1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Siktir. Bunu sana Nightingale mi yaptı? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Hayır. Vurma işini genelde öteki yaptı. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Seni nereye götürüyorum? Didier'ye mi? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Hayır, Karla'ya. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Geçmiş yalan ya da palavraların artık önemi yoktu. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Karla yaşıyordu ve bana yardım etmeye çalışırken öldürülmemişti. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Ne bok yedin Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Bu benim değil sanırım Karla ve senin işiniz. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Karla nerede? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Bilmiyorum. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Bu kötü. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Hey, Modena, beni duyuyor musun? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 -Modena. -Kurtulamayacak. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Kurtulmak zorunda. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Bize Karla ve Lisa'nın yerini sadece o söyleyebilir. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Bizi bırak, Khader'e seni sağ bırakmasını söyleyeceğim. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader'in işi bitti. Walid bunu sağlayacak. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 İkiniz beni sikmeye çalıştınız, şimdi ben sizi siktim. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader bu konuda hiçbir şey bilmiyordu. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 O zaman kendin gibi onu da mahvettin. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Fırsatın varken kaçmalısın. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Nereye? Neye? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Ben buyum. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Ses gelip gidecek 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 ve Palace yerinde kalacak. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Bize ne yapacaksın? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 İkinizi de en çok para verene satacağım. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Hayır! 29 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 SEKS, SKANDAL VE SAGAR WADA. 30 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "YABANCI KERHANEDE YOLSUZLUKLAR DİZ BOYU." 31 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Çok kan kaybetmiş ama şu an durumu stabil. 32 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, daha fazla kalamam. 33 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid, Bombay'deki tüm işlerimize saldırıyor. 34 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Bunlar ne işe yaradı? Khader'i dinlemeliydin. 35 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Belki de her konuda yalan söylememeliydin. 36 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Burada kal. Bir şey duyarsam ararım. 37 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Uyanırsa bana Khader'in yanından ulaş. 38 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Onu yaşat. Ne gerekiyorsa yap. 39 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "Bombay'deki bu çetelerin ukalalıkları çok fazla oldu, 40 00:04:11,835 --> 00:04:16,255 demokratik kurumlarımızı bozmak için yabancılarla çalışabilecekleri varsayımı. 41 00:04:16,757 --> 00:04:20,636 Ve onlara karşı gelen herkesin öldürülmesi ya da saf dışı edilmesi. 42 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah, isminin aşıladığı korkudan çok keyif alıyor 43 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 ve açgözlülüğün birçok insanı onurdan daha fazla motive ettiğini de 44 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 çok iyi anlıyor." 45 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Bu gazetecinin acayip bir tarzı var ha? 46 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Khader'in adamları kaçıyor. O da fare gibi evine saklanmış. 47 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Bu onu kurtarmayacak. 48 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Diğerleriyle de konuştum. 49 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Onlar da Khader'in hikâyesini sevmemiş. 50 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Ama karışmayacaklarına dair söz aldım. 51 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Baskıya devam et Rafiq. 52 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Tek tek darbe vurarak. 53 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Geriye hiçbir şey kalmayana dek Khader'in tüm operasyonlarına. 54 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 -Sonra ona gideceğiz. -Başüstüne patron. 55 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Bu piçin de yanına kâr kalmayacak, değil mi? 56 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Tarzı olsun olmasın. 57 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Kitap fabrikasına saldırdılar. Üç ölü var, her şey yok oldu. 58 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 İhtiyaçlarını giderin. 59 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Bunu okuyan Walid olsam ben de aynısını yapardım. 60 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Karla bir şey yaptığında iyi yapıyor. 61 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Bunu dışarıdaki adamlara söyle. 62 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Sence Walid'in elinde mi? 63 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla ya öldü, ya kaçtı ya da Walid onu teminat olarak tutuyor. 64 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Bir şey yapmamaktan nefret ediyorum. 65 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Ya diğer bhai'ler? 66 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Bhai'ler ve yandaşları müdahale etmeyecek. 67 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Hepsi korkak. 68 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Hayır. Sağ kalmayı biliyorlar. 69 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Hey, hayır, hayır. Sen misafirimsin. Yemeği ben pişireceğim. 70 00:06:08,952 --> 00:06:13,290 "Vikkie beni misafir etti ama yumurtaları kendim pişirdim" falan dedirtmem. 71 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 -Tamam mı? -Keyfine bak dostum. 72 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Gazete her yerde yok satıyor, yaar. 73 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Tüm Bombay senin haberini konuşuyor. 