 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Arra nincs időnk. 408 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Van, ha megszerzem azt, amit Didier csinált neked. 409 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Kader? - Találkoznom kell vele, Lin. 410 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Igen? 411 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Miért? 412 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Amikor megérkeztem Bombaybe, nagyon zűrös voltam. 413 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Ő látott bennem valamit akkor, amikor még én magam sem. 414 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Téged is kihasznált, ahogy engem. 415 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Nem. Nem lennék itt veled, ha ő nem lenne. 416 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Bármit is tett Kader, az apám volt, amikor arra volt szükségem. 417 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Meg kell értetnem vele. 418 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Megértetni, mit? 419 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Hogy téged választottalak, nem őt árultam el. 420 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Amellett a búcsúk fontosak. Ezt te mondtad nekem egyszer. 421 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Ja, ezt mondtam, baszki, ugye? 422 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Hol van Modena? 423 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Elment. 424 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Basszus, részvétem, Lisa! 425 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Nem. Mármint elment. 426 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Kisétált. 427 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Félholtan kisétál, és eltűnik. 428 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Mindezt ezért. 429 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Mi értelme volt, bassza meg? 430 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Ígérjétek meg, hogy elmentek Indiából! 431 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Menjetek valami új helyre, ahol senki nem ismer titeket! 432 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Legyetek boldogok együtt! 433 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Te is velünk jössz! 434 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Nem megyek sehova Sebastian nélkül. 435 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Eljön értem, amikor tud. Tudom, hogy eljön. 436 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Menjetek! Megleszek. 437 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Az állomáson leszek. Hatkor a peronon. 438 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Okés. 439 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Ne késs el! 440 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Hazudtam maguknak… 441 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 Lin Fordról, 442 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 arról, hogy nem tudom, hol van. 443 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Ha elmondtam volna az igazat, akkor Nishant talán még élne. 444 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Ez Karla Saaranen címe. 445 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Ha tudja valaki, hol van Lin, az ő. 446 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Nem tudtam, hogy egyáltalán fogadsz-e. 447 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Boldog vagyok, hogy látlak. Féltem, hogy talán meghaltál. 448 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Amikor először találkoztunk, akkor vad, űzött fény volt a szemedben, 449 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 mintha minden és bármi elől menekülnél egyszerre. 450 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Most megint olyan a tekinteted. 451 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Győztünk. Nem kell menned sehova. 452 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Szerintem kell. 453 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Linnel? - Igen. 454 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 A ma hajnali első vonattal. 455 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Szerelmes vagyok belé. 456 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 „A gyáva nem képes kimutatni a szerelmét. 457 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Ez a bátrak kiváltsága.” 458 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Nagyon boldog vagyok miattad, Karla. 459 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 A sok baj után, amit a fejedre hoztam? 460 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Mindenben igazad volt, drágán szereztem meg, amit akartál. 461 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada nem megy sehova. 462 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 A negyed marad úgy, ahogy van, 463 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 és egy év múlva, amikor elfelejtődik a botrány, 464 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 én fogom elnyerni a szavazatokat, 465 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 mert az ottaniak még többel fognak nekem tartozni. 466 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Most, hogy nincs Walid, még erősebb a pozícióm. 467 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Ki más lehetne a kihívóm? 468 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Türelmes ember vagyok, Karla. 469 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 A jó apák mindig azok. 470 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Egy külföldi nyomozó keresi a városban Lint. 471 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 El kell mennünk az országból, de nincsenek papírjai. 472 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - El akarod kérni az útlevelét. - Tudom, hogy nincs jogom ezt kérni. 473 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Tekintsd a búcsúajándékotoknak! 474 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 És elintézem, hogy senki ne faggasson titeket az állomáson. 475 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Elmondod Linnek, hogy gondoljon bármit, 476 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 van egy olyan valóság, amelyben a fiam? 477 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Köszönöm! 478 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Gyere! 479 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Nagyon örülök, hogy élsz. 480 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin mondta, hogy eljöttél értem. Köszönöm! 481 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 A család, az család. 482 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah kivisz az állomásra. 483 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, tényleg nem kell ezt csinálnod. 484 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 De én akarom. 485 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Nélküled nem lenne semennyi, szóval… 486 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 A fele is bőven elég, 487 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 és nektek is kelleni fog a pénz, igaz? 488 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Vedd el azt a pénzt, Lin! 489 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Nem tudnád most az egyszer megkönnyíteni az életed? 490 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 És tudom, hogy Modena ugyanezt mondaná, úgyhogy… 491 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Köszönöm! 492 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa! 493 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Ki az? 494 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Ms. Saaranen, rendőrség. 495 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Nyissa ki, kérem! 496 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Nyissa ki, kérem! 497 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla nincs itt. 498 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Kivel beszélgetett? 499 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Semmi köze hozzá. 500 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Ne, te faszszopó! 501 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Ne, ne, ne, ne! Ne! 502 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 503 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Zsaruk vannak minden kijáratnál. 504 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Megvagy, Dale. 505 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Egy vagyon van benne. Ha elenged, a magáé. 506 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Baszd meg a pénzed! 507 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Nincs második esély. Megmondtam. 508 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Öregem, mit számít már? Komolyan! 509 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Visszajössz velem, fiacskám. 510 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Tessék! Csak nézze meg! 511 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 A földszinten is rendőrök vannak. 512 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Mindannyiunkat lelősz? 513 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Nem, csak magát. 514 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Ne! 515 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Soha nem akar majd annyira elkapni, mint amennyire én szabad akarok lenni. 516 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Hé! Chavan, kiugrott! Meglóg. 517 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Csá, kisöreg, emlékszel rám? 518 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Egyetlen esélyed van megmenteni a hátralévő életed. 519 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Hova ment? 520 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Elnézést! Elnézést, kérem! Bocsánat. Bocsánat, lekésem a vonatomat. 521 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Elnézést! - Figyelmet kérek! 522 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 A vonat száma… 523 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Valaki szenvedni akar látni, gora. 524 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Innen neked nincs kiút. 525 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Mindig, ha bebörtönzünk valakit, 526 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 gyűlölettel zárjuk be. 527 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Ezt elfogadtam. 528 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Ez volt az egyetlen kapaszkodóm abban a percben. 529 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Hátat kellett fordítanom a szerelemnek, amire itt találtam. 530 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 A végén Karlának lett igaza. 531 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 A szerelem gyengeség. 532 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Csak annyit tehettem, hogy megadtam magam annak a sorsdöntő pillanatnak, 533 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 és éreztem, hogy fölöttem, az egész életem fölött múlni kezd az idő. 534 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 FOLYTATJUK… 535 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 GREGORY DAVID ROBERTS SÁNTÁRÁM CÍMŰ REGÉNYE ALAPJÁN 536 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 A feliratot fordította: Binder Natália