1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 망할, 나이팅게일이 이런 거야? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 아니요, 대부분 같이 있던 다른 경찰 짓이에요 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 어디로 갈까요? 디디에 집으로요? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 아니, 칼라 집으로 가 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 더는 과거의 거짓말이나 헛소리는 상관없었다 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 칼라가 나를 구하려다가 죽지 않고 살아 있으니 됐다 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 무슨 짓을 한 거야, 압둘라? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 이 모든 건 내가 아니라 너랑 칼라 탓 같은데 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 칼라는? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 몰라 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 상태가 안 좋아 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 모데나, 내 말 들려? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - 모데나 - 어차피 죽을 거야 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 아니, 죽으면 안 돼 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 칼라랑 리사가 어디 있는지 모데나밖에 몰라 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 우리 보내 줘요, 카데르한테 목숨을 살려 주라고 할 테니까 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 카데르는 끝이야 왈리드가 처리할 테니까 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 너희 둘은 날 처리하려고 했지 이젠 너희가 그 꼴이 됐어 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 카데르는 전혀 몰랐어요 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 그러면 네가 카데르까지 망친 셈이군 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 가능할 때 달아나는 게 좋을 거예요 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 어디로? 뭐 하러? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 나한테는 이게 전부야 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 별의별 일이 다 일어나도 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 더 팰리스는 영원할 테니까 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 우리를 어쩌려는 거죠? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 너희 둘 다 최고 입찰자에게 팔 거야 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 안 돼요! 29 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 '샨타람' - SHANTARAM 30 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 "봄베이 내셔널" 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 "섹스, 스캔들 그리고 사가르 와다" 32 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "외국인 소유 매음굴에서 걷잡을 수 없이 퍼지는 부패" 33 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 피를 많이 흘렸지만 지금은 안정을 찾았어요 34 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 린, 난 이만 가야 해 35 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 왈리드가 봄베이 전역에서 우리 사업체를 공격하고 있어 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 봐, 아무 소용 없는 짓이잖아 카데르의 말을 들어야 했어 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 넌 그렇게 거짓말하지 말지 그랬어 38 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 여기 있어 뭐라도 들으면 연락할게 39 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 모데나가 깨면 카데르 집에 있을 테니 연락해 40 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 무슨 수를 쓰든 꼭 살려요 41 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 '봄베이 범죄 조직들의 오만함이 극에 달했다' 42 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 '외국인들과 손잡고' 43 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 '민주적인 기관들을 부패로 끌어들였다' 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 '그들의 앞을 가로막는 사람은' 45 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 '살해되거나 제거됐다' 46 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 '왈리드 샤는 사람들이 자기를 두려워하는 것을 즐기고' 47 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 '대부분의 사람이 명예가 아닌 탐욕을 좇는다는 걸' 48 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 '너무나 잘 안다' 49 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 이 기자 표현 방식이 아주 절묘하군 50 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 카데르의 부하들은 달아나고 있고 카데르는 쥐새끼처럼 집에 숨었죠 51 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 곧 죽을 거야 52 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 다른 조직들과 얘기했는데 53 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 그들도 카데르의 이야기를 좋아하지 않더군 54 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 방해하지 않겠다는 약속을 받았어 55 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 계속 밀어붙여, 라피크 56 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 하나씩 철저하게 57 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 카데르의 사업체를 하나씩 쳐서 아무것도 남기지 마 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - 그리고 그를 치는 거야 - 알겠습니다 59 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 그리고 이 망할 기자도 살려 둬선 안 되겠지? 60 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 표현이 아무리 절묘해도 말이야 61 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 신분증 사업장을 공격해 3명은 죽고 나머지는 사라졌습니다 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 필요한 조처를 해 줘 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 이걸 읽으면, 제가 왈리드라도 똑같이 했을 겁니다 64 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 칼라가 뭔가 할 때는 허투루 하는 법이 없지 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 밖에 있는 부하들도 같은 생각일까요? 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 왈리드가 칼라를 데리고 있을까요? 67 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 칼라가 죽거나 도망친 게 아니면 왈리드가 인질로 잡고 있어 68 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 이렇게 가만히 있는 건 정말 싫은데요 69 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 다른 조직들은요? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 그들은 관여하지 않을 거야 71 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 전부 빌어먹을 겁쟁이들이에요 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 아니, 어떻게든 살아남으려는 거야 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 아니지, 우리 집에 온 손님인데 요리는 내가 해 74 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 비키가 와서 지내라고 하고선 75 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 음식도 직접 하라고 했다는 말은 듣고 싶지 않아 76 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - 안 돼, 그럼 - 마음대로 해 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 신문이 전역에서 팔리고 있어 78 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 봄베이 전체가 네 기사로 난리라니까 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - 내 기사? - 왜? