1 00:00:20,646 --> 00:00:23,774 Ôi, chết tiệt. Nightingale làm cậu ra nông nỗi này à? 2 00:00:23,857 --> 00:00:26,610 Không. Người đánh tôi chủ yếu là gã kia. 3 00:00:29,530 --> 00:00:31,949 Tôi đưa anh đi đâu đây? Nhà của Didier à? 4 00:00:32,031 --> 00:00:33,033 Không, nhà Karla. 5 00:00:34,535 --> 00:00:37,704 Những dối trá hay lừa lọc trong quá khứ không còn quan trọng nữa, 6 00:00:37,788 --> 00:00:41,458 tôi chỉ cần Karla còn sống và không bị giết trong lúc cố cứu tôi. 7 00:01:50,110 --> 00:01:51,695 Anh đã làm cái quái gì vậy, Abdullah? 8 00:01:51,778 --> 00:01:55,157 Tôi nghĩ việc này là do anh và Karla gây ra, không phải tôi. 9 00:01:55,240 --> 00:01:56,366 Cô ấy đâu? 10 00:01:56,450 --> 00:01:57,492 Tôi không biết. 11 00:02:03,248 --> 00:02:04,249 Không xong rồi. 12 00:02:04,958 --> 00:02:07,628 Này, Modena, nghe tôi nói không? 13 00:02:07,711 --> 00:02:09,670 - Modena. - Hắn không sống nổi đâu. 14 00:02:09,755 --> 00:02:10,756 Ừ, anh ta phải sống. 15 00:02:10,839 --> 00:02:13,383 Chỉ anh ta mới có thể cho ta biết Karla và Lisa ở đâu. 16 00:02:16,011 --> 00:02:18,764 Thả bọn tôi ra, tôi sẽ bảo Khader để bà sống. 17 00:02:19,556 --> 00:02:23,018 Khader tiêu đời rồi. Walid sẽ bảo đảm điều đó. 18 00:02:24,311 --> 00:02:27,814 Hai người định chơi tôi, nhưng bị tôi chơi ngược lại. 19 00:02:28,649 --> 00:02:30,108 Khader không biết gì về việc này cả. 20 00:02:31,276 --> 00:02:34,029 Vậy thì cô đã hại ông ta và hại cả chính mình. 21 00:02:34,112 --> 00:02:35,989 Bà hãy trốn đi, khi còn có thể. 22 00:02:36,073 --> 00:02:38,075 Trốn đến đâu? Trốn đi làm gì? 23 00:02:39,117 --> 00:02:40,744 Tôi chỉ biết mỗi nơi này. 24 00:02:42,538 --> 00:02:45,165 Sóng gió đến rồi sẽ đi, 25 00:02:46,291 --> 00:02:50,128 và Palace vẫn sẽ còn đó. 26 00:02:51,296 --> 00:02:52,923 Bà định làm gì chúng tôi? 27 00:02:53,465 --> 00:02:57,094 Bán cả hai cho người trả giá cao nhất. 28 00:02:58,971 --> 00:02:59,972 Không! 29 00:03:11,650 --> 00:03:12,734 TIN TỨC BOMBAY 30 00:03:28,917 --> 00:03:31,003 TÌNH DỤC, BÊ BỐI VÀ SAGAR WADA. 31 00:03:31,086 --> 00:03:33,755 "THAM Ô LỘNG HÀNH Ở NHÀ THỔ NGOẠI QUỐC". 32 00:03:38,302 --> 00:03:40,762 Anh ta mất rất nhiều máu, nhưng tạm thời đã ổn định. 33 00:03:42,556 --> 00:03:44,391 Lin, tôi không thể ở lại thêm nữa. 34 00:03:44,474 --> 00:03:46,602 Walid đang tấn công chỗ làm ăn của chúng tôi ở khắp Bombay. 35 00:03:49,062 --> 00:03:51,732 Làm việc này thì ích gì chứ? Lẽ ra anh nên nghe lời Khader. 36 00:03:52,566 --> 00:03:54,443 Vậy thì có lẽ anh không nên nói dối về mọi việc. 37 00:03:56,904 --> 00:03:59,364 Ở lại đây. Nghe được tin gì, tôi sẽ gọi anh. 38 00:03:59,448 --> 00:04:01,533 Nếu hắn tỉnh dậy, gọi đến nhà Khader tìm tôi. 39 00:04:01,617 --> 00:04:03,619 Dù thế nào đi nữa cũng phải giữ mạng cho hắn. 40 00:04:08,081 --> 00:04:11,752 "Những băng đảng Bombay này càng ngày càng ngạo mạn quá thể, 41 00:04:11,835 --> 00:04:13,962 họ cho rằng mình có thể bắt tay với người ngoại quốc 42 00:04:14,046 --> 00:04:16,255 để phá hoại thể chế dân chủ của ta. 43 00:04:16,757 --> 00:04:18,926 Và bất cứ ai đứng lên chống lại họ 44 00:04:19,009 --> 00:04:20,636 đều bị giết hoặc loại bỏ. 45 00:04:21,762 --> 00:04:24,723 Walid Shah say sưa trong nỗi sợ hãi mà tên của mình gợi lên 46 00:04:24,806 --> 00:04:28,060 và hiểu rất rõ rằng lòng tham có thể thúc đẩy con người ta 47 00:04:28,143 --> 00:04:29,186 nhiều hơn cả danh dự". 48 00:04:30,771 --> 00:04:33,065 Văn phong của tay nhà báo này hay nhỉ? 49 00:04:33,649 --> 00:04:37,402 Người của Khader đang chạy trốn. Hắn thì chui rúc trong nhà như chuột. 50 00:04:37,486 --> 00:04:38,946 Làm vậy cũng không cứu được hắn đâu. 51 00:04:39,029 --> 00:04:40,864 Tôi đã nói chuyện với các băng nhóm khác. 52 00:04:40,948 --> 00:04:43,033 Họ cũng không thích bài báo của Khader. 53 00:04:43,992 --> 00:04:46,370 Họ đã hứa với tôi sẽ không can thiệp. 54 00:04:46,453 --> 00:04:47,996 Cứ duy trì áp lực, Rafiq. 55 00:04:48,622 --> 00:04:49,831 Đánh từng đòn một. 56 00:04:50,666 --> 00:04:54,920 Đánh vào mọi cơ sở của Khader cho đến khi hắn chẳng còn lại gì. 57 00:04:55,420 --> 00:04:57,965 - Khi đó, ta sẽ tấn công hắn. - Vâng, thưa sếp. 58 00:04:58,715 --> 00:05:01,844 Và cũng không được bỏ qua cho tên khốn này đấy. 59 00:05:02,344 --> 00:05:03,804 Dù văn phong có hay cỡ nào. 60 00:05:15,607 --> 00:05:18,527 Chúng đánh vào xưởng giấy tờ. Ba người chết, mọi thứ mất hết. 61 00:05:19,403 --> 00:05:20,904 Đảm bảo họ có những gì họ cần. 62 00:05:34,418 --> 00:05:37,254 Nếu tôi là Walid, đọc được cái này, tôi cũng sẽ làm vậy. 63 00:05:37,337 --> 00:05:40,090 Karla mà đã làm gì thì sẽ làm rất tốt. 64 00:05:40,591 --> 00:05:42,509 Ông nói với những người ngoài kia đi. 65 00:05:44,052 --> 00:05:45,262 Ông nghĩ Walid đã bắt cô ấy à? 66 00:05:45,345 --> 00:05:49,683 Karla hoặc đã chết, hoặc đã chạy trốn, hoặc Walid giữ cô ấy làm con tin. 67 00:05:49,766 --> 00:05:51,435 Tôi ghét phải ngồi không. 