1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Cazzo. È stato Nightingale a conciarti così? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 No. Ma l'altro agente ci è andato giù pesante. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Allora, dove ti porto? Da Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 No, da Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Tutte le vecchie bugie non avevano più alcuna importanza. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Karla era ancora viva nonostante avesse cercato di aiutarmi. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Che cazzo hai fatto, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 È tutta colpa tua e di Karla, non di certo mia. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Lei dov'è? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Non ne ho idea. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 È messo male. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Ehi, Modena, mi senti? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Non ce la farà. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Beh, deve farcela. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 È l'unico che può dirci dove sono Karla e Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Lasciaci andare e dirò a Khader di risparmiarti. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader è finito, ormai. Se ne sta occupando Walid. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Voi due avete cercato di fregarmi e adesso io frego voi. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader non ne sapeva nulla. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Allora lo hai distrutto, proprio come hai fatto con te stessa. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Ti conviene scappare finché sei in tempo. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 E dove? Per fare cosa? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Questo posto è tutto ciò che sono. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 I problemi vanno e vengono... 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 ma il The Palace esisterà sempre. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Che ne sarà di noi? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Vi venderò entrambe al migliore offerente. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 No! 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SESSO, SCANDALI E SAGAR WADA. 30 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "Corruzione dilagante in un bordello per stranieri." 31 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Ha perso molto sangue, ma per ora è stabile. 32 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, non posso restare. 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid sta attaccando i nostri affari in tutta la città. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 A cosa è servito tutto questo? Avresti dovuto ascoltare Khader. 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Forse voi non avreste dovuto mentire. 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Resta qui. Se ho novità, ti chiamo. 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Se si sveglia, raggiungimi da Khader. 38 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Fate il possibile per tenerlo in vita. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "L'arroganza di queste gang criminali a Bombay ha superato ogni limite, 40 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 tanto da legittimarle a lavorare con gli stranieri 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 per corrompere le nostre istituzioni democratiche. 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 Chiunque scelga di opporsi, 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 viene ucciso o eliminato. 44 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah si compiace del terrore che suscita il suo nome, 45 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 ben consapevole del fatto che l'avidità motiva l'uomo 46 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 più dell'onore." 47 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Questo giornalista ha un'ottima penna, eh? 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Gli uomini di Khader sono in ritirata. È tappato in casa come un ratto. 49 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Questo non basterà a salvarlo. 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Ho parlato con le altre società, 51 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 nemmeno a loro è andata giù la mossa di Khader. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Non interferiranno, ho la loro parola. 53 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Tienili sotto pressione, Rafiq. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Assesta un colpo dopo l'altro. 55 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Attacca ogni singola attività di Khader finché non gli rimarrà nulla. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Poi andremo a prenderlo. - Sì, capo. 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Anche questo figlio di puttana non dovrà passarla liscia, okay? 58 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Me ne frego della sua penna. 59 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Hanno colpito la fabbrica di documenti. Tre morti, non è rimasto nulla. 60 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Assicurati che abbiano ciò che meritano. 61 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Al posto di Walid, anche io farei la stessa cosa. 62 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Quando Karla fa qualcosa, si muove in grande. 63 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Vallo a dire a quegli scagnozzi. 64 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Credi l'abbia presa Walid? 65 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla può essere morta, scappata oppure ostaggio di Walid. 66 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Odio restare con le mani in mano. 67 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 E gli altri bhai? 68 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Non vogliono immischiarsi e nemmeno le loro società. 69 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Che vigliacchi del cazzo. 70 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 No. Sono dei sopravvissuti. 71 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre, no, no, no. Sei mia ospite, sorellina. Cucino io. 72 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Non voglio sentirti dire che ti ho invitata a stare qui 73 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 per farti cucinare o cose del genere. 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - No. - Come ti pare. 75 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Ehi, il giornale sta andando a ruba. 76 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Tutta Bombay parla della tua storia. 