1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Tak guna! Nightingale buat begitu kepada awak? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Bukan. Seorang lagi yang banyak memukul. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Saya perlu bawa awak ke mana? Rumah Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Bukan, rumah Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Semua penipuan atau perkara mengarut lampau sudah tak penting, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 kecuali Karla hidup dan belum terbunuh sebab tolong saya. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Apa awak buat, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Semua ini sebab awak dan Karla, bukan saya. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Mana dia? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Saya tak tahu. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Keadaannya teruk. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Hei, Modena, awak dengar? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Dia takkan selamat. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Ya, dia perlu selamat. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Dia saja boleh beritahu kita lokasi Karla dan Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Lepaskan kami, saya akan suruh Khader biarkan kamu hidup. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader dah tak berkuasa. Walid akan pastikannya. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Kamu berdua cuba kenakan saya, jadi sekarang saya kenakan kamu. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader tak tahu apa-apa. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Jadi awak dah musnahkan dia dan diri awak sendiri. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Awak patut lari sementara boleh. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Lari ke mana? Kepada apa? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Inilah diri saya. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Masalah akan datang dan pergi, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 The Palace tetap kekal. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Apa awak mahu buat pada kami? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Saya akan jual kamu berdua kepada pembida paling mahal. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Tidak! 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEKS, SKANDAL DAN SAGAR WADA. 30 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "RASUAH BERLELUASA DI RUMAH PELANCURAN ASING." 31 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Dia kehilangan banyak darah, tapi dia sudah stabil. 32 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, saya tak boleh tunggu lagi. 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid menyerang perniagaan kami di seluruh Bombay. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Apa gunanya semua ini? Awak patut dengar cakap Khader. 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Mungkin awak tak patut tipu tentang semuanya. 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Tunggu sini. Saya akan hubungi awak jika dengar apa-apa. 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Jika dia sedar, hubungi saya di rumah Khader. 38 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Pastikan dia hidup. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "Rasa bongkak samseng di Bombay semakin melampau, 40 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 mereka sangka boleh berurusan dengan orang asing 41 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 untuk merosakkan institusi demokrasi kita. 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 Sesiapa yang menentang mereka 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 akan dibunuh atau dihapuskan. 44 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah gembira dengan kesan ketakutan pada namanya 45 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 dan faham yang kebanyakan orang dimotivasikan dengan ketamakan 46 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 berbanding maruah." 47 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Wartawan ini ada gaya penulisan yang unik, bukan? 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Orang Khader berundur. Dia menyorok dalam rumah seperti tikus. 49 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Dia takkan selamat. 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Saya sudah cakap dengan syarikat lain. 51 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Mereka juga tak suka kisah Khader. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Mereka sudah janji takkan masuk campur. 53 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Teruskan beri tekanan, Rafiq. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Serangan demi serangan. 55 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Setiap satu operasi Khader sehingga dia tiada apa-apa lagi. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Kemudian kita serang dia. - Baik, bos. 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Mereka ini juga takkan selamat, bukan? 58 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Walaupun gaya penulisan yang unik. 59 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Mereka serang kilang dokumen. Tiga mati, semua musnah. 60 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Pastikan mereka dirawat. 61 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Jika saya di tempat Walid, saya akan buat perkara yang sama. 62 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Karla laksanakan sesuatu dengan baik. 63 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Beritahu itu kepada mereka di luar sana. 64 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Awak fikir Walid tangkap dia? 65 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Sama ada Karla sudah mati, larikan diri atau Walid simpannya sebagai tebusan. 66 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Saya tak suka berdiam diri. 67 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Bagaimana bhai lain? 68 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Bhai dan syarikat mereka takkan masuk campur. 69 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Mereka semua penakut. 70 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Bukan. Mereka bertahan. 71 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre, tidak. Awak tetamu saya. Saya yang akan masak. 72 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Saya takkan biarkan awak cakap, "Vikkie bagi saya tinggal 73 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 dan biarkan saya masak telur sendiri." 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Tidak? - Suka hati awak. 75 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Hei, akhbar itu laris dijual di semua tempat. 