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 "니샨트 파텔 기자" 81 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 니샨트가 자기 이름을 올렸어 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 빌어먹을 도둑놈! 도둑놈! 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 실수는 아니고? 84 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 이런 신문사들은 늘 실수했다고 사과하잖아 85 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 그래도 돈을 받을 거잖아, 응? 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 그게 중요한 게 아니야 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 이건 내 기사라고 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 어디 가? 89 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 위험을 피하려고 여기서 지내는 거잖아 90 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 무슨 위험? 91 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 나랑 아무 상관도 없는 기사가 됐는데? 92 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 우리 기사를 확신하며 모든 사실임을 말씀드립니다 93 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 이 주라는 여자가 인도 여자를 매춘녀로 사고팔아요? 94 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - 대체 자기를 뭐라고 생각하죠? - 상황이 아주 안 좋아요, 린바바 95 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 사람들의 분노가 하늘을 찌를 거예요 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 나쁜 이미지... 97 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 모데나 98 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 이봐, 내 말 들려? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 리사는? 100 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 몰라 101 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 내가 널 찾았을 땐 아무도 없었어 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 누구 짓이야? 103 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 마우리치오 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - 주 - 주? 주가 왜? 105 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 그 여자 돈이야 두 사람을 더 팰리스로 데려갔어 106 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 모데나, 내 말 들어 107 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 이러다 과다 출혈로 죽어 움직이면 안 돼 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 알았어, 조심해 그래, 여기 있어 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 린, 돈은 기차역에 있어 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 리사를 되찾아야 해, 린 부탁이야 111 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 알았어, 내 말 들어 움직이지 말고 있어 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 내가 둘 다 구할게 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 얼마예요? 114 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 몰라, 적어도 20만 달러는 될 거야 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 린, 1,500만 루피예요 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 평생 이렇게 큰돈은 처음 봐요 117 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 그것도 가방 하나에요 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 어서 가 119 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 "경찰" 120 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 당신이 또 뭐라고 할지 모르지만 121 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 내가 준 택시 번호판으로 뭘 하고 있는지 물어봐도 돼요? 122 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 봄베이에 택시가 얼마나 많은지 알아요? 123 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 소유주는 사가르 와다에 있는데 택시는 거기 없어요 124 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 그래서 다른 경찰들을 믿는 수밖에 없죠 125 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 택시를 발견하고 보고하기를요 126 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - 그러니까 뭐죠? - 시간이 걸리는 일이라고요 127 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 모르나 본데, 지금 봄베이에선 범죄 조직끼리 전쟁 중이에요 128 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 데일 콘티는 우선 과제가 아니라고요 129 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 니샨트 파텔 130 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 우리가 만나러 갔던 사람이에요 131 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 그런데 우리가 데일을 잡을 뻔했던 그 빈민가에 관한 기사를 썼어요 132 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 이게 우연이라고요? 133 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 내가 뭐라고 한들 듣겠어요? 134 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 '월리, 택시 찾았어요'라고 하면 당연히 듣죠 135 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 재미있네요 136 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 이렇게 큰돈 본 적 있어요? 137 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 아니 138 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 나도 훔치고 싶은데 마우리치오가 그럴 만도 해 139 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 나만 그런 생각을 하는 게 아니라니 다행이네요 140 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 이게 최선일까, 린? 141 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 내가 대신 가서 다른 곳에서 교환하도록 하는 건 어때? 142 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 시간 없어 143 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 그러면 압둘라라도 기다려 144 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 압둘라는 전쟁 중이야 145 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 2시간이 지나도 안 오면 내가 어디 갔는지 압둘라한테 말해 146 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 잠깐만 147 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 그냥 겁만 주더라도 이번엔 가져가 148 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 절대 그렇게 되지 않아 149 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 어서 가 150 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 내가 들죠 얼마나 무거운지 느껴 보게요 151 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 받아 152 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 왈리드가 봄베이 전역에서 난린데 난 반격도 하지 않았어 153 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 그런데 경찰이 왈리드를 안 막아? 154 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 왈리드를 체포하려는 사람들 가족에게 어떤 일이 생기겠어요? 