1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Sial. Apa Nightingale melakukan itu padamu? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Tidak. Opsir lain yang kebanyakan memukul. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Jadi, kau mau kubawa ke mana? Rumah Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Tidak, rumah Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Kebohongan atau omong kosong masa lalu tak lagi penting, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 selama Karla masih hidup dan tak terbunuh saat mencoba membantuku. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Apa yang kau lakukan, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Semua ini perbuatanmu dan Karla, bukan aku. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Di mana dia? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Aku tak tahu. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Ini buruk. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Hei, Modena, kau dengar aku? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Dia tak akan selamat. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Dia harus selamat. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Dia satu-satunya yang tahu di mana Karla dan Lisa berada. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Lepaskan aku dan akan kuminta Khader untuk membiarkanmu hidup. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader akan jatuh. Walid akan memastikan itu. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Kalian berdua mencoba menghancurkanku, dan sekarang aku menghancurkan kalian. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader tak tahu apa-apa tentang itu. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Kalau begitu, kau telah menghancurkan dia dan dirimu sendiri. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Kau seharusnya lari selagi bisa. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Ke mana? Untuk apa? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Semua ini adalah diriku. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Masalah akan datang dan pergi, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 tapi Istana akan tetap ada. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Apa yang akan kau lakukan pada kami? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Aku akan menjual kalian kepada penawar tertinggi. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Tidak! 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEKS, SKANDAL, DAN SAGAR WADA. 30 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "KORUPSI MENJALAR DI BORDIL ASING." 31 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Dia kehilangan banyak darah, tapi dia stabil untuk saat ini. 32 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, aku tak bisa tinggal lebih lama lagi. 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid menyerang bisnis kami di seluruh Bombay. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Apa gunanya semua ini? Kau seharusnya mendengarkan Khader. 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Mungkin kau seharusnya tak berbohong. 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Tetaplah di sini. Jika kudengar sesuatu, akan kutelepon. 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Jika dia bangun, hubungi aku di rumah Khader. 38 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Jaga dia tetap hidup, apa pun yang terjadi. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "Arogansi para geng di Bombay ini sudah berlebihan, 40 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 anggapan mereka bisa bekerja sama dengan orang asing 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 untuk merusak institusi demokrasi kita. 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 Dan siapa pun yang memilih untuk melawan mereka 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 akan dibunuh atau disingkirkan. 44 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah memanfaatkan rasa takut yang membayangi namanya 45 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 dan memahami dengan baik bahwa keserakahan memotivasi kebanyakan orang 46 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 lebih daripada kehormatan." 47 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Jurnalis ini punya kata-kata yang menarik. 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Anak buah Khader melarikan diri. Dia bersembunyi di rumahnya seperti tikus. 49 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Itu tak akan menyelamatkannya. 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Aku telah berbicara dengan perusahaan lain. 51 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Mereka juga tak suka kisah Khader ini. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Aku sudah menjamin mereka tak akan ikut campur. 53 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Terus tekan mereka, Rafiq. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Hancurkan satu per satu. 55 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Setiap operasi Khader sampai dia tak punya apa-apa lagi. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Lalu kita kejar dia. - Baik, Bos. 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Dan bajingan ini juga tak boleh dibiarkan. 58 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Meskipun kata-katanya menarik. 59 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Mereka menyerbu percetakan. Tiga mati, semuanya musnah. 60 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Pastikan mereka mendapat yang mereka butuhkan. 61 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Jika aku membaca ini, aku akan melakukan hal yang sama. 62 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Ketika Karla melakukan sesuatu, dia melakukannya dengan baik. 63 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Katakan itu pada orang-orang di luar sana. 64 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Kau pikir Walid menculiknya? 65 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla entah mati, melarikan diri, atau Walid menculiknya sebagai jaminan. 66 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Aku benci tak melakukan apa-apa. 67 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Bagaimana dengan bhai lainnya? 68 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Para bhai dan perusahaan mereka tak akan campur tangan. 69 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Mereka semua pengecut. 70 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Tidak. Mereka ingin selamat. 71 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre, tidak. Kau tamuku. Aku yang akan memasak. 72 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Aku tak ingin kau mengatakan "Vikkie menyuruhku tinggal 73 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 lalu membuatku memasak telurku sendiri," dan semua itu. 