1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Охрініти. Це Найтінґейл таке з тобою зробив? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Ні. Бив переважно той, інший. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 То куди тебе везти? До Дідьє? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Ні, до Карли. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Те, що вона брехала й обманювала, тепер було неважливо. 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 Головне, щоб Карла була жива, щоб не загинула, намагаючись допомогти. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Абдулла, що ти в хріна зробив? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Це все, здається, наробили ви з Карлою, а не я. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Де вона? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Не знаю. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Погано. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Гей, Модена, чуєш мене? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 -Модена. -Він не виживе. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 А доведеться. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Лише він може нам сказати, де Карла й Ліза. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Відпусти нас – і я скажу Хадеру лишити тебе в живих. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 З Хадером покінчено. Валід про це подбає. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Ви з ним хотіли мене вдрючити, а тепер я вдрючила вас. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Хадер нічого про це не знав. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Значить, ти знищила і його, і себе. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Тікай, поки можеш. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Куди? До чого? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Я вся тут. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Іноді хтось може пошуміти, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 а «Палац» і далі стоятиме. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Що ти з нами зробиш? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Продам тому, хто заплатить найбільше. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Ні! 29 00:03:08,063 --> 00:03:11,567 ШАНТАРАМ 30 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 «НОВИНИ БОМБЕЯ» 31 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 СЕКС, СКАНДАЛИ Й САҐАР-ВАДА 32 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 «В ІНОЗЕМНОМУ БОРДЕЛІ КВІТНУТЬ КОРУПЦІЙНІ СХЕМИ». 33 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Він утратив багато крові, але стан стабільний. 34 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Лін, я більше не можу лишатися. 35 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Валід атакує наш бізнес по всьому Бомбею. 36 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Що доброго з цього вийшло? Треба було послухати Хадера. 37 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Може, не треба було про все брехати. 38 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Лишайся тут. Якщо я щось почую, то подзвоню. 39 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Якщо він очуняє, дзвони мені – я буду в Хадера. 40 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Зроби все можливе, щоб він не вмер. 41 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 «Зухвалість цих банд у Бомбеї перетнула межу: 42 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 вони думають, що разом з іноземцями 43 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 можуть корумпувати наші демократичні інституції. 44 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 А тих, хто вирішує їм протистояти, 45 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 убивають або усувають. 46 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Валід Ша впивається тим страхом, який наводить його ім'я, 47 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 і прекрасно розуміє, що жадібність мотивує більшість людей 48 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 краще за честь». 49 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 У цього журналіста своєрідний авторський стиль. 50 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Люді Хадера тікають. Він забився у свій дім, мов щур у нору. 51 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Це його не врятує. 52 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Я говорив з іншими компаніями. 53 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Їм теж не подобається ця Хадерова стаття. 54 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Вони дали слово, що не втручатимуться. 55 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Підтримуй напругу, Рафік. 56 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Удар за ударом. 57 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Кожен заклад Хадера, доки не лишиться жодного. 58 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 -А потім підемо по нього. -Так, бос. 59 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 І для цього довбограя винятку ми теж не зробимо. 60 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Попри його авторський стиль. 61 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Був напад на паперову фабрику. Троє загинуло, все знищено. 62 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Передай їм усе необхідне. 63 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Якби я був Валідом і це читав, то робив би те саме. 64 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Коли Карла щось робить, то робить добре. 65 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Скажіть це всім тим людям. 66 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Думаєте, вона у Валіда? 67 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Карла або мертва, або втекла, або Валід тримає її як гарантію. 68 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Я не можу нічого не робити. 69 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 А що інші баї? 70 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Баї та їхні компанії не втручатимуться. 71 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Довбані боягузи. 72 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Ні. Вони намагаються вижити. 73 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Ні-ні-ні, сестро. Ти моя гостя. Готуватиму я. 74 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Щоб ти не казала: «Віккі запросив мене пожити, 75 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 а потім змусив саму готувати собі яєшню». 76 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 -Ні, чуєш? Ні. -Як хочеш. 77 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Газету скрізь розбирають. 78 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Весь Бомбей говорить про твою статтю. 79 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 -Мою статтю? -Що? 80 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 АВТОР: НІШАНТ ПАТЕЛ 81 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Під нею підписався Нішант. 82 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Сраний крадій. Крадій! 83 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Може, це помилка? 84 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Газети постійно пишуть спростування через помилки. 85 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Тобі ж за неї заплатили? 86 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Та суть же не в цьому. 87 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Це моя робота. 