77 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - La "mia storia"? - Cosa? 78 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 DI NISHANT PATEL 79 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 C'è scritto "Nishant". 80 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Ladro del cazzo. È un ladro! 81 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Magari è un errore, no? 82 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 I giornali si scusano continuamente per i propri errori. 83 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Ti pagano comunque, no? 84 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, non è questo il punto, yaar. 85 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Questo è il mio lavoro. 86 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Dove corri? 87 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Dovevi restare da me proprio per evitare di finire nei guai. 88 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 In quali guai potrei cacciarmi 89 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 se nell'articolo non compare neanche il mio nome? 90 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Siamo certi del nostro resoconto e confermiamo ogni dettaglio. 91 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Questa Zhou compra giovani indiane e le vende al migliore offerente? 92 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Chi si crede di essere? - Si mette male, Linbaba. 93 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 La gente sarà furiosa. 94 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 È un giorno buio... 95 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Ehi, ehi, Modena. 96 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Ehi, ehi. Riesci a sentirmi? 97 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 98 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Non so dove sia. 99 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Quando ti ho trovato, non c'erano. 100 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Chi ti ha ridotto così? 101 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 102 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? Lei cosa c'entra? 103 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 I suoi soldi. Li ho presi. Il The Palace... 104 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena. Modena, ascoltami. 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Così morirai dissanguato. Devi stare fermo. 106 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Fermo. Tranquillo, tranquillo. Ci sono io. 107 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, i soldi sono alla stazione dei treni. 108 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Riportala qui, Lin. Ti scongiuro. 109 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 No. Okay, stammi a sentire. Devi stare fermo e riposare, d'accordo? 110 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Le troverò. 111 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Quanti sono? 112 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Non lo so. Almeno 200.000 dollari. 113 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, sono 150 lakh. 114 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Non ho mai visto così tanti soldi in vita mia, 115 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 per giunta in una borsa. 116 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Andiamo. 117 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 A costo di farti agitare di nuovo, 118 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 che ne hai fatto del numero di taxi che ti ho dato? 119 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Sa quanti taxi ci sono a Bombay? 120 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Il titolare registrato è di Sagar Wada, ma il taxi no. 121 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Ora aspettiamo che un agente prenda in carico la nostra richiesta 122 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 e ci segnali il taxi appena lo vede. 123 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Quindi? - Ci vuole tempo per queste cose. 124 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Non so se ha notato, ma Bombay è nel mezzo di una guerra tra gang. 125 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti non è la nostra priorità. 126 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 127 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 È il tizio che abbiamo incontrato. 128 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Ha scritto un articolo sullo stesso slum dove abbiamo quasi preso Dale. 129 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Dimmi che è una coincidenza. 130 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Se lo facessi, mi ascolterebbe? 131 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Lo farei, se dicessi: "Ehi, Wally, ho trovato il tuo taxi." 132 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Buona questa, detective. 133 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Avete mai visto così tanti soldi? 134 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Mentirei, se lo dicessi. 135 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Sono tentato di rubarli anche io. Per forza Maurizio è disposto a uccidere! 136 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Allora non sono il solo a pensare certe cose. 137 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Lin, è la soluzione migliore? 138 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Potrei fare da intermediario e negoziare lo scambio altrove. 139 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Non c'è tempo. 140 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Almeno aspetta Abdullah. 141 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah è alle prese con una guerra. 142 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Se non torniamo entro due ore, chiamalo e digli dove sono andato. 143 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Aspetta. 144 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Stavolta devi prenderla. Solo per fare un po' di scena. 145 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Non va mai a finire così, amico. 146 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Andiamo. 147 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Aspetta, la prendo io. Voglio sentire quanto pesa. 148 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Tieni. 149 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid si aggira scatenato per tutta Bombay e io non ho mosso un dito. 150 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 La polizia non prenderà provvedimenti? 