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Tidak. - Terserah saja, yaar. 75 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Hei, korannya terjual habis di mana-mana, yaar. 76 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Seluruh Bombay membicarakan ceritamu. 77 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Ceritaku? - Apa? 78 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 OLEH NISHANT PATEL 79 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant menuliskan namanya. 80 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Pencuri sialan! 81 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Mungkin itu kesalahan? 82 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Koran sering meminta maaf atas kesalahan mereka. 83 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Kau masih dibayar, 'kan? 84 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, ini bukan tentang itu, yaar. 85 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Ini pekerjaanku. 86 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Kau mau ke mana? 87 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Kau tinggal di sini agar terhindar dari bahaya. 88 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Bahaya apa yang bisa terjadi 89 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 jika aku tak dianggap terlibat menulis cerita itu? 90 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Kami yakin dengan laporan kami dan akan mempertahankan semua detail cerita kami. 91 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Jadi, Zhou membeli gadis-gadis India dan menjual mereka? 92 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Dia pikir dia siapa? - Ini sangat buruk, Linbaba. 93 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Orang-orang akan sangat marah. 94 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Ini noda gelap… 95 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Hei, Modena. 96 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Hei. Kau dengar aku? 97 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 98 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Aku tak tahu. 99 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Saat aku menemukanmu, mereka sudah pergi. 100 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Siapa yang melakukan ini? 101 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 102 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? Apa hubungannya dia dengan ini? 103 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Itu uangnya. Diambil. Istana. 104 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena, dengarkan aku. 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Kau akan kehabisan darah. Kau harus tetap diam. 106 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Baiklah. Tenang. Akan kuambil. 107 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, uangnya ada di stasiun kereta. 108 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Kau harus mengambilnya, Lin. Kumohon. 109 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Baik, dengar. Kau tak boleh bergerak, mengerti? 110 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Aku akan mengambilnya. 111 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Berapa jumlahnya? 112 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Aku tak tahu. Pasti setidaknya 200.000. 113 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, itu 150 lakh. 114 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Aku belum pernah melihat uang sebanyak itu 115 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 apalagi dalam satu tas. 116 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Ayo pergi. 117 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 POLISI 118 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Dengan risiko kau membuat poin lain, 119 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 boleh kubertanya apa yang kau lakukan dengan nomor pelat taksi yang kuberikan? 120 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Tahu berapa banyak taksi yang ada di Bombay? 121 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Pemilik terdaftar ada di Sagar Wada, tapi taksinya tidak. 122 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Jadi, kita mengandalkan beberapa opsir untuk melakukan permintaan kita, 123 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 mengamati taksi dan melaporkannya kepada kita. 124 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Maksudmu adalah? - Ini butuh waktu. 125 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Mungkin kau belum menyadarinya, tapi sedang ada perang geng di Bombay. 126 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti bukan prioritas terbesar kami. 127 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 128 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Itu pria yang kita kunjungi. 129 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Sekarang dia menulis tentang perkampungan kumuh tempat kita hampir menangkap Dale. 130 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Katakan itu kebetulan. 131 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Bisa kau dengarkan apa yang kukatakan? 132 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Akan kudengarkan jika kau berkata, "Hei, Wally, aku menemukan taksimu." 133 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Bagus, Detektif. 134 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Kau pernah melihat uang sebanyak ini? 135 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Tak bisa dibilang pernah. 136 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Aku sendiri tergoda untuk mencurinya. Tak heran Maurizio siap membunuh. 137 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Aku senang bukan hanya aku yang berpikir seperti itu. 138 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Apa ini jalan terbaik, Lin? 139 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Mungkin aku bisa pergi sebagai perantara untuk pertukaran ini di tempat lain. 140 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Kita tak punya waktu. 141 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Setidaknya, tunggulah sampai Abdullah datang. 142 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah harus menghadapi perang. 143 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Jika kami tak kembali dalam dua jam, telepon dia, beri tahu dia aku ke mana. 144 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Tunggu. 145 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Kali ini kau harus membawanya, bahkan jika itu hanya untuk mengancam. 146 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Tak begitu cara kerjanya, Sobat. 147 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Ayo pergi. 148 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Biar aku saja yang bawa. Aku ingin merasakan beratnya uang ini. 149 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Ini. 150 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid meneror Bombay, dan aku tak membalasnya. 