88 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Куди ти? 89 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Ти приїхала до мене, щоб не наражатися на небезпеку. 90 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Що мені може загрожувати, 91 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 якщо, виявляється, я не причетна до цієї статті? 92 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Ми впевнені в тому, що пишемо, і нічого не спростовуємо. 93 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 І ця жінка, Жу, купує індійських дівчат і продає їхню честь? 94 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 -Ким вона себе вважає? -Лінбаба, це дуже погано. 95 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Люди сильно розсердяться. 96 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Це темна пляма… 97 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Гей, Модена. 98 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Ти мене чуєш? 99 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Ліза? 100 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Не знаю. 101 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Коли я тебе знайшов, їх уже не було. 102 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Хто це зробив? 103 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Мауріціо. 104 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 -Жу. -Жу? А вона тут яким боком? 105 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Її гроші. Їх забрали. «Палац». 106 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Модена. Модена, послухай. 107 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Ти так стечеш кров'ю. Лежи й не ворушися. 108 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Добре. Тихо, тихо. Тихо, я візьму. 109 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Лін, гроші на вокзалі. 110 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Ти повинен її повернути, Лін. Прошу. 111 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Ану послухай, слухай. Лежи спокійно, добре? 112 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Я їх знайду. 113 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Скільки тут? 114 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Не знаю. Мінімум 200 штук. 115 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Лін, це 150 лакхів. 116 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Я за все життя не бачив стільки грошей, 117 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 ще й в одній сумці. 118 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Їдьмо. 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Ризикую нарватися на ще один урок від тебе, 120 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 але можна спитати, що з номером таксі, який я тобі дав? 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Ви уявляєте, скільки в Бомбеї таксі? 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Зареєстрований власник – у Саґар-Вада, але таксі там нема. 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Тому ми розраховуємо, що якийсь поліціянт побачить наш запит, 124 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 помітить таксі й повідомить нас. 125 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 -До чого ти ведеш? -На таке потрібен час. 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Може, ви не помітили, але в Бомбеї повним ходом воюють банди. 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Дейл Конті зараз – не найважливіше. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Нішант Пател. 129 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Це ж тип, до якого ми ходили. 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 І він написав статтю про ті нетрі, де ми майже схоплии Дейла. 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Скажи мені, що це збіг. 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 А ви станете слухати, що я скажу? 133 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Я б послухав, якби ти сказав: «Гей, Воллі, я знайшов твоє таксі». 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Непогано, детективе. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Ти в житті бачив стільки грошей? 136 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Стільки – не бачив. 137 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Аж самому кортить їх украсти. Не дивно, що Мауріціо готовий за них убивати. 138 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Я радий, що такі думки не лише в мене. 139 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Лін, хіба це найкращий вихід? 140 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Може, я побуду посередником і домовлюся, щоб обмін пройшов деінде? 141 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 На це нема часу. 142 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Хоча б почекаймо Абдуллу. 143 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Абдулла мусить розбиратися з війною. 144 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Якщо через дві години нас не буде, подзвони йому й скажи, куди я поїхав. 145 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Чекай. 146 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Тепер ти повинен його взяти, хоча б заради ефекту. 147 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Друже, цим ніколи не обмежується. 148 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Ходімо. 149 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Я візьму. Хочу відчути її вагу. 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 На. 151 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Валід біснується по всьому Бомбею, а я нічого не зробив у відповідь. 152 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Поліція не збирається зупиняти Валіда? 153 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Що, по-вашому, буде з рідними того, хто спробує арештувати Валіда? 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Усі чекатимуть завершення війни. 155 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 А потім ми арештуємо переможених і домовимося з переможцем. 156 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Ти знаєш, де Валід? 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 У своєму нічному клубі. 158 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 У нього більше людей, ніж у вас, Хадербай. І він має фору. 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Боїшся, що поставив не та того коня, Санджею? 160 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Якщо всі його люди нападають на наших, то він без охорони. 161 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Що ти пропонуєш? 162 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Заскочимо його в клубі. Він цього не чекатиме. 163 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Він думає, що ми тікаємо в страху. А ми всім ризикнемо. Покінчимо з цим. 164 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Валід саме так і вчинив би. 165 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 От і добре. Хай цей виродок скуштує власного частування. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Жу за всіма стежить. Тут є таємні ходи. 167 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Що ти робиш? 168 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Визволяю нас. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Перестань! Тебе почують. 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Я знаю, що люди сердиті, 171 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 але, думаю, вбивство міністра Пандея, війна банд і той факт, 172 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 що ви мені подзвонили, сер, підтверджують правдивість матеріалу. 