151 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Cosa crede che succederà alla famiglia di chi prova ad arrestarlo? 152 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Nessuno si muove fino a guerra finita. 153 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 A quel punto, arresteremo i perdenti e faremo accordi con il vincitore. 154 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Tu sai dove si nasconde? 155 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 È al suo nightclub. 156 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Ha più uomini di lei, Khaderbhai. È un grosso vantaggio. 157 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Temi di aver scelto il cavallo sbagliato, Sanjay? 158 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Se tutti i suoi uomini ci attaccano, nessuno sorveglia lui. 159 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Dove vuoi arrivare? 160 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Sorprendiamolo al club. Di sicuro non se lo aspetta. 161 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Crede di farci paura, invece noi risponderemo a tono. Facciamola finita. 162 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 È proprio il genere di cose che farebbe Walid. 163 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Bene. Ripaghiamo il bastardo con la stessa moneta. 164 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou osserva tutto. Ci sono dei passaggi segreti. 165 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Che stai facendo? 166 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Cerco di farci uscire. 167 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Ferma! Ti sentiranno. 168 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 So che molta gente è arrabbiata. 169 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 Ma l'omicidio del ministro Pandey, questa guerra tra gang, 170 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 e la sua stessa telefonata, signore, non fanno che avvalorare la storia. 171 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Nonostante questo, 172 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 mi chiede di ritrattare? 173 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Può dichiararlo pubblicamente? 174 00:13:19,716 --> 00:13:20,968 Sì, come pensavo. 175 00:13:21,051 --> 00:13:22,302 Okay, grazie, signore. 176 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Hai rubato la mia storia, cazzo. 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 L'ho fatto solo per la tua incolumità. 178 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Ne ho parlato con il mio editore, lui era d'accordo. 179 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Quando si calmerà tutto... - Lo avresti fatto con un uomo? 180 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Non sopportavi l'idea che io avessi trovato questa storia, 181 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 una cosa così importante doveva per forza portare la tua firma. 182 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 No. Io sono orgoglioso di te, 183 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 ma voglio che tu sia al sicuro perché ti amo. 184 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Se mi amassi, non lo avresti fatto. 185 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, forse ha ragione, yaar. 186 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Il tuo articolo sta alzando un polverone come volevi. 187 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Se ti succedesse qualcosa, non me lo perdonerei mai, Kavita. 188 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Ora sarò io a non perdonarti. 189 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - No! 190 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Non hai più il diritto di pronunciare il mio nome. 191 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita. - Dalle tempo, yaar. 192 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Le parlo io. - Per favore, yaar, avanti. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, un secondo. Aspetta. 194 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Una consegna per Nishant Patel. 195 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 È lo stronzo nell'ufficio laggiù. 196 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Di là? - Sì. 197 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Ho una consegna per lei. 198 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Da parte di Walidbhai. 199 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant! Nishant... - Aspetta. 200 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 - Nishant! Nishant! Nishant! - Kavvie... 201 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 202 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! Nishant! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Perché adesso? Questo posto esiste da anni. 204 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Sono in imbarazzo, na? 205 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 E non riescono a sopportarlo. 206 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Tutti sappiamo che accadono cose orribili continuamente, 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 ma non possiamo farci nulla, na? Perciò, fingiamo che non esistano. 208 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Ma quando questo non è più possibile, allora le persone vanno su tutte le furie. 209 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Questa Madame Zhou è nei guai fino al collo. 210 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Bene. Spero che brucino il The Palace. 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Così Zhou avrà un disperato bisogno di questi soldi. 212 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Ehi, dobbiamo proprio darglieli tutti? 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Un accordo è un accordo. 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Fa' più rumore! 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Fatemi uscire, vi prego! Fatemi uscire! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Farò quello che volete! Dite a Zhou che farò qualunque cosa! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Vi prego. Giuro che mi ammazzo! Non posso resistere un secondo di più! 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Aprite subito la porta! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Per favore. Farò qualsiasi cosa. 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Andiamo. 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader sta venendo qui. Vuole puntare sull'effetto sorpresa. 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 È disperato. Sa di non poter vincere se non interviene al più presto. 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Ne sei sicuro? 