74 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 -Benim haberimi mi? -Ne? 75 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 YAZAN NISHANT PATEL 76 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant kendi adını koymuş. 77 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Sikik hırsız. Hırsız. 78 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Hata olabilir mi? 79 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Bu gazeteler sürekli hataları için özür yayınlıyor. 80 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Paranı almayacak mısın? 81 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Ama konu o değil yaar. 82 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Bu benim çalışmam. 83 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Nereye gidiyorsun? 84 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Kalmanın tek amacı başına bir şey gelmesini önlemekti. 85 00:06:47,616 --> 00:06:51,161 Bu haberi yazmada payım yoksa ne gibi bir tehlikede olabilirim? 86 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Haberimize güveniyoruz ve her detayının arkasındayız. 87 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Yani bu Zhou denen kadın Hint kızlarını alıp onları satıyor mu? 88 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 -Kendini kim sanıyor? -Bu çok kötü bir iş Linbaba. 89 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Herkes çok kızacak. 90 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Bu karanlık bir leke… 91 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Hey, hey, Modena. 92 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Hey, hey. Beni duyuyor musun? 93 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 94 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Bilmiyorum. 95 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Seni bulduğumda gitmişlerdi. 96 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Bunu kim yaptı? 97 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 98 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 -Zhou. -Zhou mu? Onun ne alakası var? 99 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Parası. Onları aldı. Palace. 100 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena. Modena, beni dinle. 101 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Kan kaybedeceksin. Hareketsiz durman gerek. 102 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Tamam, sakin ol, sakin. Hallettim. 103 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Para tren garında Lin. 104 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Onu geri alman gerek Lin. Lütfen. 105 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Tamam, dinle. Kıpırdamaman lazım, tamam mı? 106 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Onları getireceğim. 107 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Ne kadar var? 108 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Bilmiyorum. En az 200 bin olmalı. 109 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 O 150 lakh eder Lin. 110 00:09:09,049 --> 00:09:13,011 Hayatımda bu kadar çok parayı bırak tek çantada, bir arada bile görmemiştim. 111 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Gidelim. 112 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Bir noktaya daha değinme riskiyle 113 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 sana verdiğim taksi plakasıyla ne yaptığını sorabilir miyim? 114 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Bombay'de kaç taksi var, biliyor musun? 115 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Kayıtlı sahibi Sagar Wada'da ama taksi orada değil. 116 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Şimdi bir memurun ricamızı görmesini bekliyoruz. 117 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 Taksiyi görüp bize bildirmesini. 118 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 -Ne diyorsun yani? -Bu işler zaman alır. 119 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Belki farkında değilsin ama Bombay bir çete savaşının ortasında. 120 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti en büyük önceliğimiz değil. 121 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 122 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Görmeye gittiğimiz adam o. 123 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Şimdi de Dale'i neredeyse yakaladığımız varoş hakkında haber yapmış. 124 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Bunun tesadüf olduğunu söyle. 125 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Söyleyeceğimi dinler misin? 126 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 "Hey Wally, taksini buldum" dersen dinlerim. 127 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 İyiydi dedektif. 128 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Hiç bu kadar çok para gördün mü? 129 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Gördüm diyemem. 130 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Ben de çalmak istiyorum. Maurizio'nun öldürmeye hazır olmasına şaşmamalı. 131 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Bir tek benim böyle düşünmememe sevindim. 132 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 En iyi yol bu mu Lin? 133 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Belki aracı olarak gidip takasın başka bir yerde yapılmasını sağlayabilirim. 134 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Vaktimiz yok. 135 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 En azından Abdullah'ı bekle bari. 136 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah'ın uğraşması gereken bir savaş var. 137 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 İki saate dönmezsek onu ara, nereye gittiğimi söyle. 138 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Bekle. 139 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Bu defa göstermelik bile olsa alman gerek. 140 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Asla o şekilde olmaz dostum. 141 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Gidelim. 142 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Bunu ben alayım. Ağırlığına bakmak istiyorum. 143 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 At. 144 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid, Bombay'de kontrolünü kaybetmiş ve ben karşı hamle yapmadım. 145 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Polisler, Walid'e karşı harekete geçmiyor mu? 146 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Walid'i tutuklamaya çalışanların ailesine ne olur, biliyor musun? 147 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Savaş bitene kadar kimse kıpırdamayacak 148 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 ve sonra kaybedenleri toplayıp kazananla anlaşma yapacağız. 