1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Merda! O Nightingale fez-te isso? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Não. Quem me bateu mais foi o outro. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Para onde o levo? Para casa do Didier? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Não, da Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 As mentiras e tretas do passado já não interessavam. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Só interessava a Karla estar viva e não ter sido morta ao tentar salvar-me. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Que raio fizeste, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Isto é obra tua e da Karla, não é minha. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Onde está ela? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Não sei. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 É grave. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Modena! Consegues ouvir-me? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Ele não vai sobreviver. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Tem de sobreviver. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 É o único que nos pode dizer onde estão a Karla e a Lisa. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Liberta-nos e eu digo ao Khader para te deixar viver. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 O Khader já era. O Walid tratará disso. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Vocês os dois tentaram lixar-me e, agora, eu lixei-vos. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 O Khader não sabia de nada. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Então, causaste a destruição dele e a tua. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 É melhor fugires enquanto podes. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Para onde? Para quê? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Isto é tudo o que sou. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 O caos irá e virá 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 e o Palácio resistirá. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Que vai fazer connosco? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Vou vender-vos a quem pagar mais. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Não! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 JORNAL NACIONAL DE BOMBAIM 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 Sexo, Escândalo e o Sagar Wada. 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "Corrupção Desenfreada em Bordel Estrangeiro." 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Perdeu muito sangue, mas está estável, por agora. 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, não posso ficar mais tempo. 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 O Walid está a atacar os nossos negócios em Bombaim. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 De que servirá isto? Devias ter ouvido o Khader. 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Se calhar, não deviam ter mentido. 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Fica aqui. Se souber de algo, aviso-te. 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Se ele acordar, estou com o Khader. 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Mantenha-o vivo, custe o que custar. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "A arrogância destes gangues em Bombaim excedeu-se. 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 Assumem que podem trabalhar com estrageiros 42 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 para corromper as nossas instituições democráticas. 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 E quem os decide enfrentar 44 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 é morto ou desaparece. 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 O Walid Shah regozija no medo que o seu nome incute 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 e compreende bem que a ganância motiva a maioria dos homens 47 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 mais do que a honra." 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Este jornalista escreve bem. 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Os homens do Khader estão a fugir. Ele está escondido em casa, como um rato. 50 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Isso não o salvará. 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Falei com as outras companhias. 52 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Também não gostam desta história do Khader. 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Deram-me a sua palavra de que não interferirão. 54 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Mantém a pressão, Rafiq. 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Golpe a golpe. 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Em todas as operações do Khader, até não lhe restar nenhuma. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Depois, vamos atrás dele. - Sim, chefe. 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 E este papa-irmãs também não se safa. 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Mesmo sabendo escrever. 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Atacaram a fábrica de livros. Três mortos, destruíram tudo. 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Garante que têm o que precisam. 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 No lugar do Walid, faria o mesmo. 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Quando a Karla faz algo, fá-lo bem. 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Diz isso aos nossos homens. 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Achas que o Walid a tem? 66 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 A Karla está morta, fugiu ou o Walid tem-na como garantia. 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Odeio não fazer nada. 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 E os outros bhais? 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Os bhais e as suas companhias não interferirão. 70 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Cobardes de merda! 71 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Não. São sobreviventes. 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Arre! Não, mana. És minha convidada, eu cozinho. 73 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Não vou deixar que digas: "O Vikkie convidou-me 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 e obrigou-me a cozinhar os meus andaaz." 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Não. - Como queiras, yaar. 76 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 O jornal está a ser vendido em todo o lado, yaar. 77 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Bombaim inteira fala da tua história. 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Da minha história? - O quê? 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 De Nishant Patel 80 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 O Nishant pôs o nome dele. 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Ladrão de merda. Ladrão! 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Pode ser um erro? 83 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Os jornais estão sempre a pedir desculpa por erros. 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Vais receber na mesma, não? 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Arre! Não se trata disso, yaar. 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Isto é o meu trabalho! 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Aonde vais? 88 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 O objetivo de ficares aqui é estares protegida. 89 00:06:47,616 --> 00:06:51,161 Que perigo corro se, aparentemente, nem sequer escrevi a história? 90 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Confiamos no que escrevemos e defendemos todos os pormenores. 