224 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Crede di poter contare sul mio aiuto. 225 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Gli tenda un'imboscata mentre viene qui 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 e porrà fine a questa storia. 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Tu sei un vero... 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 bastardo senza scrupoli, vero, Sanjay? 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Voglio solo assicurarmi di essere dalla parte del vincitore. 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 La sua, Walidbhai. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Andiamo. 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Ehi, Wally. Ho trovato il suo taxi. 233 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Molto divertente. 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Fantastico, cazzo. 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Signor Parker. 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Sei molto coraggioso, devo ammetterlo. O molto stupido. O entrambe le cose. 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 L'ultima volta ci avevo visto giusto, vero? 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Su cosa? 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 I tuoi sentimenti per Karla. 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Ha ricambiato il tuo amore? 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 In realtà, non saprei dirlo. 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Ad ogni modo, tu hai quello che voglio io. 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 E io ho quello che vuoi tu. 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 È vuota. 245 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Non importa cosa c'è dentro, ma cosa ne ho tirato fuori. 246 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Vero, Maurizio? 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 No, no, no. I soldi erano nella borsa quando Modena l'ha rubata. 248 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Dove sono? - Dove sono Karla e Lisa? 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Lasciatele andare e avrete i soldi. 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Avete visto la folla qui fuori? 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Entreranno da un momento all'altro. 252 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Se volete scappare, vi serviranno i soldi. 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Lasciale andare. 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Presto o tardi, Walid li ucciderà tutti. 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Ti ha mandato Khader? 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Io non lavoro per Khader. Non l'ho mai fatto. 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 E io non ho bisogno di soldi. Mai avuto. 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Ma un debito è un debito. 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 E Karla non verrà liberata prima di averlo ripagato. 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Le faremo senz'altro sapere 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 che resterai qui a guardarla mentre si dà da fare. 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Ehi. Che stai dicendo? 263 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Forzano i cancelli. 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Siamo entrambi fregati, amico. 265 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Se riescono a entrare, non vedrai mai i tuoi soldi. 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Chiama Walid. Digli di mandare i rinforzi. 267 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Temo che sia troppo tardi. 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Indietro! State tutti indietro! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Ora! Il primo che si muove, si becca una pallottola. 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Ora portami ai soldi, eh? - Non senza Karla. 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Cosa si prova? Dimmelo tu adesso. Alzati. In piedi. 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 State indietro, okay? 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Ora mi porti dritto ai miei soldi, 274 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 o ti pianto una pallottola nella schiena e ti ci trascino con la forza, okay? 275 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Esci da quella porta e sei morto, Maurizio. 276 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Vaffanculo! Puttana. 277 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Avanti. Apri la porta. Aprila. 278 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Restate indietro. State indietro, cazzo. 279 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Apri la porta. 280 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 La pistola! 281 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 'Fanculo tutti! Andate a farvi fottere. 282 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Ne ho avuto abbastanza, avete capito? 283 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa, Lisa, Lisa. 284 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Dammi la pistola. 285 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Merda. 286 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Lasciala a loro. Andiamocene. 287 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Pensi davvero che avrai il tuo lieto fine? 288 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Okay, Prabhu ci sta aspettando. 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Cazzo. 290 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Dobbiamo tornare indietro. Andiamocene. 291 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 È sparito? 292 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Avevi un compito. 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Sta arrivando. 294 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Lo abbiamo in pugno, Rafiq. 295 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Quello sbirro del cazzo ci ha fregati. 296 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Portaci subito via da qui. Ora. 297 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Subito! 298 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Sta' giù, capo! 299 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Sì? 300 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Sono Lin. 301 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Entrate, entrate. 302 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Siete tutti interi? 303 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Più o meno. 304 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabhu è stato qui? 305 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 No. Quando lo hai mandato? 