76 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Seluruh Bombay bercakap tentang berita awak. 77 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Berita saya? - Kenapa? 78 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 OLEH NISHANT PATEL 79 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant letak namanya. 80 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Pencuri tak guna. Pencuri! 81 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Mungkin dia tersilap? 82 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Akhbar ini selalu minta maaf untuk kesilapan mereka. 83 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Awak masih dibayar, bukan? 84 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Ini bukan tentang bayaran. 85 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Ini karya saya. 86 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Awak mahu ke mana? 87 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Awak tinggal di sini supaya awak selamat. 88 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Apa bahaya saya boleh hadapi 89 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 jika saya tiada kaitan dalam penulisan berita itu? 90 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Kami yakin dengan laporan kami dan menyokong semua maklumat berita kami. 91 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Jadi Zhou beli gadis India dan jual maruah mereka? 92 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Dia sangka dia siapa? - Keadaan ini sangat teruk, Encik Lin. 93 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Orang akan jadi sangat marah. 94 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Ia noda hitam… 95 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Hei, Modena. 96 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Hei. Awak dengar? 97 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 98 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Saya tak tahu. 99 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Mereka dah tiada semasa saya jumpa awak. 100 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Siapa buat begini? 101 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 102 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? Apa kaitan dia dalam hal ini? 103 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Duitnya. Bawa mereka. Palace. 104 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena, dengar. 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Awak akan berdarah. Awak tak boleh bergerak. 106 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Baiklah. Bertenang. Saya dapatnya. 107 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, duit itu di stesen kereta api. 108 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Awak perlu dapatkan dia semula, Lin. Tolonglah. 109 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Okey, dengar. Awak tak boleh bergerak, faham? 110 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Saya akan dapatkan mereka. 111 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Berapa? 112 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Entahlah. Sekurang-kurangnya 200 ribu. 113 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, itu 150 lakh. 114 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Saya tak pernah tengok duit sebanyak ini, 115 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 apa lagi dalam satu beg. 116 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Ayuh. 117 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 POLIS 118 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Jika awak cuba buat kenyataan lagi, 119 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 apa tindakan awak dengan nombor plat teksi yang saya beri? 120 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Awak tahu ada berapa banyak teksi di Bombay? 121 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Pemilik berdaftarnya di Sagar Wada, tapi teksi tiada di sana. 122 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Jadi kita harap ada beberapa pegawai nampak permohonan kita, 123 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 nampak teksi itu dan laporkan kepada kita. 124 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Maksud awak? - Perkara begini ambil masa. 125 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Mungkin awak tak perasan, tapi Bombay sedang ada perang geng. 126 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti bukan keutamaan kami. 127 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 128 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Itu lelaki yang kita jumpa. 129 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Dia menulis berita tentang kawasan yang sama kita hampir dapat Dale. 130 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Itu bukan kebetulan. 131 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Awak akan dengar kata-kata saya? 132 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Saya akan dengar jika awak cakap, "Hei, Wally, saya jumpa teksi awak." 133 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Bagus, detektif. 134 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Awak pernah nampak duit sebanyak ini? 135 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Tak pernah. 136 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Saya sendiri teringin mahu curinya. Patutlah Maurizio sanggup membunuh. 137 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Saya gembira bukan saya saja fikir begitu. 138 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Ini pilihan terbaik, Lin? 139 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Mungkin saya boleh jadi orang tengah dan buat pertukaran itu di tempat lain. 140 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Masa suntuk. 141 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Setidaknya tunggu Abdullah. 142 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah ada perang perlu diuruskan. 143 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Jika kami tak balik dalam dua jam, hubungi dia dan beritahu lokasi saya. 144 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Sebentar. 145 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Awak perlu ambilnya kali ini, walaupun hanya untuk menyamar. 146 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Ia takkan jadi begitu. 147 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Ayuh. 148 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Biar saya pegang beg ini. Saya mahu rasa beratnya. 149 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Ambil. 