149 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Walid nerede, biliyor musun? 150 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Gece kulübünde. 151 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Senden fazla adamı ve önden başlama avantajı var Khaderbhai. 152 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Yanlış ata oynamaktan mı endişelisin Sanjay? 153 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Tüm adamları bize saldırıyorsa o zaman onu korumuyorlardır. 154 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Ne diyorsun? 155 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Kulübünü basalım. Bunu hiç beklemez. 156 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Korkup kaçtığımızı sanıyor. Onun yerine ya hep ya hiç diyor ve bu işi bitiriyoruz. 157 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Bu, Walid'in yapacağı türden bir şey. 158 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Güzel. O zaman piçi kendi silahıyla vuralım. 159 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou izliyor. Gizli geçitler var. 160 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Ne yapıyorsun? 161 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Bizi çıkarıyorum. 162 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Dur! Seni duyacaklar. 163 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 İnsanların kızdığını biliyorum 164 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 ama bence Bakan Pandey'in öldürülmesi, çıkan çete savaşı 165 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 ve şu an telefonda olmanız haberin gerçekliğine işaret ediyor. 166 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Buna rağmen… 167 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 İnkâr etmemi mi istiyorsunuz? 168 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Kayda girer misiniz efendim? 169 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Evet, ben de öyle düşündüm. Tamam, teşekkürler efendim. 170 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Haberimi çaldın! 171 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Seni korumak için yaptım. Hepsi bu. 172 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Editörümle konuştum ve kabul etti. 173 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 -Bütün bunlar bitince… -Bunu bir erkeğe yapar mıydın? 174 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Bu haberi benim bulmama dayanamadın. 175 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 Bu boyutta bir şeyde adının olmamasına dayanamadın. 176 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Hayır. Seninle gurur duyuyorum 177 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 ama güvende olmanı da istiyorum çünkü seni seviyorum. 178 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Bu doğru olsaydı böyle bir şeyi asla yapmazdın. 179 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie belki de haklıdır yaar. 180 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Haberin dünyaya yayıldı ve istediğin etkiyi yarattı. 181 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Sana bir şey olursa kendimi hiç affetmem Kavita. 182 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Ama ben seni hiç affetmeyeceğim. 183 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 -Kavita. -Yapma! 184 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Bir daha adımı söyleme hakkını kaybettin. 185 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 -Kavita. -Ona zaman ver dostum. 186 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 -Onunla konuşurum. -Lütfen dostum, hadi ama. 187 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, bir saniye. Bekle. 188 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Nishant Patel'e teslimat var. 189 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Şu arka odadaki pezevenk. 190 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 -Orası mı? -Orası. 191 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Teslimat var. 192 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Walidbhai'den. 193 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 -Nishant. Nish… Nish… -Bekle. Bekle. 194 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! Nishant! Nishant! Nish… 195 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 196 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! Nishant! 197 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Neden şimdi? Burası yıllardır yerinde duruyor. 198 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Utandılar, değil mi? 199 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Onlar için bu en kötü duygu. 200 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Herkes her zaman orada kötü şeyler olduğunu biliyor 201 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 ama yapacak bir şey yok, tamam mı? O yüzden yokmuş gibi davranıyoruz. 202 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Ama öyle davranmalarına izin vermezsen çok kızıyorlar. 203 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Ama bence Madam Zhou'nun başı büyük dertte. 204 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Güzel. Umarım burayı yakıp kül ederler. 205 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 O zaman Zhou çaresizce bu paraya ihtiyaç duyar. 206 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Tüm parayı onlara mı vermemiz gerekiyor? 207 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Anlaşma anlaşmadır. 208 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Daha çok ses çıkar! 209 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Çıkarın beni lütfen! Çıkarın bizi buradan! 210 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Her şeyi yaparım! Zhou'ya söyleyin her şeyi yaparım! 211 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Lütfen! Kendimi öldüreceğim! Burada bir saniye daha kalamam! 212 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Hemen kapıyı açın! 213 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Lütfen, lütfen. Her şeyi yaparım. 214 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Gidelim. 215 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader buraya geliyor Bunu beklemeyeceğini sanıyor. 216 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Çaresiz. Şu anda bitirmezse kazanamayacağını biliyor. 217 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Emin misin? 218 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Ona yardım edeceğimi sanıyor. 219 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Ona buraya geliş yolunda pusu kur 220 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 ve işi bugün bitirebilirsin. 