155 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 전쟁이 끝날 때까지 아무도 안 움직일 겁니다 156 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 다 끝나면 패자를 체포하고 승자와 손을 잡겠죠 157 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 왈리드 어디 있는지 알아? 158 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 자기 나이트클럽에 있어요 159 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 그쪽 수가 더 많아요, 카데르바이 먼저 움직여서 유리하고요 160 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 편을 잘못 택했을까 봐 두려워, 산제이? 161 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 부하들이 모두 우릴 공격한다면 왈리드 곁에는 몇 명 없을 겁니다 162 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 무슨 말을 하는 거야? 163 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 우리가 클럽을 치죠 예상도 못 할 거예요 164 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 우리가 겁에 질린 줄 알 텐데 죽기 살기로 덤벼서 끝내자고요 165 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 왈리드가 할 만한 짓이군 166 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 잘됐네요 그 자식 방식으로 갚아 주죠 167 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 주는 몰래 보거든 숨겨진 통로가 있어 168 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 대체 뭐 해? 169 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 탈출하려는 거야 170 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 그만해! 그러다 들리겠어 171 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 사람들이 화난 거 알아요 172 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 하지만 판데이 장관이 살해되고 범죄 조직들이 전쟁하며 173 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 직접 전화까지 하신 걸 보면 기사가 사실이란 거잖아요 174 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 이런데도... 175 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 이걸 부인하라고 하시는 겁니까? 176 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 공식적으로 말씀하시겠어요? 177 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 네, 그럴 줄 알았습니다 네, 감사합니다 178 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 내 기사를 훔쳤어 179 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 당신 안전 때문에 그랬을 뿐이야 180 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 편집장과도 얘기했는데 그게 좋겠다고 했다고 181 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - 모든 일이 조용해지면... - 남자한테도 그랬을까? 182 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 내가 이 이야기 찾은 걸 참을 수 없었던 거야 183 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 이렇게 큰 기사에 당신 이름을 올릴 수 없었단 사실도 184 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 아니야, 난 당신이 자랑스러워 185 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 하지만 안전하기도 바란다고 당신을 사랑하니까 186 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 그게 사실이라면 이런 짓은 절대 안 했을 거야 187 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 카비, 니샨트 말이 맞아 188 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 네 기사가 신문에 실려서 네가 원하는 일을 하고 있잖아 189 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 당신한테 무슨 일이 생기면 날 절대 용서할 수 없을 거야 190 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 대신 내가 당신을 용서 못 하겠어 191 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - 카비타! - 하지 마! 192 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 다신 내 이름 부를 자격 없어 193 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - 카비타 - 시간을 줘 194 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - 내가 얘기해 볼게 - 그래, 부탁해 195 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 카비, 잠깐만 기다려 196 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 니샨트 파텔 앞으로 택배 왔어요 197 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 그 개자식은 저 사무실에 있어요 198 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - 저기요? - 그래요 199 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 택배 왔습니다 200 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 왈리드가 보냈어 201 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - 니샨트, 니샨트... - 잠깐만 202 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 니샨트! 203 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 니샨트 204 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 니샨트! 205 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 왜 이제서야 이래? 오랫동안 여기 있었잖아 206 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 부끄러워서 그래요 207 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 이들에게 이건 최악의 기분이죠 208 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 저기서 나쁜 일이 있다는 건 늘 다들 알았지만 209 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 어쩔 수 없으니 그런 일이 없는 척했거든요 210 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 그런데 그런 척할 수 없게 되니까 분노를 참지 못하는 거예요 211 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 이제 이 마담 주라는 여자 큰일 났어요 212 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 잘됐네, 사람들이 여기를 불태워 버리면 좋겠어 213 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 그러면 주는 이 돈이 꼭 필요할 테니까 214 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 이 돈을 꼭 다 줘야 해요? 215 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 약속은 약속이잖아 216 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 더 시끄럽게 해! 217 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 내보내 줘요! 우리 내보내 달라고요! 218 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 뭐든 할게요! 주한테 뭐든 한다고 전해요! 219 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 안 그러면 죽어 버릴 거예요! 