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 І попри це 174 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 я мушу його спростувати? 175 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Сер, ви дасте офіційний коментар? 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Так я і думав. Дякую вам, сер. 177 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Ти спер мою статтю. 178 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Я це зробив, щоб тебе захистити. От і все. 179 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Я обговорив це з редактором, і він погодився. 180 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 -Коли все вщухне… -А з чоловіком ти б теж таке вчинив? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Тобі муляло, що це я знайшла матеріал, 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 що під такою сенсацією не стояло б твого імені. 183 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Ні. Я тобою пишаюся, 184 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 але хочу, щоб ти була в безпеці, бо я тебе кохаю. 185 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Якби це була правда, ти б ніколи такого не зробив. 186 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Кавві, може, він таки правий. 187 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Твоя стаття вийшла й робить те, що ти й хотіла. 188 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Кавіто, якби з тобою щось сталося, я б собі ніколи не простив. 189 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 А тепер я тобі ніколи не прощу. 190 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 -Кавіто. -Мовчи! 191 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Ти втратив право вимовляти моє ім'я. 192 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 -Кавіто. -Дай їй час, друже. 193 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 -Я з нею поговорю. -Прошу тебе. Ну що це? 194 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Кавві, секунду. Зажди. 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Посилка Нішанту Пателу. 196 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Цей мудак отам у кабінеті. 197 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 -Там? -Отам. 198 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Вам посилка. 199 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Від Валідбая. 200 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 -Нішант. Ніш… Ніш… -Чекай, чекай. 201 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Нішант! Нішант! Ніш… 202 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Нішант. 203 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Нішант! Нішант! 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Чому тепер? Він же тут стоїть багато років. 205 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Їм соромно. 206 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 А для них це найгірше почуття. 207 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Усі весь час знали, що там щось погане, 208 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 але ж нічого не можна вдіяти. Тому ми вдаємо, що цього нема. 209 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 А коли не даєш їм можливості вдавати, люди починають сердитися. 210 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Думаю, у цієї мадам Жу великі неприємності. 211 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 От і добре. Надіюся, вони тут усе спалять к чортам. 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Тоді Жу будуть дуже потрібні ці гроші. 213 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Чуєш, а треба віддати їм усі гроші? 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Така домовленість. 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Голосніше! 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Випустіть, будь ласка! Випустіть нас! 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Я зроблю що завгодно! Скажіть Жу, що я все зроблю! 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Прошу. Клянусь, я накладу на себе руки! Я тут більше не витримаю! 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Відчиніть двері! 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Прошу, прошу. Я все зроблю. 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Бігом. 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Хадер їде сюди. Думає, що ви цього не чекаєте. 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Він у розпачі. Знає, що не переможе, якщо все негайно не скінчиться. 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Ти впевнений? 225 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Він думає, що я йому допоможу. 226 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Влаштуйте йому засідку на шляху сюди – 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 і вже сьогодні зможете все скінчити. 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Ти справжній 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 безчесний виродок, Санджею. 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Я просто хочу бути на боці переможця. 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 На вашому боці, Валідбай. 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Рушаймо. 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Гей, Воллі. Знайшов твоє таксі. 234 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Дуже смішно. 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Красунчик. 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Містер Паркер. 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 А ви сміливий, з цим не сперечатимусь. Або дурний. Може, й те, й те. 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Я ж не помилилася, правда? Тоді. 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Про що ви? 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Про ваші почуття до Карли. 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Вона відповіла вам взаємністю? 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Важко сказати, якщо чесно. 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Хай там як, але у вас є те, що мені потрібно. 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 А в мене є те, що потрібно вам. 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Вона порожня. 246 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Річ не в тому, що в ній. А в тому, що я з неї дістав. 247 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Так, Мауріціо? 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Ні-ні-ні, не починай… Гроші були в сумці, коли Модена її вкрав. 249 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 -Де вони? -А де Карла й Ліза? 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Відпустите їх – отримаєте гроші. 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Бачили, який там натовп? 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Рано чи пізно люди будуть тут. 253 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Вам знадобляться гроші, щоб виїхати з Бомбея. 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Хай забирає їх. 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Валід усіх їх скоро прикінчить. 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Тебе прислав Хадер? 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Я не працюю на Хадера. І ніколи не працював. 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Мені не потрібні гроші. І ніколи не були потрібні. 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Але є борг, 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 і Карла звідси не вийде, доки його не сплатить. 