151 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Polisi tak akan menindak Walid? 152 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Menurutmu apa yang akan terjadi pada keluarga orang yang menangkap Walid? 153 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Tak akan ada yang bergerak sampai perang berakhir, 154 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 lalu kami akan menangkap yang kalah, dan bersepakat dengan yang menang. 155 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Kau tahu di mana Walid? 156 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Di kelab malamnya. 157 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Anak buahnya lebih banyak daripada kau, Khaderbai, dan dia lebih di depan. 158 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Kau khawatir kau mendukung kuda yang salah, Sanjay? 159 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Jika semua anak buahnya menyerang kami, maka mereka tak menjaganya. 160 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Apa maksudmu? 161 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Kita sergap dia di kelab. Dia tak akan pernah menduganya. 162 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Dia pikir kita lari ketakutan. Tapi kita akan selesaikan ini. 163 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Ini sesuatu yang akan dilakukan Walid. 164 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Bagus. Kita beri dia racunnya sendiri. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou mengawasi. Ada lorong-lorong tersembunyi. 166 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Apa yang kau lakukan? 167 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Mengeluarkan kita. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Hentikan! Mereka akan mendengarmu. 169 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Aku tahu orang-orang marah, 170 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 tapi aku akan mengatakan pembunuhan Menteri Pandey, perang geng yang terjadi 171 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 dan fakta bahwa kau menelepon, menunjukkan kebenaran cerita itu. 172 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Meskipun begitu, 173 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 kau memintaku untuk menyangkal ini? 174 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Apa kau akan merekamnya, Pak? 175 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Ya, itulah yang kupikirkan. Terima kasih, Pak. 176 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Kau mencuri ceritaku. 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Aku melakukannya agar kau tetap aman. Itu saja. 178 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Aku sudah membicarakannya dengan editorku dan dia setuju. 179 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Ketika semua ini mereda… - Apa kau akan melakukan itu pada pria? 180 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Kau tak suka aku menemukan cerita ini, 181 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 dan sesuatu sebesar ini tak melibatkan namamu. 182 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Tidak. Aku bangga padamu, 183 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 tapi aku juga ingin kau aman karena aku mencintaimu. 184 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Jika itu benar, kau tak akan pernah melakukan ini. 185 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, mungkin dia ada benarnya, yaar. 186 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Ceritamu mengguncang dunia seperti yang kau inginkan. 187 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Jika sesuatu terjadi padamu, aku tak akan memaafkan diriku, Kavita. 188 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Sekarang aku yang tak akan pernah memaafkanmu. 189 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - Jangan! 190 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Kau telah kehilangan hak untuk menyebut namaku. 191 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita. - Beri dia waktu, yaar. 192 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Aku akan berbicara dengannya. - Ayolah. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, tunggu sebentar. 194 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Pengiriman untuk Nishant Patel? 195 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Bajingan itu ada di ruangan itu. 196 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Di sana? - Di sana. 197 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Pengiriman untukmu. 198 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Dari Walidbhai. 199 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish… - Tunggu di sini. 200 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! Nis… 201 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 202 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! Nishant! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Kenapa sekarang? Tempat ini sudah di sini bertahun-tahun. 204 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Mereka malu. 205 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Bagi mereka, ini perasaan terburuk. 206 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Semua orang tahu semua hal buruk di sini, 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 tapi mereka tak bisa berbuat apa-apa. Jadi, kita berpura-pura. 208 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Tapi jika mereka tak bisa berpura-pura, orang-orang menjadi sangat marah. 209 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Nyonya Zhou ini masalah besar. 210 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Bagus. Kuharap mereka membakar tempat sialan ini. 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Itu berarti Zhou akan sangat membutuhkan uang ini. 212 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Hei, apa kita harus memberi mereka semua uangnya? 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Kesepakatan adalah kesepakatan. 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Buat lebih banyak suara! 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Keluarkan aku dari sini! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Aku akan lakukan apa pun! Katakan pada Zhou! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Aku bersumpah aku akan bunuh diri! Aku tak bisa tinggal di sini! 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Buka pintunya sekarang! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Kumohon. Aku akan melakukan apa pun. 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Ayo pergi. 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader akan ke sini. Dia pikir kau tak akan menduganya. 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Dia putus asa. Tahu dia tak bisa menang kecuali dia mengakhirinya sekarang. 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Kau yakin? 