잠시도 여기 못 있겠어요! 220 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 당장 문 열어요! 221 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 제발요, 뭐든 할게요 222 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 어서 가자 223 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 당신이 모를 거라면서 카데르가 여기로 오고 있어요 224 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 필사적이에요, 지금이 아니면 이길 수 없다는 걸 아는 거죠 225 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 확실해? 226 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 카데르는 내가 자기를 돕는 줄 알아요 227 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 카데르가 여기 오는 길에 기습하시면 228 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 오늘 다 끝낼 수 있을 겁니다 229 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 넌 참... 230 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 명예라고는 모르는 개자식이군 안 그래, 산제이? 231 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 전 그저 승자의 편에 서고 싶을 뿐입니다 232 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 당신 편요, 왈리드바이 233 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 가지 234 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 월리, 택시 찾았어요 235 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 참 재미있네요 236 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 드디어 잡았군요 237 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 파커 씨 238 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 용감하군, 그건 인정해 혹은 멍청하거나, 어쩌면 둘 다 239 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 내가 옳았지? 예전에 말이야 240 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 뭐가? 241 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 칼라를 향한 당신 감정 242 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 칼라도 같은 감정이던가? 243 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 솔직히 말해, 잘 모르겠는데 244 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 어느 쪽이든 당신한텐 내가 원하는 게 있지 245 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 나한테는 당신이 원하는 게 있고 246 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 빈 가방이에요 247 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 여기 든 게 중요한 게 아니라 내가 끄집어낸 게 중요할 텐데 248 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 안 그래, 마우리치오? 249 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 아니야, 모데나가 훔칠 때 가방에 돈이 있었어 250 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - 돈 어쨌어? - 칼라와 리사 어디 있지? 251 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 두 사람을 풀어 주면 돈 줄게 252 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 밖에 사람들 봤어? 253 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 조만간 들어올 거야 254 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 봄베이를 뜨려면 그 돈이 있어야 할 텐데 255 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 그 둘 그냥 넘겨요 256 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 곧 왈리드한테 죽을 거라고요 257 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 카데르가 보냈어? 258 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 난 카데르의 부하가 아니야 그랬던 적도 없고 259 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 난 그 돈 필요 없어 그랬던 적도 없고 260 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 하지만 받을 건 있지 261 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 칼라가 그걸 다 갚을 때까진 여기서 못 나가 262 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 그리고 칼라에게 전하지 263 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 그걸 갚는 걸 보려고 당신이 왔다고 말이야 264 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 그만해요, 대체 무슨 말이에요? 265 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 정문으로 들어오고 있어요 266 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 우리 둘 다 망한 것 같네 마우리치오 267 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 사람들이 들어오면 넌 돈 절대 못 받아 268 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 왈리드한테 연락해서 부하들 보내라고 해 269 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 이미 늦었을 거야 270 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 물러나! 당장! 271 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 어서! 먼저 움직이는 인간부터 쏴 버릴 거야 272 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - 돈 있는 데로 안내해 - 칼라 없인 안 해 273 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 어때? 말해 보시지 일어나 274 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 뒤로 물러나 275 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 돈이 있는 곳으로 안내하지 않으면 276 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 척추에 총알을 박아서라도 끌고 갈 거야, 알겠어? 277 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 이 방에서 나가면 죽은 목숨이야 마우리치오 278 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 뒈져! 이년아! 279 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 움직여, 문 열어 280 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 물러나, 당장 물러나라고 둘 다 물러서 281 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 열어 282 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 총 잡아! 283 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 다 죽어! 전부! 284 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 더는 못 참겠어, 알겠어? 285 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 리사 286 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 총 줘 287 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 젠장 288 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 저 여자는 사람들한테 맡기고 그만 가자 289 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 행복한 결말을 맞을 것 같아? 290 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 프라부가 기다리고 있어 291 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 제기랄 292 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 돌아가야겠어, 어서 가야 해 293 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 사라졌어? 294 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 할 일은 딱 하나였어요 295 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 옵니다 296 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 이제 잡았군, 라피크 297 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 빌어먹을 경찰 놈한테 속았어요 298 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 당장 여기서 빠져나가 299 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 어서! 300 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 몸을 숨기고 계세요! 301 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 네? 302 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 린이야 303 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 어서 들어와 304 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 무사해? 305 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 그런 셈이지 306 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 