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Думаю, ми їй повідомимо, 262 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 що ти тут і дивишся, як вона платить. 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Гей, та ну. Що ви таке кажете? 264 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Люди заходять крізь браму. 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Схоже, ми обидва в сраці, друже. 266 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Якщо натовп сюди зайде, ти своїх грошей уже не отримаєш. 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Дзвони Валіду. Скажи, хай пришле людей. 268 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Думаю, для цього вже пізно. 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Назад! Усі назад! 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Негайно! Хто перший поворухнеться – пристрелю. 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 -Веди мене до грошей. -Без Карли не поведу. 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 І як тобі? Тепер ти мені скажи. Вставай. Підводься. 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Ану відійшли нахрін. 274 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Ти відведеш мене до грошей, 275 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 а то я прострелю тобі хребет і волочитиму туди, зрозумів? 276 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Мауріціо, вийдеш звідси – тобі смерть. 277 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Пішла ти! Сука. 278 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Пішов. Відчиняй. Відчиняй. 279 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Відійдіть. Відійдіть нахрін. Відходьте обидва. 280 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Відчиняй. Відчиняй. 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Заберіть пістолет! 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Пішли ви всі! Пішли на хрін. 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Досить з мене цього гівна, чуєте? 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Лізо, Лізо. 285 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Віддай пістолет. 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Чорт. 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Хай вони з нею розбираються. Ходімо. 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Думаєш, отримаєш свій щасливий кінець? 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Прабу чекає. 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Бляха. 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Треба йти назад. Ходімо, негайно. 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Він поїхав? 293 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Це було твоє завдання. 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Їде. 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Він наш, Рафік. 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Той паскуда коп нас підставив. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Вивозь нас звідси. Негайно. 298 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Негайно! 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Не вставайте, бос! 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Хто там? 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Лін. 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Заходьте, заходьте. 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Усі цілі? 304 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Більш-менш. 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Прабу не приїжджав? 306 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Ні. Давно ти його відправив до мене? 307 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Я не відправляв. Його не було, коли ми вийшли. 308 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Ну, винити його важко. 309 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Як жителю нетрів стриматися, маючи в руках такі гроші? 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Розказуй, що сталося. 311 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Якщо коротко, то почалася срака. 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 У тебе є щось випити? 313 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Так. Так-так. Зараз. 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 До речі, Валіда Ша вбили. 315 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Я чув по радіо. Кажуть, зустрівся з копами. 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Хадер переміг. 317 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Схоже, що так. 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Це Прабу. 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Де ти був? 320 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Що? Ховався. 321 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Чекав, щоб побачити, чи ви сюди приїдете. 322 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Поліція мене ледь не схопила. Довелося поїхати звідти. Вибач. 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Усе тут, 302 000 доларів. 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Я їх порахував. Двічі. 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Мені треба їхати по Модену. 326 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Думаю, краще триматися разом. 327 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Ні, він мене чекатиме. Він сам, я повинна їхати. 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Лізо. 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Це його. 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Бери. 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Лізо, відвези його до мене. 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 Триста дві тисячі доларів. 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Що тепер? 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Цей коп, Найтінґейл, він же про мене не знає? 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Це мала бути я. 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Не можна так думати. 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Нішант загинув через те, що я написала. 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Загинув, захищаючи мене. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 І останнє, що він почув від мене, – що він крадій і брехун. 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Ти не натискала на гачок. 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Я якраз про це думаю: 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 про всі пальці, що були на тому гачку. 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Ти про що? 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Думаю, Карла перехитрила мене. Використала. 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 І не можу не думати про те, для чого вона це зробила. 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Усі ці смерті, 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 війна між бандами – заради чого? 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Щоб вона могла бути зі своїм довбаним хлопцем? 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Я зараз. 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 -Дякую, Прабу. За все. -Нема за що. 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 В Індії кохання завжди знаходить шлях, Лінбаба. 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Дай руку. 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Це тобі. 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Не думаю, що Ліза буде проти. 