1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Caramba. Nightingale fez isso com você? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Não. A maior parte foi o outro que me bateu. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Para onde eu te levo? Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Para a casa da Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Nenhuma mentira do passado importava mais, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 só que Karla não tivesse sido morta tentando me ajudar. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 O que você fez, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Tudo isso é culpa sua e da Karla, eu não fiz nada. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Onde ela está? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Eu não sei. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Isso não é bom. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Ei, Modena, está me ouvindo? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Ele não vai sobreviver. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Ele vai, sim. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Só ele sabe onde Karla e Lisa estão. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Solte a gente, e digo ao Khader pra não te matar. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader já era. Walid está cuidando disso. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Vocês dois tentaram me ferrar, e agora eu ferrei vocês. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader não sabia de nada. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Então você o destruiu e também a si mesma. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Melhor você fugir enquanto pode. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Para onde? Para quê? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Isto é tudo que eu sou. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Tempestades vêm e vão, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 e o Palácio permanece. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 O que vai fazer conosco? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Vou vendê-las pra quem pagar mais. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Não! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 DIÁRIO DE BOMBAIM 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEXO, ESCÂNDALO E SAGAR WADA. 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "Corrupção Desenfreada em Bordel Estrangeiro." 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Ele perdeu muito sangue, mas está estável. 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, não posso ficar mais. 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid está nos atacando por toda Bombaim. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Pra que tudo isso? Você devia ter ouvido o Khader. 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 E você devia não ter mentido. 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Fique aqui. Se eu souber de algo, eu ligo. 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Se ele acordar, estarei com Khader. 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Faça tudo pra mantê-lo vivo. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "A arrogância dessas gangues em Bombaim tem extrapolado, 41 00:04:11,835 --> 00:04:16,255 supondo que podem corromper nossas instituições democráticas. 42 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 E quem ficar contra eles 43 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 é morto ou removido. 44 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah aproveita o medo que seu nome instila 45 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 e sabe bem que ganância motiva a maioria dos homens, 46 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 mais do que honra." 47 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Esse jornalista tem um estilo peculiar. 48 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Os homens do Khader fugiram. Ele está acuado em casa como um rato. 49 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Isso não vai salvá-lo. 50 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Eu falei com as outras empresas. 51 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Também não gostam dessa história do Khader. 52 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Eles prometeram não interferir. 53 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Continue atacando, Rafiq. 54 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Golpe a golpe. 55 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Cada operação do Khader até não sobrar nada. 56 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Então o atacamos. - Certo, chefe. 57 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 E esse filha puta vai ter o que merece, ok? 58 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Com estilo ou não. 59 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Atacaram a fábrica de documentos. Três mortos, destruíram tudo. 60 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Cuidem do que precisarem. 61 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Se eu fosse Walid lendo isso, eu faria o mesmo. 62 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Quando Karla faz uma coisa, ela faz bem feito. 63 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Diga isso àqueles homens. 64 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Acha que Walid a pegou? 65 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla morreu ou escapou, ou Walid está com ela como garantia. 66 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Odeio não fazer nada. 67 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 E os outros chefões? 68 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Eles não vão interferir. 69 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 São uns puta covardes. 70 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Não. Eles são sobreviventes. 71 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre. Não, irmãzinha. Você é minha convidada. Eu cozinho. 72 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Não vou deixar você dizer: "Vikkie me convidou 73 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 e me fez cozinhar meu próprio andaaz." 74 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Não. - Fique à vontade, yaar. 75 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 O jornal está vendendo aos montes. 76 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Bombaim inteira está comentando. 77 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Minha história? - O quê? 78 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 POR NISHANT PATEL 79 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant assinou. 80 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Ladrão safado. Ladrão! 81 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Não é um erro? 82 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Esses jornais vivem se desculpando pelos erros. 83 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Ainda vão te pagar. 84 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre, o problema não é esse, yaar. 85 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Esse trabalho é meu. 86 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Aonde você vai? 87 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 O motivo de você estar aqui é mantê-la em segurança. 88 00:06:47,616 --> 00:06:51,161 Que perigo tem se, aparentemente, eu não escrevi a história? 89 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Confiamos em nossa reportagem e apoiamos os detalhes da história. 