91 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Essa Zhou compra raparigas indianas e vende a virtude delas? 92 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Quem acha ela que é? - Isto é muito mau, Linbaba. 93 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Há quem vá ficar furioso. 94 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 É uma mancha negra… 95 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Modena. 96 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Consegues ouvir-me? 97 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 A Lisa? 98 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Não sei. 99 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Quando te encontrei, tinham desaparecido. 100 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Quem fez isto? 101 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 O Maurizio. 102 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - A Zhou. - A Zhou? Que tem ela que ver com isto? 103 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 O dinheiro dela. Levou-as. Palácio. 104 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena. Modena, ouve bem. 105 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Vais esvair-te em sangue. Tens de ficar quieto. 106 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Calma. Já as tenho. 107 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, o dinheiro está na estação de comboios. 108 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Tens de a ir buscar, Lin. Por favor. 109 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Está bem, ouve. Tens de ficar quieto, percebes? 110 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Eu vou buscá-las. 111 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Quanto é? 112 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Não sei. Duzentos mil, no mínimo. 113 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, isso são 150 laques. 114 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Nunca vi tanto dinheiro em toda a minha vida, 115 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 muito menos numa mala. 116 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Vamos. 117 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 POLÍCIA 118 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Correndo o risco de voltar a provar algo, 119 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 posso perguntar o que está a fazer quanto à matrícula do táxi? 120 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Sabe quantos táxis há em Bombaim? 121 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 O dono está no Sagar Wada, mas o táxi não está. 122 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Dependemos de algum agente reparar no nosso pedido, 123 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 ver o táxi e avisar-nos. 124 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Que quer dizer? - Estas coisas levam tempo. 125 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Pode não ter reparado, mas Bombaim está no meio de uma luta de gangues. 126 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 O Dale Conti não é a nossa maior prioridade. 127 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 128 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Foi o tipo que fomos ver. 129 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Escreveu um artigo sobre o bairro de lata em que quase apanhámos o Dale. 130 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Diga-me que é coincidência. 131 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Dar-me-ia ouvidos? 132 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Dar-lhe-ia ouvidos se me dissesse: "Wally, encontrei o seu táxi." 133 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Essa foi boa, detetive. 134 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Alguma vez viu tanto dinheiro? 135 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Não posso dizer que sim. 136 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Eu próprio me sinto tentado a roubá-lo. Não admira o Maurizio quase matar por ele. 137 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Ao menos, alguém partilha dos meus pensamentos. 138 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Será a melhor opção, Lin? 139 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Posso servir de intermediário e combinar a troca noutro lugar. 140 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Não temos tempo. 141 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Pelo menos, espera pelo Abdullah. 142 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 O Abdullah tem uma guerra em mãos. 143 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Se não voltarmos daqui a duas horas, liga-lhe e diz-lhe aonde fui. 144 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Espera. 145 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Desta vez, tens de a levar, nem que seja só pela aparência. 146 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Nunca corre bem, amigo. 147 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Vamos. 148 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Eu levo. Quero sentir o peso. 149 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Toma. 150 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 O Walid está descontrolado e eu não respondi. 151 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 A polícia não faz nada contra o Walid? 152 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Que acha que acontece à família de quem tentar prender o Walid? 153 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Ninguém fará nada até a guerra acabar. 154 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 Depois, vamos prender quem perdeu e negociar com quem ganhou. 155 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Sabe onde está o Walid? 156 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Está na discoteca dele. 157 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Ele tem mais homens do que o Khaderbhai e um avanço. 158 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Receias ter apostado no cavalo errado, Sanjay? 159 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Se os homens dele nos estão a atacar, não o estão a proteger. 160 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Que estás a dizer? 161 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Podemos atacá-lo na discoteca. Ele não estará à espera. 162 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Acha que estamos a fugir de medo, mas podemos acabar com isto. 163 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 É o tipo de coisa que o Walid faria. 164 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Ótimo. Vamos dar-lhe a provar o seu próprio veneno. 165 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 A Zhou observa tudo. Há passagens secretas. 166 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Que estás a fazer? 167 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Vou tirar-nos daqui. 168 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Não! Vão ouvir-te. 169 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Sei que as pessoas estão zangadas, 170 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 mas o homicídio do ministro Pandey, a guerra entre gangues 171 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 e o facto de me estar a ligar provam a veracidade da história. 172 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Apesar disso… 173 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 … quer que a negue? 174 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Faz uma declaração oficial? 175 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Sim, foi o que pensei. Certo, obrigado. 