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Коли я поїду, то хочу думати про те, як ви з Парваті витрачаєте ці гроші, 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 будуючи життя, яке ти завжди хотів. 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Я мало зустрічав таких великих людей, як ти, Прабу. 358 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Не знаю, що я зробив у житті, щоб заслужити тебе, 359 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 але я радий. 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 На знак пошани до нашої дружби 361 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 хочу попросити тебе про щось дуже важливе. 362 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 -Лін, що завгодно. -Назви на мою честь свого першого сина. 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Що завгодно, крім цього. Лін – жахливе ім'я. 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Щоб пам'ятав мене. 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Я повернуся о 05:30, щоб відвезти тебе на вокзал. 366 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Прошу, не сперечайся. Я доведу все до кінця. 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Безплатно. 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Я був з іншим пацієнтом. Коли повернувся, його вже не було. 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Але ж його підстрелили. Як він отак… 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 З ним усе буде добре? 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Йому було дуже погано. Я б його не відпустив. 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Що ж. Дай подивлюся. 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Буде невеличкий шрам. 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Це наче невелика ціна – після всього, що сталося. 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Не можу повірити, що ти приїхав по мене. 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Можеш. 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Заради мене ще ніхто не починав війн. 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 А я, схоже, почала. 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Один мудрець колись сказав мені: 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 «В Індії кохання завжди знаходить шлях». 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Надіюся, він правий. 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Бо я тебе кохаю. 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Я до цього не звикатиму: 384 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 чекати, щоб… 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 щоб дізнатися, чи ти живий, чи мертвий. 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Я думала, що тебе арештувала поліція. 387 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Я попросила батька поїхати у відділок, а він відмовився. 388 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 -Ніхто не знав, де ти… -Вибач. Вибач. 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Іди сюди, сядьмо. 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Як Касімбай? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 З ним усе добре. 392 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Хадербай прислав людей, його відвезли в лікарню. 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Лін зміг виїхати? 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Зможе. 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 -Де ти це взяв? -Це подарунок. 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Це наше спільне майбутнє. 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Від Ліна. 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Обіцяю… 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 відтепер я тебе не тривожитиму й не лякатиму. 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Богом клянуся. 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Батькові не можна знати, що в тебе стільки грошей. 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Карло. 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Я лишила тобі чисту сорочку. 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Отримала від мене, що хотіла, й тепер тікаєш? 405 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Тобі потрібен новий паспорт і документи. 406 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 На це нема часу. 407 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Є, якщо я заберу той, що для тебе зробив Дідьє. 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 -У Хадера? -Я повинна з ним побачитися, Лін. 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Хіба? 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Нащо? 411 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Коли я тільки приїхала в Бомбей, то була сама не своя. 412 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Він побачив щось у мені тоді, коли я в собі не бачила нічого. 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Він тебе використав – так само, як і мене. 414 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Ні. Мене б не було тут з тобою, якби не він. 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Хоч би що Хадер наробив, він був мені батьком, коли я його потребувала. 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Мені треба, щоб він зрозумів. 417 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Що зрозумів? 418 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Що обравши тебе, я його не зрадила. 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 До того ж прощатися важливо. Ти сам мені колись казав. 420 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Так, казав, чорт забирай. 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Де Модена? 422 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Його вже нема. 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Чорт, мені жаль, Лізо. 424 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Ні. Його не було. 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Він пішов. 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Півмертвий, але просто пішов і зник. 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Усе це заради оцього. 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 І який був сенс? 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Пообіцяйте, що поїдете з Індії. 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Поїдете в іншу країну, де вас ніхто не знає. 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Будете разом щасливі. 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Ти все одно їдеш з нами. 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Без Себастьяна я нікуди не поїду. 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Він прийде по мене, коли зможе. Я це знаю. 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Їдь. Зі мною все буде добре. 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Я приїду на вокзал. О 06:00 – на платформі. 437 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Добре. 438 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Не запізнюйся. 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Я вам збрехала… 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 про Ліна Форда, 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 про те, що не знаю, де він. 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Якби я сказала вам правду, Нішант міг би бути живий. 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Це адреса Карли Сааранен. 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Якщо хтось і знає, де Лін, то це вона. 