90 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Então essa Zhou compra moças indianas e as vende como prostitutas? 91 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Quem ela pensa que é? - Isso é muito ruim. 92 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 O povo vai se revoltar. 93 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 É uma mancha sombria… 94 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Ei, Modena. 95 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Ei. Consegue me ouvir? 96 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 97 00:07:17,396 --> 00:07:20,482 Eu não sei. Quando te encontrei, elas não estavam lá. 98 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Quem fez isso? 99 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 100 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? O que ela tem a ver com isso? 101 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 O dinheiro dela. Eles as levaram. Palácio. 102 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena, me escuta. 103 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Vai ter uma hemorragia. Precisa ficar quieto. 104 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Certo. Cuidado. Calma. Peguei. 105 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, o dinheiro está na estação de trem. 106 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Traga ela de volta, Lin. Por favor. 107 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Certo, escuta. Você tem que ficar parado, ok? 108 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Eu vou buscá-las. 109 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Quanto tem aqui? 110 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Sei lá. Pelo menos uns 200 mil. 111 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, são 150 lakhs. 112 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Nunca vi tanto dinheiro na vida, 113 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 esquecido em uma bolsa. 114 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Vamos nessa. 115 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 POLÍCIA 116 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Arriscando ser repreendido, 117 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 posso perguntar o que fará sobre a placa do táxi? 118 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Sabe quantos táxis temos em Bombaim? 119 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 O dono registrado está em Sagar Wada, mas o táxi, não. 120 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Agora depende de algum policial notar nosso pedido, 121 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 ver o táxi e nos avisar. 122 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - E qual é seu argumento? - Isso demora. 123 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Se não notou, Bombaim está no meio de uma guerra de gangues. 124 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti não é nossa prioridade. 125 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 126 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 É o cara que fomos ver. 127 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 E agora ele escreve sobre a mesma favela onde quase pegamos o Dale. 128 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Diga se é coincidência. 129 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Vai ouvir o que eu disser? 130 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Eu ouviria se me dissesse: "Ei, Wally, achei seu táxi." 131 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Essa foi boa. 132 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Já viu tanto dinheiro? 133 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 De jeito nenhum. 134 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Eu mesmo estou tentado a roubá-lo. Por isso Maurizio enlouqueceu. 135 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Ainda bem que não sou só eu que pensa assim. 136 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Essa é a melhor opção, Lin? 137 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Posso ir como intermediário e negociar a troca em outro local. 138 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Não temos tempo. 139 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Pelo menos espere o Abdullah. 140 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah está numa guerra. 141 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Se não voltarmos em duas horas, ligue pra ele e diga pra onde eu fui. 142 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Espere. 143 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Vai precisar disto desta vez, nem que seja só pra assustar. 144 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Nunca é assim, cara. 145 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Vamos nessa. 146 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Deixa que eu levo. Quero sentir o peso. 147 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Toma. 148 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid está atacando tudo, e eu não fiz nada para revidar. 149 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 A polícia não agirá contra ele? 150 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 O que acha que acontece com a família de quem tentar prender Walid? 151 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Vamos esperar a guerra acabar, 152 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 prenderemos os perdedores, e negociaremos com o vencedor. 153 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Sabem onde Walid está? 154 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Na boate dele. 155 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Ele tem mais homens que você e uma posição de vantagem. 156 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Acha que escolheu o cavalo errado, Sanjay? 157 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Se os homens estão atacando, não estão com ele. 158 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 O que está dizendo? 159 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Vamos pegá-lo na boate. Ele não espera por isso. 160 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Ele acha que estamos com medo. Vamos pro tudo ou nada. 161 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 É o tipo de coisa que o próprio Walid faria. 162 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Ótimo. Vamos fazê-lo provar do próprio remédio. 163 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 A Zhou observa. Há passagens escondidas. 164 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 O que está fazendo? 165 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Nos tirando daqui. 166 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Para! Eles vão te ouvir. 167 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Sei que as pessoas estão revoltadas, 168 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 mas a morte do ministro Pandey, a guerra de gangues que está rolando 169 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 o fato do senhor me ligar indicam a veracidade da história. 170 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 E, apesar disso, 171 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 está me pedindo para negar? 172 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 O senhor irá a público? 173 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Sim, foi o que eu pensei. Está bem, obrigado. 174 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Você roubou minha história. 