176 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Roubaste-me a merda da história! 177 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Fi-lo para te proteger. 178 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Falei com o meu editor e ele concordou. 179 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Quando tudo se resolver… - Farias isso a um homem? 180 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Não suportaste que eu tivesse arranjado a história, 181 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 que algo tão importante não tivesse o teu nome. 182 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Não! Estou orgulhoso de ti, 183 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 mas quero que estejas em segurança, porque te amo. 184 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Se isso fosse verdade, não o terias feito. 185 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, ele pode ter razão, yaar. 186 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 A tua história está a ter o impacto que querias. 187 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Se te acontecesse alguma coisa, nunca me perdoaria, Kavita. 188 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Agora, sou eu que nunca te perdoarei. 189 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - Não! 190 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Perdeste o direito de dizer a porra do meu nome. 191 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita! - Dá-lhe tempo, yaar. 192 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Vou falar com ela. - Por favor, yaar. 193 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, um segundo. Espera. 194 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 O Nishant Patel? 195 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 O sacana está naquele gabinete. 196 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Ali? - Sim. 197 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Uma entrega para si. 198 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Do Walidbhai. 199 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish… - Espera. 200 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! Nish… 201 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant! 202 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! 203 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Porquê agora? Este sítio existe há anos. 204 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Estão envergonhados, na? 205 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Para eles, esta é a pior sensação. 206 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Sempre se soube que aconteciam coisas más aqui, 207 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 mas não se podia fazer nada, na? Por isso, fingíamos que não acontecia. 208 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Quando não têm possibilidade de fingir, as pessoas passam a sentir raiva. 209 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Acho que esta Madame Zhou está em sarilhos. 210 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Ainda bem. Espero que destruam esta porcaria. 211 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 A Zhou estará desesperada por este dinheiro. 212 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Temos de lhes dar o dinheiro todo? 213 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Negócio é negócio. 214 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Faz mais barulho. 215 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Deixem-me sair, por favor! Deixem-nos sair daqui! 216 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Eu faço qualquer coisa! Digam à Zhou que faço qualquer coisa! 217 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Por favor, juro que me mato! Não aguento nem mais um segundo aqui! 218 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Abram a porta! 219 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Por favor, eu faço qualquer coisa. 220 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Vamos. 221 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 O Khader vem cá atacá-lo. Acha que não está à espera. 222 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Está desesperado. Sabe que só pode ganhar se acabar com tudo agora. 223 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Tens a certeza? 224 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Ele acha que eu o vou ajudar. 225 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Se o atacar quando ele estiver a vir para cá, 226 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 pode acabar com tudo hoje. 227 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 És mesmo… 228 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 … um cabrão sem honra, não és, Sanjay? 229 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Só estou a garantir que estou do lado vencedor. 230 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Do seu, Walidbhai. 231 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Vamos. 232 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Wally, encontrei o seu táxi. 233 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Que piadinha. 234 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Maravilha! 235 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Sr. Parker. 236 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 É corajoso, tenho de admitir. Ou estúpido. Talvez as duas coisas. 237 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Não me enganei, pois não? Antes. 238 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Sobre o quê? 239 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Os seus sentimentos pela Karla. 240 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Ela retribuiu esse amor? 241 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Sinceramente, é difícil dizer. 242 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 De qualquer forma, a Zhou tem algo que eu quero. 243 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Eu tenho algo que a Zhou quer. 244 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Está vazia. 245 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Não importa o que está lá dentro, importa o que tirei de lá de dentro. 246 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Certo, Maurizio? 247 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Não. O dinheiro estava na mala quando o Modena a roubou. 248 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Onde está? - Onde estão a Karla e a Lisa? 249 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Se elas forem libertadas, recebem o dinheiro. 250 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Já viram a multidão lá fora? 251 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Vão acabar por conseguir entrar. 252 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Vocês precisam do dinheiro para sair de Bombaim. 253 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Ele que fique com elas. 254 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 O Walid vai tratar-lhes da saúde. 255 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 O Khader enviou-o? 256 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Eu não trabalho para o Khader. Nunca trabalhei. 257 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Eu não preciso do dinheiro. Nunca precisei. 258 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Mas existe uma dívida 259 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 e a Karla não sai daqui até ela estar paga. 260 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 E acho que a vamos avisar 261 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 de que está aqui para a ver pagá-la. 262 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Vá lá, de que está a falar? 