150 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid menyerang seluruh Bombay dan saya tak buat apa-apa. 151 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Polis takkan menentang Walid? 152 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Apa akan berlaku kepada keluarga sesiapa yang cuba tangkap Walid? 153 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Semua takkan bertindak sebelum ia selesai, 154 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 kemudian kami akan tangkap yang kalah dan buat perjanjian dengan yang menang. 155 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Awak tahu di mana Walid? 156 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Dia di kelab malamnya. 157 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Dia ada lebih ramai orang dan kelebihan. 158 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Awak risau awak sokong orang yang salah, Sanjay? 159 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Jika semua orangnya melawan kami, jadi mereka tak mengawalnya. 160 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Apa maksud awak? 161 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Kita serang dia di kelabnya. Dia takkan jangkakannya. 162 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Dia fikir kita lari ketakutan, tapi kita akan serang sepenuhnya. Tamatkannya. 163 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Ini sesuatu yang Walid akan buat. 164 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Bagus. Biar dia rasa kesan tindakannya sendiri. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou memerhati. Ada laluan rahsia. 166 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Apa awak buat? 167 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Cuba keluarkan kita. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Berhenti! Mereka akan dengar. 169 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Saya tahu orang marah, 170 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 tapi pembunuhan Menteri Pandey, perang geng yang sedang berlaku 171 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 dan tuan di talian sekarang ini, sudah mengesahkan berita itu. 172 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Walaupun begini, 173 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 tuan mahu saya menafikannya? 174 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Tuan sanggup buat kenyataan rasmi? 175 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Ya, saya juga fikir begitu. Okey, terima kasih. 176 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Awak curi berita saya. 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Saya mahu awak selamat. Itu saja. 178 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Saya sudah bincang dengan editor saya dan dia setuju. 179 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Apabila semua ini berakhir… - Awak akan buat begitu pada lelaki? 180 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Awak tak boleh terima saya temui berita ini, 181 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 berita sebesar ini tiada nama awak padanya. 182 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Tak. Saya bangga dengan awak, 183 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 tapi saya mahu awak selamat sebab saya cintakan awak. 184 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Jika itu benar, awak takkan buat begini. 185 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, mungkin betul katanya. 186 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Berita awak diterbitkan dan beri kesan seperti awak mahu. 187 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Jika sesuatu berlaku kepada awak, saya takkan maafkan diri saya, Kavita. 188 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Sekarang saya takkan maafkan awak. 189 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - Jangan! 190 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Awak sudah tak berhak sebut nama saya. 191 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita. - Beri dia masa. 192 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Saya akan pujuk dia. - Tolonglah. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, tunggu. 194 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Bungkusan untuk Nishant Patel? 195 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Lelaki tak guna itu ada di pejabat sana. 196 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Sana? - Ya. 197 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Bungkusan untuk awak. 198 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Daripada Walidbhai. 199 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish… - Tunggu saja. 200 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! 201 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 202 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Kenapa sekarang? Tempat ini sudah lama ada di sini. 204 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Mereka malu, bukan? 205 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Ini perasaan paling teruk bagi mereka. 206 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Semua orang sudah tahu ada perkara buruk di sana, 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 tapi mereka tak boleh buat apa-apa. Jadi kami pura-pura ia tak berlaku. 208 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Apabila sudah tak boleh berpura-pura, mereka akan jadi sangat marah. 209 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Pn. Zhou ada banyak masalah. 210 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Bagus. Saya harap mereka bakar tempat ini. 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Maksudnya Zhou akan terdesak mahukan duit ini. 212 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Hei, kita perlu beri semua duit ini? 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Itu perjanjiannya. 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Buat bising lagi! 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Lepaskan saya! Keluarkan kami dari sini! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Saya akan buat apa-apa saja! Beritahu Zhou saya akan buat apa-apa saja! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Tolong. Saya sumpah akan bunuh diri! Saya dah tak tahan di sini! 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Buka pintu sekarang! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Tolonglah. Saya akan buat apa-apa saja. 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Ayuh. 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader akan ke sini. Dia sangka awak takkan jangkanya. 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Dia terdesak. Dia tahu dia takkan menang kecuali tamatkannya sekarang. 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Awak pasti? 