175 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Pra te manter segura. Só isso. 176 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Falei com meu editor, e ele concordou. 177 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Quando passar… - Faria isso com um homem? 178 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Você não aceitou eu ter achado uma história, 179 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 que algo desse porte não tivesse seu nome. 180 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Não. Estou orgulhoso de você, 181 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 mas também quero sua segurança porque eu te amo. 182 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Se fosse verdade, não teria feito isso. 183 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Talvez ele tenha razão. 184 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Sua história foi publicada como você queria. 185 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Se algo acontecesse com você, eu nunca me perdoaria, Kavita. 186 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Agora sou eu que não te perdoo. 187 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - Chega! 188 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Nunca mais fale o meu nome. 189 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita. - Calma. 190 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Vou falar com ela. - Por favor. 191 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, espera. Só um segundo. 192 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Entrega pra Nishant Patel? 193 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 O escritório do safado é ali. 194 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Ali? - Ali. 195 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Entrega pra você. 196 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 De Walidbhai. 197 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish… - Fique quieta. 198 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! 199 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 200 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! 201 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Por que agora? Esse lugar existe há anos. 202 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Estão com vergonha, na? 203 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Pra eles, é o pior sentimento. 204 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 A gente sabe que coisas ruins acontecem lá, 205 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 mas não podemos fazer nada. Então fingimos que está tudo bem. 206 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Mas quando não dá pra fingir, as pessoas se revoltam. 207 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Essa Madame Zhou é problema. 208 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Boa. Tomara que queimem essa porra. 209 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Zhou vai ficar desesperada pelo dinheiro. 210 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Precisamos mesmo dar o dinheiro todo? 211 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Acordo é acordo. 212 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Faça mais barulho! 213 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Me deixem sair, por favor! Nos tirem daqui! 214 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Eu faço qualquer coisa! Diga a Zhou que farei qualquer coisa! 215 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Por favor. Eu juro que vou me matar! Não aguento mais ficar aqui. 216 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Abram a porta agora! 217 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Eu faço qualquer coisa. 218 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Vamos. 219 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader está vindo pra cá. Ele acha que vai pegar você de surpresa. 220 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Ele está desesperado. Sabe que não vai vencer se não terminar com tudo agora. 221 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Tem certeza? 222 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Ele acha que vou ajudá-lo. 223 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Embosque-o no caminho pra cá, 224 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 e tudo acaba hoje mesmo. 225 00:16:35,829 --> 00:16:41,001 Você é um baita de um sacana desonesto, não é, Sanjay? 226 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Só quero ficar no lado de quem ganha. 227 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 O seu, Walidbhai. 228 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Vamos. 229 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Ei, Wally. Achei seu táxi. 230 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Muito engraçado. 231 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Maravilha. 232 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Sr. Parker. 233 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Você é corajoso, tenho que admitir. Ou burro. Talvez os dois. 234 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Eu não estava errada, estava? Naquela vez. 235 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Sobre o quê? 236 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Seus sentimentos pela Karla. 237 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Ela retribuiu seu amor? 238 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Sinceramente, não sei. 239 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 De qualquer forma, você tem algo que quero. 240 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Eu tenho algo que você quer. 241 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Está vazia. 242 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Não tem a ver com o que tem nela, tem a ver com o que eu tirei dela. 243 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Não é, Maurizio? 244 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 O dinheiro estava na bolsa quando Modena roubou. 245 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Onde está? - Onde estão Karla e Lisa? 246 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Soltem-nas, e eu dou o dinheiro. 247 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Viram a multidão lá fora? 248 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Vão acabar entrando aqui. 249 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Vai precisar do dinheiro para sair de Bombaim. 250 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Entregue-as pra ele. 251 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid vai matar todos eles mesmo. 252 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Khader te mandou aqui? 253 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Não trabalho para o Khader. Nunca trabalhei. 254 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Eu não preciso do dinheiro. Nunca precisei. 255 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Mas há uma dívida, 256 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 e Karla não sairá daqui até ser paga. 257 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 E vamos contar pra ela 258 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 que você está aqui assistindo ela pagar. 259 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Como é que é? Que conversa é essa? 260 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Estão invadindo. 261 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Acho que nós dois nos ferramos. 