224 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Dia pikir aku akan membantunya. 225 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Serang dia dalam perjalanan ke sini, 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 dan kau dapat mengakhiri semua ini hari ini. 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Kau benar-benar 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 bajingan yang tak terhormat, 'kan, Sanjay? 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Aku hanya memastikan aku berada di pihak yang menang. 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Pihakmu, Walidbhai. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Ayo. 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Hei, Wally. Kutemukan taksimu. 233 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Lucu sekali. 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Bagus sekali. 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Tn. Parker. 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Kau berani, kuakui itu. Atau bodoh. Mungkin keduanya. 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Aku tak salah, 'kan? Saat itu. 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Tentang apa? 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Perasaanmu pada Karla. 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Apa dia pernah membalas cintamu? 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Sejujurnya, sulit untuk mengatakannya. 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Bagaimanapun juga, kau punya sesuatu yang kuinginkan. 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Aku punya sesuatu yang kau inginkan. 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Ini kosong. 245 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Ini bukan tentang isinya, tapi tentang apa yang kuambil darinya. 246 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Benar, 'kan, Maurizio? 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Tidak, jangan… Uangnya ada di tas itu saat Modena mencurinya. 248 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Di mana uangnya? - Di mana Karla dan Lisa? 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Mereka bebas, kau mendapatkan uangnya. 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Kau lihat kerumunan di luar sana? 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Cepat atau lambat mereka akan ke sini. 252 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Kau akan membutuhkan uang itu untuk keluar dari Bombay. 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Biarkan dia memilikinya. 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid akan segera menyelesaikan semuanya. 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Apa Khader mengirimmu? 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Aku tak bekerja untuk Khader. Tak pernah. 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Aku tak butuh uangnya. Tak pernah. 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Tapi ada utang, 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 dan Karla tak akan pergi dari sini sampai utang itu dibayar. 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Dan kupikir kita bisa memberitahunya… 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 …bahwa kau di sini mengawasinya membayarnya. 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Hei, ayolah. Apa yang kau bicarakan? 263 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Mereka datang melalui gerbang. 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Sepertinya kita berdua dipermainkan. 265 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Jika massa masuk ke sini, kau tak akan mendapatkan uangmu kembali. 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Telepon Walid. Minta dia mengirim beberapa orang. 267 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Kurasa sudah terlambat untuk itu. 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Mundur sekarang! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Aku akan menembak siapa pun yang bergerak. 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Bawa aku ke uang itu. - Tidak tanpa Karla. 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Bagaimana rasanya? Katakan sekarang. Bangun. 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Mundur. 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Bawa aku ke uang itu, 274 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 atau akan kutembak tulang belakangmu dan kuseret kau ke sana. 275 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Jika kau pergi dari sini, Maurizio, kau akan mati. 276 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Persetan denganmu, Jalang. 277 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Jalan. Buka. 278 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Mundur. Kalian berdua, mundur. 279 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Buka. 280 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Ambil pistolnya! 281 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Persetan kalian semua! 282 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Aku sudah muak dengan omong kosong ini, kau dengar? 283 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 284 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Beri aku pistolnya. 285 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Sial. 286 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Tinggalkan dia untuk mereka. Ayo pergi. 287 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Kau pikir kau akan mendapatkan akhir yang bahagia? 288 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Baik, Prabhu menunggu. 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Sial. 290 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Kita harus kembali. Kita harus pergi sekarang. 291 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Dia sudah pergi? 292 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Bodoh. 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Dia datang. 294 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Kita punya dia sekarang, Rafiq. 295 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Polisi bajingan itu menjebak kita. 296 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Keluarkan kita dari sini. Sekarang. 297 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Sekarang! 298 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Tetap merunduk, Bos! 299 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Ya? 300 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Ini Lin. 301 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Masuk. 302 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Kalian semua tak apa-apa? 303 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Kira-kira begitu. 304 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Apa Prabhu ke sini? 305 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Tidak. Sudah berapa lama kau mengirimnya? 