224 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Dia fikir saya tolong dia. 225 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Serang hendap dia semasa dia ke sini, 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 awak boleh tamatkannya hari ini. 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Awak memang 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 lelaki tak guna, bukan, Sanjay? 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Saya cuma mahu pastikan saya di pihak yang menang. 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Pihak awak, Walidbhai. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Ayuh. 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Hei, Wally. Teksi awak sudah dijumpai. 233 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Kelakarnya. 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Awak memang bagus. 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 En. Parker. 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Saya akui awak berani. Atau dungu. Mungkin kedua-duanya. 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Saya tak salah, bukan? Sebelum ini. 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Tentang apa? 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Perasaan awak pada Karla. 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Dia balas cinta awak? 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Susah untuk saya fahaminya. 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Namun, awak ada sesuatu saya mahu. 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Saya ada sesuatu awak mahu. 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Ini kosong. 245 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Ia bukan tentang isinya, tapi yang saya keluarkan daripadanya. 246 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Betul, Maurizio? 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Tidak… Duit itu ada dalam beg itu semasa Modena curinya. 248 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Mana duit itu? - Mana Karla dan Lisa? 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Kamu dapat duit kamu jika mereka bebas. 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Kamu nampak orang ramai di luar sana? 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Mereka akan masuk tak lama lagi. 252 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Kamu perlukan duit untuk keluar Bombay. 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Beri mereka kepadanya. 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid akan selesaikan mereka nanti. 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Khader hantar awak? 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Saya tak pernah bekerja untuk Khader. 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Saya tak pernah perlukan duit itu. 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Namun, ada hutang, 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 Karla takkan keluar dari sini selagi ia belum dibayar. 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Kami akan beritahu dia 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 yang awak lihat dia terima balasannya. 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Hei, sudahlah. Apa maksud awak? 263 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Mereka sudah masuk melalui pagar. 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Habislah kita berdua. 265 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Awak takkan dapat duit itu semula jika perusuh masuk ke sini. 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Hubungi Walid. Suruh dia hantar orang. 267 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Rasanya sudah terlambat. 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Berundur sekarang! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Sekarang! Saya akan tembak orang pertama yang bergerak. 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Awak akan bawa saya kepada duit itu. - Tidak tanpa Karla. 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Bagaimana rasanya? Beritahu saya. Berdiri. 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Jangan dekat. 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Awak akan bawa saya kepada duit itu, 274 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 atau saya akan tembak belakang awak dan tarik awak ke sana, faham? 275 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Awak akan mati jika keluar dari sini, Maurizio. 276 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Pergi mati! Perempuan jalang. 277 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Pergi. Buka. 278 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Berundur. Kamu berdua, berundur. 279 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Buka. 280 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Ambil pistol itu! 281 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Kamu semua tak guna! 282 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Saya sudah tak tahan lagi, faham? 283 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 284 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Beri saya pistol itu. 285 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Tak guna. 286 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Biar perusuh selesaikan dia. Ayuh. 287 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Awak fikir awak akan dapat penamat gembira? 288 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Okey, Prabhu sedang tunggu. 289 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Tak guna. 290 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Kita perlu berundur sekarang. 291 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Dia hilang? 292 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Itu saja tugas awak. 293 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Dia datang. 294 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Kita sudah dapat dia, Rafiq. 295 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Polis tak guna itu perangkap kita. 296 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Pergi dari sini sekarang. 297 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Sekarang! 298 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Tunduk, bos! 299 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Ya? 300 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Ini Lin. 301 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Masuk. 302 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Kamu selamat? 303 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Lebih kurang. 304 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabhu ada ke sini? 305 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Tidak. Sudah berapa lama awak suruh dia pergi? 