263 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Estão a entrar pelos portões. 264 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Estamos os dois lixados. 265 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Se a multidão entrar, nunca verás este dinheiro. 266 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Liga ao Walid. Diz-lhe que envie alguns homens. 267 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Já deve ser demasiado tarde para isso. 268 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Para trás! Todos para trás! 269 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Agora! Mato o primeiro que se mexer. 270 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Vais levar-me até ao dinheiro. - Sem a Karla, não. 271 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Como é? Diz-me tu agora. Levanta-te, de pé. 272 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Para trás! 273 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Vais levar-me até ao dinheiro 274 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 ou enfio-te uma bala na coluna e arrasto-te até lá. Percebeste? 275 00:21:03,138 --> 00:21:08,352 - Se saíres daqui, Maurizio, vais morrer. - Vá-se lixar! Cabra. 276 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Anda. Abre a porta. 277 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Para trás. Afastem-se, os dois. 278 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Abre-a. 279 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Apanhem a arma! 280 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Vão-se lixar! 281 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Estou farta desta merda, ouviram? 282 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 283 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Dá-me a arma. 284 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Merda. 285 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Deixa-a para a multidão. Vamos. 286 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Achas que vais ter o teu final feliz? 287 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 O Prabhu está à espera. 288 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Merda. 289 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Temos de voltar. Vamos, agora. 290 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Foi-se embora? 291 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Só tinhas um trabalho. 292 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Vem aí. 293 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Já o apanhámos, Rafiq. 294 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 O sacana do polícia tramou-nos. 295 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Tira-nos daqui. Agora. 296 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Agora! 297 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Para baixo, chefe! 298 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Sim? 299 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 É o Lin. 300 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Entrem. 301 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Estão todos ilesos? 302 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Mais ou menos. 303 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 O Prabhu veio cá? 304 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Não. Há quanto tempo o enviaste? 305 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Não enviei. Ele não estava lá quando saímos. 306 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 É compreensível. 307 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 É difícil alguém de um bairro de lata resistir a tanto dinheiro. 308 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Que aconteceu? 309 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Resumindo, correu tudo mal. 310 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Tens alguma bebida? 311 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Sim. Aqui. 312 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 E o Walid Shah está morto. 313 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Ouvi na rádio. Dizem que foi encontrado pela polícia. 314 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 O Khader ganhou. 315 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Parece que sim. 316 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 É o Prabhu. 317 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Por onde andaste? 318 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 O quê? Estive escondido. 319 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Fiquei a ver se vinham para cá. 320 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 A polícia quase me apanhou, tive de sair dali. Desculpe. 321 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Está tudo aí, 302 mil dólares. 322 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Contei-o. Duas vezes. 323 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Tenho de ir buscar o Modena. 324 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Acho que devíamos ficar juntos. 325 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Não, ele está à minha espera. Está sozinho, tenho de ir. 326 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 327 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Isto é dele. 328 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Tudo bem. 329 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, leva-o para minha casa. 330 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 São 302 mil dólares. 331 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 E agora? 332 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 O polícia, o Nightingale, não sabe de mim, pois não? 333 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Deveria ter sido eu. 334 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Não podes pensar assim. 335 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 O Nishant morreu pelo que eu escrevi. 336 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Morreu a proteger-me. 337 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 E a última coisa que ouviu fui eu a chamar-lhe ladrão e mentiroso. 338 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Tu não disparaste a arma. 339 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Tenho estado a pensar nisso, 340 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 em todas as pessoas que dispararam a arma. 341 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Que queres dizer? 342 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Acho que a Karla se aproveitou de mim. Que me usou. 343 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 E não consigo parar de pensar no que ela ganharia com isso. 344 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tanta morte, 345 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 uma guerra de gangues, para quê? 346 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Para ela poder ficar com a merda do namorado? 347 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Já subo. 348 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Obrigada, Prabhu. Por tudo. - De nada. 349 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Na Índia, o amor ganha sempre, Linbaba. 350 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Estica a mão. 351 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Isto é para ti. 352 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 A Lisa não se vai importar. 353 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Quando me for embora, quero pensar em ti a gastar esse dinheiro com a Parvati, 354 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 a criar a vida que sempre desejaste. 355 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 És das melhores pessoas que conheci, Prabhu. 