306 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Non l'ho fatto. Siamo usciti e lui era sparito. 307 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Come dargli torto. 308 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Quei soldi sono una bella tentazione per chi vive nello slum. 309 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Ditemi cos'è successo. 310 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 In breve: è andato tutto a puttane. 311 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Hai qualcosa da bere? 312 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Sì. Sì, sì. Ecco. 313 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Ah, Walid Shah è morto. 314 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 L'ho sentito alla radio. Uno scontro con la polizia, pare. 315 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader ha vinto. 316 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Così sembra. 317 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Sono Prabhu. 318 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Dove ti eri cacciato? 319 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Cosa? Mi ero nascosto. 320 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Volevo capire se sareste venuti qui. 321 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 La polizia mi ha quasi preso, dovevo scappare. Mi dispiace, okay? 322 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Ci sono tutti, 302.000 dollari. 323 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Li ho contati. Due volte. 324 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Devo andare da Modena. 325 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 È meglio restare uniti. 326 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 No, lui mi starà aspettando. È solo, devo andare. 327 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 328 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Questi sono suoi. 329 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Va tutto bene. 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, portalo da me. 331 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302.000 dollari. 332 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Ora che si fa? 333 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Quel poliziotto, Nightingale, non sa nulla di me, vero? 334 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Dovevo esserci io al suo posto. 335 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Non devi neanche pensarlo. 336 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant è morto per la mia storia. 337 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Per proteggermi. 338 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 L'ultima cosa che ha sentito ero io che gli davo del ladro bugiardo. 339 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Non hai premuto tu il grilletto. 340 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Non riesco a fare a meno di pensare 341 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 a quante mani c'erano dietro quel colpo. 342 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Che vuoi dire? 343 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Credo che Karla mi abbia ingannata. Voleva solo usarmi. 344 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Continuo a chiedermi perché l'ha fatto. 345 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tutte queste morti... 346 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 e una guerra tra gang. Perché? 347 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Solo per stare col suo cazzo di fidanzato? 348 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Arrivo subito. 349 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Prabhu, grazie di tutto. - Di nulla. 350 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 L'amore trionfa sempre, Linbaba. Almeno in India. 351 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Dammi la mano. 352 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Sono per te. 353 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 A Lisa non dispiacerà. 354 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Quando me ne sarò andato, voglio che tu li spenda insieme a Parvati 355 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 per costruirti la vita che hai sempre voluto. 356 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Sei una delle persone migliori che io conosca, Prabhu. 357 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Non so cos'ho fatto per meritarti nella mia vita, 358 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 ma ne sono felice. 359 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Per onorare la nostra amicizia, 360 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 voglio chiederti una cosa importante. 361 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Qualunque cosa, Lin. - Da' il mio nome al tuo primogenito. 362 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Tutto tranne questo. Lin è un nome terribile. 363 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Per ricordarti di me. 364 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Torno alle 5:30 per accompagnarvi in stazione. 365 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Niente discussioni. Sarò al tuo fianco fino alla fine. 366 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Gratis. 367 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Avevo un altro paziente. Sono tornato e lui era sparito. 368 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Ma era ferito. Come ha fatto... 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Se la caverà? 370 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Era ancora molto debilitato. Io non lo avrei dimesso. 371 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Okay. Diamo un'occhiata. 372 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Avrai una piccola cicatrice. 373 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 È un prezzo accettabile da pagare, dopotutto. 374 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Non posso crederci, sei tornato a prendermi. 375 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Sì che puoi. 376 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Nessuno aveva mai scatenato una guerra per me. 377 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Io ci sono riuscita, vero? 378 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Una volta un saggio mi ha detto: 379 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "In India l'amore trionfa sempre." 380 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Spero che abbia ragione. 