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Я не знала, чи ти погодишся побачитися. 446 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Я щасливий тебе бачити. Я боявся, що ти загинула. 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Коли ми тільки познайомилися, у тебе був дикий, загнаний погляд, 448 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 ніби ти одночасно тікала від усього одразу. 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Тепер у тебе знов цей погляд. 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Ми перемогли. Ти не мусиш нікуди їхати. 451 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Думаю, мушу. 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 -З Ліном? -Так. 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Першим ранковим потягом. 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Я його люблю. 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 «Боягуз не здатний проявляти любов. 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Це прерогатива хоробрих». 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Я дуже радий за тебе, Карло. 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Після того клопоту, що я завдала? 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Ти кругом мав рацію і через мене втратив бажане. 460 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Саґар-Вада ніде не дінеться. 461 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Нетрі лишаться, як є, 462 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 а через рік, коли про скандал забудуть, 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 я все одно отримаю голоси, 464 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 бо жителі нетрів будуть переді мною в ще більшому боргу. 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Без Валіда моя позиція навіть міцніша. 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Хто ще міг би кинути мені виклик? 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Я терпляча людина, Карло. 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Хороший батько завжди такий. 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Сюди приїхав іноземний детектив, щоб схопити Ліна. 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Нам треба їхати з країни, але в нього нема документів. 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 -Хочеш його паспорт. -Я знаю, що не маю права просити. 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Вважай, що це мій прощальний дарунок вам обом. 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Я зроблю так, щоб на вокзалі вас ні про що не питали. 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Скажи Ліну, що хоч би що він думав, 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 існує реальність, у якій він – і досі мій син. 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Дякую. 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Іди сюди. 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Я дуже радий, що ти жива. 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Лін сказав, що ти приходив по мене. Дякую тобі за це. 480 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Сім'я – це сім'я. 481 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Абдулла відвезе тебе на вокзал. 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Лізо, серйозно, не треба цього робити. 483 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 А я хочу. 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Без тебе в нас зовсім не було б грошей, тому… 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Половини цілком достатньо, 486 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 а вам теж знадобляться гроші. 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Просто візьми гроші, Лін. 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Хіба не можна хоч раз полегшити собі життя? 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Я знаю, що Модена сказав би те саме, тож… 490 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Дякую. 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 -Себастьян? -Лізо. 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Хто там? 493 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Міс Сааранен, це поліція. 494 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Прошу, відчиніть. 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Прошу, відчиніть двері. 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Карли нема вдома. 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 З ким ви розмовляли? 498 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Вас це не стосується. 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Ах ти мудило! 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Ні-ні-ні. НІ! 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Дейле! 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 На кожному виході – копи. 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Попався, Дейле. 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Тут цілий скарб. Відпустиш мене – він твій. 505 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 До сраки твої гроші. 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Другого шансу не буде. Я тобі казав. 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Що це змінить? Серйозно. 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Хлопче, ти повернешся зі мною. 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 На. Хоч глянь. 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Унизу повно поліціянтів. 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Усіх нас пристрелиш? 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Ні, лише тебе. 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Ні! 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Ти ніколи не бажатимеш упіймати мене так сильно, як я бажаю свободи. 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Гей! Чаване, він стрибнув. Він тікає. 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Привіт, друзяко, пам'ятаєш мене? 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 У тебе один шанс урятувати все своє життя. 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Де він дівся? 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Вибачте. Перепрошую. Даруйте, я запізнююся на поїзд. 520 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 -Вибачте. -Увага. 521 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Поїзд номер… 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Хтось хоче, щоб ти страждав, ґора. 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Звідси для тебе нема виходу. 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Коли людину саджають у клітку, 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 вона опиняється там разом з ненавистю. 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Я відкрився їй. 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 У ту мить лише вона могла дати мені сил. 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Я був змушений відвернутися від любові, яку тут знайшов. 529 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Усе-таки Карла була права. 530 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Любов – це слабкість. 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Тому єдине, що я міг – підкоритися тій фатальній миті 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 і відчувати, як я, як усе моє життя обертається разом з колесом. 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 ДАЛІ БУДЕ… 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 НА ОСНОВІ РОМАНУ «ШАНТАРАМ» Ґ. Д. РОБЕРТСА 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Переклад субтитрів: Ольга Сушицька