356 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Não sei o que fiz para merecer ter-te na minha vida, 357 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 mas dou graças por isso. 358 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Para honrar a nossa amizade, 359 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 tenho um pedido muito importante para te fazer. 360 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Tudo, Lin. - Dá o meu nome ao teu primeiro filho. 361 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Tudo menos isso. Lin é um nome horrível. 362 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Para se lembrar de mim. 363 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Volto às 5h30, para o levar ao comboio. 364 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Sem discussões, por favor. Vou acompanhá-lo até ao fim. 365 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Não cobro nada. 366 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Fui ver outro paciente. Quando voltei, ele tinha desaparecido. 367 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Mas ele levou um tiro. Como pode ter… 368 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Ele vai ficar bem? 369 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Ainda estava muito doente. Eu não o teria deixado ir. 370 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Muito bem. Deixa-me ver. 371 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Vais ficar com uma cicatriz. 372 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Parece-me um pequeno preço a pagar, depois de tudo. 373 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Não acredito que me foste buscar. 374 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Claro que acreditas. 375 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Nunca ninguém tinha começado uma guerra por mim. 376 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Comecei, não foi? 377 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Um homem sábio disse-me: 378 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Na Índia, o amor ganha sempre." 379 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Espero que ele tenha razão. 380 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Porque estou apaixonada por ti. 381 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Não vai ser assim. 382 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 Não vou ficar… 383 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 Não vou ficar à espera para ver se estás vivo ou morto. 384 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Pensei que a polícia te tivesse apanhado. 385 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Pedi ao meu pai para ir à esquadra, mas ele recusou. 386 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Ninguém sabia onde estavas… - Desculpa. 387 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Senta-te aqui. 388 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Como está o Qasimbhai? 389 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Está bem. 390 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 O Khaderbhai enviou homens e levaram-no para o hospital. 391 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 O Lin fugiu? 392 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Vai fugir. 393 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Onde arranjaste isso? - Foi uma prenda. 394 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Uma prenda para o nosso futuro. 395 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Do Lin. 396 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Prometo que… 397 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 … a partir de agora, não te vou preocupar ou assustar. 398 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Juro por Deus. 399 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 O meu pai não pode saber que tens esse dinheiro. 400 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 401 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Deixei-te uma camisa lavada. 402 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Vais abandonar-me, agora que tiveste o que querias? 403 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Precisas de um passaporte novo e de documentos. 404 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Não temos tempo para isso. 405 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Temos, se conseguir o que o Didier fez para ti. 406 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - O Khader? - Tenho de o ir ver, Lin. 407 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Tens? 408 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Porquê? 409 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Quando cheguei a Bombaim, estava muito mal. 410 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Ele viu algo em mim quando eu não vi nada. 411 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Ele usou-te, tal como me usou a mim. 412 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Não. Eu não estaria aqui contigo se não fosse ele. 413 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Independentemente do que o Khader fez, foi um pai para mim quando precisei. 414 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Preciso que ele compreenda. 415 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Que compreenda o quê? 416 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Que escolher-te não significa que o traí. 417 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Além disso, as despedidas são importantes. Disseste-me isso uma vez. 418 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Disse, não disse? 419 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Onde está o Modena? 420 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Foi-se. 421 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Merda! Lamento, Lisa. 422 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Não. Desapareceu. 423 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Foi-se embora. 424 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Estava meio morto, saiu dali e desapareceu. 425 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Tudo por causa daquilo. 426 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 De que serviu? 427 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Prometam-me que vão sair da Índia. 428 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Vão para um sítio novo onde ninguém vos conheça. 429 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Sejam felizes juntos. 430 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Tu vens connosco. 431 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Não vou a lado nenhum sem o Sebastian. 432 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Ele virá buscar-me quando puder. Sei que sim. 433 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Vão. Eu fico bem. 434 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Estarei na estação às 6 horas, na plataforma. 435 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Está bem. 436 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Não te atrases. 437 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Eu menti-vos… 438 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 … sobre o Lin Ford, 439 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 sobre não saber onde ele está. 440 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Se vos tivesse dito a verdade, o Nishant ainda podia estar vivo. 441 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Esta é a morada da Karla Saaranen. 442 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Se alguém sabe onde está o Lin, é ela. 443 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Não sabia se me receberias. 444 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 É um prazer ver-te. Receava que estivesses morta. 