306 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Aku tak mengirimnya. Dia tak ada di sana ketika kami keluar. 307 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Sulit untuk menyalahkannya. 308 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Uang sebesar itu akan sulit ditolak warga pemukiman kumuh. 309 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Ceritakan apa yang terjadi. 310 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Versi pendeknya, semuanya kacau. 311 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Punya sesuatu untuk diminum? 312 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Ya. Di sini. 313 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Dan juga, Walid Shah sudah mati. 314 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Aku mendengarnya di radio. Berpapasan dengan polisi, kata mereka. 315 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader menang. 316 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Sepertinya begitu. 317 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Ini Prabhu. 318 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Dari mana saja kau? 319 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Apa? Bersembunyi. 320 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Menunggu untuk melihat apa kau akan ke sini. 321 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Polisi hampir menangkapku. Aku harus pergi. Maaf. 322 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Semuanya ada sana, 302.000 dolar. 323 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Aku menghitungnya. Dua kali. 324 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Aku harus mendatangi Modena. 325 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Menurutku, kita harus tetap bersama. 326 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Tidak, dia akan menungguku. Dia sendirian, jadi aku harus pergi. 327 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 328 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Ini miliknya. 329 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Tak apa-apa. 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, bawa dia ke rumahku. 331 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302.000 dolar. 332 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Apa sekarang? 333 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Polisi ini, Nightingale, dia tak tahu tentangku, 'kan? 334 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Seharusnya aku yang tewas. 335 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Kau tak boleh berpikir seperti itu. 336 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant tewas karena apa yang kutulis. 337 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Mati melindungiku. 338 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Dan hal terakhir yang dia dengar aku menuduhnya pencuri dan pembohong. 339 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Bukan kau yang menarik pelatuknya. 340 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Aku sudah memikirkan semua ini, 341 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 tentang semua jari yang ada di pelatuk itu. 342 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Apa maksudmu? 343 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Kupikir Karla mempermainkanku. Memperalatku. 344 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Aku tak bisa berhenti memikirkan apa yang dia inginkan dari semua ini. 345 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Semua kematian ini, 346 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 perang geng ini, untuk apa? 347 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Agar dia bisa bersama pacarnya? 348 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Aku akan ke sana. 349 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya. - Sama-sama. 350 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Di India, cinta selalu menemukan jalan, Linbaba. 351 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Ulurkan tanganmu. 352 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Ini untukmu. 353 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Aku yakin Lisa tak akan keberatan. 354 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Ketika aku pergi, aku ingin kau menghabiskan uang itu dengan Parvati, 355 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 membangun kehidupan yang selalu kau inginkan. 356 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Kau salah satu pria terhebat yang pernah kutemui, Prabhu. 357 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Aku tak tahu apa yang kulakukan hingga pantas mengenalmu, 358 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 tapi aku senang. 359 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Untuk menghormati persahabatan kita, 360 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 ada satu hal penting yang ingin kuminta darimu. 361 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Lin, apa saja. - Namai anak pertamamu dengan anakku. 362 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Apa pun selain itu. Lin nama yang jelek. 363 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Untuk mengingatku. 364 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Aku akan kembali pukul 05.30, mengantarmu ke kereta. 365 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Jangan berdebat. Aku akan menemanimu sampai akhir. 366 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Gratis. 367 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Aku punya pasien lain. Saat aku kembali, dia sudah pergi. 368 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Tapi dia ditembak. Bagaimana mungkin dia… 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Apa dia akan baik-baik saja? 370 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Dia masih sangat sakit. Aku tak akan membiarkan dia pergi. 371 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Baiklah. Biar kita lihat. 372 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Kau akan punya bekas luka. 373 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Harga kecil yang harus dibayar setelah semua ini. 374 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Aku tak percaya kau datang untuk menjemputku. 375 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Kau bisa percaya. 376 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Tak pernah ada orang yang memulai perang untukku sebelumnya. 377 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Tapi aku melakukannya, ya? 378 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Seorang bijak pernah berkata kepadaku, 379 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Di India, cinta selalu menemukan jalan." 380 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Kalau begitu kuharap dia benar. 381 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Karena aku jatuh cinta padamu. 