381 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Perché mi sono innamorata di te. 382 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Non voglio che diventi un'abitudine, 383 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 aspettarti qui... 384 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 in attesa di sapere se sei vivo o morto. 385 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Credevo ti avessero arrestato. 386 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Ho chiesto a mio padre di venirti a cercare, ma ha detto di no. 387 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Non sapevamo dove... - Scusa, mi dispiace. 388 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Vieni, siediti qui. 389 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Come sta Qasimbhai? 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Se la caverà. 391 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai ha mandato degli uomini, lo hanno portato in ospedale. 392 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Lin è partito? 393 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Lo farà presto. 394 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Dove li hai presi? - Sono un regalo. 395 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Per il nostro futuro insieme. 396 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Da parte di Lin. 397 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Ti prometto... 398 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 che d'ora in poi non ti farò più preoccupare o spaventare. 399 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Lo giuro. 400 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Mio padre non deve sapere che hai tutti questi soldi. 401 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 402 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Ti ho lasciato una camicia pulita. 403 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Hai ottenuto quello che volevi e ora tagli la corda? 404 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Ti serve un nuovo passaporto e dei documenti. 405 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Non abbiamo tempo. 406 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Sì, se recupero quello che Didier ha fatto fare per te. 407 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Khader? - Devo vederlo, Lin. 408 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Per forza? 409 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Perché? 410 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Quando sono arrivata a Bombay, ero distrutta. 411 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Lui ha visto qualcosa in me che io non riuscivo a vedere. 412 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Ti ha usata come ha fatto con me. 413 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 No. Se non fosse per lui, ora non saremmo insieme. 414 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Qualunque cosa abbia fatto, è stato come un padre per me. 415 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Ho bisogno che lui capisca. 416 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Capire cosa? 417 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Che scegliere te non significa averlo tradito. 418 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 E poi, gli addii sono importanti. Me l'hai detto tu stesso. 419 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Già, l'ho detto, vero? 420 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Dov'è Modena? 421 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Se n'è andato. 422 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Cazzo, mi dispiace, Lisa. 423 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 No. È sparito. 424 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 È scappato. 425 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Era moribondo, eppure è riuscito a fuggire. 426 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 E tutto per quella. 427 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Che cazzo di senso ha avuto? 428 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Promettetemi che lascerete l'India. 429 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Ricomincerete da capo in un posto dove non vi conosce nessuno. 430 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 E sarete felici. 431 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Tu puoi venire con noi. 432 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Non me ne vado senza Sebastian. 433 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Tornerà a prendermi, so che lo farà. 434 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Andate. Io me la caverò. 435 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Ci vediamo in stazione, ti aspetto alle 6:00 al binario. 436 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Okay. 437 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Non fare tardi. 438 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Vi ho mentito... 439 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 su Lin Ford. 440 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 Quando ho detto che non sapevo dove fosse. 441 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Se avessi detto la verità, Nishant sarebbe ancora vivo. 442 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Questo è l'indirizzo di Karla Saaranen. 443 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Se c'è qualcuno che sa dov'è Lin, quella è lei. 444 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Non sapevo se mi avresti voluta vedere. 445 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Sono felice di trovarti sana e salva. Temevo che fossi morta. 446 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Quando ti ho conosciuta, avevi uno sguardo selvaggio e impaurito, 447 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 come se stessi scappando dal mondo intero. 448 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Lo stesso sguardo che vedo ora. 449 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Abbiamo vinto. Non devi andare da nessuna parte. 450 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Sì, invece. 451 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Con Lin? - Sì. 452 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Partiamo stamattina con il primo treno. 453 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Sono innamorata di lui. 454 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Un codardo non sa mostrare amore. 455 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 L'amore è per i coraggiosi." 456 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Sono felice per te, Karla. 457 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Nonostante i problemi che ti ho causato? 458 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Avevi ragione su tutto e ti sono costata ciò che volevi. 