445 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Quando nos conhecemos, tinhas um olhar selvagem e assustado, 446 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 como se estivesses a fugir de tudo e de nada, ao mesmo tempo. 447 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Estás outra vez com esse olhar. 448 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Ganhámos. Não tens de ir a lado nenhum. 449 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Acho que tenho. 450 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Com o Lin? - Sim. 451 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 No primeiro comboio da manhã. 452 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Estou apaixonada por ele. 453 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Um cobarde é incapaz de exibir amor. 454 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Isso é privilégio dos corajosos." 455 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Estou muito feliz por ti, Karla. 456 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Depois dos problemas que te causei? 457 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Tinhas razão sobre tudo e, graças a mim, perdeste o que querias. 458 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 O Sagar Wada não vai a lado nenhum. 459 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 O bairro continuará a ser o que é 460 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 e, daqui a um ano, quando o escândalo for esquecido, 461 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 eu vou ganhar os votos, 462 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 porque as pessoas de lá irão dever-me ainda mais. 463 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Sem o Walid, a minha posição está reforçada. 464 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Quem mais me desafiaria? 465 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Sou um homem paciente, Karla. 466 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Os bons pais são-no sempre. 467 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Um detetive estrangeiro veio à cidade à procura do Lin. 468 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Temos de deixar o país, mas ele não tem documentos. 469 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Queres o passaporte dele. - Sei que não tenho o direito de o pedir. 470 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 É a minha prenda de despedida para vocês. 471 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 E vou garantir que ninguém vos pare na estação. 472 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Podes dizer ao Lin que, apesar do que ele possa pensar, 473 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 há uma realidade em que ele ainda é meu filho? 474 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Obrigada. 475 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Vem cá. 476 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Fico feliz por estares viva. 477 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 O Lin disse que me foste procurar. Obrigada. 478 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Família é família. 479 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 O Abdullah vai levar-te à estação. 480 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, não tens de fazer isto. 481 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Mas quero. 482 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Sem ti, não teríamos nada. 483 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Metade é mais do que suficiente 484 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 e vocês também vão precisar de dinheiro. 485 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Aceita o dinheiro, Lin. 486 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Não podes facilitar a tua vida, para variar? 487 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 E sei que o Modena diria o mesmo. 488 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Obrigado. 489 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 490 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Quem é? 491 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Mna. Saaranen, é a polícia. 492 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Abra, por favor. 493 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Abra a porta, por favor. 494 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 A Karla não está. 495 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Com quem estava a falar? 496 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Não lhe diz respeito. 497 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Não, seu sacana! 498 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Não! 499 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 500 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Há polícias em todas as saídas. 501 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Apanhei-te, Dale. 502 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Está aqui uma fortuna. Deixe-me ir e é sua. 503 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Que se lixe o teu dinheiro. 504 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Não há segundas oportunidades. Eu avisei-te. 505 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Qual é a diferença? A sério? 506 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Vais voltar comigo, rapaz. 507 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Tome. Dê uma olhadela. 508 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Há mais polícias lá em baixo. 509 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Vais matar-nos a todos? 510 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Não, só a si. 511 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Não! 512 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 O seu desejo de me apanhar é mais fraco do que o meu de ser livre. 513 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Chavan, ele saltou. Está a fugir! 514 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Olá, amigo. Lembras-te de mim? 515 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Tens uma oportunidade para salvar o resto da tua vida. 516 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Para onde foi ele? 517 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Com licença, por favor. Desculpem, estou atrasado para o comboio. 518 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Com licença. - Atenção, por favor. 519 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 O comboio com o número… 520 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Alguém quer que sofras, gora. 521 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Não tens fuga possível. 522 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Sempre que prendemos um homem, 523 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 fechamo-lo com ódio. 524 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Eu aceitei-o. 525 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Era a única coisa que me podia apoiar naquele momento. 526 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Tinha de virar as costas ao amor que encontrei neste lugar. 527 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 No final, a Karla tinha razão. 528 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 O amor é uma fraqueza. 529 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Tudo o que podia fazer era render-me ao fatídico momento 530 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 e sentir-me, e a toda a minha vida, a seguir em frente. 531 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CONTINUA… 532 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 BASEADA NO ROMANCE SHANTARAM DE 533 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Legendas: Lara Kahrel