382 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Aku tak ingin punya kebiasaan, 383 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 menunggu untuk melihat… 384 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 menunggu untuk melihat apa kau hidup atau mati. 385 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Kupikir kau ditangkap polisi. 386 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Aku meminta ayahku ke kantor polisi, tapi dia menolak. 387 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Tak ada yang tahu di mana kau… - Maaf. 388 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Duduklah di sini. 389 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Bagaimana Qasimbhai? 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Dia baik-baik saja. 391 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai mengirim orang dan mereka membawanya ke rumah sakit. 392 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Jadi, Lin berhasil lolos? 393 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Dia akan lolos. 394 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Dari mana kau mendapatkan ini? - Ini hadiah. 395 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Hadiah masa depan kita bersama. 396 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Dari Lin. 397 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Aku berjanji… 398 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 mulai sekarang, aku tak akan membuatmu khawatir atau takut. 399 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Demi Tuhan. 400 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Ayahku tak boleh tahu kau punya uang sebanyak ini. 401 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 402 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Kutinggalkan baju bersih untukmu. 403 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Kau lari dariku setelah mendapat apa yang kau inginkan? 404 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Kau perlu paspor dan dokumen baru. 405 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Kita tak punya waktu untuk itu. 406 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Kita bisa, jika aku mendapatkan paspor Didier yang dibuat untukmu. 407 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Khader? - Aku harus menemuinya, Lin. 408 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Benarkah? 409 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Kenapa? 410 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Ketika aku pertama kali datang ke Bombay, hidupku berantakan. 411 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Dia melihat sesuatu dalam diriku saat aku tak melihat apa pun dalam diriku. 412 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Dia menggunakanmu, sama seperti dia menggunakanku. 413 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Tidak. Aku tak akan berada di sini bersamamu jika bukan karena dia. 414 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Apa pun yang dilakukan Khader, dia ayah bagiku saat aku membutuhkannya. 415 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Aku ingin dia mengerti. 416 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Mengerti apa? 417 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Memilihmu bukan berarti aku mengkhianatinya. 418 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Selain itu, berpamitan itu penting. Kau pernah mengatakan itu padaku. 419 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Aku pernah mengatakannya, ya? 420 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Di mana Modena? 421 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Dia pergi. 422 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Astaga, turut berduka, Lisa. 423 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Tidak. Dia pergi. 424 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Berjalan keluar. 425 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Dia nyaris mati, tapi dia kabur dan menghilang. 426 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Semua ini untuk itu. 427 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Apa gunanya? 428 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Berjanjilah padaku kau akan meninggalkan India. 429 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Pergi ke suatu tempat baru di mana tak ada yang mengenalmu. 430 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Berbahagialah bersama. 431 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Kau tetap ikut dengan kami. 432 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Aku tak akan ke mana-mana tanpa Sebastian. 433 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Dia akan mendatangiku saat dia bisa. Aku tahu itu. 434 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Pergilah. Aku akan baik-baik saja. 435 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Aku akan berada di stasiun, pukul 06.00 di peron. 436 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Baik. 437 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Jangan terlambat. 438 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Aku berbohong padamu… 439 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 tentang Lin Ford, 440 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 tentang tak tahu di mana dia. 441 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Jika aku mengatakan yang sebenarnya, Nishant mungkin masih hidup. 442 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Itu alamat Karla Saaranen. 443 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Jika ada yang tahu di mana Lin, dialah orangnya. 444 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Aku tak tahu apa kau mau bertemu denganku. 445 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Aku senang melihatmu. Aku khawatir kau mungkin sudah mati. 446 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Ketika kita pertama kali bertemu, tatapan matamu liar dan seperti diburu, 447 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 seolah-olah kau melarikan diri dari segalanya dan semuanya. 448 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Tatapanmu seperti itu lagi sekarang. 449 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Kita menang. Kau tak harus pergi ke mana pun. 450 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Sepertinya aku harus pergi. 451 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Dengan Lin? - Ya. 452 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Kereta pertama pagi ini. 453 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Aku jatuh cinta padanya. 454 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Seorang pengecut tak mampu menunjukkan cinta. 455 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Itu hak prerogatif para pemberani." 456 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Aku sangat senang untukmu, Karla. 457 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Setelah semua masalah yang kubawa padamu? 