262 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Quando invadirem, seu dinheiro já era. 263 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Peça ao Walid pra mandar alguns homens. 264 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Acho que é tarde pra isso. 265 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Pra trás! Para trás agora! 266 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Vou atirar no primeiro que se mexer. 267 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Me leve até o dinheiro. - Não sem a Karla. 268 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 E aí? Me conta agora. Levanta. Anda. 269 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Não se aproximem. 270 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Você vai me levar até a grana, 271 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 ou vou atirar na sua coluna e te arrastar até lá, ok? 272 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Se sair daqui, você estará morto. 273 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Foda-se! Sua vadia. 274 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Anda. Abre a porta. 275 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Afastem-se. Pra trás, porra. Vocês dois. 276 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Abre. 277 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Peguem a arma! 278 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Fodam-se vocês todos! 279 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Cansei dessa merda, estão me ouvindo? 280 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 281 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Me dê a arma. 282 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Merda. 283 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 A multidão vai cuidar dela. Vamos embora. 284 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Acha que terão um final feliz? 285 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Prabhu está esperando. 286 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Merda. 287 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Nós temos que voltar. Precisamos ir agora. 288 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Ele foi embora? 289 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Você tinha uma tarefa. 290 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Ele está vindo. 291 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Pegamos ele, Rafiq. 292 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Aquele safado armou pra gente. 293 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Tire a gente daqui. Agora. 294 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Agora! 295 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Abaixe-se, chefe! 296 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Pois não? 297 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 É o Lin. 298 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Entra. 299 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Vocês estão bem? 300 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Mais ou menos. 301 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabhu passou por aqui? 302 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Não. Quando mandou ele vir pra cá? 303 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Eu não mandei. Ele não estava lá quando saímos. 304 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Eu não o culpo. 305 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 É difícil para um favelado resistir a tanto dinheiro. 306 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Me conte o que houve. 307 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Resumindo, foi um inferno. 308 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Tem alguma coisa pra beber? 309 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Sim, claro. Bem aqui. 310 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Walid Shah está morto. 311 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Eu ouvi no rádio. Foi encontrado pela polícia, disseram. 312 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader venceu. 313 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Parece que sim. 314 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 É o Prabhu. 315 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Onde você se meteu? 316 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 O quê? Estava me escondendo. 317 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Esperando ver se viriam pra cá. 318 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 A polícia quase me pegou. Eu tive que ir. Desculpa aí. 319 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Tudo aí, 302 mil dólares. 320 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Eu contei. Duas vezes. 321 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Preciso pegar o Modena. 322 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Devemos ficar juntos. 323 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Ele vai esperar por mim. Está sozinho, preciso ir. 324 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 325 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Isto é dele. 326 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Tudo bem. 327 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Leve-o para minha casa. 328 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 US$ 302.000. 329 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 E agora? 330 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Esse tal de Nightingale não sabe sobre mim, certo? 331 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Deveria ter sido eu. 332 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Você não pode pensar assim. 333 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant morreu por causa do meu artigo. 334 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Morreu me protegendo. 335 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 E a última coisa que ouviu foi eu o chamando de ladrão. 336 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Você não puxou o gatilho. 337 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Eu estava aqui pensando nisso, 338 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 sobre todos os dedos que puxaram aquele gatilho. 339 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Como assim? 340 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Acho que Karla me enganou. Me usou. 341 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Não paro de pensar sobre o que ela queria com isso. 342 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Todas essas mortes, 343 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 uma guerra de gangues, pra quê? 344 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Pra ficar com a porra do namorado? 345 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Subo já, já. 346 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Obrigada, Prabhu, por tudo. - De nada. 347 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 O amor sempre acha um jeito, Linbaba, na Índia. 348 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Me dê a sua mão. 349 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 É pra você. 350 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Lisa não vai se importar. 351 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Quando eu for embora, quero que use esse dinheiro com a Parvati, 352 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 construindo a vida que sempre quis. 353 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Você é um dos homens mais incríveis que conheci. 354 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Não sei o que fiz pra te merecer na minha vida, 355 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 mas é uma honra. 