459 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada non andrà da nessuna parte. 460 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Lo slum sarà sempre lì 461 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 e tra un anno, quando le acque si saranno calmate, 462 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 riuscirò comunque a ottenere i voti, 463 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 perché i suoi abitanti mi devono questo e molto di più. 464 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Con Walid fuori dai giochi, la mia posizione è inattaccabile. 465 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Chi oserebbe sfidarmi? 466 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Sono un uomo paziente, Karla. 467 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Come ogni buon padre. 468 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 C'è un detective straniero in città che dà la caccia a Lin. 469 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Dobbiamo lasciare il paese, ma lui non ha i documenti. 470 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Vuoi il suo passaporto. - So che non ho il diritto di chiederlo. 471 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Consideralo il mio regalo di addio. 472 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Farò in modo che nessuno vi faccia domande in stazione. 473 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Puoi dire a Lin da parte mia che, nonostante quello che pensa, 474 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 in un mondo parallelo lui sarà sempre come un figlio per me? 475 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Grazie. 476 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Vieni qui. 477 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Sono felice che tu sia viva. 478 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin ha detto che sei venuto a cercarmi. Ti ringrazio. 479 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 La famiglia è sacra. 480 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah ti accompagnerà in stazione. 481 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, non devi farlo per forza. 482 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Ma voglio farlo. 483 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Se non fosse per te, non avremmo un soldo... 484 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 La metà è sufficiente, 485 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 e ne serviranno anche a voi, giusto? 486 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Prendibili e basta, Lin. 487 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Puoi renderti la vita facile, per una volta? 488 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Anche Modena sarebbe d'accordo... 489 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Grazie. 490 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 491 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Chi è? 492 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Signora Saaranen, polizia. 493 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Apra la porta. 494 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Per favore, apra. 495 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla non è qui. 496 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Con chi stava parlando? 497 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Non sono affari suoi. 498 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 No. Figlio di puttana! 499 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 No, no, no. No! 500 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 501 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Ci sono agenti a ogni uscita. 502 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Sei in trappola, Dale. 503 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Qui dentro c'è una fortuna. Lasciami andare ed è tutta tua. 504 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 'Fanculo i soldi. 505 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Non ci sono seconde possibilità. Ti avevo avvertito. 506 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Ormai che differenza fa? Dico davvero. 507 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Tornerai a casa con me, ragazzo. 508 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Ecco. Dai un'occhiata. 509 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Ci sono altri agenti di sotto. 510 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Vuoi sparare a tutti? 511 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 No. Solo a te. 512 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 No! 513 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Per quanto tu possa darmi la caccia, la mia sete di libertà sarà più forte. 514 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Ehi! Chavan, si è buttato. Sta scappando. 515 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Ciao, amico mio, ti ricordi di me? 516 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Hai una sola possibilità di salvarti il culo. 517 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Dove sta andando? 518 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Scusate, permesso. Scusate, rischio di perdere il treno. 519 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Scusate. - Attenzione, prego. 520 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Il treno numero... 521 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Qualcuno vuole che tu soffra, gora. 522 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Stavolta non hai scampo. 523 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Quando un uomo si ritrova in gabbia, 524 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 rimane solo con il suo odio. 525 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Io lo accolsi a braccia aperte. 526 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Era l'unica cosa che avrebbe potuto sostenermi in quel momento. 527 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Dovevo voltare le spalle all'amore che avevo trovato in quella città. 528 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 In fin dei conti, Karla aveva ragione. 529 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Amare ci rende deboli. 530 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Non potevo fare altro che arrendermi al mio destino 531 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 e accettare il fatto che la mia vita stava cambiando ancora direzione. 532 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CONTINUA... 533 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BASATA SUL ROMANZO DI GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:21,498 --> 00:51:24,418 Sottotitoli: Chiara Mangieri 535 00:51:24,501 --> 00:51:27,421 DUBBING BROTHERS