221 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Sen gerçekten 222 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 şerefsiz puştun tekisin, değil mi Sanjay? 223 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Kazanan tarafta olmamı sağlıyorum. 224 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Senin tarafın Walidbhai. 225 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Hadi o zaman. 226 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Selam Wally. Senin taksiyi bulduk. 227 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Çok komik. 228 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Çok güzel. 229 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Bay Parker. 230 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Cesursunuz, hakkınızı vereyim. Ya da aptalsınız. Belki ikisi de. 231 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Yanılmamıştım, değil mi? O zaman. 232 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Hangi konuda? 233 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Karla'ya olan hislerin. 234 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Aşkına karşılık verdi mi? 235 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Doğrusu bunu söylemek zor. 236 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Her durumda istediğim bir şey elinde. 237 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Senin istediğin bir şey de bende. 238 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Boş. 239 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 İçinde olan önemli değil, benim içinden ne aldığım önemli. 240 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Değil mi Maurizio? 241 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Hayır, hayır, yapma. Modena çaldığı zaman para içindeydi. 242 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 -Para nerede? -Karla ve Lisa nerede? 243 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Onlar gidince parayı alacaksın. 244 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Dışarıdaki kalabalığı gördün mü? 245 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Er ya da geç buraya girecekler. 246 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Bombay'den gitmek için o paraya ihtiyacın olacak. 247 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Onları alsın. 248 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Walid yakında hepsinin işini bitirecek. 249 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Seni Khader mi yolladı? 250 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Ben Khader için çalışmıyorum. Hiç çalışmadım. 251 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Paraya ihtiyacım yok. Hiç olmadı. 252 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Ama bir borç var 253 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 ve o ödenmeden Karla hiçbir yere gitmiyor. 254 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Ve sanırım ona öderken burada olup… 255 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 …izlediğini söyleyeceğiz. 256 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Hey, hadi ama. Neden bahsediyorsun? 257 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Kapılardan giriyorlar. 258 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Galiba ikimiz de boku yedik dostum. 259 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 O güruh buraya girerse bu parayı asla geri alamazsın. 260 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Walid'i ara. Söyle adam yollasın. 261 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Sanırım bunun için çok geç. 262 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Çekil! Geri çekil! 263 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 İlk kıpırdayanı vururum! 264 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 -Beni o paraya götüreceksin? -Karla'sız olmaz. 265 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Nasıl bir duygu? Sen söyle. Kalk ayağa. 266 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Bas geri. Ha? 267 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Beni o paraya götüreceksin 268 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 yoksa omuriliğine bir tane sıkıp seni oraya sürükleyeceğim. 269 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Bu odadan çıkarsan ölürsün Maurizio. 270 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Siktir git! Orospu! 271 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Yürü. Aç. Aç. 272 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Geri çekil. Bas geri. İkiniz de geri. 273 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Aç şunu. Aç. 274 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Silahı al! 275 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Hepiniz siktirin! Siktirin! 276 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Bu bok artık yetti! Duydunuz mu? 277 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa, Lisa, Lisa. 278 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Silahı bana ver. 279 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Siktir. 280 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Onlara bırak. Gidelim. 281 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Mutlu sonuna kavuşacağını mı sanıyorsun? 282 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Tamam. Prabhu bekliyor. 283 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Siktir. 284 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Geri dönmeliyiz. Hemen. 285 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Gitti mi? 286 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Bir işin vardı. 287 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Geliyor. 288 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Şimdi elimizde Rafiq. 289 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Piç polis bize oyun oynadı. 290 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Çıkar bizi buradan. Hemen. 291 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Hemen! 292 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Kalkma patron! 293 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Evet? 294 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Ben Lin. 295 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Gelin, gelin. 296 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Hepiniz sağlam mısınız? 297 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Aşağı yukarı. 298 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabhu geldi mi? 299 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Hayır. Onu yollayalı ne kadar oldu ki? 300 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Yollamadım. Çıktığımızda yoktu. 