68 00:05:51,518 --> 00:05:52,769 Còn các anh em khác? 69 00:05:53,270 --> 00:05:55,731 Các anh em và băng nhóm của họ sẽ không can thiệp. 70 00:05:55,814 --> 00:05:57,191 Tất cả đều là lũ hèn. 71 00:05:57,274 --> 00:05:59,985 Không. Họ biết cách sinh tồn thôi. 72 00:06:05,157 --> 00:06:08,869 Ôi, không, em gái. Cô là khách của tôi. Để tôi nấu cho. 73 00:06:08,952 --> 00:06:11,079 Tôi sẽ không để cô nói, "Vikkie cho tôi ở nhờ 74 00:06:11,163 --> 00:06:13,290 rồi bắt tôi tự làm món trứng" đâu. 75 00:06:13,373 --> 00:06:15,792 - Không nhé. - Tùy anh thôi. 76 00:06:16,418 --> 00:06:18,420 Này, tờ báo đang bán chạy khắp nơi đấy. 77 00:06:18,504 --> 00:06:20,380 Cả Bombay đang bàn tán về bài báo của cô. 78 00:06:20,964 --> 00:06:22,883 - Bài báo của tôi? - Sao? 79 00:06:24,551 --> 00:06:25,469 VIẾT BỞI NISHANT PATEL 80 00:06:25,552 --> 00:06:26,762 Nishant ghi tên mình vào bài báo. 81 00:06:27,930 --> 00:06:30,474 Thằng trộm chết tiệt. Đồ ăn trộm! 82 00:06:30,557 --> 00:06:32,017 Hay có sai sót gì đó? 83 00:06:32,100 --> 00:06:34,937 Mấy tờ báo này xin lỗi về sai sót của họ suốt. 84 00:06:35,020 --> 00:06:36,271 Cô vẫn được trả tiền, nhỉ? 85 00:06:36,355 --> 00:06:38,649 Vấn đề không phải là tiền. 86 00:06:39,149 --> 00:06:40,609 Đây là công sức của tôi. 87 00:06:42,569 --> 00:06:43,570 Cô đi đâu vậy? 88 00:06:43,654 --> 00:06:47,533 Cô ở đây là để tránh xa nguy hiểm mà. 89 00:06:47,616 --> 00:06:48,742 Tôi có thể gặp nguy hiểm gì 90 00:06:48,825 --> 00:06:51,161 khi mà tôi xem như không tham gia vào bài báo này? 91 00:06:54,248 --> 00:06:58,001 Chúng tôi tự tin vào bài viết của mình và bảo đảm mọi chi tiết trong bài là thật. 92 00:06:58,085 --> 00:07:01,839 Vậy là bà Zhou này mua các cô gái Ấn Độ và bán đức hạnh của họ? 93 00:07:01,922 --> 00:07:04,383 - Bà ta nghĩ mình là ai chứ? - Vụ này căng đấy, Linbaba. 94 00:07:04,466 --> 00:07:05,717 Mọi người sẽ rất tức giận. 95 00:07:07,386 --> 00:07:08,387 Nó là vết nhơ… 96 00:07:09,847 --> 00:07:11,098 Này, Modena. 97 00:07:11,807 --> 00:07:15,435 Này. Anh có nghe tôi nói không? 98 00:07:16,186 --> 00:07:17,312 Lisa? 99 00:07:17,396 --> 00:07:18,730 Tôi không biết. 100 00:07:18,814 --> 00:07:20,482 Khi tôi tìm thấy anh, họ không còn đó. 101 00:07:21,191 --> 00:07:22,568 Ai gây ra việc này? 102 00:07:22,651 --> 00:07:23,819 Maurizio. 103 00:07:24,945 --> 00:07:28,156 - Zhou. - Zhou? Bà ta liên quan gì đến vụ này? 104 00:07:28,240 --> 00:07:32,578 Tiền của bà ta. Tôi lấy. Palace. 105 00:07:32,661 --> 00:07:34,955 Modena, nghe tôi nói này. 106 00:07:35,038 --> 00:07:37,457 Anh sẽ chảy máu đến chết mất. Anh phải nằm yên. 107 00:07:39,376 --> 00:07:41,837 Được rồi. Bình tĩnh. Tôi cầm rồi. 108 00:07:43,463 --> 00:07:47,551 Lin, tiền ở nhà ga. 109 00:07:48,552 --> 00:07:51,930 Anh phải đưa cô ấy về, Lin. Xin anh. 110 00:07:52,014 --> 00:07:56,393 Được rồi, nghe này. Anh cần phải nằm yên, được chứ? 111 00:07:56,977 --> 00:07:57,978 Tôi sẽ đi cứu họ. 112 00:09:02,459 --> 00:09:04,127 Bao nhiêu tiền vậy? 113 00:09:04,211 --> 00:09:06,129 Tôi không biết. Ít nhất cũng phải 200 nghìn đô. 114 00:09:06,213 --> 00:09:07,965 Lin, vậy là 150 lakh. 115 00:09:09,049 --> 00:09:11,468 Cả đời tôi chưa từng thấy nhiều tiền đến vậy, 116 00:09:11,552 --> 00:09:13,011 lại còn ở hết trong một túi. 117 00:09:13,971 --> 00:09:14,972 Đi nào. 118 00:09:19,601 --> 00:09:21,436 ĐỒN CẢNH SÁT 119 00:09:35,075 --> 00:09:37,327 Dù không muốn cậu dạy tôi một bài học nữa, 120 00:09:37,411 --> 00:09:40,247 nhưng tôi có thể hỏi cậu điều tra số xe taxi tôi đưa đến đâu rồi không? 121 00:09:41,081 --> 00:09:43,750 Ông biết có bao nhiêu chiếc taxi ở Bombay không? 122 00:09:45,169 --> 00:09:48,964 Chủ sở hữu đăng kí ở Sagar Wada, nhưng chiếc taxi thì không. 123 00:09:49,047 --> 00:09:52,050 Nên giờ chỉ biết hy vọng cảnh sát nào đó để ý đến yêu cầu của ta, 124 00:09:52,134 --> 00:09:54,094 nhìn thấy chiếc taxi và báo cáo lại. 125 00:09:54,178 --> 00:09:56,638 - Ý cậu là gì? - Mấy việc này cần thời gian. 126 00:09:58,056 --> 00:10:02,019 Có thể ông không để ý, nhưng ở Bombay đang có một cuộc chiến băng đảng. 127 00:10:02,561 --> 00:10:04,563 Dale Conti không phải là ưu tiên hàng đầu của chúng tôi. 128 00:10:11,778 --> 00:10:13,363 Nishant Patel. 129 00:10:13,447 --> 00:10:15,157 Là gã chúng ta đã đi gặp. 130 00:10:15,949 --> 00:10:20,245 Giờ hắn viết một bài báo về đúng khu ổ chuột, nơi ta suýt bắt được Dale. 131 00:10:21,330 --> 00:10:22,664 Cậu nói đó chỉ là trùng hợp thử xem. 132 00:10:24,291 --> 00:10:25,792 Ông có chịu nghe lời tôi nói không? 