프라부 여기 왔었어? 307 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 아니, 보낸 지 얼마나 됐는데? 308 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 보낸 게 아니라 우리가 나오니까 없더라고 309 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 나무랄 수도 없지 310 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 빈민가에 사는 사람에겐 저항하기 힘든 큰돈이잖아 311 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 어떻게 됐는데? 312 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 짧게 말하면 완전 엉망진창이었지 313 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 술 없어? 314 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 그래, 여기 있어 315 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 왈리드 샤가 죽었어 316 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 라디오에서 들었어 경찰이랑 한판 붙었다더군 317 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 카데르가 이겼네 318 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 그런 것 같아 319 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 프라부예요 320 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 어디 있었어? 321 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 네? 숨어 있었죠 322 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 보스가 여기 오는지 보면서요 323 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 경찰한테 붙잡힐 뻔해서 달아나야 했어요, 미안해요 324 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 다 있어요, 302,000달러요 325 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 세어 봤어요, 두 번이나요 326 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 모데나 데리러 가야겠어 327 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 흩어지는 건 좋은 생각이 아니야 328 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 아니, 날 기다릴 거야 혼자 있을 텐데 내가 가야 해 329 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 리사 330 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 이건 모데나 거야 331 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 괜찮아 332 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 리사, 모데나랑 우리 집으로 가 333 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302,000달러요 334 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 이제 어쩌지? 335 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 나이팅게일이라는 경찰 나에 관해선 모르지? 336 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 나 때문이야 337 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 그런 생각은 하지 마 338 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 내가 쓴 글 때문에 니샨트가 죽었어 339 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 나를 지키려다가 340 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 그런데 난 니샨트에게 도둑에 거짓말쟁이라고 했어 341 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 네가 죽인 게 아니잖아 342 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 여기 앉아서 생각해 봤어 343 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 니샨트를 죽음으로 몬 모든 일들 344 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 무슨 말이야? 345 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 칼라한테 속은 것 같아 날 이용한 거지 346 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 그래서 칼라가 얻는 게 뭘지 계속 생각해 봤어 347 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 그렇게 많은 사람이 죽고 348 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 범죄 조직 간 싸움까지 일으키면서 말이야 349 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 빌어먹을 남친이랑 함께하려고? 350 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 금방 올라갈게 351 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - 정말 고마워요, 프라부 - 천만에요 352 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 인도에선 늘 사랑이 승리한다고요, 린바바 353 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 손 내밀어 봐 354 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 너 주는 거야 355 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 리사도 괜찮다고 할 거야 356 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 내가 가고 나면 그 돈을 파르바티랑 써 357 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 늘 원하던 인생을 가꾸는 거야 358 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 너처럼 훌륭한 사람은 만나 본 적이 없어, 프라부 359 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 살면서 어떤 일을 했길래 널 만날 수 있었는지 모르지만 360 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 정말 다행이야 361 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 우리 우정을 기리기 위해 362 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 정말 중요한 부탁을 할 게 있어 363 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - 린, 뭐든 말만 해요 - 첫아들 이름을 린으로 해 줘 364 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 그것만 빼고 뭐든요 린은 끔찍한 이름이라고요 365 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 그걸 보며 날 기억해 줘요 366 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 5시 30분까지 와서 기차역으로 데려다줄게요 367 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 됐다고 하지 말아요 가는 것까지 봐야겠어요 368 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 공짜예요 369 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 다른 환자를 보고 왔더니 사라지고 없었어요 370 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 총상을 입은 사람이 어떻게 그냥... 371 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 괜찮을까요? 372 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 상태가 여전히 안 좋았어요 퇴원할 상태가 아니었죠 373 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 좋아, 어디 보자 374 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 작은 흉터가 지겠군 375 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 그런 일이 있었는데 그 정도면 양호하지 376 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 나를 구하러 오다니 정말 믿을 수가 없어 377 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 왜 못 믿어? 378 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 나를 위해 전쟁을 시작한 사람은 처음이야 379 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 내가 그랬지? 380 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 어떤 현명한 사람이 그러더라 381 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 인도에선 늘 사랑이 승리한다고 382 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 그 말이 옳으면 좋겠네 383 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 내가 당신을 사랑하게 됐거든 384 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 당신 생사를 걱정하면서... 