306 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Saya tak suruh. Dia tiada di sana semasa kami keluar. 307 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Tak boleh salahkan dia. 308 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Dia pasti tak dapat kawal diri dengan duit sebanyak itu. 309 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Beritahu saya apa berlaku. 310 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Versi pendek, semuanya teruk. 311 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Ada minuman? 312 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Ya. Di sini. 313 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Serta, Walid Shah sudah mati. 314 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Saya dengar di radio. Mereka kata dia bertembung dengan polis. 315 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader menang. 316 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Nampaknya begitu. 317 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Ini Prabhu. 318 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Awak pergi mana? 319 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Apa? Menyorok. 320 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Tunggu untuk lihat jika awak ke sini. 321 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Polis hampir tangkap saya. Saya perlu pergi. Maaf? 322 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Semuanya ada, 302,000 dolar. 323 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Saya sudah kira dua kali. 324 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Saya perlu dapatkan Modena. 325 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Kita patut kekal bersama. 326 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Tidak, dia tunggu saya. Dia bersendiri, saya perlu pergi. 327 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 328 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Ini miliknya. 329 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Tak mengapa. 330 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, bawa dia ke rumah saya. 331 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 Tiga ratus dua ribu dolar. 332 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Sekarang bagaimana? 333 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Nightingale tak tahu tentang saya, bukan? 334 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Saya yang patut dibunuh. 335 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Awak tak boleh fikir begitu. 336 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant mati sebab artikel saya. 337 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Mati sebab melindungi saya. 338 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Perkara terakhir dia dengar ialah saya panggil dia pencuri dan penipu. 339 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Bukan awak tembak dia. 340 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Saya fikirkannya semasa duduk di sini, 341 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 tentang semua jari pada pistol itu. 342 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Apa maksud awak? 343 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Rasanya Karla gunakan saya. 344 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Saya tak berhenti fikir motifnya yang sebenar. 345 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Semua kematian ini, 346 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 perang geng, untuk apa? 347 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Supaya dia boleh bersama kekasihnya? 348 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Saya akan ke sana. 349 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Terima kasih, Prabhu, untuk semuanya. - Sama-sama. 350 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Cinta sentiasa menang di India, Encik Lin. 351 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Beri tangan awak. 352 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Ini untuk awak. 353 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Rasanya Lisa tak kisah. 354 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Saya mahu awak gunakan duit itu dengan Parvati selepas saya pergi, 355 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 membina kehidupan awak mahu sejak dulu. 356 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Awak antara lelaki terbaik saya pernah kenal, Prabhu. 357 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Saya tak tahu sebab saya layak dapat awak, 358 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 tapi saya gembira. 359 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Demi persahabatan kita, 360 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 saya ada satu permintaan yang sangat penting. 361 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Lin, apa-apa saja. - Namakan anak awak dengan nama saya. 362 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Apa-apa saja selain itu. Lin nama yang teruk. 363 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Supaya awak ingat saya. 364 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Saya akan kembali pukul 5:30 untuk bawa awak ke kereta api. 365 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Jangan menolak. Saya akan hantar awak. 366 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Tiada bayaran. 367 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Saya ada pesakit lain. Apabila saya kembali, dia tiada. 368 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Dia ditembak. Bagaimana dia… 369 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Dia takkan apa-apa? 370 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Dia masih sakit. Saya takkan benarkan dia pergi. 371 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Baiklah. Mari lihat ini. 372 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Awak akan ada parut kecil. 373 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Balasan yang kecil selepas semua itu. 374 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Saya tak sangka awak datang selamatkan saya. 375 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Ya, percayalah. 376 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Tak pernah ada orang mulakan perang untuk saya sebelum ini. 377 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Saya sudah buat begitu, bukan? 378 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Seorang lelaki bijak pernah beritahu, 379 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Cinta sentiasa menang di India." 380 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Saya harap dia betul. 