133 00:10:25,876 --> 00:10:29,129 Tôi sẽ nghe nếu cậu nói, "Này, Wally, tôi tìm ra chiếc taxi rồi". 134 00:10:33,300 --> 00:10:34,510 Đùa vui đấy, thanh tra. 135 00:10:43,018 --> 00:10:44,520 Anh đã bao giờ thấy nhiều tiền vậy chưa? 136 00:10:44,603 --> 00:10:45,896 Không thể nói là tôi đã thấy. 137 00:10:45,979 --> 00:10:50,025 Ý tôi là tôi từng cố cướp số tiền như vậy. Thảo nào Maurizio sẵn sàng giết người. 138 00:10:50,108 --> 00:10:52,152 Tôi rất vui vì không chỉ mình tôi có suy nghĩ như vậy. 139 00:10:53,278 --> 00:10:55,197 Đây có phải là cách tốt nhất không, Lin? 140 00:10:55,280 --> 00:10:58,825 Tôi có thể làm người trung gian và thu xếp cho cuộc trao đổi diễn ra ở nơi khác. 141 00:10:58,909 --> 00:11:00,118 Không có thời gian đâu. 142 00:11:00,202 --> 00:11:02,454 Ít ra thì cũng chờ Abdullah đã. 143 00:11:02,538 --> 00:11:04,498 Abdullah đang phải đối mặt với cả một cuộc chiến. 144 00:11:05,791 --> 00:11:09,461 Nếu sau hai giờ, chúng tôi không quay lại, gọi và nói với anh ta chúng tôi đã đi đâu. 145 00:11:10,921 --> 00:11:11,922 Chờ đã. 146 00:11:18,178 --> 00:11:21,765 Lần này anh phải cầm theo, dù chỉ là để làm cảnh. 147 00:11:21,849 --> 00:11:23,559 Không bao giờ có chuyện chỉ để làm cảnh đâu. 148 00:11:25,477 --> 00:11:26,478 Đi nào. 149 00:11:26,562 --> 00:11:29,857 Cho tôi cầm đi. Tôi muốn biết nó nặng cỡ nào. 150 00:11:31,316 --> 00:11:32,526 Đây. 151 00:11:37,865 --> 00:11:41,869 Walid đang làm loạn khắp Bombay, và tôi vẫn chưa có động thái đáp trả. 152 00:11:42,369 --> 00:11:44,288 Cảnh sát không làm gì chống lại Walid ư? 153 00:11:44,371 --> 00:11:48,083 Nếu có người cố bắt giữ Walid, ông nghĩ điều gì sẽ xảy ra với gia đình họ? 154 00:11:49,626 --> 00:11:51,420 Sẽ không ai làm gì đến khi cuộc chiến kết thúc, 155 00:11:52,212 --> 00:11:55,632 khi đó chúng tôi sẽ bắt phe thua cuộc, và thỏa hiệp với phe chiến thắng. 156 00:11:55,716 --> 00:11:57,050 Anh có biết Walid ở đâu không? 157 00:11:58,844 --> 00:12:00,137 Ở hộp đêm của hắn. 158 00:12:00,971 --> 00:12:04,183 Hắn có nhiều người hơn ông, Khaderbhai, và hắn ra quân trước. 159 00:12:05,976 --> 00:12:08,187 Anh sợ mình đã cá nhầm ngựa hả, Sanjay? 160 00:12:10,147 --> 00:12:13,025 Nếu toàn bộ người của hắn đang đi đánh chúng tôi, tức là giờ họ không bảo vệ hắn. 161 00:12:14,902 --> 00:12:16,278 Ý anh thế nào? 162 00:12:16,361 --> 00:12:19,448 Hãy tấn công hắn ở hộp đêm. Hắn sẽ không ngờ được đâu. 163 00:12:19,948 --> 00:12:23,702 Hắn nghĩ ta đang sợ hãi. Ta sẽ chơi ăn cả ngã về không. Chấm dứt chuyện này. 164 00:12:26,580 --> 00:12:29,208 Đó là việc mà chính Walid cũng sẽ làm. 165 00:12:30,125 --> 00:12:33,504 Tốt. Hãy cho tên khốn đó nếm mùi gậy ông đập lưng ông. 166 00:12:38,425 --> 00:12:41,428 Zhou hay theo dõi. Có lối đi bí mật đấy. 167 00:12:52,147 --> 00:12:53,482 Cô làm gì vậy? 168 00:12:55,108 --> 00:12:56,109 Đưa chúng ta ra ngoài. 169 00:12:56,193 --> 00:12:57,945 Thôi đi! Họ nghe thấy đấy. 170 00:13:02,407 --> 00:13:04,785 Tôi biết mọi người đang tức giận, 171 00:13:04,868 --> 00:13:09,248 nhưng vụ sát hại Bộ trưởng Pandey, cuộc chiến băng đảng đang diễn ra, 172 00:13:09,331 --> 00:13:14,127 và chính việc ông đang gọi cho tôi, tất cả đều chứng minh tính xác thực của bài báo. 173 00:13:14,628 --> 00:13:15,629 Mặc dù vậy, 174 00:13:15,712 --> 00:13:17,297 ông vẫn yêu cầu tôi phủ nhận? 175 00:13:17,381 --> 00:13:18,924 Ông sẽ đưa ra yêu cầu chính thức chứ? 176 00:13:19,758 --> 00:13:22,302 Vâng, tôi cũng nghĩ vậy. Được rồi, cảm ơn ông. 177 00:13:22,386 --> 00:13:24,513 Anh đã cướp bài của tôi. 178 00:13:24,596 --> 00:13:26,557 Anh làm vậy để bảo vệ em. Chỉ có vậy thôi. 179 00:13:26,640 --> 00:13:29,101 Anh đã nói chuyện với biên tập, và ông ấy đồng ý. 180 00:13:29,184 --> 00:13:31,854 - Khi mọi chuyện lắng xuống… - Anh có làm thế với nhà báo nam không? 181 00:13:31,937 --> 00:13:34,147 Anh không chịu được việc tôi đã viết bài báo này, 182 00:13:34,231 --> 00:13:36,650 một bài báo lớn mà lại không có tên anh. 183 00:13:36,733 --> 00:13:39,152 Không. Anh tự hào về em, 184 00:13:39,236 --> 00:13:41,488 nhưng anh cũng muốn em được an toàn vì anh yêu em. 185 00:13:41,572 --> 00:13:43,866 Nếu đúng thế, anh sẽ không bao giờ làm vậy với tôi. 186 00:13:43,949 --> 00:13:45,492 Kavvie, có lẽ anh ta có lý đấy. 187 00:13:45,576 --> 00:13:48,245 Bài báo của cô đã được in ra và tạo được tác động như cô mong muốn. 188 00:13:48,328 --> 00:13:51,748 Kavita, nếu em có mệnh hệ gì, anh sẽ không tha thứ cho chính mình. 189 00:13:51,832 --> 00:13:53,959 Thay vào đó, tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho anh. 190 00:13:54,042 --> 00:13:55,210 - Kavita. - Đừng! 191 00:13:55,294 --> 00:13:58,547 Anh đã mất quyền được gọi tên tôi rồi. 192 00:13:59,548 --> 00:14:00,841 - Kavita. - Cho cô ấy chút thời gian. 193 00:14:00,924 --> 00:14:03,135 - Tôi sẽ nói chuyện với cô ấy. - Vâng, làm ơn. 194 00:14:03,927 --> 00:14:05,679 Kavvie, khoan đã. Đợi chút. 195 00:14:05,762 --> 00:14:07,264 Có hàng cho Nishant Patel. 