385 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 이렇게 기다리는 거... 386 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 습관처럼 하고 싶지 않아 387 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 당신이 체포된 줄 알았어 388 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 아빠한테 경찰에 가 보라고 했는데 싫다고 하시잖아 389 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - 아무도 당신이 어디... - 미안해 390 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 여기 와서 앉아 391 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 카심바이는 좀 어때? 392 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 괜찮아 393 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 카데르가 사람들을 보내서 병원으로 데려갔어 394 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 린은 달아났어? 395 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 곧 그럴 거야 396 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - 어디서 났어? - 선물이야 397 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 우리 미래를 위한 선물 398 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 린이 줬어 399 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 약속할게 400 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 다신 당신이 걱정하고 두려워하는 일 안 해 401 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 하늘에 맹세해 402 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 우리 아빠가 당신한테 이 큰돈이 있다는 걸 모르셔야 해 403 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 칼라? 404 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 새 셔츠 꺼내 뒀어 405 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 이제 원하는 걸 얻었다고 나 버리는 거야? 406 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 당신 새 여권이랑 서류가 있어야 하잖아 407 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 그럴 시간 없어 408 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 있어, 디디에가 만든 걸 구하면 되니까 409 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - 카데르한테서? - 어차피 봐야 해, 린 410 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 꼭? 411 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 왜? 412 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 처음 봄베이에 왔을 때 난 엉망진창이었어 413 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 그런데 나도 못 본 걸 카데르가 나한테서 봤지 414 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 나를 이용한 것처럼 당신도 이용한 거야 415 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 아니야, 카데르가 아니었다면 이렇게 당신도 못 만났어 416 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 카데르가 무슨 짓을 했든 나한테는 꼭 필요하던 아버지였어 417 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 카데르의 이해를 구해야 해 418 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 무슨 이해? 419 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 당신을 선택했다고 그를 배신한 건 아니란 사실 420 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 그리고 작별은 중요하거든 당신이 전에 그랬잖아 421 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 그러게, 내가 그랬었지? 422 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 모데나는? 423 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 없어 424 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 망할, 정말 유감이야, 리사 425 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 아니, 말 그대로 사라졌다고 426 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 병원에서 나가 버렸어 427 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 다 죽어 가면서 그대로 사라져 버렸어 428 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 이 모든 게 저거 때문이야 429 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 대체 왜? 430 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 인도를 떠난다고 약속해 431 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 두 사람을 모르는 곳으로 가 432 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 그리고 행복하게 살아 433 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 너도 우리랑 가야지 434 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 세바스티안 없인 아무 데도 안 가 435 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 괜찮아지면 날 찾으러 올 거야 내가 알아 436 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 어서 가, 난 괜찮을 거야 437 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 6시에 승강장에 있을게 438 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 그래 439 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 늦지 마 440 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 내가 거짓말했어요 441 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 린 포드에 관해서요 442 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 어디 있는지 모른다고 한 거요 443 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 내가 사실을 말했다면 니샨트가 살아 있을지도 몰라요 444 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 칼라 사라넨의 주소예요 445 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 린의 행방을 아는 사람이 있다면 그건 칼라일 거예요 446 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 안 만나 주실 줄 알았어요 447 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 얼마나 반가운지 몰라 죽었을까 봐 걱정했어 448 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 처음 만났을 때, 당신은 거칠고 쫓기는 듯한 눈빛을 보였었지 449 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 모든 것으로부터 달아나고 있다는 듯 말이야 450 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 지금도 그런 눈빛이군 451 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 우리가 이겼어 이제 여기 있어도 돼 452 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 가야 할 것 같아요 453 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - 린이랑? - 네 454 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 오늘 아침 첫 기차로요 455 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 린을 사랑해요 456 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 '겁쟁이는 사랑을 보일 줄 모른다' 457 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 '사랑은 용감한 자들만의 특권이다' 458 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 정말 잘됐어, 칼라 459 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 저 때문에 이런 일까지 생겼는데도요? 