458 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Kau benar tentang semua itu, dan aku membuatmu membayar apa yang kau inginkan. 459 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada tak akan ke mana-mana. 460 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Pemukiman kumuh itu akan tetap seperti itu, 461 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 dan setahun dari sekarang, ketika skandal itu dilupakan, 462 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 aku masih akan memenangkan suara 463 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 karena orang-orang di sana akan berutang lebih banyak kepadaku. 464 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Dengan kepergian Walid, posisiku semakin kuat. 465 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Siapa lagi yang akan menantangku? 466 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Aku orang yang sabar, Karla. 467 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Ayah yang baik selalu begitu. 468 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Seorang detektif asing ada di kota mengejar Lin. 469 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Kami harus meninggalkan negara ini, tapi dia tak punya dokumennya. 470 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Kau ingin paspornya. - Aku tahu aku tak berhak memintanya. 471 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Anggap saja itu hadiah perpisahanku untuk kalian berdua. 472 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Dan aku akan memastikan tak ada yang menanyaimu di stasiun. 473 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Bisa kau beri tahu Lin bahwa apa pun yang dia pikirkan, 474 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 ada kenyataan bahwa dia masih anakku? 475 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Terima kasih. 476 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Kemarilah. 477 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Aku sangat senang kau masih hidup. 478 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin bilang kau mencariku. Terima kasih untuk itu. 479 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Keluarga adalah keluarga. 480 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah akan mengantarmu ke stasiun. 481 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, kau tak harus melakukan ini. 482 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Tapi aku ingin. 483 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Kami tak akan bebas tanpamu, jadi… 484 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Setengahnya sudah cukup, 485 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 dan kalian juga butuh uang, kan? 486 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Ambil saja uangnya, Lin. 487 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Tak bisakah kau mempermudah dirimu sekali saja? 488 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Dan aku tahu Modena akan mengatakan hal yang sama, jadi… 489 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Terima kasih. 490 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 491 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Siapa itu? 492 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Nn. Saaranen, ini polisi. 493 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Tolong buka. 494 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Tolong buka pintunya. 495 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla tak ada di sini. 496 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Dengan siapa kau berbicara? 497 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Bukan urusanmu. 498 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Tidak, kau bajingan! 499 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Tidak! 500 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 501 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Polisi ada di setiap pintu keluar. 502 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Kutangkap kau, Dale. 503 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Ada banyak uang di sini. Jika kau melepaskanmu, ini jadi milikmu. 504 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Persetan dengan uangmu. 505 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Tak ada kesempatan kedua. Aku sudah bilang. 506 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Apa bedanya? Kau serius? 507 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Kau akan kembali denganku. 508 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Ini. Lihatlah. 509 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Ada banyak opsir di bawah. 510 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Kau akan menembak kami semua? 511 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Tidak, hanya kau. 512 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Tidak! 513 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Kau tak pernah harus menangkapku sebesar aku harus bebas. 514 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Hei! Chavan, dia melompat. Dia kabur. 515 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Halo, Sobat kecil, masih ingat aku? 516 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Kau punya satu kesempatan untuk menyelamatkan sisa hidupmu. 517 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Dia pergi ke mana? 518 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Permisi. Maaf, aku terlambat menaiki keretaku. 519 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Permisi. - Mohon perhatiannya. 520 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Kereta bernomor… 521 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Seseorang ingin kau menderita. 522 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Tak ada jalan keluar untukmu. 523 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Setiap kali kita mengurung seseorang, 524 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 kita menutup pintunya dengan kebencian. 525 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Aku merangkulnya. 526 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Itu satu-satunya hal yang dapat menopangku pada saat itu. 527 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Aku harus memunggungi cinta yang kutemukan di tempat ini. 528 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Pada akhirnya, Karla benar. 529 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Cinta adalah kelemahan. 530 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Jadi yang bisa kulakukan hanyalah menyerah pada takdir 531 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 dan merasakan diriku, seluruh hidupku berputar bagai roda. 532 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 BERSAMBUNG… 533 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM KARYA GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Terjemahan subtitle oleh Rahayu Kinasih