196 00:14:07,347 --> 00:14:09,183 Tên khốn đó ở trong văn phòng đằng kia. 197 00:14:09,266 --> 00:14:10,392 - Đằng kia? - Ừ. 198 00:14:13,645 --> 00:14:14,855 Anh có hàng đây. 199 00:14:14,938 --> 00:14:16,440 Từ Walidbhai. 200 00:14:22,070 --> 00:14:25,073 - Nishant. Nish… - Chờ đã. 201 00:14:25,157 --> 00:14:28,368 Nishant! Nish… 202 00:14:29,912 --> 00:14:31,705 Nishant. 203 00:14:31,788 --> 00:14:33,290 Nishant! 204 00:14:40,088 --> 00:14:42,591 Sao phải đợi đến giờ? Chỗ này hoạt động nhiều năm rồi mà. 205 00:14:42,674 --> 00:14:44,384 Họ xấu hổ đó. 206 00:14:44,468 --> 00:14:46,220 Với họ, đây là cảm giác tồi tệ nhất. 207 00:14:46,303 --> 00:14:48,805 Mọi người vốn ai cũng biết chuyện xấu xảy ra ở đây, 208 00:14:48,889 --> 00:14:52,476 nhưng họ không làm được gì. Nên họ vờ như không có gì cả. 209 00:14:52,559 --> 00:14:56,730 Nhưng khi anh không để họ giả vờ nữa thì họ sẽ rất tức giận. 210 00:14:56,813 --> 00:15:00,359 Xem ra bà Zhou đang gặp rắc rối lớn. 211 00:15:00,442 --> 00:15:03,278 Tốt. Tôi hy vọng họ thiêu rụi cái nơi chết tiệt này. 212 00:15:03,987 --> 00:15:06,365 Vậy nghĩa là Zhou sẽ rất cần số tiền này. 213 00:15:06,448 --> 00:15:09,368 Này, ta có cần đưa hết tiền cho họ không? 214 00:15:10,911 --> 00:15:11,912 Phải làm đúng thỏa thuận. 215 00:15:31,390 --> 00:15:32,391 Làm ồn hơn nữa đi! 216 00:15:34,768 --> 00:15:38,355 Làm ơn thả tôi ra! Đưa chúng tôi ra khỏi đây! 217 00:15:39,189 --> 00:15:42,985 Tôi sẽ làm mọi thứ! Nói với Zhou tôi sẽ làm mọi thứ! 218 00:15:43,485 --> 00:15:47,823 Làm ơn. Tôi thề là sẽ tự sát đó! Tôi không thể ở đây lâu hơn được nữa! 219 00:15:47,906 --> 00:15:49,908 Mở cửa ngay! 220 00:15:54,663 --> 00:15:56,123 Làm ơn. Muốn tôi làm gì cũng được. 221 00:16:04,173 --> 00:16:05,299 Đi nào. 222 00:16:12,389 --> 00:16:16,560 Khader đang đến chỗ anh. Hắn nghĩ anh sẽ không tài nào ngờ được. 223 00:16:17,144 --> 00:16:21,565 Hắn tuyệt vọng rồi. Hắn biết hắn không thể thắng nếu không kết thúc ngay bây giờ. 224 00:16:22,232 --> 00:16:23,692 Anh chắc chứ? 225 00:16:23,775 --> 00:16:25,819 Hắn nghĩ tôi sẽ giúp hắn. 226 00:16:25,903 --> 00:16:30,449 Phục kích trên đường hắn tới đây, 227 00:16:31,116 --> 00:16:32,743 anh có thể kết thúc tất cả ngay hôm nay. 228 00:16:35,829 --> 00:16:37,581 Anh đúng là 229 00:16:38,457 --> 00:16:41,001 một tên khốn đáng khinh nhỉ, Sanjay? 230 00:16:41,793 --> 00:16:44,630 Tôi chỉ muốn đảm bảo mình ở phe thắng cuộc. 231 00:16:45,589 --> 00:16:46,798 Phe của anh, Walidbhai. 232 00:16:52,179 --> 00:16:53,180 Đi thôi. 233 00:18:30,944 --> 00:18:33,405 Này, Wally. Tìm thấy chiếc taxi rồi. 234 00:18:33,488 --> 00:18:34,489 Buồn cười đấy. 235 00:18:38,911 --> 00:18:39,953 Vô cùng xuất sắc. 236 00:18:43,498 --> 00:18:44,708 Anh Parker. 237 00:18:45,918 --> 00:18:51,507 Phải công nhận anh dũng cảm đấy. Hoặc là ngu ngốc. Có thể là cả hai. 238 00:18:52,966 --> 00:18:55,385 Tôi đã không sai, phải không? Khi đó ấy. 239 00:18:56,845 --> 00:18:57,846 Về chuyện gì? 240 00:18:58,514 --> 00:19:00,432 Tình cảm anh dành cho Karla. 241 00:19:01,433 --> 00:19:03,143 Cô ta đã bao giờ đáp lại chưa? 242 00:19:04,436 --> 00:19:06,063 Nói thật là rất khó nói. 243 00:19:07,731 --> 00:19:09,816 Dù sao thì bà cũng có thứ tôi muốn. 244 00:19:11,777 --> 00:19:13,654 Và tôi có thứ bà muốn. 245 00:19:14,238 --> 00:19:15,697 Không có gì cả. 246 00:19:15,781 --> 00:19:19,785 Vấn đề không phải trong đó có gì, mà tôi đã lấy gì từ trong đó ra. 247 00:19:19,868 --> 00:19:20,869 Đúng không, Maurizio? 248 00:19:21,453 --> 00:19:24,248 Không, đừng… Khi Modena lấy trộm cái túi, trong đó có tiền. 249 00:19:24,331 --> 00:19:26,542 - Tiền đâu? - Karla và Lisa đâu? 250 00:19:27,709 --> 00:19:29,628 Thả họ ra thì mấy người sẽ có tiền. 251 00:19:33,465 --> 00:19:35,008 Thấy đám đông ngoài kia chưa? 252 00:19:35,801 --> 00:19:37,427 Sớm muộn gì, họ cũng sẽ vào đây. 253 00:19:37,511 --> 00:19:39,680 Bà sẽ cần số tiền đó để thoát khỏi Bombay. 