356 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Para honrar nossa amizade, 357 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 tenho um pedido muito importante pra te fazer. 358 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Qualquer coisa. - Dê meu nome ao seu filho. 359 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Tudo menos isso. Lin é um nome horrível. 360 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Pra se lembrar de mim. 361 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Eu vou voltar às 5h30, para levá-los à estação. 362 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Sem discussão, por favor. Quero acompanhar até o fim. 363 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 De graça. 364 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Tive outro paciente. Quando voltei, ela tinha sumido. 365 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Mas ele foi baleado. Como conseguiu… 366 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Ele vai ficar bem? 367 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Ainda estava muito mal. Eu não o deixaria sair. 368 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Certo. Vamos dar uma olhada nisso. 369 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Vai ficar com cicatriz. 370 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Um preço pequeno a pagar depois de tudo isso. 371 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Nem acredito que você foi me buscar. 372 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Acredita, sim. 373 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Ninguém nunca tinha começado uma guerra por mim antes. 374 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Acho que eu comecei, não foi? 375 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Um homem sábio me disse: 376 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Na Índia, o amor sempre acha um jeito." 377 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Tomara que tenha razão. 378 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Porque estou apaixonada por você. 379 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Não quero que isso vire um hábito, 380 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 esperar pra ver… 381 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 esperar pra ver se você está vivo ou morto. 382 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Achei que você tinha sido preso. 383 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Pedi pro meu pai ir à delegacia, mas ele negou. 384 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Ninguém sabia onde você… - Desculpa. 385 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Senta aqui comigo. 386 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Como Qasimbhai está? 387 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Ele está bem. 388 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai mandou levá-lo para o hospital. 389 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 O Lin fugiu? 390 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Ele vai. 391 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Onde conseguiu isso? - É um presente. 392 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Pro nosso futuro juntos. 393 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Do Lin. 394 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Eu prometo que… 395 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 de agora em diante, não vou te deixar preocupada nem assustada. 396 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Juro por Deus. 397 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Meu pai não pode saber desse dinheiro. 398 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 399 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Deixei uma camisa limpa pra você. 400 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Vai me abandonar agora que conseguiu o que queria? 401 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Você precisa de passaporte e documentos. 402 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Não temos tempo. 403 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Temos, sim, se eu pegar os que Didier fez. 404 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Khader? - Eu preciso vê-lo, Lin. 405 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Mesmo? 406 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Por quê? 407 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Quando cheguei em Bombaim, eu estava arrasada. 408 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Ele viu algo em mim quando eu não via nada. 409 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Ele te usou, assim como me usou. 410 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Não. Eu não estaria aqui com você se não fosse por ele. 411 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Apesar do que Khader fez, ele foi um pai pra mim quando precisei. 412 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Preciso que ele entenda. 413 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Entender o quê? 414 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Que escolher você não significa que eu o traí. 415 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Além disso, despedidas são importantes. Você me disse isso uma vez. 416 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 É, eu disse, né? 417 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Cadê o Modena? 418 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Ele se foi. 419 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Merda, eu sinto muito, Lisa. 420 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Não. Ele foi embora. 421 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Sumiu. 422 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Baleado e, mesmo assim, foi embora. 423 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Tudo por causa disso. 424 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Pra quê? 425 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Prometam que vão sair da Índia. 426 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Vão para algum lugar onde ninguém conheça vocês. 427 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Sejam felizes. 428 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Você ainda vai com a gente. 429 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Eu não saio daqui sem o Sebastian. 430 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Ele virá quando puder. Eu sei disso. 431 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Vão. Eu vou ficar bem. 432 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Eu estarei na estação às 6h, na plataforma. 433 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Tá. 434 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Não se atrase. 435 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Menti pra vocês… 436 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 sobre Lin Ford, 437 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 sobre não saber onde ele está. 438 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Se tivesse dito a verdade, talvez Nishant estivesse vivo. 439 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Este é o endereço de Karla Saaranen. 440 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Se alguém sabe onde Lin está, é ela. 441 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Não sabia se você me receberia. 442 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Estou feliz em vê-la. Tive medo de que estivesse morta. 