301 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Onu suçlamak zor. 302 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Bir varoş çocuğuna o kadar para verirsen dayanamayabilir. 303 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Ne olduğunu anlat. 304 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Kısa versiyon, her şey boka sardı. 305 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 İçecek bir şeyin var mı? 306 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Evet. Evet, evet. Burada. 307 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Ayrıca Walid Shah öldü. 308 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Radyoda duydum. Polislerle çatışmış diyorlar. 309 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader kazandı. 310 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Öyle görünüyor. 311 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Ben Prabhu. 312 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Nerelerdeydin? 313 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Ne? Saklanıyordum. 314 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Buraya gelecek misiniz diye bakmak için. 315 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Polisler beni neredeyse yakalıyordu. Kaçmam lazımdı. Pardon. 316 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Hepsi orada 302.000 dolar. 317 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Saydım. İki kez. 318 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Gidip Modena'yı almalıyım. 319 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Bence birlikte kalmalıyız. 320 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Hayır, beni bekleyecek. O yalnız, o yüzden gitmem gerek. 321 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 322 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Bu onun. 323 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Sorun yok. 324 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Onu benim evime götür Lisa. 325 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302.000 dolar. 326 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Şimdi ne olacak? 327 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Şu Nightingale denen polis beni bilmiyor, değil mi? 328 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Ben olmalıydım. 329 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Öyle düşünemezsin. 330 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant benim yazdığım şey yüzünden öldü. 331 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Beni korurken öldü. 332 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Ve benden son duydukları ona hırsız ve yalancı dememdi. 333 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Tetiği sen çekmedin. 334 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Ben de burada onu düşünüyordum. 335 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 O tetiğin üzerinde olan tüm parmakları. 336 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Nasıl yani? 337 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Sanırım Karla beni kandırdı. Kullandı. 338 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Bundan ne çıkarı vardı düşüncesini kafamdan atamıyorum. 339 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tüm bu ölümler, 340 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 bir çete savaşı. Ne için? 341 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Sevgilisiyle birlikte olabilsin diye mi? 342 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Hemen geliyorum. 343 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 -Her şey için teşekkürler Prabhu. -Bir şey değil. 344 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Aşk Hindistan'da her zaman bir yol bulur Linbaba. 345 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Elini uzat. 346 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Bu sana. 347 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Lisa'nın dert edeceğini sanmıyorum. 348 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Ben gittiğimde o parayı Parvati'yle harcadığını düşünmek istiyorum. 349 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 Hep istediğin hayatı kurmak için. 350 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Sen tanıdığım en büyük adamlardan birisin Prabhu. 351 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Hayatımda seni hak edecek ne yaptım, bilmiyorum 352 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 ama buna memnunum. 353 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Arkadaşlığımızı onurlandırmak için 354 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 senden rica edeceğim çok önemli bir şey var. 355 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 -Ne istersen Lin. -İlk oğluna benim adımı ver. 356 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 O hariç ne istersen. Lin berbat bir isim. 357 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Beni hatırlaman için. 358 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 5.30'da döneceğim. Seni trenine götürmek için. 359 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 İtiraz yok lütfen. Bu işin sonunu getireceğim. 360 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Ücretsiz. 361 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Başka bir hastam vardı. Döndüğümde gitmişti. 362 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Ama vurulmuştu. Nasıl olur da… 363 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 İyi olacak mı? 364 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Hâlâ çok kötü durumdaydı. Ben olsam onu bırakmazdım. 365 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Tamam. Şuna bir bakalım. 366 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Ufak bir yaran var. 367 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Bütün bunlar için ufak bir bedel gibi duruyor. 368 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Beni almaya geldiğine inanamıyorum. 369 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 İnanabilirsin. 370 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Daha önce kimse benim için savaş çıkarmamıştı. 371 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Sanırım ben çıkardım ha? 372 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Bilge bir adam bana şöyle demişti: 373 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Hindistan'da aşk her zaman bir yol bulur." 374 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 O zaman umarım haklıdır. 375 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Çünkü sana âşığım. 376 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Bunu alışkanlık hâline getirmeyeceğim. 