254 00:19:44,685 --> 00:19:45,853 Cứ giao họ cho hắn. 255 00:19:46,728 --> 00:19:48,897 Rồi Walid sẽ giết hết cả đám thôi. 256 00:19:50,774 --> 00:19:51,984 Khader cử anh đến à? 257 00:19:52,609 --> 00:19:55,362 Tôi không làm việc cho Khader. Chưa từng làm. 258 00:19:57,906 --> 00:20:00,826 Tôi không cần tiền. Chưa từng cần. 259 00:20:02,119 --> 00:20:03,495 Nhưng có một món nợ, 260 00:20:04,580 --> 00:20:08,000 và Karla sẽ không rời khỏi đây cho đến khi trả đủ. 261 00:20:08,500 --> 00:20:10,627 Và tôi nghĩ chúng ta sẽ cho cô ấy biết 262 00:20:10,711 --> 00:20:13,547 anh có mặt ở đây để xem cô ta trả nợ. 263 00:20:13,630 --> 00:20:15,591 Này, coi nào. Bà đang nói gì vậy? 264 00:20:15,674 --> 00:20:17,009 Họ đang tràn vào qua cổng. 265 00:20:23,056 --> 00:20:24,975 Xem ra cả hai ta đều tiêu đời, anh bạn. 266 00:20:25,058 --> 00:20:27,686 Khi đám đông đó vào đây, anh sẽ không bao giờ lấy lại được số tiền này. 267 00:20:34,610 --> 00:20:36,904 Gọi cho Walid. Bảo anh ta cử người đến. 268 00:20:36,987 --> 00:20:39,072 Tôi nghĩ là đã quá muộn rồi. 269 00:20:40,240 --> 00:20:42,242 Lùi lại! Lùi lại ngay! 270 00:20:42,826 --> 00:20:46,205 Ngay! Không thì tôi sẽ bắn kẻ đầu tiên dám nhúc nhích đấy. 271 00:20:46,788 --> 00:20:49,750 - Mày sẽ đưa tao đến chỗ giấu tiền. - Không có Karla thì không. 272 00:20:51,710 --> 00:20:54,713 Cảm giác thế nào? Nói tao nghe xem. Đứng dậy. 273 00:20:55,297 --> 00:20:57,424 Lùi lại ngay cho tao. 274 00:20:57,508 --> 00:20:59,384 Mày sẽ dẫn tao đến chỗ giấu tiền, 275 00:20:59,468 --> 00:21:03,055 không thì tao sẽ bắn vào cột sống của mày rồi kéo mày đến đó. 276 00:21:03,138 --> 00:21:05,432 Rời khỏi căn phòng này thì anh sẽ chết, Maurizio. 277 00:21:05,516 --> 00:21:08,352 Đi chết đi! Mụ khốn. 278 00:21:08,435 --> 00:21:10,938 Đi nào. Mở cửa. 279 00:21:11,021 --> 00:21:13,982 Lùi lại. Cả hai đứa mày, lùi lại. 280 00:21:14,066 --> 00:21:15,567 Mở ra. 281 00:21:24,785 --> 00:21:26,161 Lấy súng! 282 00:21:59,361 --> 00:22:01,655 Đi chết hết đi! Khốn kiếp. 283 00:22:02,406 --> 00:22:04,658 Tao chịu hết nổi rồi, nghe không? 284 00:22:07,119 --> 00:22:09,204 Lisa. 285 00:22:09,288 --> 00:22:10,873 Đưa súng đây. 286 00:22:28,307 --> 00:22:29,516 Chết tiệt. 287 00:22:51,705 --> 00:22:54,541 Cứ để bà ta cho họ xử. Đi thôi. 288 00:23:04,801 --> 00:23:07,054 Cô nghĩ mình sẽ có được cái kết có hậu ư? 289 00:23:22,110 --> 00:23:23,737 Được rồi, Prabhu đang đợi. 290 00:23:31,161 --> 00:23:32,621 Chết tiệt. 291 00:23:34,289 --> 00:23:37,084 Ta phải quay lại. Phải đi ngay. 292 00:23:38,544 --> 00:23:40,003 Hắn đi rồi à? 293 00:23:40,087 --> 00:23:41,088 Có một việc cũng không xong. 294 00:24:11,743 --> 00:24:13,203 Hắn đang đến. 295 00:24:47,529 --> 00:24:50,157 Tóm được hắn rồi, Rafiq. 296 00:25:10,677 --> 00:25:12,721 Thằng cớm khốn nạn lừa chúng ta. 297 00:25:12,804 --> 00:25:14,806 Ra khỏi đây. Mau. 298 00:25:14,890 --> 00:25:15,891 Đi ngay! 299 00:25:18,227 --> 00:25:19,228 Cúi xuống, sếp! 300 00:26:08,735 --> 00:26:10,070 Vâng? 301 00:26:10,821 --> 00:26:11,989 Lin đây. 302 00:26:15,200 --> 00:26:16,410 Vào đi. 303 00:26:17,202 --> 00:26:18,370 Mọi người lành lặn cả chứ? 304 00:26:18,453 --> 00:26:19,580 Cũng tương đối. 305 00:26:23,458 --> 00:26:25,043 Prabhu đã đến chưa? 306 00:26:25,127 --> 00:26:27,629 Chưa. Anh bảo cậu ấy đến đây lúc nào? 307 00:26:27,713 --> 00:26:30,591 Tôi có bảo đâu. Lúc chúng tôi đi ra đã không thấy cậu ấy. 308 00:26:30,674 --> 00:26:31,758 Khó mà trách được. 309 00:26:31,842 --> 00:26:34,553 Tiền nhiều vậy thì một tên khu ổ chuột khó mà cưỡng lại được. 310 00:26:36,680 --> 00:26:38,182 Kể tôi nghe chuyện đã xảy ra đi. 311 00:26:38,265 --> 00:26:41,351 Nói ngắn gọn là loạn vô cùng. 312 00:26:42,352 --> 00:26:43,937 Có gì để uống không? 313 00:26:44,021 --> 00:26:46,607 Ừ. Có. Ngay đây. 314 00:26:47,482 --> 00:26:49,526 Ngoài ra, Walid Shah chết rồi. 315 00:26:49,610 --> 00:26:52,905 Tôi nghe trên đài. Chạm trán với cảnh sát, họ bảo thế. 316 00:26:53,655 --> 00:26:55,199 Khader thắng rồi. 317 00:26:55,282 --> 00:26:56,283 Có vẻ vậy. 318 00:27:01,747 --> 00:27:03,165 Prabhu đây. 319 00:27:12,341 --> 00:27:13,759 Cậu đã đi đâu? 320 00:27:13,842 --> 00:27:16,136 Gì? Đi trốn chứ đâu. 321 00:27:16,220 --> 00:27:18,347 Tôi chờ xem mọi người có đến đây không. 322 00:27:18,430 --> 00:27:21,683 Suýt nữa bị cảnh sát bắt. Tôi phải đi. Xin lỗi. 323 00:27:25,437 --> 00:27:28,357 Đủ hết nhé, 302 nghìn đô. 324 00:27:29,233 --> 00:27:31,568 Tôi đã đếm hai lần. 325 00:27:33,237 --> 00:27:34,655 Tôi cần đi đón Modena. 326 00:27:34,738 --> 00:27:36,281 Tôi nghĩ chúng ta nên ở cạnh nhau. 327 00:27:36,365 --> 00:27:39,326 Không, anh ấy sẽ đợi tôi. Anh ấy chỉ có một mình, nên tôi phải đi. 328 00:27:41,119 --> 00:27:42,162 Lisa. 329 00:27:43,956 --> 00:27:44,957 Cái này là của anh ấy. 330 00:27:48,544 --> 00:27:49,753 Không sao đâu. 331 00:27:50,546 --> 00:27:52,047 Lisa, đưa anh ấy đến nhà tôi. 332 00:27:58,554 --> 00:28:00,264 302 nghìn đô. 333 00:28:10,607 --> 00:28:11,608 Giờ tính sao? 334 00:28:15,153 --> 00:28:18,156 Gã cớm Nightingale này không biết về em, đúng không? 