443 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Quando nos conhecemos, você tinha um olhar defensivo, 444 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 como se estivesse fugindo de tudo e todos ao mesmo tempo. 445 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Está com esse olhar de novo. 446 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Nós vencemos. Você não tem que partir. 447 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Acho que tenho. 448 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Com Lin? - Sim. 449 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Primeiro trem de hoje. 450 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Estou apaixonada. 451 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Um covarde é incapaz de mostrar amor. 452 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 É o privilégio do corajoso." 453 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Estou muito feliz por você. 454 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Depois de tudo que causei? 455 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Você tinha razão, e eu te fiz perder o que queria. 456 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada não vai sair de lá. 457 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 A favela continuará lá, 458 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 e, em um ano, quando o escândalo for esquecido, 459 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 eu ainda terei os votos 460 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 porque as pessoas de lá me deverão ainda mais. 461 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Sem o Walid, estou ainda mais forte. 462 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Quem mais me desafiaria? 463 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Eu sou um homem paciente. 464 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Os bons pais sempre são. 465 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Um detetive estrangeiro está na cidade procurando Lin. 466 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Precisamos deixar o país, mas ele não tem documentos. 467 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Quer o passaporte dele. - Sei que não tenho o direito de pedir. 468 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Será meu presente de despedida. 469 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 E vou garantir que ninguém atrapalhe na estação. 470 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Pode dizer ao Lin que, não importa o que ele pensa, 471 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 há uma realidade onde ele ainda é meu filho? 472 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Obrigada. 473 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Vem cá. 474 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Que bom que está viva. 475 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin disse que você foi me buscar. Obrigada por isso. 476 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Família é família. 477 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah vai levá-la à estação. 478 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, não precisa fazer isso. 479 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Mas eu quero. 480 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Não teríamos nada sem você, então… 481 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Metade é o bastante, 482 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 e vocês também vão precisar de dinheiro. 483 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Aceite o dinheiro, Lin. 484 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Não pode facilitar a vida ao menos uma vez? 485 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 E eu sei que Modena concordaria, então… 486 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Obrigado. 487 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 488 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Quem é? 489 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Srta. Saaranen, é a polícia. 490 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Abra, por favor. 491 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Abra a porta. 492 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla não está. 493 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Com quem estava falando? 494 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Não é da sua conta. 495 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Não, seu miserável! 496 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Não! 497 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 498 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Há policiais em todas as saídas. 499 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Eu te peguei, Dale. 500 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Tem uma fortuna aqui. Se me deixar ir, ela é sua. 501 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Foda-se. 502 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Sem segundas chances. Eu te avisei. 503 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Que diferença isso faz? Sério. 504 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Você vai voltar comigo, rapaz. 505 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Aqui. Só dê uma olhada. 506 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Tem policiais lá embaixo. 507 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Vai matar todos nós? 508 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Não, só você. 509 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Não! 510 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Minha vontade de ser livre é maior do que sua vontade de me pegar. 511 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Ei! Chavan, ele pulou. Está fugindo. 512 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Olá, rapazinho, lembra-se de mim? 513 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Você tem uma chance de salvar o resto da sua vida. 514 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Pra onde ele foi? 515 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Com licença. Licença, por favor. Desculpe, estou atrasado pro meu trem. 516 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Com licença. - Atenção, por favor. 517 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Trem número… 518 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Alguém quer que sofra, gora. 519 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Não tem como escapar. 520 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Sempre que enjaulamos um homem, 521 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 nós o fechamos com ódio. 522 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Eu o abracei. 523 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Era a única coisa que poderia me sustentar naquele momento. 524 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Tive que dar as costas ao amor que encontrei neste lugar. 525 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 No final, Karla tinha razão. 526 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Amor é fraqueza. 527 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Então, tudo que pude fazer foi me render àquele momento fatídico 528 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 e sentir a mim mesmo, minha vida inteira, girando com a roda. 529 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CONTINUA… 530 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BASEADO NO ROMANCE SHANTARAM 531 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Legendas: Daniela Hadzhinachev