377 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 …yaşıyor musun 378 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 yoksa öldün mü diye anlamak için beklemeyi. 379 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Herhâlde polisler tutukladı diye düşündüm. 380 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Babama karakola gitmesini söyledim ama hayır dedi. 381 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 -Kimse yerini… -Pardon. Pardon. 382 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Buraya gel ve otur. 383 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Qasimbhai nasıl? 384 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 İyi. 385 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai adam yolladı, onu hastaneye götürdüler. 386 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Lin kaçtı mı? 387 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Kaçacak. 388 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 -Bunu nereden aldın? -Hediye. 389 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Birlikteki geleceğimiz için hediye. 390 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Lin'den. 391 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Söz veriyorum… 392 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 bundan sonra seni endişelendirmeyeceğim, korkutmayacağım. 393 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Tanrı'nın huzurunda söz. 394 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Bu kadar paran olduğunu babam öğrenmemeli. 395 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 396 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Sana temiz gömlek bıraktım. 397 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 İstediğini elde ettiğin için beni terk edip kaçıyor musun? 398 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Sana yeni pasaport ve belgeler lazım. 399 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Onun için vaktimiz yok. 400 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Didier'nin sana yaptığını alabilirsem vaktimiz var. 401 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 -Khader mi? -Onu görmem gerek Lin. 402 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Öyle mi? 403 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Neden? 404 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Bombay'e ilk geldiğimde berbat hâldeydim. 405 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Ben kendimde hiçbir şey görmezken o bende bir şey gördü. 406 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Beni kullandığı gibi seni de kullandı. 407 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Hayır. O olmasa burada seninle olamazdım. 408 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Khader başka ne yaptıysa da babaya ihtiyacım olduğunda yanımdaydı. 409 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Anlaması gerekiyor. 410 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Neyi anlayacak? 411 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Seni seçmemin ona ihanet olmadığını. 412 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Ayrıca vedalar önemlidir. Bir kere bana sen söylemiştin. 413 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Evet, söylemiştim, değil mi? 414 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Modena nerede? 415 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Gitmiş. 416 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Siktir. Üzüldüm Lisa. 417 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Hayır. Gitmiş. 418 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Yürüyüp gitmiş. 419 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Yarı ölü hâlde çıkıp gitmiş ve kaybolmuş. 420 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Onun için tüm bunlar. 421 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Amaç neydi ki? 422 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Hindistan'dan gideceğinize söz verin. 423 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Kimsenin sizi tanımadığı yeni bir yere gidin. 424 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Birlikte mutlu olun. 425 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Sen de hâlâ bizimle geliyorsun. 426 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Sebastian olmadan hiçbir yere gitmiyorum. 427 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 İmkânı olduğunda bana gelecek. Geleceğini biliyorum. 428 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Gidin. Bana bir şey olmaz. 429 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 İstasyonda olacağım. Altıda, platformda. 430 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Tamam. 431 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Geç kalma. 432 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Size yalan söyledim… 433 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 Lin Ford konusunda. 434 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 Yerini bilmiyorum derken. 435 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Size gerçeği söylesem Nishant hâlâ yaşıyor olabilirdi. 436 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 İşte Karla Saaranen'in adresi. 437 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Lin'in yerini bilen biri varsa odur. 438 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Benimle görüşecek miydin, bilmiyorum. 439 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Seni gördüğüme çok sevindim. Öldün diye endişe ediyordum. 440 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Tanıştığımızda gözlerinde vahşi, ürkek bir bakış vardı. 441 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 Sanki aynı anda her şeyden kaçıyor gibiydin. 442 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Şimdi yine aynı bakış var. 443 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Biz kazandık. Bir yere gitmen gerekmiyor. 444 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Sanırım gerekiyor. 445 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 -Lin'le mi? -Evet. 446 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Sabah ilk trenle. 447 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Ona âşığım. 448 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Bir korkak sevgi göstermekten acizdir, 449 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 bu, cesurların ayrıcalığıdır." 450 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Senin için çok sevindim Karla. 451 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Başına açtığım onca derde rağmen mi? 452 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Hepsinde haklıydın ve sana istediğin şeye mal oldum. 