335 00:28:33,005 --> 00:28:34,381 Lẽ ra là tôi. 336 00:28:35,674 --> 00:28:37,217 Cô không thể nghĩ vậy. 337 00:28:37,885 --> 00:28:39,720 Nishant chết vì những gì tôi đã viết. 338 00:28:41,346 --> 00:28:42,890 Chết để bảo vệ tôi. 339 00:28:44,183 --> 00:28:47,644 Và điều cuối cùng anh ấy nghe là tôi gọi anh ấy là đồ trộm cắp dối trá. 340 00:28:49,563 --> 00:28:51,356 Cô không phải người bóp cò. 341 00:28:53,859 --> 00:28:55,777 Tôi đã ngồi đây suy nghĩ về chuyện đó, 342 00:28:57,529 --> 00:28:59,740 về những ngón tay trên cò súng. 343 00:29:00,324 --> 00:29:01,617 Ý cô là sao? 344 00:29:02,242 --> 00:29:05,245 Tôi nghĩ Karla đã chơi tôi. Lợi dụng tôi. 345 00:29:06,538 --> 00:29:09,416 Và tôi cứ nghĩ về mục đích của cô ta. 346 00:29:12,336 --> 00:29:13,545 Tất cả những cái chết này, 347 00:29:14,338 --> 00:29:15,923 cuộc chiến băng đảng này, để làm gì? 348 00:29:16,757 --> 00:29:19,009 Để cô ta có thể đến với gã bạn trai chết tiệt của mình ư? 349 00:29:31,271 --> 00:29:32,272 Anh sẽ lên ngay. 350 00:29:35,651 --> 00:29:38,946 - Cảm ơn cậu vì mọi thứ, Prabhu. - Có gì đâu. 351 00:29:49,873 --> 00:29:54,419 Tình yêu luôn chiến thắng, Linbaba, ở Ấn Độ thì luôn thế. 352 00:29:57,172 --> 00:29:58,257 Đưa tay đây. 353 00:30:04,471 --> 00:30:05,472 Cái này là cho cậu. 354 00:30:06,974 --> 00:30:08,559 Chắc Lisa sẽ không phản đối đâu. 355 00:30:09,560 --> 00:30:13,939 Sau khi ra đi, tôi muốn nghĩ về việc cậu tiêu số tiền đó với Parvati, 356 00:30:14,857 --> 00:30:16,608 xây dựng cuộc sống hai người luôn mong muốn. 357 00:30:26,159 --> 00:30:28,453 Cậu là một trong những người tốt bụng nhất tôi từng gặp. 358 00:30:28,537 --> 00:30:31,039 Tôi không biết mình đã làm gì để xứng đáng được gặp cậu trong đời, 359 00:30:31,123 --> 00:30:32,249 nhưng tôi rất vui vì điều đó. 360 00:30:35,961 --> 00:30:38,005 Để tôn vinh tình bạn của chúng ta, 361 00:30:38,088 --> 00:30:41,008 tôi có một điều rất quan trọng muốn hỏi cậu. 362 00:30:41,091 --> 00:30:43,677 - Chuyện gì cũng được. - Lấy tên tôi đặt cho con trai đầu lòng. 363 00:30:45,179 --> 00:30:47,264 Gì cũng được trừ cái đó. Tên Lin xấu lắm. 364 00:31:02,487 --> 00:31:04,072 Để nhớ đến tôi. 365 00:31:05,657 --> 00:31:08,410 Tôi sẽ quay lại lúc 5:30 để chở anh ra ga. 366 00:31:08,493 --> 00:31:11,997 Đừng tranh cãi. Tôi sẽ tiễn anh đi đến cùng. 367 00:31:13,165 --> 00:31:14,166 Miễn phí. 368 00:31:20,506 --> 00:31:23,592 Tôi khám cho bệnh nhân khác. Khi quay lại thì anh ấy đã đi mất rồi. 369 00:31:24,343 --> 00:31:27,554 Nhưng anh ấy bị bắn. Làm sao anh ấy có thể… 370 00:31:29,640 --> 00:31:30,724 Anh ấy sẽ ổn chứ? 371 00:31:31,475 --> 00:31:34,728 Anh ấy vẫn còn rất yếu. Tôi sẽ không cho anh ấy đi đâu. 372 00:31:54,873 --> 00:31:57,543 Được rồi. Để xem nào. 373 00:32:24,528 --> 00:32:25,988 Em sẽ có một vết sẹo nhỏ. 374 00:32:31,285 --> 00:32:34,037 Sau mọi chuyện, có vẻ như đó là một cái giá nhỏ. 375 00:32:36,331 --> 00:32:38,500 Em không thể tin anh lại đến cứu em. 376 00:32:40,085 --> 00:32:41,211 Có, em có thể tin mà. 377 00:33:32,387 --> 00:33:35,182 Chưa từng có ai vì anh mà khơi mào một cuộc chiến. 378 00:33:36,433 --> 00:33:38,393 Chắc em đã làm thế thật, phải không? 379 00:34:02,167 --> 00:34:03,919 Một nhà thông thái từng nói với anh, 380 00:34:04,837 --> 00:34:08,590 "Ở Ấn Độ, tình yêu luôn chiến thắng". 381 00:34:22,271 --> 00:34:23,730 Vậy thì hy vọng người đó đúng. 382 00:34:27,900 --> 00:34:29,902 Vì em yêu anh. 383 00:35:35,719 --> 00:35:37,679 Em sẽ không để chuyện chờ xem 384 00:35:37,763 --> 00:35:38,722 anh sống hay chết 385 00:35:39,306 --> 00:35:41,850 trở thành thói quen của em đâu. 386 00:35:43,435 --> 00:35:45,562 Em cứ tưởng anh đã bị cảnh sát bắt. 387 00:35:45,646 --> 00:35:48,315 Em đã xin bố đến đồn cảnh sát xem thử, nhưng bố không chịu. 388 00:35:48,398 --> 00:35:50,943 - Không ai biết anh ở… - Xin lỗi em. 389 00:35:53,028 --> 00:35:54,363 Lại đây ngồi đi. 390 00:35:56,323 --> 00:35:58,659 Qasimbhai sao rồi? 391 00:35:59,785 --> 00:36:01,036 Anh ấy khỏe rồi. 392 00:36:01,119 --> 00:36:03,580 Khaderbhai đã cử người đến đưa anh ấy vào bệnh viện. 393 00:36:04,831 --> 00:36:05,832 Lin trốn được rồi à? 394 00:36:06,500 --> 00:36:07,501 Sẽ được. 395 00:36:14,925 --> 00:36:16,927 - Anh lấy đâu ra vậy? - Là món quà. 396 00:36:18,428 --> 00:36:19,847 Quà cho tương lai của chúng ta. 397 00:36:20,973 --> 00:36:22,474 Từ Lin. 398 00:36:28,564 --> 00:36:30,190 Anh hứa… 399 00:36:32,484 --> 00:36:37,281 từ nay về sau sẽ không làm em lo lắng hay sợ hãi nữa. 400 00:36:40,409 --> 00:36:41,535 Anh thề đó. 401 00:36:49,668 --> 00:36:52,212 Không được để bố em biết anh có số tiền này. 402 00:37:13,609 --> 00:37:14,610 Karla? 