381 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Sebab saya cintakan awak. 382 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Saya tak mahu terus begini, 383 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 tunggu untuk lihat… 384 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 tunggu untuk lihat awak hidup atau mati. 385 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Saya sangka awak sudah ditangkap polis. 386 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Saya minta ayah pergi ke balas polis, tapi dia tak mahu. 387 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Tiada sesiapa tahu di mana awak… - Maaf. 388 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Mari duduk sini. 389 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Bagaimana Qasimbhai? 390 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Dia sihat. 391 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai hantar orang dan mereka bawanya ke hospital. 392 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Lin terlepas? 393 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Dia akan terlepas. 394 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Mana awak dapat duit ini? - Ini hadiah. 395 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Hadiah untuk masa depan kita bersama. 396 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Daripada Lin. 397 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Saya janji… 398 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 mulai sekarang saya takkan buat awak risau atau ketakutan. 399 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Sumpah. 400 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Ayah tak boleh tahu awak ada duit sebanyak ini. 401 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 402 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Saya tinggalkan awak baju bersih. 403 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Awak tinggalkan saya selepas dapat yang awak mahu? 404 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Awak perlukan pasport dan dokumen baharu. 405 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Kita tiada masa untuk itu. 406 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Sempat jika saya dapatkan yang Didier buat untuk awak. 407 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Khader? - Saya perlu jumpa dia, Lin. 408 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Perlukah? 409 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Kenapa? 410 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Semasa pertama kali saya ke Bombay, keadaan saya teruk. 411 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Dia nampak sesuatu pada saya semasa saya buntu. 412 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Dia gunakan awak, seperti dia gunakan saya. 413 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Tak. Saya takkan ada di sini dengan awak jika bukan sebab dia. 414 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Walau apa pun dia lakukan, dia pernah jadi ayah apabila diperlukan. 415 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Saya mahu dia faham. 416 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Faham apa? 417 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Saya memilih awak bukan bermakna saya khianati dia. 418 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Serta, penting untuk ucap selamat tinggal. Awak pernah beritahu saya begitu. 419 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Ya, saya pernah katanya, bukan? 420 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Mana Modena? 421 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Dia tiada. 422 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Teruk, saya bersimpati, Lisa. 423 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Tak. Dia hilang. 424 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Larikan diri. 425 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Dia hilangkan diri dalam keadaan separuh mati. 426 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Semuanya untuk duit itu. 427 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Apa gunanya? 428 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Janji yang kamu akan tinggalkan India. 429 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Pergi ke tempat baharu yang tiada orang kenal kamu. 430 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Berbahagia bersama-sama. 431 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Awak tetap akan ikut kami. 432 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Saya takkan ke mana-mana tanpa Sebastian. 433 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Dia akan cari saya nanti. Saya yakin. 434 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Pergilah. Saya takkan apa-apa. 435 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Saya akan ada di stesen pukul enam. 436 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Okey. 437 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Jangan lambat. 438 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Saya tipu awak… 439 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 tentang Lin Ford, 440 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 yang saya tak tahu lokasinya. 441 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Jika saya beritahu yang sebenar, Nishant mungkin masih hidup. 442 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Itu alamat Karla Saaranen. 443 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Dia pasti tahu lokasi Lin. 444 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Saya tak tahu jika awak akan jumpa saya. 445 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Saya gembira jumpa awak. Saya risau awak mati. 446 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Semasa kali pertama kita jumpa, mata awak kelihatan liar dan berjaga-jaga. 447 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 Seolah-olah awak sedang lari daripada segala-galanya. 448 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Awak kelihatan begitu sekali lagi. 449 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Kita menang. Awak tak perlu pergi. 450 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Saya perlu pergi. 451 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Bersama Lin? - Ya. 452 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Kereta api pertama pagi ini. 453 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Saya cintakan dia. 454 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Penakut tak mampu tunjukkan cinta. 455 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Itu prerogatif yang berani." 456 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Saya amat gembira untuk awak, Karla. 