453 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada'nın bir yere gittiği yok. 454 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Varoş olduğu gibi kalacak 455 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 ve bir yıl sonra skandal unutulduğunda 456 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 yine oyları kazanacağım 457 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 çünkü oradakiler bana daha da çok borçlanmış olacak. 458 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Walid gidince pozisyonum daha da güçlendi. 459 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Bana başka kim meydan okuyabilir? 460 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Ben sabırlı bir adamım Karla. 461 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 İyi babalar her zaman öyledir. 462 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Yabancı bir dedektif Lin'in peşinden gelmiş. 463 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Ülkeyi terk etmemiz gerek ama Lin'in belgeleri yok. 464 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 -Pasaportunu istiyorsun. -İstemeye hakkım yok, biliyorum. 465 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Bunu ikinize veda hediyem kabul et. 466 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Ayrıca istasyonda size kimsenin soru sormamasını sağlayacağım. 467 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Lin'e söyler misin, o ne düşünüyor olursa olsun 468 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 hâlâ benim oğlum olduğu bir gerçeklik var. 469 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Teşekkürler. 470 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Gel. 471 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Yaşadığına çok sevindim. 472 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin peşimden geldiğini söyledi. Teşekkür ederim. 473 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Aile ailedir. 474 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah seni istasyona götürecek. 475 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Cidden bunu yapmana gerek yok Lisa. 476 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Ama istiyorum. 477 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Sen olmasan hiçbiri olmazdı zaten. 478 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Yarısı çok fazla. 479 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 Size de para lazım olacak, değil mi? 480 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Parayı al Lin. 481 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Bir kez olsun hayatını kolaylaştıramaz mısın? 482 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Modena da aynı şeyi söylerdi, biliyorum. 483 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Teşekkür ederim. 484 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 -Sebastian? -Lisa. 485 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Kim o? 486 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Bayan Saaranen, polis. 487 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Kapıyı açın lütfen. 488 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Kapıyı açın lütfen. 489 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla burada yok. 490 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Kiminle konuşuyordunuz? 491 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Sizi ilgilendirmez. 492 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Hayır, şerefsiz! 493 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Hayır, hayır. 494 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 495 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Her çıkışta polis var. 496 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Seni yakaladım Dale. 497 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Burada bir servet var. Beni bırak, senin olsun. 498 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Sikeyim senin paranı. 499 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 İkinci şans yoktur. Sana söyledim. 500 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Ne fark eder dostum? Cidden. 501 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Benimle geri dönüyorsun evlat. 502 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 İşte. Bir bak. 503 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Aşağıda daha fazla polis var. 504 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Hepimizi vuracak mısın? 505 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Hayır, sadece seni. 506 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Hayır! 507 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Özgür olma isteğim, beni yakalama isteğinden fazla. 508 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Hey! Chavan, atladı. Kaçıyor. 509 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Merhaba ufaklık. Beni hatırladın mı? 510 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Hayatının geri kalanını kurtarmak için tek şansın var. 511 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Nereye gitti? 512 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Pardon, pardon. İzin verin. Trenime geciktim. 513 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 -Pardon. -Dikkatinize. 514 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Tren numarası… 515 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Biri acı çekmeni istiyor gora. 516 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Senin için bundan çıkış yok. 517 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Ne zaman bir adamı kafese koysak, 518 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 onu oraya nefretle kapatırız. 519 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Onu kucakladım. 520 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 O anda dayanmamı sağlayan tek şey oydu. 521 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Burada bulduğum sevgiye sırtımı dönmem gerekiyordu. 522 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Sonunda Karla haklıydı. 523 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Sevgi zayıflıktır. 524 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Tek yapabileceğim kader dolu o ana teslim olmak 525 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 ve kendimin, tüm hayatımın onunla gittiğini hissetmekti. 526 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 DEVAM EDECEK… 527 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 GREGORY DAVID ROBERTS'IN SHANTARAM ROMANINDAN UYARLANMIŞTIR 528 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Alt yazı çevirmeni: Orhan Cevher