403 00:37:16,528 --> 00:37:18,447 Em để lại cho anh cái áo sạch. 404 00:37:27,414 --> 00:37:30,459 Em có thứ mình muốn rồi nên giờ bỏ rơi anh à? 405 00:37:30,542 --> 00:37:33,337 Anh cần hộ chiếu và giấy tờ mới. 406 00:37:33,420 --> 00:37:34,671 Ta không có thời gian cho việc đó. 407 00:37:34,755 --> 00:37:37,424 Có đó, nếu em lấy được cái Didier làm cho anh. 408 00:37:38,467 --> 00:37:41,136 - Khader? - Em cần gặp ông ấy, Lin. 409 00:37:41,929 --> 00:37:42,930 Vậy ư? 410 00:37:45,432 --> 00:37:46,558 Tại sao? 411 00:37:46,642 --> 00:37:49,811 Khi mới đến Bombay, em tuyệt vọng vô cùng. 412 00:37:49,895 --> 00:37:52,856 Ông ấy đã thấy gì đó ở em khi em chẳng thấy được gì cả. 413 00:37:53,899 --> 00:37:55,901 Ông ấy lợi dụng em, như đã lợi dụng anh. 414 00:37:55,984 --> 00:38:01,114 Không. Nếu không có ông ấy, em sẽ không thể ở đây với anh. 415 00:38:01,698 --> 00:38:05,160 Dù Khader có làm gì thì khi em cần, ông ấy vẫn như một người cha. 416 00:38:05,744 --> 00:38:07,538 Em cần ông ấy hiểu. 417 00:38:07,621 --> 00:38:08,914 Hiểu gì? 418 00:38:08,997 --> 00:38:11,500 Rằng việc em chọn anh không có nghĩa em phản bội ông ấy. 419 00:38:12,584 --> 00:38:16,547 Hơn nữa, lời từ biệt rất quan trọng. Anh từng nói thế mà. 420 00:38:16,630 --> 00:38:18,423 Ừ, anh đã nói thế, nhỉ? 421 00:38:23,136 --> 00:38:24,638 Modena đâu? 422 00:38:24,721 --> 00:38:25,722 Anh ấy đi rồi. 423 00:38:28,308 --> 00:38:30,060 Chết tiệt, tôi rất tiếc, Lisa. 424 00:38:30,143 --> 00:38:32,771 Không. Anh ấy biến mất. 425 00:38:34,022 --> 00:38:35,065 Bỏ đi. 426 00:38:35,566 --> 00:38:38,193 Sống dở chết dở mà tự nhiên lại bỏ đi và biến mất tăm. 427 00:38:40,571 --> 00:38:43,073 Tất cả chỉ vì cái này. 428 00:38:45,117 --> 00:38:46,827 Để làm gì cơ chứ? 429 00:38:48,120 --> 00:38:51,081 Hãy hứa với tôi là hai người sẽ đi khỏi Ấn Độ. 430 00:38:51,790 --> 00:38:54,585 Đi đến một nơi khác, nơi không ai biết hai người. 431 00:38:55,919 --> 00:38:57,045 Sống hạnh phúc cùng nhau. 432 00:39:00,507 --> 00:39:02,176 Cô vẫn có thể đi cùng chúng tôi. 433 00:39:02,676 --> 00:39:04,761 Không có Sebastian, tôi không đi đâu hết. 434 00:39:07,097 --> 00:39:09,183 Anh ấy sẽ đến tìm tôi khi có thể. Tôi biết vậy. 435 00:39:12,144 --> 00:39:13,770 Đi đi. Tôi sẽ không sao đâu. 436 00:39:22,571 --> 00:39:25,574 Em sẽ ở sân ga lúc 6:00. 437 00:39:25,657 --> 00:39:26,658 Ừ. 438 00:39:26,742 --> 00:39:27,743 Đừng đến muộn. 439 00:39:37,836 --> 00:39:38,837 Tôi đã nói dối… 440 00:39:40,714 --> 00:39:41,840 về Lin Ford, 441 00:39:42,799 --> 00:39:44,384 về việc tôi không biết anh ta đang ở đâu. 442 00:39:46,512 --> 00:39:49,306 Nếu lúc đó tôi nói sự thật, Nishant có thể vẫn còn sống. 443 00:39:55,062 --> 00:39:57,523 Đây là địa chỉ của Karla Saaranen. 444 00:39:58,565 --> 00:40:02,528 Nếu có ai biết Lin ở đâu thì chính là cô ta. 445 00:40:10,702 --> 00:40:12,663 Tôi không biết liệu ông có chịu gặp tôi không. 446 00:40:12,746 --> 00:40:16,625 Gặp cô, tôi rất vui. Tôi cứ lo là cô có thể đã chết. 447 00:40:20,838 --> 00:40:25,884 Khi ta gặp nhau lần đầu, có gì đó rất hoang dại và e dè trong mắt cô, 448 00:40:25,968 --> 00:40:29,847 như thể cô đang chạy trốn khỏi tất cả mọi thứ cùng một lúc. 449 00:40:31,098 --> 00:40:32,933 Giờ cô lại có ánh mắt đó nữa. 450 00:40:35,143 --> 00:40:38,605 Ta đã thắng. Cô không cần đi đâu cả. 451 00:40:38,689 --> 00:40:39,982 Tôi nghĩ là cần đấy. 452 00:40:41,233 --> 00:40:42,693 - Với Lin? - Vâng. 453 00:40:44,403 --> 00:40:45,904 Chuyến tàu đầu tiên sáng nay. 454 00:40:49,157 --> 00:40:50,450 Tôi yêu anh ấy. 455 00:40:54,037 --> 00:40:56,707 "Kẻ hèn nhát không có khả năng thể hiện tình yêu thương. 456 00:40:58,292 --> 00:41:00,335 Đó là đặc quyền của người dũng cảm". 457 00:41:02,171 --> 00:41:03,922 Tôi rất mừng cho cô, Karla. 458 00:41:05,048 --> 00:41:06,842 Sau mọi rắc rối tôi gây ra cho ông ư? 459 00:41:08,385 --> 00:41:11,221 Ông đã nói đúng về mọi việc, tôi đã làm ông mất thứ ông muốn. 460 00:41:11,305 --> 00:41:13,640 Sagar Wada sẽ không đi đâu cả. 461 00:41:13,724 --> 00:41:15,267 Khu ổ chuột vẫn sẽ như hiện tại, 462 00:41:15,350 --> 00:41:18,562 và một năm nữa, khi vụ bê bối chìm vào quên lãng, 463 00:41:19,563 --> 00:41:21,315 tôi vẫn sẽ giành được phiếu bầu 464 00:41:21,398 --> 00:41:23,942 vì những người ở đó sẽ nợ tôi nhiều hơn nữa. 465 00:41:24,693 --> 00:41:27,487 Giờ không còn Walid nữa thì vị thế của tôi càng vững chắc hơn. 466 00:41:29,865 --> 00:41:31,408 Còn ai dám thách thức tôi nữa? 467 00:41:32,826 --> 00:41:34,328 Tôi là người kiên nhẫn, Karla. 