457 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Selepas semua masalah saya beri kepada awak? 458 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Awak betul dan saya buat awak kehilangan yang awak mahu. 459 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada tetap ada. 460 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Ia akan kekal begitu, 461 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 setahun selepas ini, apabila skandal ini sudah dilupakan, 462 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 saya masih akan menang undi 463 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 sebab mereka semakin berhutang dengan saya. 464 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Kedudukan saya lebih kuat selepas Walid tiada. 465 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Siapa lagi akan cabar saya? 466 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Saya seorang penyabar, Karla. 467 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Ayah yang baik memang begitu. 468 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Ada detektif asing datang ke sini untuk tangkap Lin. 469 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Kami perlu tinggalkan negara ini, tapi dia tiada dokumen. 470 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Awak mahu pasportnya. - Saya tahu saya tak berhak minta. 471 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Anggap ini hadiah perpisahan daripada saya. 472 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Saya akan pastikan tiada sesiapa di stesen soal awak. 473 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Boleh beritahu Lin walau apa pun dia fikirkan, 474 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 ada satu realiti yang dia masih lagi anak saya? 475 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Terima kasih. 476 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Mari. 477 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Saya sangat gembira awak hidup. 478 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin cakap awak datang selamatkan saya. Terima kasih. 479 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Keluarga tetap keluarga. 480 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah akan bawa awak ke stesen. 481 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, awak tak perlu buat begini. 482 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Saya mahu. 483 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Kita takkan dapatnya tanpa awak, jadi… 484 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Separuh sudah banyak, 485 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 kamu juga perlukan duit, bukan? 486 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Ambil saja duit itu, Lin. 487 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Boleh awak mudahkan kehidupan awak kali ini? 488 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Saya tahu Modena akan cakap begini, jadi… 489 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Terima kasih. 490 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 491 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Siapa? 492 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Cik Saaranen, ini polis. 493 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Tolong buka pintu. 494 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Tolong buka pintu. 495 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla tiada di rumah. 496 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Awak bercakap dengan siapa? 497 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Bukan urusan awak. 498 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Jangan harap, tak guna! 499 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Tidak! 500 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 501 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Ada polis di semua tempat. 502 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Saya dah dapat awak, Dale. 503 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Ada banyak duit di sini. Awak boleh ambil jika lepaskan saya. 504 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Lupakan duit awak. 505 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Tiada peluang kedua. Saya sudah beritahu awak. 506 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Apa bezanya sekarang? 507 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Awak akan ikut saya balik. 508 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Tengok sini. 509 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Ada lebih ramai polis di bawah. 510 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Awak mahu tembak kami semua? 511 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Tak, hanya awak. 512 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Tidak! 513 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Kemahuan saya untuk bebas lebih kuat daripada kemahuan awak. 514 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Hei! Chavan, dia lompat. Dia larikan diri. 515 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Helo, awak ingat saya? 516 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Awak ada satu peluang untuk selamatkan diri awak. 517 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Mana dia pergi? 518 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Tumpang lalu. Saya sudah terlewat naik kereta api. 519 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Tumpang lalu. - Sila beri perhatian. 520 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Kereta api bernombor… 521 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Ada orang mahu awak terseksa. 522 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Awak takkan terlepas. 523 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Setiap kali kita kurung lelaki, 524 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 kita dekatinya dengan kebencian. 525 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Saya menerimanya. 526 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Itu saja yang dapat menahan saya pada waktu itu. 527 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Saya perlu membelakangkan cinta saya temui di tempat ini. 528 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Akhirnya, Karla betul. 529 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Cinta ialah kelemahan. 530 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Jadi saya hanya boleh menyerah pada saat yang ditakdirkan, 531 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 rasa diri saya dan seluruh kehidupan saya berputar mengikut roda itu. 532 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 AKAN BERSAMBUNG… 533 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BERDASARKAN NOVEL SHANTARAM OLEH GREGORY DAVID ROBERTS 534 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Terjemahan sari kata oleh Nur Diyana Osman