460 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 당신이 옳았어요 저 때문에 원하던 걸 잃으셨고요 461 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 사가르 와다는 어디 안 가 462 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 그 빈민가는 그대로 있을 거야 463 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 수년의 시간이 흘러 이 스캔들이 잊히면 464 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 내가 이기게 될 거야 465 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 그때면 그곳 사람들은 나한테 더 많은 빚을 질 테니까 466 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 왈리드가 사라지면서 내 위치는 더 확고해졌는데 467 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 달리 누가 나한테 덤비겠어? 468 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 난 참을성이 많은 사람이야, 칼라 469 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 좋은 아버지들은 늘 그렇죠 470 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 린을 잡으러 온 외국인 경찰이 있어요 471 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 인도를 떠나야 하는데 린은 여권이 없어요 472 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - 여권을 달라는 거군 - 그럴 권리도 없는 거 알아요 473 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 두 사람에게 주는 내 선물로 생각해 474 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 그리고 역에서 문제 안 생기게 미리 손을 써 두지 475 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 린한테 말해 주겠어? 린이 어떻게 생각하든 476 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 린은 여전히 내 아들이라고 말이야 477 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 고마워요 478 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 이리 와 479 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 무사해서 정말 다행이야 480 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 나를 구하러 왔다고 린이 그러더라 481 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 가족이니까 482 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 압둘라가 역에 데려다줄 거야 483 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 리사, 진짜 이러지 않아도 돼 484 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 내가 그러고 싶어서 그래 485 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 당신이 아니었다면 어차피 없었을 돈이니까... 486 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 절반이면 충분해 487 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 그리고 당신이랑 칼라도 돈이 필요하잖아? 488 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 그냥 가져가, 린 489 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 당신도 한 번쯤은 수월하게 살아야지 490 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 모데나도 같은 말을 했을 거야 491 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 고마워 492 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - 세바스티안? - 리사 493 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 누구세요? 494 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 사라넨 씨, 경찰입니다 495 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 문 여세요 496 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 문 여시라고요 497 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 칼라 없어요 498 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 그러면 누구랑 얘기했어요? 499 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 당신이 무슨 상관이죠? 500 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 안 돼, 이 개자식! 501 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 아니, 비켜요! 502 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 데일! 503 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 출구마다 경찰이 막고 있어 504 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 달아날 곳은 없어, 데일 505 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 여기 돈이 있어요 이거 받고 보내 줘요 506 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 네 돈 따위엔 관심 없어 507 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 두 번째 기회는 없다고 했잖아 508 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 이런다고 대체 뭐가 달라지죠? 아니, 진짜요 509 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 넌 나랑 가는 거야 510 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 자요, 보기라도 해요 511 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 아래에 경찰이 쫙 깔렸어 512 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 우릴 모두 쏠 거야? 513 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 아니요, 당신만요 514 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 안 돼! 515 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 당신은 내가 자유를 갈망하는 만큼 절대 간절할 수가 없어요 516 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 이봐! 차반 데일이 건너뛰어서 달아났어 517 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 이봐, 나 기억해? 518 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 네 목숨 구할 기회를 딱 한 번 주지 519 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 데일 어디 갔어? 520 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 실례합니다 죄송하지만, 좀 급해서요 521 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - 실례해요 - 알려 드립니다 522 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 열차 번호... 523 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 당신이 고통받기를 원하는 사람이 있어 524 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 벗어날 길은 없지 525 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 누군가를 우리에 가둘 때마다 526 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 증오도 함께 가두게 된다 527 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 난 증오를 받아들였다 528 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 그 순간을 이겨 낼 방법은 그것뿐이었으니까 529 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 난 여기서 찾은 사랑에 등을 돌려야 했다 530 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 결국 칼라가 옳았다 531 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 사랑은 나약함에 불과하다 532 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 그러니 내가 할 수 있는 건 운명에 몸을 맡기고 533 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 나와 내 삶 전체가 회오리 속으로 빠져드는 걸 느끼는 것뿐이다 534 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 "계속됩니다" 535 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 "그레고리 데이비드 로버츠의 '샨타람' 원작" 536 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 자막: 영 슈니클로스