468 00:41:35,537 --> 00:41:36,997 Những người cha tốt luôn thế. 469 00:41:42,127 --> 00:41:45,047 Một thanh tra ngoại quốc đang ở đây để tìm Lin. 470 00:41:46,298 --> 00:41:48,926 Chúng tôi phải ra nước ngoài, nhưng anh ấy không có giấy tờ. 471 00:41:50,844 --> 00:41:53,972 - Cô muốn lấy hộ chiếu của anh ta. - Tôi biết tôi không có quyền đòi hỏi. 472 00:41:55,974 --> 00:41:58,143 Hãy xem đây là quà chia tay tôi dành cho cả hai. 473 00:41:59,019 --> 00:42:02,648 Và tôi sẽ đảm bảo không ai hỏi han hai người ở nhà ga. 474 00:42:04,733 --> 00:42:07,986 Cô có thể nói với Lin là dù anh ấy nghĩ thế nào, 475 00:42:08,487 --> 00:42:11,031 thì vẫn có một thực tại mà ở trong đó anh ấy là con tôi chứ? 476 00:42:12,032 --> 00:42:13,033 Cảm ơn ông. 477 00:42:14,868 --> 00:42:15,869 Lại đây nào. 478 00:42:25,295 --> 00:42:27,130 Tôi rất vui vì cô còn sống. 479 00:42:28,423 --> 00:42:31,677 Lin nói anh đã đi tìm tôi. Cảm ơn anh. 480 00:42:31,760 --> 00:42:32,761 Gia đình là gia đình. 481 00:42:32,845 --> 00:42:34,888 Abdullah sẽ đưa cô ra ga. 482 00:42:48,318 --> 00:42:50,654 Lisa, cô thực sự không cần phải làm vậy. 483 00:42:50,737 --> 00:42:51,738 Nhưng tôi muốn mà. 484 00:42:53,949 --> 00:42:55,993 Nếu không có anh, chúng tôi sẽ không có đồng nào mà. 485 00:42:58,704 --> 00:43:00,247 Một nửa là nhiều rồi, 486 00:43:00,330 --> 00:43:02,291 và hai người cũng sẽ cần tiền, phải không? 487 00:43:09,298 --> 00:43:10,924 Cứ cầm tiền đi, Lin. 488 00:43:11,717 --> 00:43:14,469 Anh không thể làm cho cuộc sống của mình dễ dàng hơn chỉ một lần ư? 489 00:43:16,305 --> 00:43:18,640 Và tôi biết Modena cũng sẽ nói vậy. 490 00:43:18,724 --> 00:43:19,766 Cảm ơn cô. 491 00:43:20,976 --> 00:43:22,394 - Sebastian? - Lisa. 492 00:43:24,897 --> 00:43:26,064 Ai đó? 493 00:43:26,148 --> 00:43:28,650 Cô Saaranen, cảnh sát đây. 494 00:43:28,734 --> 00:43:29,776 Làm ơn mở cửa ra. 495 00:43:35,574 --> 00:43:36,617 Làm ơn mở cửa ra. 496 00:43:38,368 --> 00:43:39,369 Karla không có ở đây. 497 00:43:40,913 --> 00:43:42,331 Lúc nãy, cô nói chuyện với ai? 498 00:43:42,414 --> 00:43:43,749 Không phải việc của ông. 499 00:44:03,435 --> 00:44:04,728 Không, đồ khốn kiếp! 500 00:44:06,230 --> 00:44:07,689 Không! 501 00:44:29,837 --> 00:44:30,838 Dale! 502 00:44:34,299 --> 00:44:35,926 Cảnh sát chặn ở mọi lối ra. 503 00:44:41,306 --> 00:44:42,975 Tôi tóm được anh rồi, Dale. 504 00:44:49,857 --> 00:44:54,987 Trong này có rất nhiều tiền. Để tôi đi thì nó sẽ là của ông. 505 00:44:55,070 --> 00:44:56,238 Mặc xác tiền của anh. 506 00:44:56,989 --> 00:45:00,993 Không có cơ hội thứ hai. Tôi nói rồi. 507 00:45:02,578 --> 00:45:05,789 Làm vậy có gì khác biệt chứ? Thật sao? 508 00:45:08,333 --> 00:45:10,252 Anh sẽ về với tôi, chàng trai. 509 00:45:12,546 --> 00:45:13,922 Đây. Nhìn đi. 510 00:45:34,902 --> 00:45:36,570 Ở dưới còn có nhiều cảnh sát hơn. 511 00:45:40,824 --> 00:45:41,909 Anh định bắn hết cả đám à? 512 00:45:44,119 --> 00:45:46,622 Không, mình ông thôi. 513 00:46:02,346 --> 00:46:03,597 Không! 514 00:46:20,155 --> 00:46:23,575 Ông sẽ không bao giờ cần bắt tôi nhiều bằng tôi cần sống tự do. 515 00:46:26,119 --> 00:46:28,956 Này! Chavan, hắn nhảy rồi. Hắn đang chạy trốn. 516 00:47:06,451 --> 00:47:08,537 Chào anh bạn nhỏ, nhớ tôi không? 517 00:47:09,121 --> 00:47:11,999 Cậu có một cơ hội để cứu phần đời còn lại của mình. 518 00:47:12,875 --> 00:47:14,376 Anh ta đi đâu rồi? 519 00:47:31,059 --> 00:47:35,397 Xin lỗi, cho qua, tôi trễ tàu rồi. 520 00:47:35,480 --> 00:47:37,941 - Xin lỗi. - Xin chú ý. 521 00:47:38,025 --> 00:47:40,360 Đoàn tàu số… 522 00:49:01,108 --> 00:49:02,734 Có người muốn mày phải đau đớn, thằng da trắng. 523 00:49:06,530 --> 00:49:07,906 Mày không thoát được đâu. 524 00:49:21,378 --> 00:49:23,213 Mỗi khi ta nhốt một người lại, 525 00:49:24,339 --> 00:49:26,383 ta nhốt anh ta cùng sự căm ghét. 526 00:49:27,509 --> 00:49:28,927 Tôi đã đón nhận nó. 527 00:49:31,013 --> 00:49:33,599 Đó là thứ duy nhất có thể nuôi sống tôi trong lúc đó. 528 00:49:39,438 --> 00:49:43,483 Tôi đã phải quay lưng lại với tình yêu mà tôi đã tìm thấy ở nơi này. 529 00:49:43,567 --> 00:49:45,986 Cuối cùng, Karla đã đúng. 530 00:49:46,069 --> 00:49:47,696 Tình yêu là sự yếu đuối. 531 00:49:48,363 --> 00:49:52,117 Vì vậy, tôi chỉ có thể đầu hàng trước khoảnh khắc của số phận 532 00:49:52,618 --> 00:49:57,831 và cảm nhận bản thân mình, cả cuộc đời mình quay cùng bánh xe. 533 00:50:00,042 --> 00:50:03,712 CÒN TIẾP… 534 00:50:11,803 --> 00:50:13,722 DỰA THEO TIỂU THUYẾT CÙNG TÊN CỦA GREGORY DAVID ROBERTS 535 00:51:33,802 --> 00:51:35,804 Biên dịch: Gió